Rapport de contact 015

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.




Introduction

  • rapport de contact 015 - traduction complète
  • Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy.
  • Date du contact : Jeudi, 1 Mai 1975, 15:57 hrs
  • Date traduction française: 27 Juillet 2023 02.02h (Anté Meridiem)
  • Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy.
  • Interlocuteur(s) du contact: Semjase
  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 135–141 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: Thursday, 1st May 1975, 15:57 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Saturday, 8th June 2019
  • Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 15 - Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
Quinzième Contact Fünfzehnter Kontakt
Jeudi, 1 Mai 1975, 15:57 hrs Donnerstag, 1. Mai 1975, 15.57 h

Semjase:

Semjase:
1. Je t'ai appelé d'urgence parce que j'ai des choses très importantes à dire. 1. Ich habe dich so dringend gerufen, weil ich sehr wichtige Dinge zu sagen habe.
2. So please listen to me very carefully, because there should be no misunderstandings. 2. Höre mir daher bitte sehr genau zu, denn es sollen keine Missverständnisse aufkommen.

Billy:

Billy:
Vas-y, parle, Semjase. Comme d'habitude, je suis tout ouïe. Pendant que tu parles, je peux au moins reprendre mon souffle, car tu m'as bien fait courir à travers le paysage. - J'ai dû monter et descendre des montagnes, traverser des ronces et des flaques d'eau. Pourquoi ne m'as-tu pas appelé tout de suite dans le canton du Valais ? Sprich ruhig, Semjase. Wie üblich bin ich ganz Ohr. Während du sprichst, kann ich dann wenigstens nach Luft schnappen, denn du hast mich ganz schön durch die Landschaft gehetzt. – Bergauf und bergab, durch Dornen und Wasserpfützen musste ich laufen. Warum hast du mich denn nicht gleich in den Kanton Wallis gerufen?

Semjase: (riant)

