Rapport de contact 014

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • rapport de contact 014 - traduction complète
  • Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy.
  • Date traduction française: Dimanche 25 Juin 2023 00.54h
  • Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy.
  • Interlocuteur(s) du contact: Semjase
  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 129–134 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: Tuesday, 29th April 1975, 14:00 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Friday, 7th June 2019
  • Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 14 - Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
Quatorzième Contact Vierzehnter Kontakt
Mardi, 29 Avril 1975, 14:00 hrs Dienstag, 29. April 1975, 14.00 h

Billy:

Billy:
J'ai très envie d'un peu de rafraîchissement conscient, Semjase. J'ai donc envoyé mes pensées vers toi et je t'ai appelé. Es verlangt mich sehr nach etwas bewusstseinsreicher Erfrischung, Semjase. Daher habe ich meine Gedanken zu dir gesandt und dich gerufen.

Semjase:

Semjase:
1. Je suis très heureux de cela, mais n'y a-t-il personne dans ton entourage pour que tu puisses te livrer en profondeur ? 1. Darüber bin ich sehr erfreut, doch aber ist denn niemand in deiner Umgebung, da du dich tiefgreifend ausgeben kannst?

Billy:

Billy:
Malheureusement non, car tous ceux qui s'intéressent à ces domaines habitent loin et doivent par ailleurs vaquer à leurs occupations quotidiennes. Ils n'ont pas la possibilité de répartir leur temps de travail comme je peux le faire dans mon cas. C'est pour cette raison que nous ne nous rencontrons généralement que toutes les deux ou trois semaines, car nous pouvons alors nous adonner à des activités linguistiques et intellectuelles. Leider nicht, denn alle jene, welche sich für diese Gebiete interessieren, diese wohnen weit weg und müssen andererseits ihrer täglichen Arbeit nachgehen. Es ist ihnen nicht vergönnt, ihre Arbeitszeit so einzuteilen, wie ich das in meinem Fall tun kann. Aus diesen Gründen finden wir meistens auch nur alle 2 oder 3 Wochen zusammen, da wir uns dann in geistigen Gebieten sprachlich und gedanklich ergehen können.

Semjase:

Semjase:
2. Ce n'est pas bon, car dans de telles circonstances, le développement de la conscience en pâtit. 2. Das ist nicht gut, denn unter derartigen Umständen leidet die bewusstseinsmässige Entwicklung.
3. Vous devez donc choisir des périodes plus courtes pour les réunions, au moins une fois par semaine. 3. Ihr müsst daher kürzere Zeiten für die Zusammenkünfte wählen, mindestens jede Woche einmal.
4. Ce serait très bien si vous pouviez créer ou acquérir ensemble ce lieu précis où il vous faudra construire un centre et, si possible, vivre ensemble dans les environs les plus proches. 4. Sehr gut wäre es, wenn ihr euch gemeinsam jenen bestimmten Ort schaffen resp. erwerben könntet, wo ihr ein Zentrum zu erbauen habt und dann nach Möglichkeit in nächster Umgebung zusammenlebt.
5. Ainsi, vous auriez la possibilité de vous engager quotidiennement dans une activité commune d'apprentissage spirituel et de conscience. 5. So hättet ihr die Möglichkeit, täglich euch geistig und bewusstseinsmässig lernend gemeinsam zu betätigen.

Billy:

Billy:
C'est une très bonne idée, Semjase, mais mon ami F. Liniger et moi-même l'avions déjà eue. Nous avons pensé à l'endroit prévu et à la grande ferme, qui serait un peu isolée et tout à fait adaptée à nos besoins. Mais la réalisation pose des problèmes, car de tels objets sont extrêmement chers et nous devrions pouvoir mettre au moins 500 000 francs sur la table, peut-être un peu plus ou un peu moins. Das ist eine sehr gute Idee, Semjase, die aber bereits mein Freund F. Liniger und ich selbst auch schon hatten. Wir dachten dabei an den vorbestimmten Ort und an den grossen Bauernhof, der etwas abgelegen und für unsere Zwecke auch vollauf dienlich wäre. Die Verwirklichung bereitet aber Schwierigkeiten, denn derartige Objekte wie dieses sind ungeheuer teuer und wir müssten mindestens an die 500 000 Franken auf den Tisch legen können, vielleicht auch etwas mehr oder weniger.

Semjase:

Semjase:
6. Si vous travaillez sérieusement ensemble, vous pourrez réaliser ce plan. 6. Wenn ihr ernsthaft zusammenarbeitet, dann könnt ihr diesen Plan realisieren.
7. Je suis également prêt à vous aider en vous fournissant des cristaux et des pierres que vous pourrez ensuite vendre à bon prix, ce qui vous permettra de réunir plus rapidement le capital. 7. Ich bin auch gerne bereit, mit Kristallen und Gesteinen zu helfen, die ihr dann zu guten Preisen veräussern könnt, wodurch ihr das Kapital schneller zusammenbringt.

