Difference between revisions of "Rapport de contact 014"

From L'avenir de l'humanité
Line 44: Line 44:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| I am really looking for some conscious refreshment, Semjase. So I sent my thoughts to you and called you.
+
| J'ai très envie d'un peu de rafraîchissement conscient, Semjase. J'ai donc envoyé mes pensées vers toi et je t'ai appelé.
 
| Es verlangt mich sehr nach etwas bewusstseinsreicher Erfrischung, Semjase. Daher habe ich meine Gedanken zu dir gesandt und dich gerufen.
 
| Es verlangt mich sehr nach etwas bewusstseinsreicher Erfrischung, Semjase. Daher habe ich meine Gedanken zu dir gesandt und dich gerufen.
 
|-
 
|-
Line 50: Line 50:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 1. I am very pleased about that, but is there no one around you, since you can impersonate yourself profoundly?
+
| 1. Je suis très heureux de cela, mais n'y a-t-il personne dans ton entourage pour que tu puisses te livrer en profondeur ?
 
| 1. Darüber bin ich sehr erfreut, doch aber ist denn niemand in deiner Umgebung, da du dich tiefgreifend ausgeben kannst?
 
| 1. Darüber bin ich sehr erfreut, doch aber ist denn niemand in deiner Umgebung, da du dich tiefgreifend ausgeben kannst?
 
|-
 
|-
Line 56: Line 56:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Unfortunately not, because all those who are interested in these areas live far away and on the other hand have to do their daily work. They are not allowed to divide their working time as I can do in my case. For these reasons we usually only get together every 2 or 3 weeks, because then we can go through spiritual areas linguistically and mentally.
+
| Malheureusement non, car tous ceux qui s'intéressent à ces domaines habitent loin et doivent par ailleurs vaquer à leurs occupations quotidiennes. Ils n'ont pas la possibilité de répartir leur temps de travail comme je peux le faire dans mon cas. C'est pour cette raison que nous ne nous rencontrons généralement que toutes les deux ou trois semaines, car nous pouvons alors nous adonner à des activités linguistiques et intellectuelles.
 
| Leider nicht, denn alle jene, welche sich für diese Gebiete interessieren, diese wohnen weit weg und müssen andererseits ihrer täglichen Arbeit nachgehen. Es ist ihnen nicht vergönnt, ihre Arbeitszeit so einzuteilen, wie ich das in meinem Fall tun kann. Aus diesen Gründen finden wir meistens auch nur alle 2 oder 3 Wochen zusammen, da wir uns dann in geistigen Gebieten sprachlich und gedanklich ergehen können.
 
| Leider nicht, denn alle jene, welche sich für diese Gebiete interessieren, diese wohnen weit weg und müssen andererseits ihrer täglichen Arbeit nachgehen. Es ist ihnen nicht vergönnt, ihre Arbeitszeit so einzuteilen, wie ich das in meinem Fall tun kann. Aus diesen Gründen finden wir meistens auch nur alle 2 oder 3 Wochen zusammen, da wir uns dann in geistigen Gebieten sprachlich und gedanklich ergehen können.
 
|-
 
|-
Line 62: Line 62:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 2. This is not good, because under such circumstances the conscious development suffers.
+
| 2. Ce n'est pas bon, car dans de telles circonstances, le développement de la conscience en pâtit.
 
| 2. Das ist nicht gut, denn unter derartigen Umständen leidet die bewusstseinsmässige Entwicklung.
 
| 2. Das ist nicht gut, denn unter derartigen Umständen leidet die bewusstseinsmässige Entwicklung.
 
|-
 
|-
| 3. You must therefore choose shorter times for the meetings, at least once a week.
+
| 3. Vous devez donc choisir des périodes plus courtes pour les réunions, au moins une fois par semaine.
 
| 3. Ihr müsst daher kürzere Zeiten für die Zusammenkünfte wählen, mindestens jede Woche einmal.
 
| 3. Ihr müsst daher kürzere Zeiten für die Zusammenkünfte wählen, mindestens jede Woche einmal.
 
|-
 
|-
| 4. It would be very good if you could create or acquire that particular place together, where you have to build a Centre and then live together in the closest surroundings if possible.
+
| 4. Ce serait très bien si vous pouviez créer ou acquérir ensemble ce lieu précis où il vous faudra construire un centre et, si possible, vivre ensemble dans les environs les plus proches.
 
| 4. Sehr gut wäre es, wenn ihr euch gemeinsam jenen bestimmten Ort schaffen resp. erwerben könntet, wo ihr ein Zentrum zu erbauen habt und dann nach Möglichkeit in nächster Umgebung zusammenlebt.
 
| 4. Sehr gut wäre es, wenn ihr euch gemeinsam jenen bestimmten Ort schaffen resp. erwerben könntet, wo ihr ein Zentrum zu erbauen habt und dann nach Möglichkeit in nächster Umgebung zusammenlebt.
 
|-
 
|-
| 5. In this way you would have the opportunity to work together learning spiritually and consciously on a daily basis.
+
| 5. Ainsi, vous auriez la possibilité de vous engager quotidiennement dans une activité commune d'apprentissage spirituel et de conscience.
 
| 5. So hättet ihr die Möglichkeit, täglich euch geistig und bewusstseinsmässig lernend gemeinsam zu betätigen.
 
| 5. So hättet ihr die Möglichkeit, täglich euch geistig und bewusstseinsmässig lernend gemeinsam zu betätigen.
 
|-
 
|-
Line 77: Line 77:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| This is a very good idea, Semjase, but my friend F. Liniger and I already had it. We were thinking of the predetermined place and the big farm, which would be a little bit remote and fully useful for our purposes. However, the realisation of such objects is difficult because they are extremely expensive and we should be able to put at least 500,000 francs on the table, perhaps a little more or less.
+
| C'est une très bonne idée, Semjase, mais mon ami F. Liniger et moi-même l'avions déjà eue. Nous avons pensé à l'endroit prévu et à la grande ferme, qui serait un peu isolée et tout à fait adaptée à nos besoins. Mais la réalisation pose des problèmes, car de tels objets sont extrêmement chers et nous devrions pouvoir mettre au moins 500 000 francs sur la table, peut-être un peu plus ou un peu moins.
 
| Das ist eine sehr gute Idee, Semjase, die aber bereits mein Freund F. Liniger und ich selbst auch schon hatten. Wir dachten dabei an den vorbestimmten Ort und an den grossen Bauernhof, der etwas abgelegen und für unsere Zwecke auch vollauf dienlich wäre. Die Verwirklichung bereitet aber Schwierigkeiten, denn derartige Objekte wie dieses sind ungeheuer teuer und wir müssten mindestens an die 500 000 Franken auf den Tisch legen können, vielleicht auch etwas mehr oder weniger.
 
| Das ist eine sehr gute Idee, Semjase, die aber bereits mein Freund F. Liniger und ich selbst auch schon hatten. Wir dachten dabei an den vorbestimmten Ort und an den grossen Bauernhof, der etwas abgelegen und für unsere Zwecke auch vollauf dienlich wäre. Die Verwirklichung bereitet aber Schwierigkeiten, denn derartige Objekte wie dieses sind ungeheuer teuer und wir müssten mindestens an die 500 000 Franken auf den Tisch legen können, vielleicht auch etwas mehr oder weniger.
 
|-
 
|-
Line 83: Line 83:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 6. If you work together seriously, then you can realize this plan.
+
| 6. Si vous travaillez sérieusement ensemble, vous pourrez réaliser ce plan.
 
| 6. Wenn ihr ernsthaft zusammenarbeitet, dann könnt ihr diesen Plan realisieren.
 
| 6. Wenn ihr ernsthaft zusammenarbeitet, dann könnt ihr diesen Plan realisieren.
 
|-
 
|-
| 7. I am also willing to help with crystals and rocks, which you can then sell at good prices, so that you can raise the capital faster.
+
| 7. Je suis également prêt à vous aider en vous fournissant des cristaux et des pierres que vous pourrez ensuite vendre à bon prix, ce qui vous permettra de réunir plus rapidement le capital.
 
| 7. Ich bin auch gerne bereit, mit Kristallen und Gesteinen zu helfen, die ihr dann zu guten Preisen veräussern könnt, wodurch ihr das Kapital schneller zusammenbringt.
 
| 7. Ich bin auch gerne bereit, mit Kristallen und Gesteinen zu helfen, die ihr dann zu guten Preisen veräussern könnt, wodurch ihr das Kapital schneller zusammenbringt.
 
|-
 
|-
Line 92: Line 92:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| I told you before, Semjase, that I cannot just sell these things with the hint that they come from some star or planet etc.
+
| Je t'ai déjà dit, Semjase, que je ne peux pas vendre ces choses en disant qu'elles proviennent d'une étoile ou d'une planète quelconque, etc.
 
| Ich sagte doch schon einmal, Semjase, dass ich diese Dinge nicht einfach verkaufen kann mit dem Hinweis, dass sie von irgendeinem Stern oder Planeten usw. stammen.
 
| Ich sagte doch schon einmal, Semjase, dass ich diese Dinge nicht einfach verkaufen kann mit dem Hinweis, dass sie von irgendeinem Stern oder Planeten usw. stammen.
 
|-
 
|-
Line 98: Line 98:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 8. Do not worry about it, because I have thought about it and found a way.
+
| 8. Ne t'inquiète pas pour ça, j'y ai pensé et j'ai trouvé un moyen.
 
| 8. Mach dir keine Sorgen deswegen, denn darüber habe ich nachgedacht und einen Weg gefunden.
 
| 8. Mach dir keine Sorgen deswegen, denn darüber habe ich nachgedacht und einen Weg gefunden.
 
|-
 
|-
| 9. Sell the crystals and rocks only against an appropriate receipt and the declaration that the sold stones or crystals are completely natural stones (minerals) and crystals of the kind … (designation), but that their origin could not be proven according to earthly claims.
+
| 9. Vendre les cristaux et les pierres uniquement contre une quittance correspondante et la déclaration que les pierres ou les cristaux vendus sont des pierres (minéraux) et des cristaux entièrement naturels de l'espèce ... (désignation), mais que leur origine ne pourrait pas être prouvée selon les exigences terrestres.
 
| 9. Verkaufe die Kristalle und Gesteine nur gegen eine entsprechende Quittung und der Erklärung, dass es sich bei den veräusserten Steinen oder Kristallen um ganz natürliche Steine (Mineralien) und Kristalle der Art … (Bezeichnung) handle, dass aber ihre Herkunft nicht nach irdischen Forderungen bewiesen werden könnte.
 
| 9. Verkaufe die Kristalle und Gesteine nur gegen eine entsprechende Quittung und der Erklärung, dass es sich bei den veräusserten Steinen oder Kristallen um ganz natürliche Steine (Mineralien) und Kristalle der Art … (Bezeichnung) handle, dass aber ihre Herkunft nicht nach irdischen Forderungen bewiesen werden könnte.
 
|-
 
|-
| 10. Also do not name any place of origin of the crystals and rocks, but only note in the receipt that it is quartz, rock crystal, malachite, rose quartz etc.
+
| 10. Ne mentionne ainsi pas non plus le lieu d'origine des cristaux et des roches, mais remarque simplement dans le reçu qu'il s'agit de quartz, de cristal de roche, de malachite, de quartz rose, etc.
 
| 10. Nenne so auch keinen Herkunftsort der Kristalle und Gesteine, sondern bemerke in der Quittung nur, dass es sich um Quarz, Bergkristall, Malachit, Rosenquarz usw. handelt.
 
| 10. Nenne so auch keinen Herkunftsort der Kristalle und Gesteine, sondern bemerke in der Quittung nur, dass es sich um Quarz, Bergkristall, Malachit, Rosenquarz usw. handelt.
 
|-
 
|-
Line 110: Line 110:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Do you think it will work that way?
+
| Tu crois que ça va marcher comme ça ?
 
| Meinst du, dass es auf diese Art klappt?
 
| Meinst du, dass es auf diese Art klappt?
 
|-
 
|-
Line 116: Line 116:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 11. Logic says that your laws are legal and there is no fraud.
+
| 11. La logique veut que, selon vos lois, cela soit légal et qu'il n'y ait pas de fraude.
 
| 11. Die Logik besagt, dass das euren Gesetzen nach rechtsmässig ist und kein Betrug vorliegt.
 
| 11. Die Logik besagt, dass das euren Gesetzen nach rechtsmässig ist und kein Betrug vorliegt.
 
|-
 
|-
| 12. Recently I have been extensively involved with your legislation and have come across many laws that are unworthy of a human way of life in every respect.
+
| 12. Ces derniers temps, je me suis longuement penché sur votre législation et j'ai découvert de très nombreuses lois indignes à tous égards d'une forme de vie humaine.
 
| 12. In der letzten Zeit habe ich mich ausgiebig mit eurer Gesetzgebung beschäftigt und bin dabei auf sehr viele Gesetze gestossen, die einer menschlichen Lebensform in jeder Hinsicht unwürdig sind.
 
| 12. In der letzten Zeit habe ich mich ausgiebig mit eurer Gesetzgebung beschäftigt und bin dabei auf sehr viele Gesetze gestossen, die einer menschlichen Lebensform in jeder Hinsicht unwürdig sind.
 
|-
 
|-
| 13. Often the laws are of such stupidity and so primitive that I felt sick during the study of them.
+
| 13. Souvent, les lois sont d'une telle stupidité et d'une telle primitivité que leur étude m'a donné la nausée.
 
| 13. Oft sind die Gesetze von einer derartigen Dummheit und Primitivität, dass mir bei ihrem Studium übel wurde.
 
| 13. Oft sind die Gesetze von einer derartigen Dummheit und Primitivität, dass mir bei ihrem Studium übel wurde.
 
|-
 
|-
| 14. Logical legal conclusions can be seen only in very few laws, for 73% of your legislation renounces all human dignity and reason, not to mention reason and logic.
+
| 14. On ne voit de conclusions légales logiques que dans très peu de lois, car 73% de votre législation renonce à toute dignité humaine et à toute raison, sans parler de l'intelligence et de la logique.
 
| 14. Von logischen gesetzlichen Schlussfolgerungen ist nur in sehr wenigen Gesetzen etwas zu erkennen, denn 73% eurer Gesetzgebung entsagen aller menschlichen Würde und Vernunft, ganz zu schweigen von Verstand und Logik.
 
| 14. Von logischen gesetzlichen Schlussfolgerungen ist nur in sehr wenigen Gesetzen etwas zu erkennen, denn 73% eurer Gesetzgebung entsagen aller menschlichen Würde und Vernunft, ganz zu schweigen von Verstand und Logik.
 