Semjase: (lachend)
3. J'aurais pu te demander d'aller plus loin, mais je n'en ai pas ressenti le besoin. 3. Ich hätte dich wohl noch weiter weg beordern können, doch das fand ich nicht für erforderlich.
4. Mais il était important de te guider ici, car nous sommes en grande partie tranquilles, alors que dans les environs plus larges de ton lieu de résidence, d'innombrables personnes font aujourd'hui leurs excursions. 4. Es war aber wichtig, dich hierher zu lotsen, denn hier sind wir weitgehend ungestört, wohingegen in der weiteren Umgebung deines Wohnortes heute unzählige Menschen ihre Ausflüge machen.
5. Mais écoute maintenant ce que j'ai à expliquer : 5. Doch höre nun, was ich zu erklären habe:
6. Il était très clair pour moi qu'après la journée d'hier, tu organiserais une nouvelle discussion avec M. Jacob le plus rapidement possible. 6. Es war für mich sehr klar, dass du nach dem gestrigen Tage so schnell wie möglich wieder mit Herrn Jacob eine Aussprache arrangieren würdest.
7. Te connaissant, j'étais prêt et préparé à cela, de sorte que j'ai pu m'y préparer le moment venu et suivre votre débat dès le début. 7. Wie ich dich kenne, war ich darauf gefasst und vorbereitet, so ich mich zur gegebenen Zeit darauf einstellen konnte und eurer Aussprache von Anbeginn zu folgen vermochte.
8. Cela m'a permis de réaliser des choses que j'espérais fondamentalement et que j'avais vues dans une vision d'avenir ; à savoir un bouleversement intense en marche vers la connaissance consciente de Monsieur Jacob. 8. Dies ermöglichte mir, Dinge zu erkennen, die ich grundlegend erhofft und in einer Zukunftsschau gesehen hatte; nämlich eine intensive anrollende Umwälzung zur bewussten Erkenntnis von Herrn Jacob.
9. J'ai été un peu surpris par la présence de sa fille, mais c'était précieux pour moi et pour elle. 9. Etwas überrascht war ich von der Anwesenheit seiner Tochter, was zu meinen und ihren Gunsten aber wertvoll war.
10. J'ai aussi pu en tirer des choses qui témoignent d'un bouleversement vers la connaissance compréhensive. 10. Auch aus ihr habe ich Dinge zu erkennen vermögen, die von einer Umwälzung zur verstehenden Erkenntnis zeugen.
11. Comme j'ai pu le constater, ils n'avaient besoin que de certaines interprétations explicatives pour activer les points fondamentaux de la forme de pensée consciente, même si ni l'un ni l'autre n'étaient en mesure de le saisir pleinement. 11. Wie ich zu erkennen vermochte, bedurften sie nur gewisser erklärender Auslegungen, um die Grundpunkte der bewusstseinsmässigen Denkform zu aktivieren, auch wenn dies beide nicht voll zu erfassen vermochten.
12. Mais j'ai été surpris par certaines pensées qu'ils ont émises et qu'ils n'ont pas traduites en mots. 12. Doch aber war ich überrascht über gewisse von ihnen ausgegangene Gedanken, die sie nicht in Worte kleideten.
13. Ceux-ci m'ont révélé de nombreuses choses qui ne sont devenues claires pour moi qu'après cette discussion. 13. Diese offenbarten mir viele Dinge, die mir erst durch diese Aussprache klar wurden.
14. De ce fait, je dois avouer que j'ai été victime de quelques erreurs qui m'ont conduit à des conclusions erronées. 14. Dadurch muss ich gestehen, dass ich einigen Fehlern unterlegen bin, die mich zu falschen Schlussfolgerungen brachten.
15. Toi, par contre, avec tes sentiments, tu as tiré les bonnes conclusions et placé les perspectives correctement. 15. Du mit deinen Gefühlen jedoch hast die richtigen Schlüsse gezogen und die Perspektiven richtig gelegt.
16. De toute évidence, tu es supérieur à moi dans ce genre de choses, car tu es capable de raisonner sur des aspects purement terrestres. 16. Offensichtlich bist du mir in derartigen Dingen überlegen, weil du von rein irdischen Aspekten auszugehen vermagst.
17. Mais je ne veux pas exclure que cette forme te permette de prendre des décisions erronées, comme je l'ai fait avec la mienne. 17. Ich möchte aber nicht ausschliessen, dass du durch diese Form ebenso zu Fehlentscheidungen gelangen kannst wie ich mit der meinen.
18. En fin de compte, nous, les êtres humains, bien qu'issus de mondes différents et de stades de conscience et d'esprit différents, sommes des formes de vie fondamentalement similaires qui doivent suivre le chemin de leur évolution. 18. Allen Endes sind wir Menschen, wenn auch von verschiedenen Welten und von verschiedenen bewusstseinsmässigen und geistigen Stadien, so doch grundlegend gleichartige Lebensformen, die den Weg ihrer Evolution gehen müssen.
19. Cela n'exclut donc pas que je commette moi aussi des erreurs, ce que je demande à tes amis et connaissances de comprendre. 19. Dies schliesst also nicht aus, dass auch ich Fehler begehe, was ich deine Freunde und Bekannten bitte zu verstehen.
20. Ma forme de vie est certes plus développée que la tienne dans tous les domaines physiques et vibratoires, mais nous ne sommes pas non plus au niveau de perfection qui exclurait les erreurs. 20. Meine Lebensform ist wohl in allen Dingen des Physischen und Schwingungsmässigen höher entwickelt als die deinige, doch aber sind auch wir nicht im Grade jener Vollkommenheit stehend, die Fehler aus-schliessen würde.
21. Il faut toujours garder cela à l'esprit. 21. Dies sollte man immer bedenken.
22. Nous ne sommes vraiment pas ces êtres de perfection, tels qu'ils sont si volontiers exploités par les pseudo-contactants à des fins religieuses, car ces prétendus êtres de perfection sont soit des créatures trompeuses et avides de pouvoir, qui souhaitent mettre les Terriens sous leur coupe, ce qui se produit effectivement dans quelques cas, soit tout simplement des pseudo-êtres qui n'existent que dans l'imagination des pseudo-contactants. 22. Wir sind wirklich nicht jene Wesen der Vollkommenheit, wie sie so gerne von Pseudo-Kontaktlern zu religiösem Nutzen ausgeschlachtet werden, denn diese angeblichen Vollkommenheitswesen sind entweder betrügerische und machtverfechtende Kreaturen, die die Erdenmenschen unter ihre Fuchtel bringen möchten, was tatsächlich in einigen wenigen Fällen vorkommt, oder sie sind ganz einfach Pseudowesen, die nur in der Phantasie der Pseudokontaktler existieren.
23. Si ma forme de vie est aussi imparfaite que la tienne, il faut absolument comprendre que je suis moi aussi sujet à des erreurs. 23. So meine Lebensform ebenso unvollkommen ist wie die deine, muss unbedingt verstanden werden, dass auch ich Fehlern unterliege.
24. Cependant, si de telles choses m'arrivent, je les nomme ouvertement et je les assume, car cela n'aurait aucun sens et aucun intérêt si je les occultais ou les contestais. 24. Unterlaufen mir jedoch derartige Dinge, dann nenne ich sie offen und stehe zu ihnen, denn es würde keinen Sinn und keinen Nutzen ergeben, wenn ich sie verdecken oder bestreiten würde.
25. Cela ne servirait qu'à me nuire. 25. Dies würde nur zu meinem eigenen Schaden gereichen.
26. C'est pourquoi je déclare expressément que j'ai été vraiment surpris et que je me réjouis de l'évolution de la prise de conscience de Monsieur Jacob et de sa fille. 26. Daher gebe ich auch ausdrücklich die Erklärung ab, dass ich über die sich wandelnden Dinge bewusstseinsmässiger Erkenntnis von Herrn Jacob und seiner Tochter wirklich überrascht war und mich freue.
27. Mais cela n'exclut pas l'avenir, comme je l'ai expliqué. 27. Dies schliesst aber das Zukünftige nicht aus, wie ich dies erklärte.
28. Comme j'ai pu le constater seulement aujourd'hui, tu as eu connaissance de ces choses chez ces deux personnes depuis un certain temps, ce qui t'a incité à développer en toi des sentiments légitimes à cet égard. 28. Wie ich erst heute zu erkennen vermochte, hast du von diesen Dingen in den beiden Menschen schon seit einiger Zeit Kenntnis gehabt, was dich dazu angespornt hat, berechtigte Gefühle in dieser Hinsicht in dir aufzubauen.
29. Mais je ne le savais pas jusqu'à aujourd'hui, sinon j'aurais abordé les choses sous ton angle. 29. Dies war mir bis heute jedoch unbekannt, denn sonst hätte ich mich der Dinge von deiner Perspektive aus angenommen.
30. Mais avant tout, je dois aborder toutes les choses d'un point de vue très objectif, sans sentiments, car c'est la seule garantie de trouver la vérité. 30. In erster Linie aber habe ich alle Dinge von einer sehr objektiven Seite aus anzugehen, ohne Gefühle, denn das allein gewährleistet die Findung der Wahrheit.
31. C'est ce qui s'est passé dans ce cas, même si j'ai commis des erreurs. 31. Das ist in diesem Falle ja nun auch geschehen, wobei ich allerdings Fehlern unterlegen bin.
32. Je n'ai pas tenu compte du fait que tu as pu étudier les personnes concernées de manière plus approfondie que moi avec mes brèves impressions, qui ne m'ont malheureusement pas permis de tout clarifier. 32. Ich habe bei der ganzen Sache ausser acht gelassen, dass du die betreffenden Menschen ja intensiver zu studieren vermochtest als ich mit meinen kurzen Erfassungseindrücken, die mir leider nicht alles klarzulegen vermochten.
33. Mon erreur réside dans le fait que je n'ai pas pénétré plus profondément dans les deux, mais que je n'ai recueilli que des saisies superficielles. 33. Mein Fehler liegt darin, dass ich nicht tiefer in die beiden eingedrungen bin, sondern nur oberflächliche Erfassungen sammelte.
34. Cela me dit qu'il est clair et absolument évident et nécessaire pour l'homme terrestre de pénétrer plus profondément en lui si certaines choses doivent être analysées. 34. Das besagt mir, dass es beim Erdenmenschen klar und absolut ersichtlich und erforderlich ist, tiefer in ihn einzudringen, wenn gewisse Dinge analysiert werden sollen.
35. A cet égard, nous devons réviser nos dispositions, ce qui permettra d'éviter que de telles erreurs ne se reproduisent. 35. In dieser Hinsicht haben wir unsere Bestimmungen zu revidieren, wodurch derartige Fehler nicht mehr vorkommen werden.
36. Mais cette prise de conscience nous explique maintenant certains autres incidents de même nature ou de nature similaire, comme par exemple l'erreur commise par ton ami qui t'a transmis le Talmud Ymmanuel, ainsi que l'erreur commise lors de la mention de l'adresse de Monsieur K. L. Veit. 36. Diese Erkenntnis erklärt uns nun aber auch einige andere Vorfälle gleicher oder ähnlicher Art, wie zum Beispiel die Fehlhandlungen bei deinem Freund, der dir das Talmud Jmmanuel vermittelt hat, sowie die Fehlhandlung bei der Adressen-Nennung von Herrn K. L. Veit.
37. Fondamentalement, ces connaissances s'étendent à ta personne, car c'est grâce à ton comportement émotionnel, que tu as construit à partir d'une connaissance intuitive, que nous sommes devenus conscients de ces faits. 37. Grundlegend reichen diese Erkenntnisse auf deine Person, denn durch dein Gefühlsverhalten, das du aus einem intuitiven Wissen heraus aufgebaut hast, wurden wir dieser Tatsachen kundig.
38. Pour ce mérite, nous te témoignons notre reconnaissance. 38. Für diesen Verdienst zollen wir dir unsern Dank.