Billy:

Billy:
Je t'ai déjà dit, Semjase, que je ne peux pas vendre ces choses en disant qu'elles proviennent d'une étoile ou d'une planète quelconque, etc. Ich sagte doch schon einmal, Semjase, dass ich diese Dinge nicht einfach verkaufen kann mit dem Hinweis, dass sie von irgendeinem Stern oder Planeten usw. stammen.

Semjase:

Semjase:
8. Ne t'inquiète pas pour ça, j'y ai pensé et j'ai trouvé un moyen. 8. Mach dir keine Sorgen deswegen, denn darüber habe ich nachgedacht und einen Weg gefunden.
9. Vendre les cristaux et les pierres uniquement contre une quittance correspondante et la déclaration que les pierres ou les cristaux vendus sont des pierres (minéraux) et des cristaux entièrement naturels de l'espèce ... (désignation), mais que leur origine ne pourrait pas être prouvée selon les exigences terrestres. 9. Verkaufe die Kristalle und Gesteine nur gegen eine entsprechende Quittung und der Erklärung, dass es sich bei den veräusserten Steinen oder Kristallen um ganz natürliche Steine (Mineralien) und Kristalle der Art … (Bezeichnung) handle, dass aber ihre Herkunft nicht nach irdischen Forderungen bewiesen werden könnte.
10. Ne mentionne ainsi pas non plus le lieu d'origine des cristaux et des roches, mais remarque simplement dans le reçu qu'il s'agit de quartz, de cristal de roche, de malachite, de quartz rose, etc. 10. Nenne so auch keinen Herkunftsort der Kristalle und Gesteine, sondern bemerke in der Quittung nur, dass es sich um Quarz, Bergkristall, Malachit, Rosenquarz usw. handelt.

Billy:

Billy:
Tu crois que ça va marcher comme ça ? Meinst du, dass es auf diese Art klappt?

Semjase:

Semjase:
11. La logique veut que, selon vos lois, cela soit légal et qu'il n'y ait pas de fraude. 11. Die Logik besagt, dass das euren Gesetzen nach rechtsmässig ist und kein Betrug vorliegt.
12. Ces derniers temps, je me suis longuement penché sur votre législation et j'ai découvert de très nombreuses lois indignes à tous égards d'une forme de vie humaine. 12. In der letzten Zeit habe ich mich ausgiebig mit eurer Gesetzgebung beschäftigt und bin dabei auf sehr viele Gesetze gestossen, die einer menschlichen Lebensform in jeder Hinsicht unwürdig sind.
13. Souvent, les lois sont d'une telle stupidité et d'une telle primitivité que leur étude m'a donné la nausée. 13. Oft sind die Gesetze von einer derartigen Dummheit und Primitivität, dass mir bei ihrem Studium übel wurde.
14. On ne voit de conclusions légales logiques que dans très peu de lois, car 73% de votre législation renonce à toute dignité humaine et à toute raison, sans parler de l'intelligence et de la logique. 14. Von logischen gesetzlichen Schlussfolgerungen ist nur in sehr wenigen Gesetzen etwas zu erkennen, denn 73% eurer Gesetzgebung entsagen aller menschlichen Würde und Vernunft, ganz zu schweigen von Verstand und Logik.
15. Nous savions déjà que certaines choses n'allaient pas dans votre législation, mais nous n'avions aucune raison ni besoin de nous y intéresser de plus près jusqu'à ce que tu m'en parles. 15. Wir wussten bis anhin schon, dass mit eurer Gesetzgebung einiges nicht gut ist, doch hatten wir keinerlei Grund und Bedürfnis, uns damit näher zu beschäftigen, bis du mich darauf aufmerksam gemacht hast.
16. Mais que les choses aillent si mal, cela a dépassé nos pires attentes. 16. Doch dass es so schlimm steht, das übertraf unsere schlimmsten Erwartungen.

Billy:

Billy:
Tu as malheureusement raison, car j'ai déjà fait les mêmes constatations il y a de nombreuses années. Mais il ne sert à rien d'en discuter, car c'est le comportement de la masse populaire qui permet à de telles lois d'exister. Le peuple dans son ensemble devrait s'élever contre ces manœuvres légales, etc. afin d'obtenir un changement pour le mieux. Da hast du leider wohl recht, denn dieselben Feststellungen habe ich schon vor vielen Jahren gemacht. Doch darüber zu diskutieren hat keinen Sinn, denn es liegt im Verhalten der Volksmasse, dass derartige Gesetze existieren können. Das Volk im gesamten müsste sich gegen diese gesetzlichen Machenschaften usw. erheben, um eine Änderung zum Besseren herbeizuführen.

Semjase:

Semjase:
17. Tu prononces des paroles très sages, mais c'est l'individu qui apporte l'idée, qui est ensuite capable de se propager et d'entraîner la masse avec lui. 17. Du sprichst sehr weise Worte, doch aber ist es der einzelne, der die Idee bringt, die sich dann auszubreiten vermag und die Masse mit sich reisst.