|-
 
|-
| 15. We already knew that some of your legislation was not good, but we had no reason or need to look into it further until you brought it to my attention.
+
| 15. Nous savions déjà que certaines choses n'allaient pas dans votre législation, mais nous n'avions aucune raison ni besoin de nous y intéresser de plus près jusqu'à ce que tu m'en parles.
 
| 15. Wir wussten bis anhin schon, dass mit eurer Gesetzgebung einiges nicht gut ist, doch hatten wir keinerlei Grund und Bedürfnis, uns damit näher zu beschäftigen, bis du mich darauf aufmerksam gemacht hast.
 
| 15. Wir wussten bis anhin schon, dass mit eurer Gesetzgebung einiges nicht gut ist, doch hatten wir keinerlei Grund und Bedürfnis, uns damit näher zu beschäftigen, bis du mich darauf aufmerksam gemacht hast.
 
|-
 
|-
| 16. But the fact that things were so bad exceeded our worst expectations.
+
| 16. Mais que les choses aillent si mal, cela a dépassé nos pires attentes.
 
| 16. Doch dass es so schlimm steht, das übertraf unsere schlimmsten Erwartungen.
 
| 16. Doch dass es so schlimm steht, das übertraf unsere schlimmsten Erwartungen.
 
|-
 
|-
Line 137: Line 137:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Unfortunately, you are right, because I made the same statements many years ago. But there is no point in discussing it, because it is in the behaviour of the masses that such laws can exist. The people as a whole would have to rise up against these legal machinations etc. in order to bring about a change for the better.
+
| Tu as malheureusement raison, car j'ai déjà fait les mêmes constatations il y a de nombreuses années. Mais il ne sert à rien d'en discuter, car c'est le comportement de la masse populaire qui permet à de telles lois d'exister. Le peuple dans son ensemble devrait s'élever contre ces manœuvres légales, etc. afin d'obtenir un changement pour le mieux.
 
| Da hast du leider wohl recht, denn dieselben Feststellungen habe ich schon vor vielen Jahren gemacht. Doch darüber zu diskutieren hat keinen Sinn, denn es liegt im Verhalten der Volksmasse, dass derartige Gesetze existieren können. Das Volk im gesamten müsste sich gegen diese gesetzlichen Machenschaften usw. erheben, um eine Änderung zum Besseren herbeizuführen.
 
| Da hast du leider wohl recht, denn dieselben Feststellungen habe ich schon vor vielen Jahren gemacht. Doch darüber zu diskutieren hat keinen Sinn, denn es liegt im Verhalten der Volksmasse, dass derartige Gesetze existieren können. Das Volk im gesamten müsste sich gegen diese gesetzlichen Machenschaften usw. erheben, um eine Änderung zum Besseren herbeizuführen.
 
|-
 
|-
Line 143: Line 143:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 17. You speak very wise words, but it is the individual who brings the idea, which is then able to spread and carry the masses with it.
+
| 17. Tu prononces des paroles très sages, mais c'est l'individu qui apporte l'idée, qui est ensuite capable de se propager et d'entraîner la masse avec lui.
 
| 17. Du sprichst sehr weise Worte, doch aber ist es der einzelne, der die Idee bringt, die sich dann auszubreiten vermag und die Masse mit sich reisst.
 
| 17. Du sprichst sehr weise Worte, doch aber ist es der einzelne, der die Idee bringt, die sich dann auszubreiten vermag und die Masse mit sich reisst.
 
|-
 
|-
Line 149: Line 149:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| That is quite clear to me, but I guess that the igniting idea can only be ignited to fire when the embers are big enough. By this I mean that a certain mass of people must first acquire real knowledge and wisdom in order for the power of consciousness to become effective. But for this purpose this certain mass must first dismantle the enslaving religion before it is able to gain knowledge and wisdom.
+
| Je suis tout à fait conscient de cela, mais j'estime que l'idée de départ ne peut être transformée en feu que lorsque la braise est suffisamment grande. Je veux dire par là qu'une certaine masse de personnes doit d'abord acquérir une connaissance et une sagesse réelles pour que le pouvoir de la conscience puisse devenir efficace. Mais pour cela, cette certaine masse doit d'abord se débarrasser de la religion asservissante avant de pouvoir atteindre la connaissance et la sagesse.
 
| Das ist mir völlig klar, doch schätze ich, dass die zündende Idee erst dann zum Feuer entfacht werden kann, wenn die Glut gross genug ist. Ich meine damit, dass erst eine gewisse Masse von Menschen wirkliches Wissen und Weisheit erlangen muss, um die Kraft des Bewusstseins wirksam werden lassen zu können. Dazu aber muss diese gewisse Masse erst die versklavende Religion abbauen, ehe sie wissens und weisheitsmässige Erkenntnisse zu erlangen vermag.
 
| Das ist mir völlig klar, doch schätze ich, dass die zündende Idee erst dann zum Feuer entfacht werden kann, wenn die Glut gross genug ist. Ich meine damit, dass erst eine gewisse Masse von Menschen wirkliches Wissen und Weisheit erlangen muss, um die Kraft des Bewusstseins wirksam werden lassen zu können. Dazu aber muss diese gewisse Masse erst die versklavende Religion abbauen, ehe sie wissens und weisheitsmässige Erkenntnisse zu erlangen vermag.
 
|-
 
|-
Line 155: Line 155:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 18. You speak from my mind as if you were thinking my own thoughts.
+
| 18. Tu parles de mon esprit comme si tu pensais à mes propres pensées.
 
| 18. Du sprichst aus meinem Sinn, als ob du meine eigenen Gedanken denken würdest.
 
| 18. Du sprichst aus meinem Sinn, als ob du meine eigenen Gedanken denken würdest.
 
|-
 
|-
Line 161: Line 161:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| That may be so, because I have already noticed on several occasions that spiritual truths harmonize, even if they are spoken in other words. That is what you said yourself. Only sometimes it is damn hard to comply with the rules of truth.
+
| C'est peut-être vrai, car j'ai déjà constaté à plusieurs reprises que les vérités spirituelles s'harmonisent, même lorsqu'elles sont exprimées avec d'autres mots. Tu l'as d'ailleurs déjà dit personnellement. Seulement, il est parfois très difficile de se plier aux dispositions de la Vérité.
 
| Das mag schon sein, denn ich habe schon verschiedentlich festgestellt, dass geistige Wahrheiten harmonieren, auch wenn sie mit andern Worten gesprochen werden. Das hast du persönlich ja auch schon gesagt. Nur manchmal ist es verflucht schwer, sich in die Bestimmungen der Wahrheit zu fügen.
 
| Das mag schon sein, denn ich habe schon verschiedentlich festgestellt, dass geistige Wahrheiten harmonieren, auch wenn sie mit andern Worten gesprochen werden. Das hast du persönlich ja auch schon gesagt. Nur manchmal ist es verflucht schwer, sich in die Bestimmungen der Wahrheit zu fügen.
 
|-
 
|-
Line 167: Line 167:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 19. That sounds so weird – something seems to bother you.
+
| 19. Cela semble si étrange - quelque chose semble te tracasser.
 
| 19. Das klingt so eigenartig – irgend etwas scheint dich zu bedrücken.
 
| 19. Das klingt so eigenartig – irgend etwas scheint dich zu bedrücken.
 
|-
 
|-
Line 173: Line 173:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| If you are asking, but I am sure you are not going to like my speech.
+
| Puisque tu le demandes - mais je suis sûr que tu ne vas pas aimer mon discours.
 
| Wenn du schon fragst – aber sicher wird dir meine Rede nicht gefallen.
 
| Wenn du schon fragst – aber sicher wird dir meine Rede nicht gefallen.
 
|-
 
|-
Line 179: Line 179:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 20. Speak, even if I do not like it.
+
| 20. Parle, même si ça ne me plaît pas.
 
| 20. Sprich, auch wenn es mir nicht gefallen sollte.
 
| 20. Sprich, auch wenn es mir nicht gefallen sollte.
 
|-
 
|-
Line 185: Line 185:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| It is about your hard rules about some of my acquaintances.
+
| Il s'agit de tes dispositions sévères concernant certaines de mes connaissances.
 
| Es handelt sich um deine harten Bestimmungen bezüglich einiger meiner Bekannten.
 
| Es handelt sich um deine harten Bestimmungen bezüglich einiger meiner Bekannten.
 
|-
 
|-
Line 191: Line 191:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 21. I guess you cannot process it because your feelings are rebelling.
+
| 21. Tu n'arrives pas à t'en remettre parce que tes émotions se rebellent ?
 
| 21. Du vermagst es wohl nicht zu verarbeiten, weil deine Gefühle rebellieren?
 
| 21. Du vermagst es wohl nicht zu verarbeiten, weil deine Gefühle rebellieren?
 
|-
 
|-
Line 197: Line 197:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Exactly. I find your path simply too hard because everyone has the right to learn and to be taught.
+
| Exactement. C'est pourquoi je trouve ta voie tout simplement trop dure, car chacun a le droit d'apprendre et de recevoir des leçons.
 
| Genau. Ich finde deinen Weg darum einfach zu hart, weil jeder Mensch das Recht zum Lernen und Belehrenlassen hat.
 
| Genau. Ich finde deinen Weg darum einfach zu hart, weil jeder Mensch das Recht zum Lernen und Belehrenlassen hat.
 
|-
 
|-
Line 203: Line 203:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 22. Sure, but apparently you included too many things in this regard when I talked about excluding those people when they were important things.
+
| 22. Bien sûr, mais il semble que tu aies inclus trop de choses à ce sujet lorsque j'ai parlé d'exclure les personnes en question lorsqu'il s'agit de choses importantes.
 
| 22. Sicher, doch offenbar hast du diesbezüglich zu viele Dinge einbezogen, als ich von einem Ausschluss besagter Personen gesprochen habe, wenn es sich um wichtige Dinge handelt.
 
| 22. Sicher, doch offenbar hast du diesbezüglich zu viele Dinge einbezogen, als ich von einem Ausschluss besagter Personen gesprochen habe, wenn es sich um wichtige Dinge handelt.
 
|-
 
|-
| 23. I have explained to you that I cannot forbid contact, but that I do enact the provision to exclude the persons concerned from important things until they have found their correct and consciously evolutive path, which I feel should not happen so quickly.
+
| 23. Je t'ai expliqué que je ne pouvais pas interdire un contact, mais que j'avais pris la décision d'exclure les personnes concernées des choses importantes jusqu'à ce qu'elles aient trouvé leur voie correcte et consciente, ce qui, à mon avis, ne devrait pas arriver de sitôt.
 
| 23. Ich habe dir doch erklärt, dass ich einen Kontakt nicht verbieten kann, dass ich aber doch die Bestimmung erlasse, die betreffenden Personen von wichtigen Dingen auszuschliessen, bis sie ihren korrekten und bewusst evolutiven Weg gefunden haben, was meinem Empfinden nach allerdings nicht so schnell geschehen dürfte.
 
| 23. Ich habe dir doch erklärt, dass ich einen Kontakt nicht verbieten kann, dass ich aber doch die Bestimmung erlasse, die betreffenden Personen von wichtigen Dingen auszuschliessen, bis sie ihren korrekten und bewusst evolutiven Weg gefunden haben, was meinem Empfinden nach allerdings nicht so schnell geschehen dürfte.
 
|-
 
|-
Line 212: Line 212:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| What do you consider to be important things in this relationship?
+
| Qu'est-ce que tu considères comme important dans cette relation ?
 
| Was fällt denn bei dir in dieser Beziehung unter wichtige Dinge?
 
| Was fällt denn bei dir in dieser Beziehung unter wichtige Dinge?
 
|-
 
|-
Line 218: Line 218:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 24. These are opportunities to see my ship, but also opportunities to be co-exposed on photos where my ship becomes visible.
+
| 24. Ce sont des occasions de voir mon vaisseau, mais aussi une occasion de participer à l'exposition de photos sur lesquelles mon vaisseau est visible.
 
| 24. Es sind dies Gelegenheiten zur Sichtung meines Schiffes, so aber auch Gelegenheiten zum Mitbelichtetwerden auf Photos, auf denen mein Schiff sichtbar wird.
 
| 24. Es sind dies Gelegenheiten zur Sichtung meines Schiffes, so aber auch Gelegenheiten zum Mitbelichtetwerden auf Photos, auf denen mein Schiff sichtbar wird.
 
|-
 
|-
| 25. This also includes the possible going along to contact places and the mention of a place of contact before the contact has taken place.
+
| 25. Cela inclut le fait de se rendre éventuellement chez les contactés et de mentionner un lieu de contact avant que le contact n'ait eu lieu.
 
| 25. Dazu gehört auch das eventuelle Mitgehen zu Kontaktorten und die Erwähnung eines Kontaktortes, ehe der Kontakt stattgefunden hat.
 
| 25. Dazu gehört auch das eventuelle Mitgehen zu Kontaktorten und die Erwähnung eines Kontaktortes, ehe der Kontakt stattgefunden hat.
 
|-
 
|-
| 26. Exceptions are of course not excluded if I realise that this is appropriate for one or the other person.
+
| 26. Des exceptions ne sont bien sûr pas exclues si je constate que cela est approprié pour l'une ou l'autre personne.
 
| 26. Ausnahmen sind natürlich nicht ausgeschlossen, wenn ich erkenne, dass dies bei der einen oder andern Person angebracht ist.
 
| 26. Ausnahmen sind natürlich nicht ausgeschlossen, wenn ich erkenne, dass dies bei der einen oder andern Person angebracht ist.
 
|-
 
|-
| 27. The possibility of such exceptions already exists at least with your acquaintance Mr. Jacob, because in the last weeks different changes have taken place in him, which can be to his further development and thus to his and our advantage.
+
| 27. TLa possibilité de telles exceptions existe déjà, du moins pour ton ami Monsieur Jacob, car ces dernières semaines, diverses transformations se sont produites en lui, qui peuvent contribuer à son développement futur et donc à son avantage et au nôtre.
 
| 27. Die Möglichkeit derartiger Ausnahmen besteht bereits zumindest bei deinem Bekannten Herr Jacob, denn in den letzten Wochen haben sich verschiedene Wandlungen in ihm getan, die zu seiner weiteren Entwicklung und somit zu seinem und unserem Vorteil gereichen können.
 
| 27. Die Möglichkeit derartiger Ausnahmen besteht bereits zumindest bei deinem Bekannten Herr Jacob, denn in den letzten Wochen haben sich verschiedene Wandlungen in ihm getan, die zu seiner weiteren Entwicklung und somit zu seinem und unserem Vorteil gereichen können.
 