Billy:

Billy:
Je ressens cela comme des roses en fleurs au milieu de l'hiver. Das empfinde ich wie blühende Rosen mitten im Winter.

Semjase:

Semjase:
39. Tu peux en être fier. 39. Du darfst ruhig stolz darauf sein.

Billy:

Billy:
Comment aurais-je pu ? Je ne savais même pas que j'avais provoqué ta détection d'erreur. Je ne sais pas non plus très bien comment j'ai provoqué cela, c'est-à-dire que tout n'est pas clair pour moi. Je suis sûr qu'avec le temps, je trouverai le fond du problème. Wie sollte ich? Ich habe ja nicht einmal gewusst, dass ich deine Fehlererkennung heraufbeschwor. Auch ist mir nicht ganz klar, wie ich das eigentlich bewirkt habe, das heisst, dass mir teilweise nicht alles klar ist. Sicher werde ich aber mit der Zeit noch auf des Pudels Kern stossen.

Semjase:

Semjase:
40. Bien sûr, si tes paroles singulières signifient que tu trouveras la justification et la vérité. 40. Sicher, wenn du mit deinen eigenartigen Worten meinst, dass du die Begründung und Wahrheit finden wirst.

Billy:

Billy:
Exact, c'est ce que je veux dire. Genau, das meine ich.

Semjase:

Semjase:
41. C'est ce que je pensais, car je commence à m'y retrouver dans tes expressions souvent bizarres. 41. Das dachte ich mir, denn so langsam finde ich mich in deinen oft komischen Redensarten zurecht.

Billy:

Billy:
Qu'est-ce qui est drôle ? C'est tout simplement ‹in›. Was heisst hier komisch? Das ist ganz einfach ‹in›.

Semjase:

Semjase:
42. Laisse tomber, car je veux encore discuter de choses importantes : 42. Lass es gut sein, denn ich möchte noch wichtige Dinge erörtern:
43. L'une des conclusions que j'ai tirées aujourd'hui est qu'il est préférable pour vous que je ne me mêle pas de vos affaires, car vous êtes plus à même de prendre des décisions en la matière. 43. Eine meiner heutigen Feststellungen war, dass es besser für euch ist, wenn ich mich aus euren Belangen heraushalte, denn du selbst vermagst in dieser Hinsicht besser zu entscheiden.
44. Avec tout ce qui s'est passé, je dois changer ma façon de travailler et j'aimerais avoir ton aide. 44. Durch die ganzen geschehenen Dinge muss ich meine diesbezügliche Arbeitsweise umstellen, wobei ich gerne deine Hilfe in Anspruch nehmen möchte.
45. Mais ces choses ne devraient être discutées qu'entre nous et ne devraient donc pas être reflétées dans les rapports. 45. Doch diese Dinge sollten nur zwischen uns besprochen werden und also nicht in den Berichten ihren Niederschlag finden.

Billy:

Billy:
Je suis d'accord Einverstanden.

Semjase:

Semjase:
46. C'est ce que je pensais 46. Das habe ich erwartet.
47. Je sais maintenant qu'il est vraiment préférable que je te laisse décider des membres de ton groupe, donc je ne m'en mêlerai pas. 47. Ich weiss jetzt, dass es wirklich besser ist, wenn ich die Entscheidung über deine Gruppenmitglieder dir überlasse, so ich mich da also heraushalten werde.
48. Mais je veux me montrer utile à ton groupe à d'autres égards et vous aider dans certaines choses, s'il s'agit d'intérêts dont je peux répondre en vous aidant. 48. Doch aber möchte ich mich in anderer Hinsicht deiner Gruppe dienlich zeigen und euch in gewissen Dingen helfen, wenn es sich um Interessen handelt, die ich verantworten kann, wenn ich euch behilflich bin dabei.
49. J'évoquerai une aide à cet égard dans un instant, lorsque je t'aurai expliqué un autre point : 49. Auf eine diesbezügliche Hilfe werde ich gleich zu sprechen kommen, wenn ich dir noch einen anderen Punkt erörtert habe:
50. D'après mes constatations actuelles, les membres de ton groupe manquent de connaissances sur le ‹comment toucher› une substance mentale et consciente. 50. Meinen heutigen Feststellungen nach mangelt es deinen Gruppenmitgliedern an Erkenntnissen des ‹Wie- Anfassens› einer geistigen und bewusstseinsmässigen Substanz.
51. Bien qu'ils soient très désireux de progresser en conscience, ils ne connaissent pas le chemin de cette progression. 51. Obwohl sie sehr gewillt sind, bewusstseinsmässig voranzukommen, kennen sie den Weg dieses Vorankommens nicht.
52. C'est pourquoi je voudrais te demander de les prendre particulièrement en charge à ce sujet. 52. Daher möchte ich dir diesbezüglich auftragen, dich ihrer in besonderem Masse in dieser Hinsicht anzunehmen.
53. Je ne suis pas en mesure d'expliquer mieux que toi ce domaine partiel de l'évolution consciente et de son activation, car en cela tu es égal ou même supérieur à mon potentiel. 53. Dieses Teilgebiet der bewussten Evolution und deren Aktivierung vermag ich nicht besser zu erklären als du, denn hierin bist du meinem Potential gleichwertig oder gar überlegen.
54. Commence donc cette tâche à partir de toi, car elle nous épargnera ainsi de longs et pénibles rapports. 54. Nehme daher diese Aufgabe von dir aus in Angriff, denn sie erspart uns auf diese Weise lange und mühevolle Berichte.
55. Mais je te recommanderais de noter tes explications sur le vif, après quoi elles seront mises par écrit, ce que vous devriez d'ailleurs faire dans toutes vos discussions. 55. Doch aber würde ich dir empfehlen, deine Erklärungen im Ton festzuhalten, wonach sie dann niedergeschrieben werden sollen, was ihr übrigens mit allen euren Diskussionsgesprächen tun solltet.
56. Libère les facteurs fondamentaux qui permettent de saisir la reconnaissance et le travail mental et conscient. 56. Lege die grundlegenden Faktoren frei, die das Erfassen geistiger und bewusstseinsmässiger Erkennung und Arbeit ermöglichen.
57. C'est très important pour tout le monde. 57. Dies ist sehr wichtig für alle.