Billy:

Billy:
Je suis tout à fait conscient de cela, mais j'estime que l'idée de départ ne peut être transformée en feu que lorsque la braise est suffisamment grande. Je veux dire par là qu'une certaine masse de personnes doit d'abord acquérir une connaissance et une sagesse réelles pour que le pouvoir de la conscience puisse devenir efficace. Mais pour cela, cette certaine masse doit d'abord se débarrasser de la religion asservissante avant de pouvoir atteindre la connaissance et la sagesse. Das ist mir völlig klar, doch schätze ich, dass die zündende Idee erst dann zum Feuer entfacht werden kann, wenn die Glut gross genug ist. Ich meine damit, dass erst eine gewisse Masse von Menschen wirkliches Wissen und Weisheit erlangen muss, um die Kraft des Bewusstseins wirksam werden lassen zu können. Dazu aber muss diese gewisse Masse erst die versklavende Religion abbauen, ehe sie wissens und weisheitsmässige Erkenntnisse zu erlangen vermag.

Semjase:

Semjase:
18. Tu parles de mon esprit comme si tu pensais à mes propres pensées. 18. Du sprichst aus meinem Sinn, als ob du meine eigenen Gedanken denken würdest.

Billy:

Billy:
C'est peut-être vrai, car j'ai déjà constaté à plusieurs reprises que les vérités spirituelles s'harmonisent, même lorsqu'elles sont exprimées avec d'autres mots. Tu l'as d'ailleurs déjà dit personnellement. Seulement, il est parfois très difficile de se plier aux dispositions de la Vérité. Das mag schon sein, denn ich habe schon verschiedentlich festgestellt, dass geistige Wahrheiten harmonieren, auch wenn sie mit andern Worten gesprochen werden. Das hast du persönlich ja auch schon gesagt. Nur manchmal ist es verflucht schwer, sich in die Bestimmungen der Wahrheit zu fügen.

Semjase:

Semjase:
19. Cela semble si étrange - quelque chose semble te tracasser. 19. Das klingt so eigenartig – irgend etwas scheint dich zu bedrücken.

Billy:

Billy:
Puisque tu le demandes - mais je suis sûr que tu ne vas pas aimer mon discours. Wenn du schon fragst – aber sicher wird dir meine Rede nicht gefallen.

Semjase:

Semjase:
20. Parle, même si ça ne me plaît pas. 20. Sprich, auch wenn es mir nicht gefallen sollte.

Billy:

Billy:
Il s'agit de tes dispositions sévères concernant certaines de mes connaissances. Es handelt sich um deine harten Bestimmungen bezüglich einiger meiner Bekannten.

Semjase:

Semjase:
21. Tu n'arrives pas à t'en remettre parce que tes émotions se rebellent ? 21. Du vermagst es wohl nicht zu verarbeiten, weil deine Gefühle rebellieren?

Billy:

Billy:
Exactement. C'est pourquoi je trouve ta voie tout simplement trop dure, car chacun a le droit d'apprendre et de recevoir des leçons. Genau. Ich finde deinen Weg darum einfach zu hart, weil jeder Mensch das Recht zum Lernen und Belehrenlassen hat.

Semjase:

Semjase:
22. Bien sûr, mais il semble que tu aies inclus trop de choses à ce sujet lorsque j'ai parlé d'exclure les personnes en question lorsqu'il s'agit de choses importantes. 22. Sicher, doch offenbar hast du diesbezüglich zu viele Dinge einbezogen, als ich von einem Ausschluss besagter Personen gesprochen habe, wenn es sich um wichtige Dinge handelt.
23. Je t'ai expliqué que je ne pouvais pas interdire un contact, mais que j'avais pris la décision d'exclure les personnes concernées des choses importantes jusqu'à ce qu'elles aient trouvé leur voie correcte et consciente, ce qui, à mon avis, ne devrait pas arriver de sitôt. 23. Ich habe dir doch erklärt, dass ich einen Kontakt nicht verbieten kann, dass ich aber doch die Bestimmung erlasse, die betreffenden Personen von wichtigen Dingen auszuschliessen, bis sie ihren korrekten und bewusst evolutiven Weg gefunden haben, was meinem Empfinden nach allerdings nicht so schnell geschehen dürfte.

Billy:

Billy:
Qu'est-ce que tu considères comme important dans cette relation ? Was fällt denn bei dir in dieser Beziehung unter wichtige Dinge?

Semjase:

Semjase:
24. Ce sont des occasions de voir mon vaisseau, mais aussi une occasion de participer à l'exposition de photos sur lesquelles mon vaisseau est visible. 24. Es sind dies Gelegenheiten zur Sichtung meines Schiffes, so aber auch Gelegenheiten zum Mitbelichtetwerden auf Photos, auf denen mein Schiff sichtbar wird.
25. Cela inclut le fait de se rendre éventuellement chez les contactés et de mentionner un lieu de contact avant que le contact n'ait eu lieu. 25. Dazu gehört auch das eventuelle Mitgehen zu Kontaktorten und die Erwähnung eines Kontaktortes, ehe der Kontakt stattgefunden hat.
26. Des exceptions ne sont bien sûr pas exclues si je constate que cela est approprié pour l'une ou l'autre personne. 26. Ausnahmen sind natürlich nicht ausgeschlossen, wenn ich erkenne, dass dies bei der einen oder andern Person angebracht ist.
27. TLa possibilité de telles exceptions existe déjà, du moins pour ton ami Monsieur Jacob, car ces dernières semaines, diverses transformations se sont produites en lui, qui peuvent contribuer à son développement futur et donc à son avantage et au nôtre. 27. Die Möglichkeit derartiger Ausnahmen besteht bereits zumindest bei deinem Bekannten Herr Jacob, denn in den letzten Wochen haben sich verschiedene Wandlungen in ihm getan, die zu seiner weiteren Entwicklung und somit zu seinem und unserem Vorteil gereichen können.
28. Malheureusement, il n'existe pas encore de norme suffisante pour que je puisse accepter de l'inclure totalement dans tout ce dont je dois l'exclure. 28. Leider jedoch reicht die bestehende Norm noch nicht aus, damit ich mich einverstanden erklären könnte, im Bezuge auf einen völligen Einschluss in alle Dinge, aus denen ich ihn ausschliessen muss.
29. Malheureusement, je ne connais pas son potentiel de développement réel, c'est pourquoi je ne peux pas déterminer la durée de sa norme consciente changeante. 29. Leider ist mir seine tatsächliche Entwicklungspotenz unbekannt, weswegen ich die Dauer seiner sich ändernden bewusstseinsmässigen Norm nicht bestimmen kann.
30. D'autre part, je ne souhaite pas explorer ses pensées, pour des raisons que j'ai déjà évoquées. 30. Seine Gedanken möchte ich andererseits nicht durchforschen, aus Gründen, die ich bereits schon einmal genannt habe.
31. Qu'il travaille très difficilement en lui-même, cela ne fait aucun doute et c'est une certitude absolue. 31. Dass er sehr schwer in sich arbeitet, das steht aber zweifellos und mit absoluter Sicherheit fest.
32. Cet homme mène en lui-même un combat très difficile, qui s'intensifiera encore énormément à partir de demain, mais qu'il ne pourra probablement pas gagner, car la religion et les illusions sont tout de même fortes en lui et il souffre également de troubles de la raison. 32. Der Mann fechtet in sich selbst einen sehr schweren Kampf aus, der sich ab dem morgigen Tag noch ungeheuer intensivieren wird, den er aber voraussichtlich nicht gewinnen kann, weil Religion und Wahnglaube in ihm doch stark sind und er auch an Vernunftstörungen leidet.

Billy:

Billy:
Lors de la promulgation de tes dispositions, tu as parlé du fait que M. Jacob pensait de manière purement matérielle et intellectuelle, et tu étais encore du même avis lors du dernier contact, le 25 avril. Comment cela rime-t-il avec tes déclarations actuelles ? Je n'arrive pas à m'y retrouver, même si je me réjouis de ton changement d'attitude, alors que tes dernières paroles m'attristent à nouveau. Beim Erlass deiner Bestimmungen hast du doch davon gesprochen, dass Herr Jacob in rein materiellintellektueller Form denken würde, und auch noch beim letzten Kontakt am 25. April warst du noch derselben Ansicht. Wie reimt sich denn nun das auf deine jetzigen Äusserungen? Damit komme ich nicht klar, auch wenn ich mich über deinen Gesinnungswandel ausserordentlich freue, während mich deine letzten Worte aber wieder betrüben.

Semjase:

Semjase:
33. Cela n'a rien à voir avec mes convictions, mais uniquement avec les faits : 33. Das hat in keiner Weise etwas mit meiner Gesinnung zu tun, sondern nur mit Fakten:
34. Dans les jours qui ont suivi le 26 avril jusqu'à aujourd'hui, il s'est passé toutes sortes de choses nouvelles au fond de Monsieur Jacob, même si beaucoup d'entre elles se sont produites de manière inconsciente et incontrôlable pour lui. 34. In den Tagen vom 26. April bis zum heutigen Tage hat sich im Innersten von Herrn Jacob allerhand Neues getan, wenn auch vieles davon für ihn unbewusst und unkontrollierbar geschehen ist.
35. En peu de temps, une transformation s'est opérée en lui, ce qui prend normalement des années à d'autres personnes. 35. In den wenigen Tagen hat in ihm eine Wandlung stattgefunden, der andere Menschen normalerweise Jahre bedürfen.
36. Mais si cela ne s'est produit que maintenant et si soudainement en lui, c'est parce qu'il a été tiraillé par les religions pendant presque toute sa vie. 36. Dass das aber erst jetzt und so plötzlich in ihm geschehen ist, das hat seine Begründung in den Religionen, von denen er so gut wie Zeit seines Lebens hin- und hergerissen wurde.
37. Il a été induit en erreur par eux et est souvent passé d'un extrême à l'autre, au point de ne plus savoir ce qu'il devait accepter comme acquis. 37. Er wurde durch sie irregeführt und verfiel oft von einem Extrem in ein anderes, was zeitweise so arg wurde, dass er nicht mehr wusste, was er als gegeben annehmen sollte.
38. Comme tant d'autres terriens, il a été induit en erreur par des enseignements erronés, a reconnu des erreurs et est devenu méfiant. 38. Wie so viele Erdenmenschen wurde er durch Irrlehren irregeleitet, erkannte Fehler und wurde mit einem Misstrauen ausgestattet.
39. Mais une méfiance qui n'a rien à voir avec la fausseté, mais avec l'honnêteté, et qui représente son chemin de la recherche de la Vérité. 39. Ein Misstrauen aber, das nichts mit Falschheit, sondern mit Ehrlichkeit zu tun hat und das seinen Weg der Wahrheitssuche darstellt.
40. Il s'en rendra compte, comme toi, demain, de manière très claire. 40. Dies wird ihm wie dir morgen mit aller Deutlichkeit bewusst werden.
41. Et c'est justement ce qui va donner à Monsieur Jacob l'impulsion nécessaire pour développer fondamentalement ses traits de conscience. 41. Und gerade dies wird für Herrn Jacob der eigentliche Anstoss sein, grundlegend seine bewusstseinsmässigen Züge zu entwickeln.
42. J'ai pris la liberté de me projeter dans l'avenir et d'examiner certains aspects de son développement. 42. Ich habe mir diesbezüglich erlaubt, etwas in die Zukunft zu sehen und einige Dinge seiner Entwicklung zu betrachten.
43. Je me suis aussi permise ces jours-ci de capturer en lui une impression générale, c'est pourquoi je peux maintenant t'expliquer tout cela. 43. Auch habe ich mir dieser Tage kurz erlaubt, in ihm einen allgemeinen Eindruck zu erfassen, weswegen ich dir das nun alles erklären kann.
44. Crois-moi, la journée de demain ne sera pas facile pour Monsieur Jacob, car ses sentiments vont essayer de suivre leur propre chemin en lui, je l'ai vu très clairement. 44. Glaube mir, der morgige Tag wird für Herrn Jacob nicht gerade leicht sein, denn seine Gefühle werden in ihm eigene Wege zu gehen versuchen, das konnte ich sehr klar heraussehen.
45. Cependant, au plus profond de sa conscience, il est prisonnier de ses illusions et de la religion chrétienne, par conséquent, tôt ou tard, malgré tous ses efforts et ses succès, un échec se produira. 45. Zutiefst in seinem Bewusstsein ist er jedoch von seinem Wahnglauben und der christlichen Religion gefangen, folglich früher oder später, trotz all seinen Bemühungen und Erfolgen, ein Versagen eintreten wird.
46. Mais nous n'en sommes pas encore là, c'est pourquoi nous devons partir du présent pour tous les faits. 46. Noch ist das aber nicht soweit, weshalb wir im Bezug auf alle Fakten vom Gegenwärtigen ausgehen müssen.

Billy:

Billy:
Ce sont des choses très intéressantes pour moi, Semjase, sauf que je ne comprends pas pourquoi tu parles toujours de demain ? Das sind sehr interessante Dinge für mich, Semjase, nur verstehe ich nicht, was du immer vom morgigen Tage sprichst?

Semjase:

Semjase:
47. Ah oui, bien sûr, tu ne peux pas le savoir. 47. Ach so, ja, das kannst du natürlich nicht wissen.
48. L'avenir m'a montré que Monsieur Jacob viendra te voir demain après-midi et qu'il lira tout de suite sur place les points les plus importants du douzième rapport de contact. 48. Die Zukunft zeigte mir, dass Herr Jacob morgen am Nachmittage zu dir kommt und den zwölften Kontaktbericht gleich an Ort und Stelle in den wichtigsten Punkten durchlesen wird.
49. Ceci en réponse à certaines remarques de ta part, après quoi vous discuterez ensemble de certaines choses. 49. Dies auf gewisse Bemerkungen von deiner Seite hin, wonach ihr zusammen dann einige Dinge erörtern werdet.
50. Mais tu ne dois pas parler à M. Jacob de ce que je viens de t'expliquer. 50. Doch aber darfst du dabei mit Herrn Jacob nicht darüber sprechen, was ich dir eben alles erklärt habe.
51. Tu ne dois pas le faire avant au moins 14 heures après votre entretien, car il doit d'abord assimiler dans une certaine mesure les éléments du douzième rapport, mais il n'est pas certain qu'il soit en mesure de le faire, justement en raison de ses préjugés religieux, etc. 51. Du darfst dies frühestens erst 14 Stunden nach eurem Gespräch tun, denn erst muss er die Dinge des zwölften Berichtes bis zu gewissen Graden verkraften, wobei es jedoch fraglich ist, ob er dies zu tun vermag, eben infolge seiner religiösen Befangenheit usw.