|-
 
|-
| 28. Unfortunately, however, the existing standard is not yet sufficient for me to agree to a complete inclusion in all things from which I must exclude him.
+
| 28. Malheureusement, il n'existe pas encore de norme suffisante pour que je puisse accepter de l'inclure totalement dans tout ce dont je dois l'exclure.
 
| 28. Leider jedoch reicht die bestehende Norm noch nicht aus, damit ich mich einverstanden erklären könnte, im Bezuge auf einen völligen Einschluss in alle Dinge, aus denen ich ihn ausschliessen muss.
 
| 28. Leider jedoch reicht die bestehende Norm noch nicht aus, damit ich mich einverstanden erklären könnte, im Bezuge auf einen völligen Einschluss in alle Dinge, aus denen ich ihn ausschliessen muss.
 
|-
 
|-
| 29. Unfortunately, I am unaware of his actual developmental potential, which is why I cannot determine the duration of his changing conscious norm.
+
| 29. Malheureusement, je ne connais pas son potentiel de développement réel, c'est pourquoi je ne peux pas déterminer la durée de sa norme consciente changeante.
 
| 29. Leider ist mir seine tatsächliche Entwicklungspotenz unbekannt, weswegen ich die Dauer seiner sich ändernden bewusstseinsmässigen Norm nicht bestimmen kann.
 
| 29. Leider ist mir seine tatsächliche Entwicklungspotenz unbekannt, weswegen ich die Dauer seiner sich ändernden bewusstseinsmässigen Norm nicht bestimmen kann.
 
|-
 
|-
| 30. On the other hand, I do not want to explore his thoughts for reasons I have already mentioned before.
+
| 30. D'autre part, je ne souhaite pas explorer ses pensées, pour des raisons que j'ai déjà évoquées.
 
| 30. Seine Gedanken möchte ich andererseits nicht durchforschen, aus Gründen, die ich bereits schon einmal genannt habe.
 
| 30. Seine Gedanken möchte ich andererseits nicht durchforschen, aus Gründen, die ich bereits schon einmal genannt habe.
 
|-
 
|-
| 31. That he works very hard in himself, but that is undoubtedly certain and with absolute certainty.
+
| 31. Qu'il travaille très difficilement en lui-même, cela ne fait aucun doute et c'est une certitude absolue.
 
| 31. Dass er sehr schwer in sich arbeitet, das steht aber zweifellos und mit absoluter Sicherheit fest.
 
| 31. Dass er sehr schwer in sich arbeitet, das steht aber zweifellos und mit absoluter Sicherheit fest.
 
|-
 
|-
| 32. The man fights a very hard fight in himself, which will intensify tremendously from tomorrow, but which he will probably not be able to win because religion and delusion are strong in him and he also suffers from reason disorders.
+
| 32. Cet homme mène en lui-même un combat très difficile, qui s'intensifiera encore énormément à partir de demain, mais qu'il ne pourra probablement pas gagner, car la religion et les illusions sont tout de même fortes en lui et il souffre également de troubles de la raison.
 
| 32. Der Mann fechtet in sich selbst einen sehr schweren Kampf aus, der sich ab dem morgigen Tag noch ungeheuer intensivieren wird, den er aber voraussichtlich nicht gewinnen kann, weil Religion und Wahnglaube in ihm doch stark sind und er auch an Vernunftstörungen leidet.
 
| 32. Der Mann fechtet in sich selbst einen sehr schweren Kampf aus, der sich ab dem morgigen Tag noch ungeheuer intensivieren wird, den er aber voraussichtlich nicht gewinnen kann, weil Religion und Wahnglaube in ihm doch stark sind und er auch an Vernunftstörungen leidet.
 
|-
 
|-
Line 248: Line 248:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| When you issued your regulations you said that Mr Jacob would think in purely material intellectual terms, and you were still of the same opinion as well with the last contact on the 25th of April. How does that rhyme with what you are saying now? I cannot cope with this, even though I am extremely happy about your change of mind, while your last words sadden me again.
+
| Lors de la promulgation de tes dispositions, tu as parlé du fait que M. Jacob pensait de manière purement matérielle et intellectuelle, et tu étais encore du même avis lors du dernier contact, le 25 avril. Comment cela rime-t-il avec tes déclarations actuelles ? Je n'arrive pas à m'y retrouver, même si je me réjouis de ton changement d'attitude, alors que tes dernières paroles m'attristent à nouveau.
 
| Beim Erlass deiner Bestimmungen hast du doch davon gesprochen, dass Herr Jacob in rein materiellintellektueller Form denken würde, und auch noch beim letzten Kontakt am 25. April warst du noch derselben Ansicht. Wie reimt sich denn nun das auf deine jetzigen Äusserungen? Damit komme ich nicht klar, auch wenn ich mich über deinen Gesinnungswandel ausserordentlich freue, während mich deine letzten Worte aber wieder betrüben.
 
| Beim Erlass deiner Bestimmungen hast du doch davon gesprochen, dass Herr Jacob in rein materiellintellektueller Form denken würde, und auch noch beim letzten Kontakt am 25. April warst du noch derselben Ansicht. Wie reimt sich denn nun das auf deine jetzigen Äusserungen? Damit komme ich nicht klar, auch wenn ich mich über deinen Gesinnungswandel ausserordentlich freue, während mich deine letzten Worte aber wieder betrüben.
 
|-
 
|-
Line 254: Line 254:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 33. This has nothing to do with my attitude, but only with facts:
+
| 33. Cela n'a rien à voir avec mes convictions, mais uniquement avec les faits :
 
| 33. Das hat in keiner Weise etwas mit meiner Gesinnung zu tun, sondern nur mit Fakten:
 
| 33. Das hat in keiner Weise etwas mit meiner Gesinnung zu tun, sondern nur mit Fakten:
 
|-
 
|-
| 34. In the days from the 26th of April to the present day, all sorts of new things have happened in Mr Jacob's innermost being, even though much of it has happened unconsciously and uncontrollably for him.
+
| 34. Dans les jours qui ont suivi le 26 avril jusqu'à aujourd'hui, il s'est passé toutes sortes de choses nouvelles au fond de Monsieur Jacob, même si beaucoup d'entre elles se sont produites de manière inconsciente et incontrôlable pour lui.
 
| 34. In den Tagen vom 26. April bis zum heutigen Tage hat sich im Innersten von Herrn Jacob allerhand Neues getan, wenn auch vieles davon für ihn unbewusst und unkontrollierbar geschehen ist.
 
| 34. In den Tagen vom 26. April bis zum heutigen Tage hat sich im Innersten von Herrn Jacob allerhand Neues getan, wenn auch vieles davon für ihn unbewusst und unkontrollierbar geschehen ist.
 
|-
 
|-
| 35. In the few days it has undergone a transformation that other people normally need years to undergo.
+
| 35. En peu de temps, une transformation s'est opérée en lui, ce qui prend normalement des années à d'autres personnes.
 
| 35. In den wenigen Tagen hat in ihm eine Wandlung stattgefunden, der andere Menschen normalerweise Jahre bedürfen.
 
| 35. In den wenigen Tagen hat in ihm eine Wandlung stattgefunden, der andere Menschen normalerweise Jahre bedürfen.
 
|-
 
|-
| 36. But the fact that this happened only now and so suddenly in him has its reason in the religions from which he was torn back and forth almost all his life.
+
| 36. Mais si cela ne s'est produit que maintenant et si soudainement en lui, c'est parce qu'il a été tiraillé par les religions pendant presque toute sa vie.
 
| 36. Dass das aber erst jetzt und so plötzlich in ihm geschehen ist, das hat seine Begründung in den Religionen, von denen er so gut wie Zeit seines Lebens hin- und hergerissen wurde.
 
| 36. Dass das aber erst jetzt und so plötzlich in ihm geschehen ist, das hat seine Begründung in den Religionen, von denen er so gut wie Zeit seines Lebens hin- und hergerissen wurde.
 
|-
 
|-
| 37. He was misled by them and often fell from one extreme to another, which at times became so bad that he no longer knew what to take for granted.
+
| 37. Il a été induit en erreur par eux et est souvent passé d'un extrême à l'autre, au point de ne plus savoir ce qu'il devait accepter comme acquis.
 
| 37. Er wurde durch sie irregeführt und verfiel oft von einem Extrem in ein anderes, was zeitweise so arg wurde, dass er nicht mehr wusste, was er als gegeben annehmen sollte.
 
| 37. Er wurde durch sie irregeführt und verfiel oft von einem Extrem in ein anderes, was zeitweise so arg wurde, dass er nicht mehr wusste, was er als gegeben annehmen sollte.
 
|-
 
|-
| 38. Like so many earth people he was misled by false teachings, recognized mistakes and was endowed with mistrust.
+
| 38. Comme tant d'autres terriens, il a été induit en erreur par des enseignements erronés, a reconnu des erreurs et est devenu méfiant.
 
| 38. Wie so viele Erdenmenschen wurde er durch Irrlehren irregeleitet, erkannte Fehler und wurde mit einem Misstrauen ausgestattet.
 
| 38. Wie so viele Erdenmenschen wurde er durch Irrlehren irregeleitet, erkannte Fehler und wurde mit einem Misstrauen ausgestattet.
 
|-
 
|-
| 39. A distrust, however, which has nothing to do with falsehood but with honesty and which represents his way of searching for truth.
+
| 39. Mais une méfiance qui n'a rien à voir avec la fausseté, mais avec l'honnêteté, et qui représente son chemin de la recherche de la Vérité.
 
| 39. Ein Misstrauen aber, das nichts mit Falschheit, sondern mit Ehrlichkeit zu tun hat und das seinen Weg der Wahrheitssuche darstellt.
 
| 39. Ein Misstrauen aber, das nichts mit Falschheit, sondern mit Ehrlichkeit zu tun hat und das seinen Weg der Wahrheitssuche darstellt.
 
|-
 
|-
| 40. He will become aware of this with all clarity, as you will tomorrow.
+
| 40. Il s'en rendra compte, comme toi, demain, de manière très claire.
 
| 40. Dies wird ihm wie dir morgen mit aller Deutlichkeit bewusst werden.
 
| 40. Dies wird ihm wie dir morgen mit aller Deutlichkeit bewusst werden.
 
|-
 
|-
| 41. And precisely this will be the actual impetus for Mr Jacob to fundamentally develop his consciousness-based traits.
+
| 41. Et c'est justement ce qui va donner à Monsieur Jacob l'impulsion nécessaire pour développer fondamentalement ses traits de conscience.
 
| 41. Und gerade dies wird für Herrn Jacob der eigentliche Anstoss sein, grundlegend seine bewusstseinsmässigen Züge zu entwickeln.
 
| 41. Und gerade dies wird für Herrn Jacob der eigentliche Anstoss sein, grundlegend seine bewusstseinsmässigen Züge zu entwickeln.
 
|-
 
|-
| 42. I have taken the liberty of looking into the future and looking at some things of his development.
+
| 42. J'ai pris la liberté de me projeter dans l'avenir et d'examiner certains aspects de son développement.
 
| 42. Ich habe mir diesbezüglich erlaubt, etwas in die Zukunft zu sehen und einige Dinge seiner Entwicklung zu betrachten.
 
| 42. Ich habe mir diesbezüglich erlaubt, etwas in die Zukunft zu sehen und einige Dinge seiner Entwicklung zu betrachten.
 
|-
 
|-
| 43. I also took the liberty these days of capturing a general impression in him, which is why I can now explain all this to you.
+
| 43. Je me suis aussi permise ces jours-ci de capturer en lui une impression générale, c'est pourquoi je peux maintenant t'expliquer tout cela.
 
| 43. Auch habe ich mir dieser Tage kurz erlaubt, in ihm einen allgemeinen Eindruck zu erfassen, weswegen ich dir das nun alles erklären kann.
 
| 43. Auch habe ich mir dieser Tage kurz erlaubt, in ihm einen allgemeinen Eindruck zu erfassen, weswegen ich dir das nun alles erklären kann.
 
|-
 
|-
| 44. Believe me, tomorrow will not be easy for Mr Jacob, because his feelings will try to go their own way in him, I could see that very clearly.
+
| 44. Crois-moi, la journée de demain ne sera pas facile pour Monsieur Jacob, car ses sentiments vont essayer de suivre leur propre chemin en lui, je l'ai vu très clairement.
 
| 44. Glaube mir, der morgige Tag wird für Herrn Jacob nicht gerade leicht sein, denn seine Gefühle werden in ihm eigene Wege zu gehen versuchen, das konnte ich sehr klar heraussehen.
 
| 44. Glaube mir, der morgige Tag wird für Herrn Jacob nicht gerade leicht sein, denn seine Gefühle werden in ihm eigene Wege zu gehen versuchen, das konnte ich sehr klar heraussehen.
 
|-
 
|-
| 45. Deep in his consciousness, however, he is trapped by his delusions and the Christian religion, so sooner or later, despite all his efforts and successes, a failure will occur.
+
| 45. Cependant, au plus profond de sa conscience, il est prisonnier de ses illusions et de la religion chrétienne, par conséquent, tôt ou tard, malgré tous ses efforts et ses succès, un échec se produira.
 
| 45. Zutiefst in seinem Bewusstsein ist er jedoch von seinem Wahnglauben und der christlichen Religion gefangen, folglich früher oder später, trotz all seinen Bemühungen und Erfolgen, ein Versagen eintreten wird.
 
| 45. Zutiefst in seinem Bewusstsein ist er jedoch von seinem Wahnglauben und der christlichen Religion gefangen, folglich früher oder später, trotz all seinen Bemühungen und Erfolgen, ein Versagen eintreten wird.
 
|-
 
|-
| 46. However, this is not yet so far, which is why we have to assume the present with regard to all facts.
+
| 46. Mais nous n'en sommes pas encore là, c'est pourquoi nous devons partir du présent pour tous les faits.
 
| 46. Noch ist das aber nicht soweit, weshalb wir im Bezug auf alle Fakten vom Gegenwärtigen ausgehen müssen.
 
| 46. Noch ist das aber nicht soweit, weshalb wir im Bezug auf alle Fakten vom Gegenwärtigen ausgehen müssen.
 
|-
 
|-
Line 299: Line 299:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| These are very interesting things for me, Semjase, but I do not understand what you always say about tomorrow?
+
| Ce sont des choses très intéressantes pour moi, Semjase, sauf que je ne comprends pas pourquoi tu parles toujours de demain ?
 