Billy:

Billy:
Je le ferai très volontiers, mais je suis étonné de voir que tout a changé si soudainement. Tu sembles avoir changé d'avis d'un seul coup. Das werde ich sehr gerne tun, doch bin ich erstaunt darüber, dass sich ganz plötzlich alles so geändert hat. Du scheinst mit einem Mal deine ganze Einstellung über den Haufen geworfen zu haben.

Semjase:

Semjase:
58. Dans un sens, tu as raison, mais je t'ai déjà donné les explications nécessaires à ce sujet. 58. In gewissem Sinne hast du recht, doch aber gab ich dir darüber bereits die notwendigen Erklärungen.

Billy:

Billy:
Bien sûr, mais il me semble que tu es maintenant d'accord avec moi pour dire que toute personne qui fait des efforts sérieux a le droit d'évoluer dans les domaines qui l'intéressent. Natürlich, doch mir scheint, dass du jetzt mit mir konform zu gehen gewillt bist, dass eben jedem ernsthaft sich bemühenden Menschen das Recht zusteht, sich in jenen Bahnen zu entwickeln, für die er sich eben interessiert.

Semjase:

Semjase:
59. Bien sûr, mais j'avais déjà cette connaissance avant. 59. Sicher, doch dieses Wissens war ich auch schon vorher.
60. Mais j'ai déjà expliqué que l'erreur résidait dans le fait que je n'ai recueilli que des saisies superficielles et que je n'ai pas approfondi, car certains secrets doivent être préservés en chaque être humain. 60. Ich erklärte aber schon, dass der Fehler darin liegt, dass ich nur oberflächliche Erfassungen sammelte und nicht tiefer eindrang, weil in jedem Menschen gewisse Geheimnisse gewahrt werden sollen.
61. Comme cela ne me permettait pas de tout saisir, les impulsions de surface prédominantes me donnaient des impressions erronées. 61. Da ich dadurch nicht alles zu erfassen vermochte, vermittelten mir die vorwiegenden Oberflächenimpulse fehlerhafte Eindrücke.

Billy:

Billy:
Tu veux donc dire que ces impulsions de surface, comme tu les appelles, sont capables de masquer d'autres choses lorsqu'elles sont encore peu développées ? En d'autres termes, cela pourrait-il signifier que ces impulsions de surface représentent la pensée consciente proprement dite sous une forme matérielle et intellectuelle, qui est capable de supprimer les formes spirituelles et intellectuelles et de les rendre pratiquement impalpables et méconnaissables lorsqu'elles ne sont pas encore aussi fortes et développées que la forme matérielle et intellectuelle ? Du meinst also damit, dass diese Oberflächenimpulse, wie du sie nennst, andere Dinge zu verdecken vermögen, wenn sie noch schwach entwickelt sind? Und könnte das mit andern Worten auch heissen, dass diese Oberflächenimpulse das eigentliche bewusste Denken darstellen in materiell-intellektueller Form, die die geistig-intellektuellen Formen zu unterdrücken vermögen und praktisch unfühlbar und unkennbar machen, wenn sie noch nicht so stark und ausgeprägt sind wie die materiell-intellektuelle Form?

Semjase:

Semjase:
62. C'est très bien formulé, ce que je n'aurais pas pu faire mieux. 62. Das ist sehr treffend formuliert, was ich nicht besser hätte tun können.

Billy:

Billy:
Si je t'ai bien compris, tu n'as pénétré que dans la conscience superficielle des personnes souvent mentionnées et tu as saisi leurs impressions, mais tu as évité, pour des raisons expliquées, d'explorer les formes de conscience plus profondes qui, à ma connaissance, sont directement liées au subconscient, où doivent se trouver tous les secrets que tu désignes comme étant la propriété exclusive de chaque personne concernée. Si c'est effectivement le cas, je comprends tout à fait que tu aies été victime d'une illusion. Pour ma part, je trouve en effet absolument logique que la conscience superficielle soit capable de tromper jusqu'à ce qu'un fait ou un facteur soit ancré dans les profondeurs de la conscience et dans le subconscient comme un savoir ou comme un savoir apparent. Je trouve tout simplement illogique que tu ne tiennes pas compte de ce facteur. La conscience est le véritable appareil de régulation de la création de connaissances, du processus de pensée proprement dit, tandis que le subconscient joue le rôle d'ordinateur enregistreur. Si la conscience a des doutes et que de telles pensées prédominent, elles ne sont pas nécessairement conformes aux connaissances ou aux souhaits de l'inconscient, dans lequel la forme spirituelle est également ancrée, même si cela n'est qu'une forme minimale en relation avec les banques de mémoire. Gut so, dann berichtige mich bitte, wenn ich etwas sagen sollte, das nicht den Tatsachen entspricht: Wenn ich dich richtig verstanden habe, dann bist du bei den nun vielfach erwähnten Personen nur in ihr oberflächliches Bewusstsein eingedrungen und hast ihre dortigen Eindrücke erfasst, wobei du aber aus erklärten Gründen vermieden hast, auch die tieferen Bewusstseinsformen zu erforschen, die meines Wissens auch direkt ins Unterbewusste ankern, wo auch alle jene Geheimnisse lagern müssen, die du als alleiniges Eigentum des einzelnen betreffenden Menschen bezeichnest. Wenn dem tatsächlich so ist, dann kann ich absolut verstehen, dass du einem Trugschluss anheimfallen musstest. Meinerseits finde ich es nämlich absolut logisch, dass das oberflächliche Bewusstsein solange zu trügen vermag, bis eine Tatsache oder ein Faktor in den Tiefen des Bewusstseins und im Unterbewusstsein als Wissen verankert wird oder als Scheinwissen. Ich finde es einfach unlogisch, dass du diesen Faktor ausser acht liessest. Das Bewusstsein ist doch die eigentliche regulierende Apparatur des Wissenschaffens, des eigentlichen Denkvorganges, während das Unterbewusste dann die Rolle des registrierenden Computers verkörpert. Wenn daher also im Bewusstsein Zweifel liegen und derartige Gedankengänge vorherrschen, dann muss dies nicht unbedingt konform laufen mit dem Wissen oder den Wünschen des Unterbewussten, in dem die geistige Form ja auch verankert liegt, auch wenn dies nur in minimalster Form der Fall ist in Verbindung mit den Speicherbänken.

Semjase:

Semjase:
63. Je n'ai aucunement à te corriger, bien au contraire ; tes interprétations sont extraordinairement correctes et réclament de l'honneur pour toi. 63. Ich habe dich in keiner Weise zu berichtigen, ganz im Gegenteil; deine Auslegungen sind ausserordentlich korrekt und fordern Ehre für dich.
64. Si tu trouves ma façon d'agir illogique, c'est aussi le cas. 64. Wenn du dabei meine Handlungsweise unlogisch findest, dann trifft dies auch zu.
65. Fondamentalement, je suis parti dans cette affaire de la prémisse erronée que des facteurs illogiques en soi chez l'homme terrestre feraient de certaines combinaisons illogiques orientées dans le même sens une puissance à un facteur. 65. Grundlegend bin ich in dieser Sache von der falschen Voraussetzung ausgegangen, dass an und für sich unlogische Faktoren im Erdenmenschen gewisse gleichgerichtete unlogische Kombinationen zur einfaktorischen Potenz machen würden.

Billy:

Billy:
Tu parles avec autant d'arrogance que le chef des singes dans la jungle. Du redest so hochtrabend geschwollen, wie der Häuptling der Affen im Urwald.

Semjase:

Semjase:
66. Je ne comprends pas. 66. Das verstehe ich nicht?

Billy:

Billy:
Je veux dire par là que personne ne comprendra ton charabia d'un discours tarabiscoté, car tout le monde se pulvérisera le cerveau après s'être cassé le cou, disloqué la mâchoire et mordu la langue avec ta dernière phrase. Ich meine damit, dass kein Mensch dein Gefasel einer geschwollenen Rede verstehen wird, denn jeder wird sich sein Gehirn pulverisieren, wenn er sich mit deinem letzten Satz den Hals gebrochen, den Kiefer verrenkt und die Zunge abgebissen hat.

Semjase:

Semjase:
67. Tu as encore une expression qui fait mouche. 67. Du hast wieder eine Redensart, die es in sich hat.
68. Mais, la dernière phrase est-elle vraiment si difficile à comprendre ? 68. Doch, ist der letzte Satz wirklich so schwer verständlich?

Billy:

Billy:
Pour ma part, je crois comprendre ce que tu veux dire par là ; mais, comme je l'ai dit, je ne fais que le croire, c'est-à-dire que je suppose le savoir. Quant à savoir si d'autres le comprennent, j'en doute fort. Lorsque tu dis : «Fondamentalement, je suis parti dans cette affaire de la prémisse erronée selon laquelle des facteurs illogiques en soi chez l'homme terrestre feraient de certaines combinaisons illogiques orientées dans le même sens une puissance unitaire», je traduirais cela dans un langage un peu plus grossier et compréhensible : «Fondamentalement, je suis parti dans cette affaire de la prémisse erronée que la pensée consciente en soi de l'homme terrestre fait de certaines formes et hypothèses illogiques alignées du subconscient un facteur de combinaison de la conscience, ce qui produit une force uniformément alignée en ce qui concerne le fait que la conscience, en tant que combinaison, reproduit exactement ce que cette conscience et le subconscient ont produit ensemble en tant que pensées.» Meinerseits glaube ich zu verstehen, was du damit sagen willst; doch, wie gesagt, glaube ich das nur, das heisst, ich nehme an es zu wissen. Ob das andere aber verstehen, das möchte ich doch sehr bezweifeln. Wenn du sagst: «Grundlegend bin ich in dieser Sache von der falschen Voraussetzung ausgegangen, dass an und für sich unlogische Faktoren im Erdenmenschen gewisse gleichgerichtete unlogische Kombinationen zur einheitlichen Potenz machen würden», dann würde ich das folgendermassen in eine etwas ungeschwollenere und verständliche Sprache zurückübersetzen: «Grundlegend bin ich in dieser Sache von der falschen Voraussetzung ausgegangen, dass das an und für sich bewusste Denken des Erdenmenschen gewisse gleichgerichtete unlogische Formen und Annahmen des Unterbewussten zu einem Kombinationsfaktor des Bewusstseins macht, wodurch eine einheitlich-gleichgerichtete Kraft in Hinsicht dessen erzeugt wird, dass das Bewusstsein als Kombination genau das wiedergibt, was dieses Bewusstsein und das Unterbewusstsein zusammen als Gedanken erzeugt haben.»