Billy:

Billy:
Tu me fais rire, Semjase, car ta vision de l'avenir ne peut pas être tout à fait exacte, du moins en ce qui concerne l'heure. En effet, Monsieur Jacob m'a déjà fait savoir par téléphone qu'il viendrait me voir demain dès le matin, et non pas l'après-midi comme tu l'aurais vu dans le futur. Du machst mich lachen, Semjase, denn dein Zukunftsschauen kann nicht ganz stimmen, zumindest die Zeitangabe nicht. Herr Jacob hat mir nämlich bereits telefonisch mitgeteilt, dass er morgen schon am Vormittag zu mir kommt, nicht aber erst am Nachmittag, wie du in der Zukunft gesehen haben willst.

Semjase:

Semjase:
52. Tu mets donc en doute mes paroles ? 52. Du bezweifelst also meine Worte?

Billy:

Billy:
Genau, obwohl ich dir eigentlich derartige Dinge voll zumute, wie es das Zukunftschauen darstellt. Derartige Dinge glaube ich nicht einfach so, denn wie du ja weisst, bin ich ein absolut ungläubiger Mensch. Für mich zählen nur Tatsachen, Fakten, Wahrheiten und das effective Wissen. Wohl oder übel musst du mir also schon erst beweisen, dass deine Voraussage zutrifft, eher werde ich sie nicht als Wissen anerkennen. Doch ich lasse mich gerne jederzeit belehren und überraschen. Genau, obwohl ich dir eigentlich derartige Dinge voll zumute, wie es das Zukunftschauen darstellt. Derartige Dinge glaube ich nicht einfach so, denn wie du ja weisst, bin ich ein absolut ungläubiger Mensch. Für mich zählen nur Tatsachen, Fakten, Wahrheiten und das effective Wissen. Wohl oder übel musst du mir also schon erst beweisen, dass deine Voraussage zutrifft, eher werde ich sie nicht als Wissen anerkennen. Doch ich lasse mich gerne jederzeit belehren und überraschen.

Semjase:

Semjase:
53. Je comprends, mais la surprise sera sans aucun doute de ton côté. 53. Ich verstehe schon, doch die Überraschung wird zweifelsohne auf deiner Seite sein.

Billy:

Billy:
Je verrai bien, mais il y a une chose qui me dérange dans tes explications, c'est que tu as fouillé dans l'intérieur de Monsieur Jacob, alors que tu as dit que tu ne ferais ce genre de choses qu'en cas d'extrême nécessité. Das werde ich ja sehen; doch stört mich aber noch eines an deinen Erklärungen, dass du nämlich im Innern von Herrn Jacob herumgewühlt hast, obwohl du doch sagtest, dass du derartige Dinge nur im äussersten Notfalle tun würdest.

Semjase:

Semjase:
54. Tu es toujours aussi persévérant, mais je ne veux pas passer sous silence les renseignements : 54. Du bist so beharrlich wie eh und je, doch aber will ich die Auskunft nicht verschweigen:
55. Monsieur Jacob s'est penché intensivement sur notre affaire à deux reprises ces derniers jours, laissant inconsciemment échapper quelques pensées qui me sont parvenues, dirigées vers moi. 55. Herr Jacob hat sich in den letzten Tagen zweimal intensive mit unserer Sache beschäftigt, wobei ihm unbewusst einige Gedanken entwichen, die auf mich gerichtet zu mir gedrungen sind.
56. Comme je l'ai dit, il l'a fait inconsciemment, car il ne connaît pas le mode de transmission par la pensée. 56. Wie gesagt, geschah dies von ihm unbewusst, denn er kennt den Weg der gedanklichen Übermittlung nicht.
57. Ces pensées qu'il émettait m'incitèrent cependant à attirer mon attention sur elles, si bien que je fus pour ainsi dire forcé de pénétrer en lui, ce qui me permit d'atteindre les connaissances mentionnées. 57. Diese von ihm ausgestrahlten Gedanken aber veranlassten mich, meine Aufmerksamkeit auf sie zu lenken, so ich sozusagen gezwungenermassen in ihn eindrang, wodurch ich zu den erwähnten Erkenntnissen gelangte.
58. J'ai également constaté que M. Jacob avait besoin d'un certain temps pour assimiler toutes les choses. 58. Ich stellte dabei auch fest, dass Herr Jacob für alle Dinge eine gewisse längere Zeit benötigt, um sie verarbeiten zu können.
59. Ainsi, il lui a fallu un temps assez long pour assimiler l'observation de mon vaisseau le matin du 20 avril, afin d'y voir plus ou moins clair, ce qui ne veut pas dire qu'il y voit déjà parfaitement clair, mais cela n'enlève rien à son lourd combat intérieur. 59. So benötigte er auch für die Verarbeitung der Sichtung meines Schiffes am Morgen des 20. April eine längere Zeit, um einigermassen klar zu sehen, was aber nicht heisst, dass er bereits völlig klar sieht, was aber seinem schweren inneren Kampf keinen Abbruch bringt.
60. En faisant des recherches sur lui, j'ai malheureusement aussi constaté que nous ne pouvons pas lui accorder notre entière confiance dans notre affaire, car Monsieur Jacob n'est absolument pas honorable et digne de confiance, ce qui n'exclut donc pas que nous devions encore attendre un certain temps avant que je puisse revenir sur les dispositions que j'ai données concernant sa personne. 60. Durch mein In-ihm-Forschen habe ich leider auch festgestellt, dass wir ihm in unserer Sache nicht unser volles Vertrauen schenken dürfen, denn Herr Jacob ist absolut nicht ehrenwert und nicht vertrauenswürdig, was daher nicht ausschliesst, dass wir noch eine gewisse Zeit erübrigen müssen, ehe ich meine gegebenen Bestimmungen bezüglich seiner Person wieder aufheben kann.
61. Mais cela n'a rien à voir avec un manque de confiance ou de méfiance, car ces dispositions ont été édictées par moi concernant son manque d'évolution au niveau de la conscience, ce qu'il ne comprendra pas avec certitude, car au niveau de l'intellect, il n'est malheureusement pas beaucoup plus développé que deux autres membres de ton groupe. 61. Dies hat aber nichts mit Unvertrauen oder Misstrauen zu tun, denn diese Bestimmungen sind von mir erlassen bezüglich seiner bewusstseinsmässig mangelnden Evolution, was er nicht mit Sicherheit verstehen wird, denn verstandesmässig ist er leider nicht weit höher entwickelt als zwei andere deiner Gruppe.