| Das sind sehr interessante Dinge für mich, Semjase, nur verstehe ich nicht, was du immer vom morgigen Tage sprichst?
 
| Das sind sehr interessante Dinge für mich, Semjase, nur verstehe ich nicht, was du immer vom morgigen Tage sprichst?
 
|-
 
|-
Line 305: Line 305:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 47. Oh, yes, you do not know that, of course.
+
| 47. Ah oui, bien sûr, tu ne peux pas le savoir.
 
| 47. Ach so, ja, das kannst du natürlich nicht wissen.
 
| 47. Ach so, ja, das kannst du natürlich nicht wissen.
 
|-
 
|-
| 48. The future showed me that Mr Jacob would come to you tomorrow afternoon and read the twelfth contact report on the spot in the most important points.
+
| 48. L'avenir m'a montré que Monsieur Jacob viendra te voir demain après-midi et qu'il lira tout de suite sur place les points les plus importants du douzième rapport de contact.
 
| 48. Die Zukunft zeigte mir, dass Herr Jacob morgen am Nachmittage zu dir kommt und den zwölften Kontaktbericht gleich an Ort und Stelle in den wichtigsten Punkten durchlesen wird.
 
| 48. Die Zukunft zeigte mir, dass Herr Jacob morgen am Nachmittage zu dir kommt und den zwölften Kontaktbericht gleich an Ort und Stelle in den wichtigsten Punkten durchlesen wird.
 
|-
 
|-
| 49. This is based on certain remarks from your side, after which you will discuss some things together.
+
| 49. Ceci en réponse à certaines remarques de ta part, après quoi vous discuterez ensemble de certaines choses.
 
| 49. Dies auf gewisse Bemerkungen von deiner Seite hin, wonach ihr zusammen dann einige Dinge erörtern werdet.
 
| 49. Dies auf gewisse Bemerkungen von deiner Seite hin, wonach ihr zusammen dann einige Dinge erörtern werdet.
 
|-
 
|-
| 50. But you must not talk to Mr Jacob about what I have just explained to you.
+
| 50. Mais tu ne dois pas parler à M. Jacob de ce que je viens de t'expliquer.
 
| 50. Doch aber darfst du dabei mit Herrn Jacob nicht darüber sprechen, was ich dir eben alles erklärt habe.
 
| 50. Doch aber darfst du dabei mit Herrn Jacob nicht darüber sprechen, was ich dir eben alles erklärt habe.
 
|-
 
|-
| 51. You may do this at the earliest 14 hours after your conversation, because first he must cope with the things of the twelfth report to a certain degree, although it is questionable whether he is able to do this, precisely because of his religious bias, etc.
+
| 51. Tu ne dois pas le faire avant au moins 14 heures après votre entretien, car il doit d'abord assimiler dans une certaine mesure les éléments du douzième rapport, mais il n'est pas certain qu'il soit en mesure de le faire, justement en raison de ses préjugés religieux, etc.
 
| 51. Du darfst dies frühestens erst 14 Stunden nach eurem Gespräch tun, denn erst muss er die Dinge des zwölften Berichtes bis zu gewissen Graden verkraften, wobei es jedoch fraglich ist, ob er dies zu tun vermag, eben infolge seiner religiösen Befangenheit usw.
 
| 51. Du darfst dies frühestens erst 14 Stunden nach eurem Gespräch tun, denn erst muss er die Dinge des zwölften Berichtes bis zu gewissen Graden verkraften, wobei es jedoch fraglich ist, ob er dies zu tun vermag, eben infolge seiner religiösen Befangenheit usw.
 
|-
 
|-
Line 323: Line 323:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| You make me laugh, Semjase, because your looking to the future cannot be quite right, at least not the time. Mr Jacob has already informed me by telephone that he will come to see me tomorrow morning, but not in the afternoon, as you would have liked to see in the future.
+
| Tu me fais rire, Semjase, car ta vision de l'avenir ne peut pas être tout à fait exacte, du moins en ce qui concerne l'heure. En effet, Monsieur Jacob m'a déjà fait savoir par téléphone qu'il viendrait me voir demain dès le matin, et non pas l'après-midi comme tu l'aurais vu dans le futur.
 
| Du machst mich lachen, Semjase, denn dein Zukunftsschauen kann nicht ganz stimmen, zumindest die Zeitangabe nicht. Herr Jacob hat mir nämlich bereits telefonisch mitgeteilt, dass er morgen schon am Vormittag zu mir kommt, nicht aber erst am Nachmittag, wie du in der Zukunft gesehen haben willst.
 
| Du machst mich lachen, Semjase, denn dein Zukunftsschauen kann nicht ganz stimmen, zumindest die Zeitangabe nicht. Herr Jacob hat mir nämlich bereits telefonisch mitgeteilt, dass er morgen schon am Vormittag zu mir kommt, nicht aber erst am Nachmittag, wie du in der Zukunft gesehen haben willst.
 
|-
 
|-
Line 329: Line 329:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 52. So you doubt my words?
+
| 52. Tu mets donc en doute mes paroles ?
 
| 52. Du bezweifelst also meine Worte?
 
| 52. Du bezweifelst also meine Worte?
 
|-
 
|-
Line 335: Line 335:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Exactly, although I really feel like you are doing things like that in the future. I do not believe such things just like that, because as you know, I am an absolutely unbelieving person. For me only facts, facts, truths and effective knowledge count. So for better or for worse, you must first prove to me that your prediction is correct, rather than acknowledge it as knowledge. But I like to be taught and surprised at any time.
+
| Genau, obwohl ich dir eigentlich derartige Dinge voll zumute, wie es das Zukunftschauen darstellt. Derartige Dinge glaube ich nicht einfach so, denn wie du ja weisst, bin ich ein absolut ungläubiger Mensch. Für mich zählen nur Tatsachen, Fakten, Wahrheiten und das effective Wissen. Wohl oder übel musst du mir also schon erst beweisen, dass deine Voraussage zutrifft, eher werde ich sie nicht als Wissen anerkennen. Doch ich lasse mich gerne jederzeit belehren und überraschen.
 
| Genau, obwohl ich dir eigentlich derartige Dinge voll zumute, wie es das Zukunftschauen darstellt. Derartige Dinge glaube ich nicht einfach so, denn wie du ja weisst, bin ich ein absolut ungläubiger Mensch. Für mich zählen nur Tatsachen, Fakten, Wahrheiten und das effective Wissen. Wohl oder übel musst du mir also schon erst beweisen, dass deine Voraussage zutrifft, eher werde ich sie nicht als Wissen anerkennen. Doch ich lasse mich gerne jederzeit belehren und überraschen.
 
| Genau, obwohl ich dir eigentlich derartige Dinge voll zumute, wie es das Zukunftschauen darstellt. Derartige Dinge glaube ich nicht einfach so, denn wie du ja weisst, bin ich ein absolut ungläubiger Mensch. Für mich zählen nur Tatsachen, Fakten, Wahrheiten und das effective Wissen. Wohl oder übel musst du mir also schon erst beweisen, dass deine Voraussage zutrifft, eher werde ich sie nicht als Wissen anerkennen. Doch ich lasse mich gerne jederzeit belehren und überraschen.
 
|-
 
|-
Line 341: Line 341:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 53. I understand, but the surprise will undoubtedly be on your side.
+
| 53. Je comprends, mais la surprise sera sans aucun doute de ton côté.
 
| 53. Ich verstehe schon, doch die Überraschung wird zweifelsohne auf deiner Seite sein.
 
| 53. Ich verstehe schon, doch die Überraschung wird zweifelsohne auf deiner Seite sein.
 
|-
 
|-
Line 347: Line 347:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| I will see that, but there is one more thing that bothers me about your explanations, namely that you have rummaged inside Mr Jacob, even though you said that you would do such things only in the most extreme of emergencies.
+
| Je verrai bien, mais il y a une chose qui me dérange dans tes explications, c'est que tu as fouillé dans l'intérieur de Monsieur Jacob, alors que tu as dit que tu ne ferais ce genre de choses qu'en cas d'extrême nécessité.
 
| Das werde ich ja sehen; doch stört mich aber noch eines an deinen Erklärungen, dass du nämlich im Innern von Herrn Jacob herumgewühlt hast, obwohl du doch sagtest, dass du derartige Dinge nur im äussersten Notfalle tun würdest.
 
| Das werde ich ja sehen; doch stört mich aber noch eines an deinen Erklärungen, dass du nämlich im Innern von Herrn Jacob herumgewühlt hast, obwohl du doch sagtest, dass du derartige Dinge nur im äussersten Notfalle tun würdest.
 
|-
 
|-
Line 353: Line 353:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 54. You are as persistent as ever, but I will not hide the information:
+
| 54. Tu es toujours aussi persévérant, mais je ne veux pas passer sous silence les renseignements :
 
| 54. Du bist so beharrlich wie eh und je, doch aber will ich die Auskunft nicht verschweigen:
 
| 54. Du bist so beharrlich wie eh und je, doch aber will ich die Auskunft nicht verschweigen:
 
|-
 
|-
| 55. Mr. Jacob has dealt with our cause twice intensively in the last few days, and unconsciously some thoughts escaped from him, which have come to be directed at me.  
+
| 55. Monsieur Jacob s'est penché intensivement sur notre affaire à deux reprises ces derniers jours, laissant inconsciemment échapper quelques pensées qui me sont parvenues, dirigées vers moi.
 
| 55. Herr Jacob hat sich in den letzten Tagen zweimal intensive mit unserer Sache beschäftigt, wobei ihm unbewusst einige Gedanken entwichen, die auf mich gerichtet zu mir gedrungen sind.
 
| 55. Herr Jacob hat sich in den letzten Tagen zweimal intensive mit unserer Sache beschäftigt, wobei ihm unbewusst einige Gedanken entwichen, die auf mich gerichtet zu mir gedrungen sind.
 
|-
 
|-
| 56. As I said, this happened unconsciously by him, because he does not know the way of the mental transmission.
+
| 56. Comme je l'ai dit, il l'a fait inconsciemment, car il ne connaît pas le mode de transmission par la pensée.
 
| 56. Wie gesagt, geschah dies von ihm unbewusst, denn er kennt den Weg der gedanklichen Übermittlung nicht.
 
| 56. Wie gesagt, geschah dies von ihm unbewusst, denn er kennt den Weg der gedanklichen Übermittlung nicht.
 
|-
 
|-
| 57. But these thoughts radiated by him caused me to draw my attention to them, so to speak I was forced to invade him, and thus I came to the knowledge mentioned above.
+
| 57. Ces pensées qu'il émettait m'incitèrent cependant à attirer mon attention sur elles, si bien que je fus pour ainsi dire forcé de pénétrer en lui, ce qui me permit d'atteindre les connaissances mentionnées.
 
| 57. Diese von ihm ausgestrahlten Gedanken aber veranlassten mich, meine Aufmerksamkeit auf sie zu lenken, so ich sozusagen gezwungenermassen in ihn eindrang, wodurch ich zu den erwähnten Erkenntnissen gelangte.
 
| 57. Diese von ihm ausgestrahlten Gedanken aber veranlassten mich, meine Aufmerksamkeit auf sie zu lenken, so ich sozusagen gezwungenermassen in ihn eindrang, wodurch ich zu den erwähnten Erkenntnissen gelangte.
 
|-
 
|-
| 58. I also noticed that Mr Jacob needs a certain amount of time for all things in order to be able to process them.
+
| 58. J'ai également constaté que M. Jacob avait besoin d'un certain temps pour assimiler toutes les choses.
 
| 58. Ich stellte dabei auch fest, dass Herr Jacob für alle Dinge eine gewisse längere Zeit benötigt, um sie verarbeiten zu können.
 
| 58. Ich stellte dabei auch fest, dass Herr Jacob für alle Dinge eine gewisse längere Zeit benötigt, um sie verarbeiten zu können.
 
|-
 
|-
| 59. So it took him a long time to process the sighting of my ship on the morning of April 20th, in order to see more or less clearly, which does not mean, however, that he already sees completely clearly, but this does not bring an end to his difficult inner struggle.
+
| 59. Ainsi, il lui a fallu un temps assez long pour assimiler l'observation de mon vaisseau le matin du 20 avril, afin d'y voir plus ou moins clair, ce qui ne veut pas dire qu'il y voit déjà parfaitement clair, mais cela n'enlève rien à son lourd combat intérieur.
 
| 59. So benötigte er auch für die Verarbeitung der Sichtung meines Schiffes am Morgen des 20. April eine längere Zeit, um einigermassen klar zu sehen, was aber nicht heisst, dass er bereits völlig klar sieht, was aber seinem schweren inneren Kampf keinen Abbruch bringt.
 
| 59. So benötigte er auch für die Verarbeitung der Sichtung meines Schiffes am Morgen des 20. April eine längere Zeit, um einigermassen klar zu sehen, was aber nicht heisst, dass er bereits völlig klar sieht, was aber seinem schweren inneren Kampf keinen Abbruch bringt.
 
|-
 
|-
| 60. Through my research in him, I have unfortunately also found that we must not place our full trust in him in our cause, because Mr Jacob is absolutely not honourable and not trustworthy, which therefore does not rule out that we still have some time to spare before I can revoke my given provisions concerning his person.
+
| 60. En faisant des recherches sur lui, j'ai malheureusement aussi constaté que nous ne pouvons pas lui accorder notre entière confiance dans notre affaire, car Monsieur Jacob n'est absolument pas honorable et digne de confiance, ce qui n'exclut donc pas que nous devions encore attendre un certain temps avant que je puisse revenir sur les dispositions que j'ai données concernant sa personne.
 
| 60. Durch mein In-ihm-Forschen habe ich leider auch festgestellt, dass wir ihm in unserer Sache nicht unser volles Vertrauen schenken dürfen, denn Herr Jacob ist absolut nicht ehrenwert und nicht vertrauenswürdig, was daher nicht ausschliesst, dass wir noch eine gewisse Zeit erübrigen müssen, ehe ich meine gegebenen Bestimmungen bezüglich seiner Person wieder aufheben kann.
 
| 60. Durch mein In-ihm-Forschen habe ich leider auch festgestellt, dass wir ihm in unserer Sache nicht unser volles Vertrauen schenken dürfen, denn Herr Jacob ist absolut nicht ehrenwert und nicht vertrauenswürdig, was daher nicht ausschliesst, dass wir noch eine gewisse Zeit erübrigen müssen, ehe ich meine gegebenen Bestimmungen bezüglich seiner Person wieder aufheben kann.
 