Semjase:

Semjase:
69. That is exactly what I have already said in my words, and in much shorter form. 69. C'est exactement ce que j'ai déjà dit avec mes mots, et en plus de manière beaucoup plus courte.

Billy:

Billy:
Wauuuuu - mais personne ne comprend ça, Semjase. Pense donc que la plupart des chers humains de la Terre sont soit complètement asservis en termes de conscience par les religions, soit qu'ils ne peuvent penser que dans des sphères purement matérielles et intellectuelles, soit qu'ils viennent de sauter la barrière vers le spirituel ou qu'ils l'ont récemment sautée. Comment ces personnes peuvent-elles interpréter tes paroles si tu habilles simplement tes pensées élevées de mots acoustiques ou écrits ? Seules quelques personnes ont la chance de comprendre correctement de telles interprétations élevées. Réfléchis-y ! Wauuuuu – aber das versteht doch kein Mensch, Semjase. Bedenke doch, dass das Gros der lieben Erdenmenschlein entweder bewusstseinsmässig völlig versklavt ist durch Religionen oder dass sie in nur rein materiell-intellektuellen Sphären zu denken vermögen, oder dass sie erst die Barriere zum Geistigen überspringen oder erst kürzlich übersprungen haben. Wie vermögen denn diese Menschen deine Worte zu deuten, wenn du einfach deine hohen Gedanken in akustische oder schriftliche Worte kleidest? Nur wenigen Menschen ist es doch vergönnt, derartig hohe Auslegungen richtig zu verstehen. Bedenke das doch!

Semjase:

Semjase:
70. En effet, j'ai raté ça. 70. Tatsächlich, das habe ich übersehen.
71. Mais c'est parce que je peux te parler comme à moi-même et que tu es capable de me suivre. 71. Dies liegt aber daran, dass ich mit dir wie mit mir selbst sprechen kann und dass du mir zu folgen vermagst.
72. Il peut donc arriver que je m'oublie tout simplement, que je ne parle qu'en ton nom. 72. Daher kann es schon vorkommen, dass ich mich einfach in der Weise vergesse, dass ich nur für dich erklärend spreche.

Billy:

Billy:
Ce n'est pas grave, parce que je peux t'en mettre plein la vue à chaque fois. Das ist ja nicht weiter schlimm, denn ich kann dir ja jedesmal einfach eines mit dem Zaunpfahl auswischen.

Semjase:

Semjase:
73. Quoi …? 73. Was …?

Billy:

Billy:
… cela signifie-t-il ? Cela signifie que je peux attirer ton attention sur ce point. … bedeutet das? Das heisst, dass ich dich darauf aufmerksam machen kann.

Semjase:

Semjase:
74. Sûre, tu peux. 74. Sicher, das kannst du.
75. Mais maintenant, je voudrais te donner une explication concernant l'aide que j'ai déjà promise à ton groupe. 75. Nun aber möchte ich dir eine Erklärung bezüglich der Hilfe geben, die ich deiner Gruppe bereits zugesagt habe.
76. Mais je dois te demander d'évaluer ce type d'aide, ainsi que d'autres types d'aide, uniquement au sein du groupe. 76. Dazu muss ich dich aber ersuchen, derartige Hilfen und auch Hilfen anderer Art nur gruppenintern auszuwerten.
77. Aucun non-membre du groupe ne doit être mis au courant de ces choses. 77. Es sollen keine Nichtgruppenmitglieder in diese Dinge eingeweiht werden.
78. Je vous demande à tous de garder le silence sur ce genre de choses. 78. Allen möchte ich ersuchend nahelegen, über derartige Dinge Stillschweigen zu wahren.
79. Il existe sans doute encore de nombreux groupes qui s'occupent de choses semblables à celles que vous faites, mais la plupart de ces groupes représentent des facteurs irréels qui nuisent à la véritable Vérité. 79. Es gibt wohl noch sehr viele Gruppen, die sich mit gleichartigen Dingen beschäftigen wie ihr das tut, doch aber stellen die Grossteile dieser Gruppen unreelle Faktoren dar, die der wirklichen Wahrheit abträgig sind.
80. Dans de nombreux cas, ils se laissent aller à des fantaisies incroyablement illogiques, dénuées de toute Vérité et de toute Réalité. 80. Vielfach ergehen sie sich in unglaublich unlogischen Phantasien, die aller Wahrheit und Wirklichkeit entbehren.
81. Ils vivent dans de fausses croyances et de fausses idées éternellement indémontrables, étrangères à toute réalité et à toute vérité. 81. Sie leben in falschen Glaubensannahmen und falschen ewig unbeweisbar bleibenden Vorstellungen, die aller Wirklichkeit und Wahrheit fremd sind.
82. Mais parmi eux ou en leur sein se trouvent aussi de nombreux escrocs conscients et inconscients. 82. Unter ihnen oder in ihnen sind aber auch viele bewusste und unbewusste Betrüger.
83. Méfiez-vous de tous ceux-là, car ils pourraient être très dangereux pour vous. 83. Vor all denen sollt ihr euch hüten, denn sie könnten euch sehr gefährlich werden.
84. Leur influence dans certains cercles importants est souvent très grande, ce qui serait bon pour eux, mais pas pour vous. 84. Ihr Einfluss in gewisse massgebende Kreise ist oft sehr gross, was für sie selbst, jedoch nicht für euch gut wäre.
85. Dans votre intérêt, j'aimerais donc que vous puissiez remettre des rapports de contact et des photos à des personnes extérieures, mais pas de négatifs de photos, de films ou de diapositives. 85. Ich möchte daher in eurem Interesse bestimmen, dass ihr wohl Kontaktberichte und Photos an Aussenstehende aushändigen dürft, jedoch aber keine Photonegative, Filme oder Dia-Positive.
86. De même, vous ne devez vendre les cristaux et les minéraux qu'à des membres du groupe ou à des personnes absolument sûres d'être favorables à la cause, mais jamais à des personnes étrangères à votre groupe ou simplement à notre cause. 86. Auch die Kristalle und Mineralien sollt ihr nur unter Gruppenangehörigen oder der Sache absolut sicher zusagenden Personen veräussern, niemals jedoch an Personen, die eurer Gruppe oder einfach unserer Sache fremd gegenüberstehen.
87. Vous devez organiser des conférences et des présentations de films et de diapositives, mais vous devez être extrêmement prudents avec le matériel de présentation. 87. Vorträge und Film-Dia-Vorträge sollt ihr durchführen, doch aber mit dem Vorführmaterial äusserst vorsichtig sein.
88. Il existe déjà certains cercles et personnes, présents et à venir, qui aimeraient bien entrer en possession du matériel dont vous disposez et qui ne se privent pas, à cette fin, d'intrigues malveillantes, de mensonges et de calomnies. 88. Es sind bereits gewisse gegenwärtige und kommende Kreise und Personen vorhanden, die gerne in den Besitz des euch zur Verfügung stehenden Materials gelangen möchten und die selbst böse Intrigen, Lügen und Verleumdungen zu diesem Zweck nicht ausser acht lassen.
89. Soyez donc très prudents, car nous ne pourrions pas nous immiscer dans les affaires si vous vous créiez des problèmes. 89. Seid daher sehr vorsichtig, denn wir könnten uns nicht in die Belange einmischen, wenn ihr euch selbst Schwierigkeiten bereiten würdet.
90. J'aimerais maintenant parler de mon aide: 90. Nun aber möchte ich auf meine Hilfe zu sprechen kommen:
91. Aujourd'hui, j'ai également suivi avec beaucoup d'intérêt votre conversation sur la migration astrale, comme vous l'appelez. 91. Sehr interessiert bin ich heute auch jenem eurer Gespräche gefolgt, das sich mit der Astralwanderung befasste, wie ihr das nennt.
92. En premier lieu, je voudrais vous faire remarquer que, depuis toujours, d'innombrables personnes ont toujours affirmé avoir vécu de telles ‹migrations› ou ‹voyages› ou les avoir effectués en se libérant ou en utilisant leurs propres forces. 92. In erster Linie möchte ich euch darauf hinweisen, dass seit eh und je unzählige Menschen immer behauptet haben, dass sie derartige ‹Wanderungen› oder ‹Reisen› erlebt oder durch eigene Kräftefreimachung oder Kräftenutzung ausgeführt hätten.
93. Il vous est cependant recommandé de prendre ces affirmations avec la plus grande prudence, car sur 1 000 000 000 d'affirmations de ce type, il n'y en a que 2 ou 3 qui résistent à tous les tests et qui doivent être qualifiées d'authentiques, mais tout se passe autrement que ce qui ressort des affirmations. 93. Es ist euch aber empfohlen, derartige Behauptungen mit alleräusserster Vorsicht zu geniessen, denn unter 1 000 000 000 derartigen Behauptungen finden sich nur 2 bis 3, die allen Prüfungen standhalten und die als echt bezeichnet werden müssen, wobei sich alles jedoch anders verhält als aus den Behauptungen hervorgeht.
94. Un très grand pourcentage, voire le plus grand pourcentage, de ces affirmations repose donc sur une fraude malveillante et sur des mensonges délibérés tout aussi malveillants. 94. Ein sehr grosser, ja gar der grösste Prozentsatz derartiger Behauptungen beruht also auf böswilligem Betrug und auf ebenso böswilligen bewussten Lügen.
95. Un autre petit pourcentage est basé sur des mensonges inconscients, comme tu l'as déjà reconnu toi-même à juste titre. 95. Ein weiterer kleinerer Prozentsatz beruht auf unbewussten Lügen, wie ihr bereits selbst richtig erkannt habt.
96. De tels mensonges sont basés sur le fanatisme, le délire, l'auto-illusion, etc., car en "se persuadant" qu'elle fait ou a fait un voyage astrale, la personne concernée se le suggère jusqu'à ce que cela devienne une idée fixe et imaginaire. 96. Derartige Lügen sind aufgebaut auf Fanatismus, Wahn oder Selbstbetrug usw., denn durch das ‹Sich- einreden› der betreffenden Person, sie würde eine Astralwanderung machen oder sie habe eine gemacht, suggeriert sie sich das so lange ein, bis es zu einer fixen Idee und zu einer Einbildung wird.
97. De ce fait, le sens de la réalité se perd et la personne concernée croit réellement effectuer des pérégrinations astrales. 97. Dadurch geht der Sinn für die Wirklichkeit verloren und die betreffende Person glaubt tatsächlich, Astralwanderungen durchzuführen.
98. Si elle l'affirme ensuite, c'est qu'elle ment inconsciemment. 98. Wenn sie dies dann behauptet, dann lügt sie unbewusst.