Billy:

Billy:
Tu parles souvent de manière cruellement objective lorsque tu décris les gens et leurs caractéristiques. C'est aussi ma façon de faire, du moins en partie, mais il arrive que des membres du groupe s'en offusquent. Du sprichst oft so grausam objektiv, wenn du Menschen und ihre Eigenschaften beschreibst. Das ist zwar auch meine Art, wenigstens teilweise, doch aber stören sich hie und da Gruppemitglieder daran.

Semjase:

Semjase:
62. Nous sommes conscients que seule la Vérité peut être utile, et c'est précisément sur ce point que personne ne doit se laisser aller à de faux sentiments. 62. Wir sind uns doch klar darüber, dass nur die Wahrheit dienlich sein kann, und genau darüber soll sich niemand falschen Empfindungen hingeben.
63. Même tes amis les plus proches doivent faire face à la Vérité et se plier à mes dispositions. 63. Auch deine engsten Freunde müssen mit der Wahrheit zurechtkommen und sich in meine Bestimmungen einordnen.
64. Ainsi, ils ne doivent pas être déçus ou offensés si j'ai déjà expliqué lors de mon dernier contact qu'il ne fallait plus prendre de photos avec des personnes et des vaisseaux ensemble. 64. So sollen auch sie nicht enttäuscht oder beleidigt sein, wenn ich schon bei meinem letzten Kontakt erklärt habe, dass keine weiteren Photos mit Personen und Schiff zusammen mehr gemacht werden sollen.
65. Les preuves créées de ce type sont tout à fait suffisantes, et tu n'as pas besoin d'autres choses similaires. 65. Die erstellten Beweise dieser Art genügen vollkommen, und mehr gleichartige Dinge benötigst du nicht.

Billy:

Billy:
Une fois de plus, Semjase, c'est clair. Mais j'ai constaté que toi aussi, tu es sujet à des erreurs, car tu as fait une bonne gaffe en détruisant le film de diapositives du 20 avril. Das ist wieder einmal klar, Semjase. Ich habe aber festgestellt, dass auch du Fehlern unterliegst, denn du hast dir einen ordentlichen Schnitzer geleistet bei der Vernichtung des Dia-Filmes vom 20. April.

Semjase:

Semjase:
66. Cela ressemble à de la jubilation. 66. Das klingt wie Schadenfreude.

Billy:

Billy:
Dans un sens, c'est le cas, même si ce n'est pas contre toi, mais contre ta chère haute technologie. Mais l'erreur mentionnée, c'est toi qui l'as commise. Das ist es in gewissem Sinne auch, wenn auch nicht auf dich selbst, sondern auf eure liebe hohe Technik gemünzt. Der erwähnte Fehler aber, der dürfte auf dich selbst zurückzuführen sein.

Semjase:

Semjase:
67. Nous sommes aussi sujets à des erreurs, comme je l'ai déjà dit. 67. Auch wir unterliegen Fehlern, was ich doch schon erwähnt habe.
68. Mais de quel mal avons-nous été victimes, moi et notre technologie ? 68. Doch welches Übel haben ich und unsere Technik auf uns geladen?

Billy:

Billy:
Tu veux vraiment que je te le dise ? Soll ich es dir wirklich sagen?

Semjase:

Semjase:
69. Bien sûr, car je veux moi aussi corriger les erreurs que je commets. 69. Sicher, denn auch ich möchte mir unterlaufende Fehler beheben.

Billy:

Billy:
Alors je vais garder ma bouche fermée, parce que je ne veux pas que tu détruises d'autres choses pour moi. Dann halte ich mein Mundwerk dicht, denn ich möchte nicht, dass du mir noch weitere Dinge zerstörst.

Semjase:

Semjase:
70. Je ne ferai pas cela, car je ne veux juste pas commettre deux fois la même erreur, c'est le sens de mes paroles. 70. Das werde ich nicht tun, denn ich möchte einen Fehler nur nicht zweimal begehen, das ist der Sinn meiner Worte.