|-
 
|-
| 61. But this has nothing to do with distrust or mistrust, because these regulations are issued by me concerning his consciously lacking evolution, which he will not understand with certainty, because intellectually he is unfortunately not far higher developed than two others of your group.
+
| 61. Mais cela n'a rien à voir avec un manque de confiance ou de méfiance, car ces dispositions ont été édictées par moi concernant son manque d'évolution au niveau de la conscience, ce qu'il ne comprendra pas avec certitude, car au niveau de l'intellect, il n'est malheureusement pas beaucoup plus développé que deux autres membres de ton groupe.
 
| 61. Dies hat aber nichts mit Unvertrauen oder Misstrauen zu tun, denn diese Bestimmungen sind von mir erlassen bezüglich seiner bewusstseinsmässig mangelnden Evolution, was er nicht mit Sicherheit verstehen wird, denn verstandesmässig ist er leider nicht weit höher entwickelt als zwei andere deiner Gruppe.
 
| 61. Dies hat aber nichts mit Unvertrauen oder Misstrauen zu tun, denn diese Bestimmungen sind von mir erlassen bezüglich seiner bewusstseinsmässig mangelnden Evolution, was er nicht mit Sicherheit verstehen wird, denn verstandesmässig ist er leider nicht weit höher entwickelt als zwei andere deiner Gruppe.
 
|-
 
|-
Line 380: Line 380:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| You often speak so cruelly objectively when you describe people and their characteristics. This is also my manner, at least partly, but here and there group members are bothered by it.
+
| Tu parles souvent de manière cruellement objective lorsque tu décris les gens et leurs caractéristiques. C'est aussi ma façon de faire, du moins en partie, mais il arrive que des membres du groupe s'en offusquent.
 
| Du sprichst oft so grausam objektiv, wenn du Menschen und ihre Eigenschaften beschreibst. Das ist zwar auch meine Art, wenigstens teilweise, doch aber stören sich hie und da Gruppemitglieder daran.
 
| Du sprichst oft so grausam objektiv, wenn du Menschen und ihre Eigenschaften beschreibst. Das ist zwar auch meine Art, wenigstens teilweise, doch aber stören sich hie und da Gruppemitglieder daran.
 
|-
 
|-
Line 386: Line 386:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 62. We are aware of the fact that only truth can be useful, and that is exactly what no one should be allowed to experience as false.
+
| 62. Nous sommes conscients que seule la Vérité peut être utile, et c'est précisément sur ce point que personne ne doit se laisser aller à de faux sentiments.
 
| 62. Wir sind uns doch klar darüber, dass nur die Wahrheit dienlich sein kann, und genau darüber soll sich niemand falschen Empfindungen hingeben.
 
| 62. Wir sind uns doch klar darüber, dass nur die Wahrheit dienlich sein kann, und genau darüber soll sich niemand falschen Empfindungen hingeben.
 
|-
 
|-
| 63. Even your closest friends have to come to terms with the truth and to fit into my destiny.
+
| 63. Même tes amis les plus proches doivent faire face à la Vérité et se plier à mes dispositions.
 
| 63. Auch deine engsten Freunde müssen mit der Wahrheit zurechtkommen und sich in meine Bestimmungen einordnen.
 
| 63. Auch deine engsten Freunde müssen mit der Wahrheit zurechtkommen und sich in meine Bestimmungen einordnen.
 
|-
 
|-
| 64. So also they should not be disappointed or offended, if I already explained with my last contact that no more photos with persons and ship should be taken together.
+
| 64. Ainsi, ils ne doivent pas être déçus ou offensés si j'ai déjà expliqué lors de mon dernier contact qu'il ne fallait plus prendre de photos avec des personnes et des vaisseaux ensemble.
 
| 64. So sollen auch sie nicht enttäuscht oder beleidigt sein, wenn ich schon bei meinem letzten Kontakt erklärt habe, dass keine weiteren Photos mit Personen und Schiff zusammen mehr gemacht werden sollen.
 
| 64. So sollen auch sie nicht enttäuscht oder beleidigt sein, wenn ich schon bei meinem letzten Kontakt erklärt habe, dass keine weiteren Photos mit Personen und Schiff zusammen mehr gemacht werden sollen.
 
|-
 
|-
| 65. The evidence of this kind is perfectly sufficient, and you do not need more similar things.
+
| 65. Les preuves créées de ce type sont tout à fait suffisantes, et tu n'as pas besoin d'autres choses similaires.
 
| 65. Die erstellten Beweise dieser Art genügen vollkommen, und mehr gleichartige Dinge benötigst du nicht.
 
| 65. Die erstellten Beweise dieser Art genügen vollkommen, und mehr gleichartige Dinge benötigst du nicht.
 
|-
 
|-
Line 401: Line 401:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| That is clear once again, Semjase. However, I have noticed that you are also subject to mistakes, because you made a serious mistake by destroying the slide film from the 20th of April.
+
| Une fois de plus, Semjase, c'est clair. Mais j'ai constaté que toi aussi, tu es sujet à des erreurs, car tu as fait une bonne gaffe en détruisant le film de diapositives du 20 avril.
 
| Das ist wieder einmal klar, Semjase. Ich habe aber festgestellt, dass auch du Fehlern unterliegst, denn du hast dir einen ordentlichen Schnitzer geleistet bei der Vernichtung des Dia-Filmes vom 20. April.
 
| Das ist wieder einmal klar, Semjase. Ich habe aber festgestellt, dass auch du Fehlern unterliegst, denn du hast dir einen ordentlichen Schnitzer geleistet bei der Vernichtung des Dia-Filmes vom 20. April.
 
|-
 
|-
Line 407: Line 407:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 66. That sounds like mischief.
+
| 66. Cela ressemble à de la jubilation.
 
| 66. Das klingt wie Schadenfreude.
 
| 66. Das klingt wie Schadenfreude.
 
|-
 
|-
Line 413: Line 413:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| In a sense, it is, even if not on yourself, but on your dear high technology. But the mentioned mistake is probably due to yourself.
+
| Dans un sens, c'est le cas, même si ce n'est pas contre toi, mais contre ta chère haute technologie. Mais l'erreur mentionnée, c'est toi qui l'as commise.
 
| Das ist es in gewissem Sinne auch, wenn auch nicht auf dich selbst, sondern auf eure liebe hohe Technik gemünzt. Der erwähnte Fehler aber, der dürfte auf dich selbst zurückzuführen sein.
 
| Das ist es in gewissem Sinne auch, wenn auch nicht auf dich selbst, sondern auf eure liebe hohe Technik gemünzt. Der erwähnte Fehler aber, der dürfte auf dich selbst zurückzuführen sein.
 
|-
 
|-
Line 419: Line 419:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 67. We are also subject to mistakes, which I have already mentioned.
+
| 67. Nous sommes aussi sujets à des erreurs, comme je l'ai déjà dit.
 
| 67. Auch wir unterliegen Fehlern, was ich doch schon erwähnt habe.
 
| 67. Auch wir unterliegen Fehlern, was ich doch schon erwähnt habe.
 
|-
 
|-
| 68. But what evil have I and our technology brought upon us?
+
| 68. Mais de quel mal avons-nous été victimes, moi et notre technologie ?
 
| 68. Doch welches Übel haben ich und unsere Technik auf uns geladen?
 
| 68. Doch welches Übel haben ich und unsere Technik auf uns geladen?
 
|-
 
|-
Line 428: Line 428:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Do you really want me to tell you?
+
| Tu veux vraiment que je te le dise ?
 
| Soll ich es dir wirklich sagen?
 
| Soll ich es dir wirklich sagen?
 
|-
 
|-
Line 434: Line 434:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 69. Sure, because I want to fix some of the mistakes I have been making.
+
| 69. Bien sûr, car je veux moi aussi corriger les erreurs que je commets.
 
| 69. Sicher, denn auch ich möchte mir unterlaufende Fehler beheben.
 
| 69. Sicher, denn auch ich möchte mir unterlaufende Fehler beheben.
 
|-
 
|-
Line 440: Line 440:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Then I will keep my mouth shut because I do not want you to destroy any more things.
+
| Alors je vais garder ma bouche fermée, parce que je ne veux pas que tu détruises d'autres choses pour moi.
 
| Dann halte ich mein Mundwerk dicht, denn ich möchte nicht, dass du mir noch weitere Dinge zerstörst.
 
| Dann halte ich mein Mundwerk dicht, denn ich möchte nicht, dass du mir noch weitere Dinge zerstörst.
 
|-
 
|-
Line 446: Line 446:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 70. I will not do that because I just do not want to make a mistake twice, that is the sense of my words.
+
| 70. Je ne ferai pas cela, car je ne veux juste pas commettre deux fois la même erreur, c'est le sens de mes paroles.
 
| 70. Das werde ich nicht tun, denn ich möchte einen Fehler nur nicht zweimal begehen, das ist der Sinn meiner Worte.
 
| 70. Das werde ich nicht tun, denn ich möchte einen Fehler nur nicht zweimal begehen, das ist der Sinn meiner Worte.
 
|-
 
|-
Line 452: Line 452:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Can I be sure of that?
+
| Puis-je m'y fier ?
 
| Kann ich mich darauf verlassen?
 
| Kann ich mich darauf verlassen?
 
|-
 
|-
Line 458: Line 458:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 71. Sure, because you know I do not lie and I do not feel that this is futile.
+
| 71. Bien sûr, car tu sais que je ne mens pas et que je considère ce genre de choses comme nulles et non avenues.
 
| 71. Sicher, denn du weisst, dass ich nicht lüge und derartiges als nichtig empfinde.
 
| 71. Sicher, denn du weisst, dass ich nicht lüge und derartiges als nichtig empfinde.
 
|-
 
|-
Line 464: Line 464:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Of course I do. Well then – you have destroyed exactly the wrong half of the film, and all the other images have also been affected. But about ten pictures are still usable, and on them all persons and also your beam ship are to be recognized. Everything is a bit blurry and unclear, but you can still see everything. (See pictures on page 108.)
+
| Bien sûr que oui. Bien - tu as détruit exactement la moitié du film à l'envers, et toutes les autres images ont été affectées. Mais une dizaine d'images sont encore utilisables, et on y reconnaît tous les personnages, ainsi que ton vaisseau à faisceau. Tout est un peu flou et imprécis, mais on peut encore tout voir. (Voir les images à la page 108.)
 
| Natürlich. Gut denn – du hast genau die verkehrte Filmhälfte zerstört, wobei auch alle andern Bilder in Mitleidenschaft gezogen worden sind. Etwa zehn Bilder sind aber noch brauchbar, und darauf sind alle Personen und auch dein Strahlschiff zu erkennen. Wohl ist alles etwas verschwommen und unklar, doch man kann wirklich noch alles erkennen. (Siehe Bilder auf Seite 108.)
 
| Natürlich. Gut denn – du hast genau die verkehrte Filmhälfte zerstört, wobei auch alle andern Bilder in Mitleidenschaft gezogen worden sind. Etwa zehn Bilder sind aber noch brauchbar, und darauf sind alle Personen und auch dein Strahlschiff zu erkennen. Wohl ist alles etwas verschwommen und unklar, doch man kann wirklich noch alles erkennen. (Siehe Bilder auf Seite 108.)
 
|-
 
|-
Line 470: Line 470:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 72. Is that really the case?
+
| 72. Est-ce vraiment le cas ?
 
| 72. Ist das wirklich so?
 
| 72. Ist das wirklich so?
 
|-
 
|-
Line 476: Line 476:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| You want me to lie to you for my part?
+
| Dois-je te mentir à mon tour ?
 
| Soll ich dich nun meinerseits belügen?
 
| Soll ich dich nun meinerseits belügen?
 
|-
 
|-
Line 482: Line 482:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 73. Of course not, and according to the new circumstances, these things are no longer so important.
+
| 73. Bien sûr que non, et vu les nouvelles circonstances, ces choses ne sont plus si importantes.
 
| 73. Natürlich nicht, und den neuen Umständen nach sind diese Dinge ja auch nicht mehr so sehr wichtig.
 
| 73. Natürlich nicht, und den neuen Umständen nach sind diese Dinge ja auch nicht mehr so sehr wichtig.
 
|-
 
|-
Line 488: Line 488:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| That calms me down immensely, and after all your explanations I am also emotionally again a little bit upbeat.
+
| Cela me rassure énormément, et après toutes tes explications, je me sens un peu plus à l'aise.
 
| Das beruhigt mich ungemein, und nach allen deinen Erklärungen bin ich auch gefühlsmässig wieder etwas aufgemöbelt.
 
| Das beruhigt mich ungemein, und nach allen deinen Erklärungen bin ich auch gefühlsmässig wieder etwas aufgemöbelt.
 
|-
 
|-
Line 494: Line 494:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 74. I do not understand that.
+
| 74. Je ne comprends pas.
 
| 74. Das verstehe ich nicht.
 
| 74. Das verstehe ich nicht.
 
|-
 
|-
Line 500: Line 500:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Now you make me laugh. Is that so hard to understand?
+
| Maintenant, tu me fais rire. Est-ce si difficile à comprendre ?
 
| Jetzt machst du mich lachen. Ist das denn so schwer zu verstehen?
 
| Jetzt machst du mich lachen. Ist das denn so schwer zu verstehen?
 
|-
 
|-
Line 506: Line 506:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 75. I do not understand your 'upbeat' – what's that supposed to mean?
+
| 75. Je ne comprends pas ce que tu veux dire par "amélioré". Qu'est-ce que cela veut dire ?
 
| 75. Ich verstehe dein ‹aufgemöbelt› nicht – was soll denn das bedeuten?
 
| 75. Ich verstehe dein ‹aufgemöbelt› nicht – was soll denn das bedeuten?
 
|-
 
|-
Line 512: Line 512:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Oh, that is a saying for "I am back on track" or "I am fine again!".
+
| Ah oui ; c'est une expression qui signifie "je suis de nouveau sur pied" ou "je vais de nouveau bien !
 
| Ach so; das ist so eine Redensart für «ich bin wieder auf dem Damm» oder «es geht mir wieder gut!».
 
| Ach so; das ist so eine Redensart für «ich bin wieder auf dem Damm» oder «es geht mir wieder gut!».
 
|-
 
|-
| Semjase: (chuckling)
+
| Semjase: (rire clair)
 
| Semjase: (hell-lachend)
 
| Semjase: (hell-lachend)
 
|-
 
|-
| 76. Sometimes you have idioms that are just foreign to me.
+
| 76. Tu as parfois des expressions qui me sont tout simplement étrangères.
 
| 76. Du hast manchmal Redensarten, die mir einfach fremd sind.
 
| 76. Du hast manchmal Redensarten, die mir einfach fremd sind.
 
|-
 
|-
Line 524: Line 524:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| If you were such an earth being as I am, you would know that such expressions are simply 'in' our time. They are, so to speak, part of daily life.
+
| Si tu étais un être terrestre comme moi, tu saurais que de telles expressions sont tout simplement 'in' à notre époque. Elles font pour ainsi dire partie de la vie quotidienne.
 
| Wenn du so ein Erdenwesen wärst wie ich, dann wüsstest du, dass derartige Ausdrücke in unserer heutigen Zeit einfach ‹in› sind. Sie gehören sozusagen zum täglichen Leben.
 
| Wenn du so ein Erdenwesen wärst wie ich, dann wüsstest du, dass derartige Ausdrücke in unserer heutigen Zeit einfach ‹in› sind. Sie gehören sozusagen zum täglichen Leben.
 
|-
 
|-
Line 530: Line 530:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 77. I understand, but for my part – Wait – I feel
+
| 77. Je comprends ; de mon côté, mais - attendez - je sens
 
| 77. Ich verstehe; meinerseits aber … – Moment – ich fühle …
 
| 77. Ich verstehe; meinerseits aber … – Moment – ich fühle …
 
|-
 
|-
Line 536: Line 536:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| I hear it too, Semjase, a tractor, which is approaching.
+
| Je l'entends aussi, Semjase, un tracteur qui s'approche.
 
| Ich höre es auch, Semjase, ein Traktor, der sich nähert.
 
| Ich höre es auch, Semjase, ein Traktor, der sich nähert.
 
|-
 
|-
Line 542: Line 542:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 78. We must separate, otherwise the vehicle will be halted and switched off by the ship's protective shield.
+
| 78. Nous devons nous séparer, sinon le véhicule sera freiné et désactivé par l'écran de protection du vaisseau.
 
| 78. Wir müssen uns trennen, sonst wird das Fahrzeug vom Schutzschirm des Schiffes gebremst und ausgeschaltet.
 
| 78. Wir müssen uns trennen, sonst wird das Fahrzeug vom Schutzschirm des Schiffes gebremst und ausgeschaltet.
 
|-
 
|-
| 79. But that would be unwise, because then people would sense something unusual.
+
| 79. Mais ce serait imprudent, car les gens ressentiraient alors ce qui est inhabituel.
 
| 79. Das wäre aber unklug, denn dann würden die Menschen das Ungewöhnliche fühlen.
 
| 79. Das wäre aber unklug, denn dann würden die Menschen das Ungewöhnliche fühlen.
 
|-
 
|-
| 80. I was not expecting anyone to get lost here.
+
| 80. Je ne m'attendais pas à ce que quelqu'un vienne ici.
 
| 80. Ich habe nicht damit gerechnet, dass sich jemand hierher verirrt.
 
| 80. Ich habe nicht damit gerechnet, dass sich jemand hierher verirrt.
 
|-
 
|-
| 81. Farewell, then, and remember my words.
+
| 81. Adieu donc, et souviens-toi de mes paroles.
 
| 81. So lebe denn wohl, und denke an meine Worte.
 
| 81. So lebe denn wohl, und denke an meine Worte.
 
|-
 
|-
Line 557: Line 557:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Goodbye, Semjase, and soon let your thoughts return to me.
+
| Au revoir, Semjase, et que tes pensées reviennent bientôt à moi.
 
| Auf Wiedersehn, Semjase, und lass bald wieder deine Gedanken zu mir kommen.
 
| Auf Wiedersehn, Semjase, und lass bald wieder deine Gedanken zu mir kommen.
 
|-
 
|-
Line 563: Line 563:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 82. That was a very nice farewell greeting; but now goodbye, my friend
+
| 82. C'était un très gentil au revoir ; mais maintenant, au revoir, mon ami
 
| 82. Das war ein sehr netter Abschiedsgruss; doch nun auf Wiedersehn, mein Freund …
 
| 82. Das war ein sehr netter Abschiedsgruss; doch nun auf Wiedersehn, mein Freund …
 
|}
 
|}

Revision as of 00:37, 28 June 2023

NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • rapport de contact 014 - traduction incomplète
  • Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy.
  • Date traduction française: Dimanche 25 Juin 2023 00.54h
  • Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy.
  • Interlocuteur(s) du contact: Semjase
  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 129–134 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: Tuesday, 29th April 1975, 14:00 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Friday, 7th June 2019
  • Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 14 - Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
Quatorzième Contact Vierzehnter Kontakt
Mardi, 29 Avril 1975, 14:00 hrs Dienstag, 29. April 1975, 14.00 h

Billy:

Billy:
J'ai très envie d'un peu de rafraîchissement conscient, Semjase. J'ai donc envoyé mes pensées vers toi et je t'ai appelé. Es verlangt mich sehr nach etwas bewusstseinsreicher Erfrischung, Semjase. Daher habe ich meine Gedanken zu dir gesandt und dich gerufen.

Semjase:

Semjase:
1. Je suis très heureux de cela, mais n'y a-t-il personne dans ton entourage pour que tu puisses te livrer en profondeur ? 1. Darüber bin ich sehr erfreut, doch aber ist denn niemand in deiner Umgebung, da du dich tiefgreifend ausgeben kannst?

Billy:

Billy:
Malheureusement non, car tous ceux qui s'intéressent à ces domaines habitent loin et doivent par ailleurs vaquer à leurs occupations quotidiennes. Ils n'ont pas la possibilité de répartir leur temps de travail comme je peux le faire dans mon cas. C'est pour cette raison que nous ne nous rencontrons généralement que toutes les deux ou trois semaines, car nous pouvons alors nous adonner à des activités linguistiques et intellectuelles. Leider nicht, denn alle jene, welche sich für diese Gebiete interessieren, diese wohnen weit weg und müssen andererseits ihrer täglichen Arbeit nachgehen. Es ist ihnen nicht vergönnt, ihre Arbeitszeit so einzuteilen, wie ich das in meinem Fall tun kann. Aus diesen Gründen finden wir meistens auch nur alle 2 oder 3 Wochen zusammen, da wir uns dann in geistigen Gebieten sprachlich und gedanklich ergehen können.

Semjase:

Semjase:
2. Ce n'est pas bon, car dans de telles circonstances, le développement de la conscience en pâtit. 2. Das ist nicht gut, denn unter derartigen Umständen leidet die bewusstseinsmässige Entwicklung.
3. Vous devez donc choisir des périodes plus courtes pour les réunions, au moins une fois par semaine. 3. Ihr müsst daher kürzere Zeiten für die Zusammenkünfte wählen, mindestens jede Woche einmal.
4. Ce serait très bien si vous pouviez créer ou acquérir ensemble ce lieu précis où il vous faudra construire un centre et, si possible, vivre ensemble dans les environs les plus proches. 4. Sehr gut wäre es, wenn ihr euch gemeinsam jenen bestimmten Ort schaffen resp. erwerben könntet, wo ihr ein Zentrum zu erbauen habt und dann nach Möglichkeit in nächster Umgebung zusammenlebt.
5. Ainsi, vous auriez la possibilité de vous engager quotidiennement dans une activité commune d'apprentissage spirituel et de conscience. 5. So hättet ihr die Möglichkeit, täglich euch geistig und bewusstseinsmässig lernend gemeinsam zu betätigen.

Billy:

Billy:
C'est une très bonne idée, Semjase, mais mon ami F. Liniger et moi-même l'avions déjà eue. Nous avons pensé à l'endroit prévu et à la grande ferme, qui serait un peu isolée et tout à fait adaptée à nos besoins. Mais la réalisation pose des problèmes, car de tels objets sont extrêmement chers et nous devrions pouvoir mettre au moins 500 000 francs sur la table, peut-être un peu plus ou un peu moins. Das ist eine sehr gute Idee, Semjase, die aber bereits mein Freund F. Liniger und ich selbst auch schon hatten. Wir dachten dabei an den vorbestimmten Ort und an den grossen Bauernhof, der etwas abgelegen und für unsere Zwecke auch vollauf dienlich wäre. Die Verwirklichung bereitet aber Schwierigkeiten, denn derartige Objekte wie dieses sind ungeheuer teuer und wir müssten mindestens an die 500 000 Franken auf den Tisch legen können, vielleicht auch etwas mehr oder weniger.

Semjase:

Semjase:
6. Si vous travaillez sérieusement ensemble, vous pourrez réaliser ce plan. 6. Wenn ihr ernsthaft zusammenarbeitet, dann könnt ihr diesen Plan realisieren.
7. Je suis également prêt à vous aider en vous fournissant des cristaux et des pierres que vous pourrez ensuite vendre à bon prix, ce qui vous permettra de réunir plus rapidement le capital. 7. Ich bin auch gerne bereit, mit Kristallen und Gesteinen zu helfen, die ihr dann zu guten Preisen veräussern könnt, wodurch ihr das Kapital schneller zusammenbringt.

Billy:

Billy:
Je t'ai déjà dit, Semjase, que je ne peux pas vendre ces choses en disant qu'elles proviennent d'une étoile ou d'une planète quelconque, etc. Ich sagte doch schon einmal, Semjase, dass ich diese Dinge nicht einfach verkaufen kann mit dem Hinweis, dass sie von irgendeinem Stern oder Planeten usw. stammen.

Semjase:

Semjase:
8. Ne t'inquiète pas pour ça, j'y ai pensé et j'ai trouvé un moyen. 8. Mach dir keine Sorgen deswegen, denn darüber habe ich nachgedacht und einen Weg gefunden.
9. Vendre les cristaux et les pierres uniquement contre une quittance correspondante et la déclaration que les pierres ou les cristaux vendus sont des pierres (minéraux) et des cristaux entièrement naturels de l'espèce ... (désignation), mais que leur origine ne pourrait pas être prouvée selon les exigences terrestres. 9. Verkaufe die Kristalle und Gesteine nur gegen eine entsprechende Quittung und der Erklärung, dass es sich bei den veräusserten Steinen oder Kristallen um ganz natürliche Steine (Mineralien) und Kristalle der Art … (Bezeichnung) handle, dass aber ihre Herkunft nicht nach irdischen Forderungen bewiesen werden könnte.
10. Ne mentionne ainsi pas non plus le lieu d'origine des cristaux et des roches, mais remarque simplement dans le reçu qu'il s'agit de quartz, de cristal de roche, de malachite, de quartz rose, etc. 10. Nenne so auch keinen Herkunftsort der Kristalle und Gesteine, sondern bemerke in der Quittung nur, dass es sich um Quarz, Bergkristall, Malachit, Rosenquarz usw. handelt.

Billy:

Billy:
Tu crois que ça va marcher comme ça ? Meinst du, dass es auf diese Art klappt?

Semjase:

Semjase:
11. La logique veut que, selon vos lois, cela soit légal et qu'il n'y ait pas de fraude. 11. Die Logik besagt, dass das euren Gesetzen nach rechtsmässig ist und kein Betrug vorliegt.
12. Ces derniers temps, je me suis longuement penché sur votre législation et j'ai découvert de très nombreuses lois indignes à tous égards d'une forme de vie humaine. 12. In der letzten Zeit habe ich mich ausgiebig mit eurer Gesetzgebung beschäftigt und bin dabei auf sehr viele Gesetze gestossen, die einer menschlichen Lebensform in jeder Hinsicht unwürdig sind.
13. Souvent, les lois sont d'une telle stupidité et d'une telle primitivité que leur étude m'a donné la nausée. 13. Oft sind die Gesetze von einer derartigen Dummheit und Primitivität, dass mir bei ihrem Studium übel wurde.
14. On ne voit de conclusions légales logiques que dans très peu de lois, car 73% de votre législation renonce à toute dignité humaine et à toute raison, sans parler de l'intelligence et de la logique. 14. Von logischen gesetzlichen Schlussfolgerungen ist nur in sehr wenigen Gesetzen etwas zu erkennen, denn 73% eurer Gesetzgebung entsagen aller menschlichen Würde und Vernunft, ganz zu schweigen von Verstand und Logik.
15. Nous savions déjà que certaines choses n'allaient pas dans votre législation, mais nous n'avions aucune raison ni besoin de nous y intéresser de plus près jusqu'à ce que tu m'en parles. 15. Wir wussten bis anhin schon, dass mit eurer Gesetzgebung einiges nicht gut ist, doch hatten wir keinerlei Grund und Bedürfnis, uns damit näher zu beschäftigen, bis du mich darauf aufmerksam gemacht hast.
16. Mais que les choses aillent si mal, cela a dépassé nos pires attentes. 16. Doch dass es so schlimm steht, das übertraf unsere schlimmsten Erwartungen.

Billy:

Billy:
Tu as malheureusement raison, car j'ai déjà fait les mêmes constatations il y a de nombreuses années. Mais il ne sert à rien d'en discuter, car c'est le comportement de la masse populaire qui permet à de telles lois d'exister. Le peuple dans son ensemble devrait s'élever contre ces manœuvres légales, etc. afin d'obtenir un changement pour le mieux. Da hast du leider wohl recht, denn dieselben Feststellungen habe ich schon vor vielen Jahren gemacht. Doch darüber zu diskutieren hat keinen Sinn, denn es liegt im Verhalten der Volksmasse, dass derartige Gesetze existieren können. Das Volk im gesamten müsste sich gegen diese gesetzlichen Machenschaften usw. erheben, um eine Änderung zum Besseren herbeizuführen.

Semjase:

Semjase:
17. Tu prononces des paroles très sages, mais c'est l'individu qui apporte l'idée, qui est ensuite capable de se propager et d'entraîner la masse avec lui. 17. Du sprichst sehr weise Worte, doch aber ist es der einzelne, der die Idee bringt, die sich dann auszubreiten vermag und die Masse mit sich reisst.

Billy:

Billy:
Je suis tout à fait conscient de cela, mais j'estime que l'idée de départ ne peut être transformée en feu que lorsque la braise est suffisamment grande. Je veux dire par là qu'une certaine masse de personnes doit d'abord acquérir une connaissance et une sagesse réelles pour que le pouvoir de la conscience puisse devenir efficace. Mais pour cela, cette certaine masse doit d'abord se débarrasser de la religion asservissante avant de pouvoir atteindre la connaissance et la sagesse. Das ist mir völlig klar, doch schätze ich, dass die zündende Idee erst dann zum Feuer entfacht werden kann, wenn die Glut gross genug ist. Ich meine damit, dass erst eine gewisse Masse von Menschen wirkliches Wissen und Weisheit erlangen muss, um die Kraft des Bewusstseins wirksam werden lassen zu können. Dazu aber muss diese gewisse Masse erst die versklavende Religion abbauen, ehe sie wissens und weisheitsmässige Erkenntnisse zu erlangen vermag.