Billy:

Billy:
Puis-je m'y fier ? Kann ich mich darauf verlassen?

Semjase:

Semjase:
71. Bien sûr, car tu sais que je ne mens pas et que je considère ce genre de choses comme nulles et non avenues. 71. Sicher, denn du weisst, dass ich nicht lüge und derartiges als nichtig empfinde.

Billy:

Billy:
Bien sûr que oui. Bien - tu as détruit exactement la moitié du film à l'envers, et toutes les autres images ont été affectées. Mais une dizaine d'images sont encore utilisables, et on y reconnaît tous les personnages, ainsi que ton vaisseau à faisceau. Tout est un peu flou et imprécis, mais on peut encore tout voir. (Voir les images à la page 108.) Natürlich. Gut denn – du hast genau die verkehrte Filmhälfte zerstört, wobei auch alle andern Bilder in Mitleidenschaft gezogen worden sind. Etwa zehn Bilder sind aber noch brauchbar, und darauf sind alle Personen und auch dein Strahlschiff zu erkennen. Wohl ist alles etwas verschwommen und unklar, doch man kann wirklich noch alles erkennen. (Siehe Bilder auf Seite 108.)

Semjase:

Semjase:
72. Est-ce vraiment le cas ? 72. Ist das wirklich so?

Billy:

Billy:
Dois-je te mentir à mon tour ? Soll ich dich nun meinerseits belügen?

Semjase:

Semjase:
73. Bien sûr que non, et vu les nouvelles circonstances, ces choses ne sont plus si importantes. 73. Natürlich nicht, und den neuen Umständen nach sind diese Dinge ja auch nicht mehr so sehr wichtig.

Billy:

Billy:
Cela me rassure énormément, et après toutes tes explications, je me sens un peu plus à l'aise. Das beruhigt mich ungemein, und nach allen deinen Erklärungen bin ich auch gefühlsmässig wieder etwas aufgemöbelt.

Semjase:

Semjase:
74. Je ne comprends pas. 74. Das verstehe ich nicht.

Billy:

Billy:
Maintenant, tu me fais rire. Est-ce si difficile à comprendre ? Jetzt machst du mich lachen. Ist das denn so schwer zu verstehen?

Semjase:

Semjase:
75. Je ne comprends pas ce que tu veux dire par "amélioré". Qu'est-ce que cela veut dire ? 75. Ich verstehe dein ‹aufgemöbelt› nicht – was soll denn das bedeuten?

Billy:

Billy:
Ah oui ; c'est une expression qui signifie "je suis de nouveau sur pied" ou "je vais de nouveau bien ! Ach so; das ist so eine Redensart für «ich bin wieder auf dem Damm» oder «es geht mir wieder gut!».
Semjase: (rire clair) Semjase: (hell-lachend)
76. Tu as parfois des expressions qui me sont tout simplement étrangères. 76. Du hast manchmal Redensarten, die mir einfach fremd sind.

Billy:

Billy:
Si tu étais un être terrestre comme moi, tu saurais que de telles expressions sont tout simplement 'in' à notre époque. Elles font pour ainsi dire partie de la vie quotidienne. Wenn du so ein Erdenwesen wärst wie ich, dann wüsstest du, dass derartige Ausdrücke in unserer heutigen Zeit einfach ‹in› sind. Sie gehören sozusagen zum täglichen Leben.

Semjase:

Semjase:
77. Je comprends ; de mon côté, mais … - attendez - je sens … 77. Ich verstehe; meinerseits aber … – Moment – ich fühle …

Billy:

Billy:
Je l'entends aussi, Semjase, un tracteur qui s'approche. Ich höre es auch, Semjase, ein Traktor, der sich nähert.

Semjase:

Semjase:
78. Nous devons nous séparer, sinon le véhicule sera freiné et désactivé par l'écran de protection du vaisseau. 78. Wir müssen uns trennen, sonst wird das Fahrzeug vom Schutzschirm des Schiffes gebremst und ausgeschaltet.
79. Mais ce serait imprudent, car les gens ressentiraient alors ce qui est inhabituel. 79. Das wäre aber unklug, denn dann würden die Menschen das Ungewöhnliche fühlen.
80. Je ne m'attendais pas à ce que quelqu'un vienne ici. 80. Ich habe nicht damit gerechnet, dass sich jemand hierher verirrt.
81. Adieu donc, et souviens-toi de mes paroles. 81. So lebe denn wohl, und denke an meine Worte.

Billy:

Billy:
Au revoir, Semjase, et que tes pensées reviennent bientôt à moi. Auf Wiedersehn, Semjase, und lass bald wieder deine Gedanken zu mir kommen.

Semjase:

Semjase:
82. C'était un très gentil au revoir ; mais maintenant, au revoir, mon ami … 82. Das war ein sehr netter Abschiedsgruss; doch nun auf Wiedersehn, mein Freund …

Rapport de contact suivant

Rapport de contact 015

Lectures complémentaire

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z