Semjase:

Semjase:
18. Tu parles de mon esprit comme si tu pensais à mes propres pensées. 18. Du sprichst aus meinem Sinn, als ob du meine eigenen Gedanken denken würdest.

Billy:

Billy:
C'est peut-être vrai, car j'ai déjà constaté à plusieurs reprises que les vérités spirituelles s'harmonisent, même lorsqu'elles sont exprimées avec d'autres mots. Tu l'as d'ailleurs déjà dit personnellement. Seulement, il est parfois très difficile de se plier aux dispositions de la Vérité. Das mag schon sein, denn ich habe schon verschiedentlich festgestellt, dass geistige Wahrheiten harmonieren, auch wenn sie mit andern Worten gesprochen werden. Das hast du persönlich ja auch schon gesagt. Nur manchmal ist es verflucht schwer, sich in die Bestimmungen der Wahrheit zu fügen.

Semjase:

Semjase:
19. Cela semble si étrange - quelque chose semble te tracasser. 19. Das klingt so eigenartig – irgend etwas scheint dich zu bedrücken.

Billy:

Billy:
Puisque tu le demandes - mais je suis sûr que tu ne vas pas aimer mon discours. Wenn du schon fragst – aber sicher wird dir meine Rede nicht gefallen.

Semjase:

Semjase:
20. Parle, même si ça ne me plaît pas. 20. Sprich, auch wenn es mir nicht gefallen sollte.

Billy:

Billy:
Il s'agit de tes dispositions sévères concernant certaines de mes connaissances. Es handelt sich um deine harten Bestimmungen bezüglich einiger meiner Bekannten.

Semjase:

Semjase:
21. Tu n'arrives pas à t'en remettre parce que tes émotions se rebellent ? 21. Du vermagst es wohl nicht zu verarbeiten, weil deine Gefühle rebellieren?

Billy:

Billy:
Exactement. C'est pourquoi je trouve ta voie tout simplement trop dure, car chacun a le droit d'apprendre et de recevoir des leçons. Genau. Ich finde deinen Weg darum einfach zu hart, weil jeder Mensch das Recht zum Lernen und Belehrenlassen hat.

Semjase:

Semjase:
22. Bien sûr, mais il semble que tu aies inclus trop de choses à ce sujet lorsque j'ai parlé d'exclure les personnes en question lorsqu'il s'agit de choses importantes. 22. Sicher, doch offenbar hast du diesbezüglich zu viele Dinge einbezogen, als ich von einem Ausschluss besagter Personen gesprochen habe, wenn es sich um wichtige Dinge handelt.
23. Je t'ai expliqué que je ne pouvais pas interdire un contact, mais que j'avais pris la décision d'exclure les personnes concernées des choses importantes jusqu'à ce qu'elles aient trouvé leur voie correcte et consciente, ce qui, à mon avis, ne devrait pas arriver de sitôt. 23. Ich habe dir doch erklärt, dass ich einen Kontakt nicht verbieten kann, dass ich aber doch die Bestimmung erlasse, die betreffenden Personen von wichtigen Dingen auszuschliessen, bis sie ihren korrekten und bewusst evolutiven Weg gefunden haben, was meinem Empfinden nach allerdings nicht so schnell geschehen dürfte.

Billy:

Billy:
Qu'est-ce que tu considères comme important dans cette relation ? Was fällt denn bei dir in dieser Beziehung unter wichtige Dinge?

Semjase:

Semjase:
24. Ce sont des occasions de voir mon vaisseau, mais aussi une occasion de participer à l'exposition de photos sur lesquelles mon vaisseau est visible. 24. Es sind dies Gelegenheiten zur Sichtung meines Schiffes, so aber auch Gelegenheiten zum Mitbelichtetwerden auf Photos, auf denen mein Schiff sichtbar wird.
25. Cela inclut le fait de se rendre éventuellement chez les contactés et de mentionner un lieu de contact avant que le contact n'ait eu lieu. 25. Dazu gehört auch das eventuelle Mitgehen zu Kontaktorten und die Erwähnung eines Kontaktortes, ehe der Kontakt stattgefunden hat.
26. Des exceptions ne sont bien sûr pas exclues si je constate que cela est approprié pour l'une ou l'autre personne. 26. Ausnahmen sind natürlich nicht ausgeschlossen, wenn ich erkenne, dass dies bei der einen oder andern Person angebracht ist.
27. TLa possibilité de telles exceptions existe déjà, du moins pour ton ami Monsieur Jacob, car ces dernières semaines, diverses transformations se sont produites en lui, qui peuvent contribuer à son développement futur et donc à son avantage et au nôtre. 27. Die Möglichkeit derartiger Ausnahmen besteht bereits zumindest bei deinem Bekannten Herr Jacob, denn in den letzten Wochen haben sich verschiedene Wandlungen in ihm getan, die zu seiner weiteren Entwicklung und somit zu seinem und unserem Vorteil gereichen können.
28. Malheureusement, il n'existe pas encore de norme suffisante pour que je puisse accepter de l'inclure totalement dans tout ce dont je dois l'exclure. 28. Leider jedoch reicht die bestehende Norm noch nicht aus, damit ich mich einverstanden erklären könnte, im Bezuge auf einen völligen Einschluss in alle Dinge, aus denen ich ihn ausschliessen muss.
29. Malheureusement, je ne connais pas son potentiel de développement réel, c'est pourquoi je ne peux pas déterminer la durée de sa norme consciente changeante. 29. Leider ist mir seine tatsächliche Entwicklungspotenz unbekannt, weswegen ich die Dauer seiner sich ändernden bewusstseinsmässigen Norm nicht bestimmen kann.
30. D'autre part, je ne souhaite pas explorer ses pensées, pour des raisons que j'ai déjà évoquées. 30. Seine Gedanken möchte ich andererseits nicht durchforschen, aus Gründen, die ich bereits schon einmal genannt habe.
31. Qu'il travaille très difficilement en lui-même, cela ne fait aucun doute et c'est une certitude absolue. 31. Dass er sehr schwer in sich arbeitet, das steht aber zweifellos und mit absoluter Sicherheit fest.
32. Cet homme mène en lui-même un combat très difficile, qui s'intensifiera encore énormément à partir de demain, mais qu'il ne pourra probablement pas gagner, car la religion et les illusions sont tout de même fortes en lui et il souffre également de troubles de la raison. 32. Der Mann fechtet in sich selbst einen sehr schweren Kampf aus, der sich ab dem morgigen Tag noch ungeheuer intensivieren wird, den er aber voraussichtlich nicht gewinnen kann, weil Religion und Wahnglaube in ihm doch stark sind und er auch an Vernunftstörungen leidet.

Billy:

Billy:
Lors de la promulgation de tes dispositions, tu as parlé du fait que M. Jacob pensait de manière purement matérielle et intellectuelle, et tu étais encore du même avis lors du dernier contact, le 25 avril. Comment cela rime-t-il avec tes déclarations actuelles ? Je n'arrive pas à m'y retrouver, même si je me réjouis de ton changement d'attitude, alors que tes dernières paroles m'attristent à nouveau. Beim Erlass deiner Bestimmungen hast du doch davon gesprochen, dass Herr Jacob in rein materiellintellektueller Form denken würde, und auch noch beim letzten Kontakt am 25. April warst du noch derselben Ansicht. Wie reimt sich denn nun das auf deine jetzigen Äusserungen? Damit komme ich nicht klar, auch wenn ich mich über deinen Gesinnungswandel ausserordentlich freue, während mich deine letzten Worte aber wieder betrüben.

Semjase:

Semjase:
33. Cela n'a rien à voir avec mes convictions, mais uniquement avec les faits : 33. Das hat in keiner Weise etwas mit meiner Gesinnung zu tun, sondern nur mit Fakten:
34. Dans les jours qui ont suivi le 26 avril jusqu'à aujourd'hui, il s'est passé toutes sortes de choses nouvelles au fond de Monsieur Jacob, même si beaucoup d'entre elles se sont produites de manière inconsciente et incontrôlable pour lui. 34. In den Tagen vom 26. April bis zum heutigen Tage hat sich im Innersten von Herrn Jacob allerhand Neues getan, wenn auch vieles davon für ihn unbewusst und unkontrollierbar geschehen ist.
35. En peu de temps, une transformation s'est opérée en lui, ce qui prend normalement des années à d'autres personnes. 35. In den wenigen Tagen hat in ihm eine Wandlung stattgefunden, der andere Menschen normalerweise Jahre bedürfen.
36. Mais si cela ne s'est produit que maintenant et si soudainement en lui, c'est parce qu'il a été tiraillé par les religions pendant presque toute sa vie. 36. Dass das aber erst jetzt und so plötzlich in ihm geschehen ist, das hat seine Begründung in den Religionen, von denen er so gut wie Zeit seines Lebens hin- und hergerissen wurde.
37. Il a été induit en erreur par eux et est souvent passé d'un extrême à l'autre, au point de ne plus savoir ce qu'il devait accepter comme acquis. 37. Er wurde durch sie irregeführt und verfiel oft von einem Extrem in ein anderes, was zeitweise so arg wurde, dass er nicht mehr wusste, was er als gegeben annehmen sollte.
38. Comme tant d'autres terriens, il a été induit en erreur par des enseignements erronés, a reconnu des erreurs et est devenu méfiant. 38. Wie so viele Erdenmenschen wurde er durch Irrlehren irregeleitet, erkannte Fehler und wurde mit einem Misstrauen ausgestattet.
39. Mais une méfiance qui n'a rien à voir avec la fausseté, mais avec l'honnêteté, et qui représente son chemin de la recherche de la Vérité. 39. Ein Misstrauen aber, das nichts mit Falschheit, sondern mit Ehrlichkeit zu tun hat und das seinen Weg der Wahrheitssuche darstellt.
40. Il s'en rendra compte, comme toi, demain, de manière très claire. 40. Dies wird ihm wie dir morgen mit aller Deutlichkeit bewusst werden.
41. Et c'est justement ce qui va donner à Monsieur Jacob l'impulsion nécessaire pour développer fondamentalement ses traits de conscience. 41. Und gerade dies wird für Herrn Jacob der eigentliche Anstoss sein, grundlegend seine bewusstseinsmässigen Züge zu entwickeln.
42. J'ai pris la liberté de me projeter dans l'avenir et d'examiner certains aspects de son développement. 42. Ich habe mir diesbezüglich erlaubt, etwas in die Zukunft zu sehen und einige Dinge seiner Entwicklung zu betrachten.
43. Je me suis aussi permise ces jours-ci de capturer en lui une impression générale, c'est pourquoi je peux maintenant t'expliquer tout cela. 43. Auch habe ich mir dieser Tage kurz erlaubt, in ihm einen allgemeinen Eindruck zu erfassen, weswegen ich dir das nun alles erklären kann.
44. Crois-moi, la journée de demain ne sera pas facile pour Monsieur Jacob, car ses sentiments vont essayer de suivre leur propre chemin en lui, je l'ai vu très clairement. 44. Glaube mir, der morgige Tag wird für Herrn Jacob nicht gerade leicht sein, denn seine Gefühle werden in ihm eigene Wege zu gehen versuchen, das konnte ich sehr klar heraussehen.
45. Cependant, au plus profond de sa conscience, il est prisonnier de ses illusions et de la religion chrétienne, par conséquent, tôt ou tard, malgré tous ses efforts et ses succès, un échec se produira. 45. Zutiefst in seinem Bewusstsein ist er jedoch von seinem Wahnglauben und der christlichen Religion gefangen, folglich früher oder später, trotz all seinen Bemühungen und Erfolgen, ein Versagen eintreten wird.
46. Mais nous n'en sommes pas encore là, c'est pourquoi nous devons partir du présent pour tous les faits. 46. Noch ist das aber nicht soweit, weshalb wir im Bezug auf alle Fakten vom Gegenwärtigen ausgehen müssen.

Billy:

Billy:
Ce sont des choses très intéressantes pour moi, Semjase, sauf que je ne comprends pas pourquoi tu parles toujours de demain ? Das sind sehr interessante Dinge für mich, Semjase, nur verstehe ich nicht, was du immer vom morgigen Tage sprichst?

Semjase:

Semjase:
47. Ah oui, bien sûr, tu ne peux pas le savoir. 47. Ach so, ja, das kannst du natürlich nicht wissen.
48. L'avenir m'a montré que Monsieur Jacob viendra te voir demain après-midi et qu'il lira tout de suite sur place les points les plus importants du douzième rapport de contact. 48. Die Zukunft zeigte mir, dass Herr Jacob morgen am Nachmittage zu dir kommt und den zwölften Kontaktbericht gleich an Ort und Stelle in den wichtigsten Punkten durchlesen wird.
49. Ceci en réponse à certaines remarques de ta part, après quoi vous discuterez ensemble de certaines choses. 49. Dies auf gewisse Bemerkungen von deiner Seite hin, wonach ihr zusammen dann einige Dinge erörtern werdet.
50. Mais tu ne dois pas parler à M. Jacob de ce que je viens de t'expliquer. 50. Doch aber darfst du dabei mit Herrn Jacob nicht darüber sprechen, was ich dir eben alles erklärt habe.
51. Tu ne dois pas le faire avant au moins 14 heures après votre entretien, car il doit d'abord assimiler dans une certaine mesure les éléments du douzième rapport, mais il n'est pas certain qu'il soit en mesure de le faire, justement en raison de ses préjugés religieux, etc. 51. Du darfst dies frühestens erst 14 Stunden nach eurem Gespräch tun, denn erst muss er die Dinge des zwölften Berichtes bis zu gewissen Graden verkraften, wobei es jedoch fraglich ist, ob er dies zu tun vermag, eben infolge seiner religiösen Befangenheit usw.

Billy:

Billy:
Tu me fais rire, Semjase, car ta vision de l'avenir ne peut pas être tout à fait exacte, du moins en ce qui concerne l'heure. En effet, Monsieur Jacob m'a déjà fait savoir par téléphone qu'il viendrait me voir demain dès le matin, et non pas l'après-midi comme tu l'aurais vu dans le futur. Du machst mich lachen, Semjase, denn dein Zukunftsschauen kann nicht ganz stimmen, zumindest die Zeitangabe nicht. Herr Jacob hat mir nämlich bereits telefonisch mitgeteilt, dass er morgen schon am Vormittag zu mir kommt, nicht aber erst am Nachmittag, wie du in der Zukunft gesehen haben willst.

Semjase:

Semjase:
52. Tu mets donc en doute mes paroles ? 52. Du bezweifelst also meine Worte?

Billy:

Billy:
Genau, obwohl ich dir eigentlich derartige Dinge voll zumute, wie es das Zukunftschauen darstellt. Derartige Dinge glaube ich nicht einfach so, denn wie du ja weisst, bin ich ein absolut ungläubiger Mensch. Für mich zählen nur Tatsachen, Fakten, Wahrheiten und das effective Wissen. Wohl oder übel musst du mir also schon erst beweisen, dass deine Voraussage zutrifft, eher werde ich sie nicht als Wissen anerkennen. Doch ich lasse mich gerne jederzeit belehren und überraschen. Genau, obwohl ich dir eigentlich derartige Dinge voll zumute, wie es das Zukunftschauen darstellt. Derartige Dinge glaube ich nicht einfach so, denn wie du ja weisst, bin ich ein absolut ungläubiger Mensch. Für mich zählen nur Tatsachen, Fakten, Wahrheiten und das effective Wissen. Wohl oder übel musst du mir also schon erst beweisen, dass deine Voraussage zutrifft, eher werde ich sie nicht als Wissen anerkennen. Doch ich lasse mich gerne jederzeit belehren und überraschen.

Semjase:

Semjase:
53. Je comprends, mais la surprise sera sans aucun doute de ton côté. 53. Ich verstehe schon, doch die Überraschung wird zweifelsohne auf deiner Seite sein.

Billy:

Billy:
Je verrai bien, mais il y a une chose qui me dérange dans tes explications, c'est que tu as fouillé dans l'intérieur de Monsieur Jacob, alors que tu as dit que tu ne ferais ce genre de choses qu'en cas d'extrême nécessité. Das werde ich ja sehen; doch stört mich aber noch eines an deinen Erklärungen, dass du nämlich im Innern von Herrn Jacob herumgewühlt hast, obwohl du doch sagtest, dass du derartige Dinge nur im äussersten Notfalle tun würdest.

Semjase:

Semjase:
54. Tu es toujours aussi persévérant, mais je ne veux pas passer sous silence les renseignements : 54. Du bist so beharrlich wie eh und je, doch aber will ich die Auskunft nicht verschweigen:
55. Monsieur Jacob s'est penché intensivement sur notre affaire à deux reprises ces derniers jours, laissant inconsciemment échapper quelques pensées qui me sont parvenues, dirigées vers moi. 55. Herr Jacob hat sich in den letzten Tagen zweimal intensive mit unserer Sache beschäftigt, wobei ihm unbewusst einige Gedanken entwichen, die auf mich gerichtet zu mir gedrungen sind.
56. Comme je l'ai dit, il l'a fait inconsciemment, car il ne connaît pas le mode de transmission par la pensée. 56. Wie gesagt, geschah dies von ihm unbewusst, denn er kennt den Weg der gedanklichen Übermittlung nicht.
57. Ces pensées qu'il émettait m'incitèrent cependant à attirer mon attention sur elles, si bien que je fus pour ainsi dire forcé de pénétrer en lui, ce qui me permit d'atteindre les connaissances mentionnées. 57. Diese von ihm ausgestrahlten Gedanken aber veranlassten mich, meine Aufmerksamkeit auf sie zu lenken, so ich sozusagen gezwungenermassen in ihn eindrang, wodurch ich zu den erwähnten Erkenntnissen gelangte.
58. J'ai également constaté que M. Jacob avait besoin d'un certain temps pour assimiler toutes les choses. 58. Ich stellte dabei auch fest, dass Herr Jacob für alle Dinge eine gewisse längere Zeit benötigt, um sie verarbeiten zu können.
59. Ainsi, il lui a fallu un temps assez long pour assimiler l'observation de mon vaisseau le matin du 20 avril, afin d'y voir plus ou moins clair, ce qui ne veut pas dire qu'il y voit déjà parfaitement clair, mais cela n'enlève rien à son lourd combat intérieur. 59. So benötigte er auch für die Verarbeitung der Sichtung meines Schiffes am Morgen des 20. April eine längere Zeit, um einigermassen klar zu sehen, was aber nicht heisst, dass er bereits völlig klar sieht, was aber seinem schweren inneren Kampf keinen Abbruch bringt.
60. En faisant des recherches sur lui, j'ai malheureusement aussi constaté que nous ne pouvons pas lui accorder notre entière confiance dans notre affaire, car Monsieur Jacob n'est absolument pas honorable et digne de confiance, ce qui n'exclut donc pas que nous devions encore attendre un certain temps avant que je puisse revenir sur les dispositions que j'ai données concernant sa personne. 60. Durch mein In-ihm-Forschen habe ich leider auch festgestellt, dass wir ihm in unserer Sache nicht unser volles Vertrauen schenken dürfen, denn Herr Jacob ist absolut nicht ehrenwert und nicht vertrauenswürdig, was daher nicht ausschliesst, dass wir noch eine gewisse Zeit erübrigen müssen, ehe ich meine gegebenen Bestimmungen bezüglich seiner Person wieder aufheben kann.
61. Mais cela n'a rien à voir avec un manque de confiance ou de méfiance, car ces dispositions ont été édictées par moi concernant son manque d'évolution au niveau de la conscience, ce qu'il ne comprendra pas avec certitude, car au niveau de l'intellect, il n'est malheureusement pas beaucoup plus développé que deux autres membres de ton groupe. 61. Dies hat aber nichts mit Unvertrauen oder Misstrauen zu tun, denn diese Bestimmungen sind von mir erlassen bezüglich seiner bewusstseinsmässig mangelnden Evolution, was er nicht mit Sicherheit verstehen wird, denn verstandesmässig ist er leider nicht weit höher entwickelt als zwei andere deiner Gruppe.

Billy:

Billy:
Tu parles souvent de manière cruellement objective lorsque tu décris les gens et leurs caractéristiques. C'est aussi ma façon de faire, du moins en partie, mais il arrive que des membres du groupe s'en offusquent. Du sprichst oft so grausam objektiv, wenn du Menschen und ihre Eigenschaften beschreibst. Das ist zwar auch meine Art, wenigstens teilweise, doch aber stören sich hie und da Gruppemitglieder daran.

Semjase:

Semjase:
62. Nous sommes conscients que seule la Vérité peut être utile, et c'est précisément sur ce point que personne ne doit se laisser aller à de faux sentiments. 62. Wir sind uns doch klar darüber, dass nur die Wahrheit dienlich sein kann, und genau darüber soll sich niemand falschen Empfindungen hingeben.
63. Même tes amis les plus proches doivent faire face à la Vérité et se plier à mes dispositions. 63. Auch deine engsten Freunde müssen mit der Wahrheit zurechtkommen und sich in meine Bestimmungen einordnen.
64. Ainsi, ils ne doivent pas être déçus ou offensés si j'ai déjà expliqué lors de mon dernier contact qu'il ne fallait plus prendre de photos avec des personnes et des vaisseaux ensemble. 64. So sollen auch sie nicht enttäuscht oder beleidigt sein, wenn ich schon bei meinem letzten Kontakt erklärt habe, dass keine weiteren Photos mit Personen und Schiff zusammen mehr gemacht werden sollen.
65. Les preuves créées de ce type sont tout à fait suffisantes, et tu n'as pas besoin d'autres choses similaires. 65. Die erstellten Beweise dieser Art genügen vollkommen, und mehr gleichartige Dinge benötigst du nicht.

Billy:

Billy:
Une fois de plus, Semjase, c'est clair. Mais j'ai constaté que toi aussi, tu es sujet à des erreurs, car tu as fait une bonne gaffe en détruisant le film de diapositives du 20 avril. Das ist wieder einmal klar, Semjase. Ich habe aber festgestellt, dass auch du Fehlern unterliegst, denn du hast dir einen ordentlichen Schnitzer geleistet bei der Vernichtung des Dia-Filmes vom 20. April.

Semjase:

Semjase:
66. Cela ressemble à de la jubilation. 66. Das klingt wie Schadenfreude.

Billy:

Billy:
Dans un sens, c'est le cas, même si ce n'est pas contre toi, mais contre ta chère haute technologie. Mais l'erreur mentionnée, c'est toi qui l'as commise. Das ist es in gewissem Sinne auch, wenn auch nicht auf dich selbst, sondern auf eure liebe hohe Technik gemünzt. Der erwähnte Fehler aber, der dürfte auf dich selbst zurückzuführen sein.

Semjase:

Semjase:
67. Nous sommes aussi sujets à des erreurs, comme je l'ai déjà dit. 67. Auch wir unterliegen Fehlern, was ich doch schon erwähnt habe.
68. Mais de quel mal avons-nous été victimes, moi et notre technologie ? 68. Doch welches Übel haben ich und unsere Technik auf uns geladen?

Billy:

Billy:
Tu veux vraiment que je te le dise ? Soll ich es dir wirklich sagen?

Semjase:

Semjase:
69. Bien sûr, car je veux moi aussi corriger les erreurs que je commets. 69. Sicher, denn auch ich möchte mir unterlaufende Fehler beheben.

Billy:

Billy:
Alors je vais garder ma bouche fermée, parce que je ne veux pas que tu détruises d'autres choses pour moi. Dann halte ich mein Mundwerk dicht, denn ich möchte nicht, dass du mir noch weitere Dinge zerstörst.

Semjase:

Semjase:
70. Je ne ferai pas cela, car je ne veux juste pas commettre deux fois la même erreur, c'est le sens de mes paroles. 70. Das werde ich nicht tun, denn ich möchte einen Fehler nur nicht zweimal begehen, das ist der Sinn meiner Worte.

Billy:

Billy:
Puis-je m'y fier ? Kann ich mich darauf verlassen?

Semjase:

Semjase:
71. Bien sûr, car tu sais que je ne mens pas et que je considère ce genre de choses comme nulles et non avenues. 71. Sicher, denn du weisst, dass ich nicht lüge und derartiges als nichtig empfinde.

Billy:

Billy:
Bien sûr que oui. Bien - tu as détruit exactement la moitié du film à l'envers, et toutes les autres images ont été affectées. Mais une dizaine d'images sont encore utilisables, et on y reconnaît tous les personnages, ainsi que ton vaisseau à faisceau. Tout est un peu flou et imprécis, mais on peut encore tout voir. (Voir les images à la page 108.) Natürlich. Gut denn – du hast genau die verkehrte Filmhälfte zerstört, wobei auch alle andern Bilder in Mitleidenschaft gezogen worden sind. Etwa zehn Bilder sind aber noch brauchbar, und darauf sind alle Personen und auch dein Strahlschiff zu erkennen. Wohl ist alles etwas verschwommen und unklar, doch man kann wirklich noch alles erkennen. (Siehe Bilder auf Seite 108.)

Semjase:

Semjase:
72. Est-ce vraiment le cas ? 72. Ist das wirklich so?

Billy:

Billy:
Dois-je te mentir à mon tour ? Soll ich dich nun meinerseits belügen?

Semjase:

Semjase:
73. Bien sûr que non, et vu les nouvelles circonstances, ces choses ne sont plus si importantes. 73. Natürlich nicht, und den neuen Umständen nach sind diese Dinge ja auch nicht mehr so sehr wichtig.

Billy:

Billy:
Cela me rassure énormément, et après toutes tes explications, je me sens un peu plus à l'aise. Das beruhigt mich ungemein, und nach allen deinen Erklärungen bin ich auch gefühlsmässig wieder etwas aufgemöbelt.

Semjase:

Semjase:
74. Je ne comprends pas. 74. Das verstehe ich nicht.

Billy:

Billy:
Maintenant, tu me fais rire. Est-ce si difficile à comprendre ? Jetzt machst du mich lachen. Ist das denn so schwer zu verstehen?

Semjase:

Semjase:
75. Je ne comprends pas ce que tu veux dire par "amélioré". Qu'est-ce que cela veut dire ? 75. Ich verstehe dein ‹aufgemöbelt› nicht – was soll denn das bedeuten?

Billy:

Billy:
Ah oui ; c'est une expression qui signifie "je suis de nouveau sur pied" ou "je vais de nouveau bien ! Ach so; das ist so eine Redensart für «ich bin wieder auf dem Damm» oder «es geht mir wieder gut!».
Semjase: (rire clair) Semjase: (hell-lachend)
76. Tu as parfois des expressions qui me sont tout simplement étrangères. 76. Du hast manchmal Redensarten, die mir einfach fremd sind.

Billy:

Billy:
Si tu étais un être terrestre comme moi, tu saurais que de telles expressions sont tout simplement 'in' à notre époque. Elles font pour ainsi dire partie de la vie quotidienne. Wenn du so ein Erdenwesen wärst wie ich, dann wüsstest du, dass derartige Ausdrücke in unserer heutigen Zeit einfach ‹in› sind. Sie gehören sozusagen zum täglichen Leben.

Semjase:

Semjase:
77. Je comprends ; de mon côté, mais … - attendez - je sens … 77. Ich verstehe; meinerseits aber … – Moment – ich fühle …

Billy:

Billy:
Je l'entends aussi, Semjase, un tracteur qui s'approche. Ich höre es auch, Semjase, ein Traktor, der sich nähert.

Semjase:

Semjase:
78. Nous devons nous séparer, sinon le véhicule sera freiné et désactivé par l'écran de protection du vaisseau. 78. Wir müssen uns trennen, sonst wird das Fahrzeug vom Schutzschirm des Schiffes gebremst und ausgeschaltet.
79. Mais ce serait imprudent, car les gens ressentiraient alors ce qui est inhabituel. 79. Das wäre aber unklug, denn dann würden die Menschen das Ungewöhnliche fühlen.
80. Je ne m'attendais pas à ce que quelqu'un vienne ici. 80. Ich habe nicht damit gerechnet, dass sich jemand hierher verirrt.
81. Adieu donc, et souviens-toi de mes paroles. 81. So lebe denn wohl, und denke an meine Worte.

Billy:

Billy:
Au revoir, Semjase, et que tes pensées reviennent bientôt à moi. Auf Wiedersehn, Semjase, und lass bald wieder deine Gedanken zu mir kommen.

Semjase:

Semjase:
82. C'était un très gentil au revoir ; mais maintenant, au revoir, mon ami … 82. Das war ein sehr netter Abschiedsgruss; doch nun auf Wiedersehn, mein Freund …

Rapport de contact suivant

Rapport de contact 015

Lectures complémentaire

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z