99. Mais comme je l'ai déjà expliqué, il en va de même dans d'autres domaines des sciences humaines et des sciences de la frontière, tout particulièrement pour les personnes dites médiums. 99. Wie ich aber bereits schon einmal erklärte, verhält es sich auch auf andern Gebieten der Grenz- und Geisteswissenschaften so, ganz speziell bei sogenannten Mediumpersonen.
100. En réalité, les migrations astrales ne sont pas possibles, c'est-à-dire qu'elles ne sont pas réelles au sens où on l'entend habituellement. 100. Astralwanderungen sind in Wahrheit aber nicht möglich, das heisst, sie sind in herkömmlich behauptetem Sinn nicht Wirklichkeit.
101. Là encore, il faut tenir compte de très nombreux facteurs différents, car des illusions sensorielles peuvent se produire par autosuggestion. 101. Auch hier sind sehr viele verschiedene Faktoren zu beachten, denn es können Sinnestäuschungen entstehen durch Selbstsuggestion.
102. Selon l'imagination de la personne concernée, il est possible de faire appel à des images d'autres mondes qui, en réalité, ne sont effectivement que des fantasmes et n'ont rien de commun avec la réalité. 102. Je nach Phantasie des betreffenden Menschen können Bilder anderer Welten herangezogen werden, die aber in Wahrheit effective nur Phantasien sind und nichts mit der Wirklichkeit gemein haben.
103. Les autres mondes et planètes sont des objets très appréciés de ce type. 103. Sehr gern herangezogene Objekte dieser Art sind andere Welten und Planeten.
104. Sur cette base d'autosuggestion, le passé et le futur peuvent également être évoqués en images, qui ne sont en réalité que des créations imaginaires. 104. Auf dieser Selbstsuggestionsbasis können auch Vergangenheit und Zukunft in Bildern herangezogen werden, die aber in Wahrheit auch nur Phantasiegebilde sind.
105. Très souvent, le processus de vision mentale-intuitive, qui peut être déclenché inconsciemment chez tout un chacun, est également appelé migration astrale. 105. Sehr oft wird auch der Vorgang der geistig-intuitiven Schau, die unbewusst in jedem Menschen ausgelöst werden kann, als Astralwanderung bezeichnet.
106. Les visions d'images sont également présentées comme des migrations astrales, et bien d'autres choses encore. 106. Auch Bildvisionen werden als Astralwanderungen dargelegt, und viele weitere Dinge mehr.
107. Le processus par lequel une personne projette consciemment son image à n'importe quel endroit et affirme ensuite avoir effectué la randonnée en question est également très connu. 107. Auch der Vorgang ist sehr bekannt, dass ein Mensch sein Bild bewusstseinsmässig an irgendeinen beliebigen Ort hin projiziert und dann behauptet, dass er eine besagte Wanderung durchgeführt habe.
108. Dans le lieu concerné, son image peut effectivement être vue, mais pas sous forme astrale. 108. Am betreffenden Ort kann sein Abbild tatsächlich auch gesehen werden, doch aber nicht in astraler Form.
109. Il apparaît plutôt comme un miroir d'air, transparent, mais reconnaissable. 109. Es erscheint mehr wie eine Luftspiegelung, durchsichtig, doch aber erkennbar.
110. De telles images peuvent également être tirées du passé et projetées dans le présent ou le futur, et peuvent même être conservées par la photographie. 110. Derartige Bilder können auch aus der Vergangenheit herangezogen und in die Gegenwart oder Zukunft projiziert werden, die sogar photographisch festhaltbar sind.
111. Ce processus est très facile en soi, une fois que le chemin est reconnu. 111. Dieser Vorgang ist an und für sich sehr leicht, wenn der Weg erkannt ist.
112. Pour aider votre groupe, j'aimerais proposer une expérience à ce sujet, mais je tiens à souligner encore une fois que celle-ci, comme les autres, ne peut être utilisée qu'à des fins internes au groupe: 112. Als Hilfe für eure Gruppe möchte ich diesbezüglich ein Experiment vorschlagen, wobei ich aber nochmals betonen möchte, dass dieses wie auch andere ausschliesslich nur für gruppeninterne Zwecke verwendet werden darf:
113. Tout le monde se souvient certainement du 20 avril ; ainsi, chacun se souvient certainement des vêtements qu'il portait. 113. Alle mögen sich sicher noch erinnern an den 20. April; so weiss jeder sicher auch noch, welche Kleider er getragen hat.
114. Des vêtements donc, qui ont été portés dans le passé. 114. Kleider also, die in der Vergangenheit getragen wurden.
115. Ma proposition est que tu puisses faire une photo diapositive dans un avenir proche, si je projette certains d'entre vous dans le présent à partir du 20 avril, selon la méthode de projection d'image consciente que je viens d'évoquer. 115. Mein Vorschlag ist nun der, dass ihr ein Dia-Photo machen könnt in nächster Zeit, wenn ich einige von euch bildlich vom 20. April in die Gegenwart projiziere, auf eben erwähnte Art der bewusstseinsmässigen Bildprojizierung.
116. Mais pour cela, j'aurai besoin de l'aide des personnes concernées, car je ne suis qu'un facteur de contrôle. 116. Dazu werde ich aber die Hilfe der betreffenden Personen benötigen, denn ich bilde dabei nur den steuernden Faktor.
117. Bien entendu, je serai à proximité immédiate avec mon vaisseau à rayons et je dirigerai les images des personnes de manière à ce que les personnes et le vaisseau soient également exposés. 117. Natürlich werde ich mit meinem Strahlschiff in unmittelbarer Nähe sein und die Bilder der Personen so lenken, dass Personen und Schiff mitbelichtet werden.
118. Pour cette expérience, j'ai choisi trois personnes qui, selon le développement de leur conscience, offrent le moins de résistance ; Messieurs Liniger, Jacob et Bertschinger ; cela signifie que leurs capacités de conscience ne forment pas encore d'inhibitions notables lorsque de telles expériences sont guidées par des influences extérieures. 118. Für dieses Experiment habe ich mir drei Personen ausgesucht, die ihrer Bewusstsentwicklung gemäss am wenigsten Widerstand bieten; die Herren Liniger, Jacob und Bertschinger; das heisst, dass ihre Be-wusstseinsfähigkeiten noch keine nennenswerte Hemmungen bilden, wenn derartige Experimente durch Ausseneinflüsse gelenkt werden.
119. En effet, plus les capacités conscientes sont grandes et élevées, plus la personne concernée met en œuvre des forces conscientes de défense contre toutes les influences extérieures, ce qui pourrait faire échouer une expérience. 119. Je grösser und höher die bewusstseinsmässigen Fähigkeiten nämlich werden, um so mehr setzt der betreffende Mensch abwehrende bewusste Kräfte gegen alle Ausseneinflüsse ein, wodurch ein Experiment zum Scheitern verurteilt werden könnte.

Billy:

Billy:
Tu parles à nouveau de ces trois messieurs de manière objective, Semjase, comme s'ils étaient des lapins. Du sprichst wieder so objektiv von den drei Herren, Semjase, als ob sie Karnickel seien.

Semjase:

Semjase:
120. Ce n'est pas par méchanceté. 120. Das geschieht nicht aus Bosheit.

Billy:

Billy:
Je le sais, mais cela a un effet négatif sur les autres. Das weiss ich doch, doch es wirkt auf andere einfach irgendwie beeinträchtigend.

Semjase:

Semjase:
121. Ce sont des choses qui se corrigent. 121. Dies sind Dinge, die sich beheben.
122. Il n'y a aucune méchanceté dans mes paroles, car elles ne font que nommer mes constatations claires. 122. Es liegt keine Bosheit in meinen Worten, denn sie benennen nur meine klaren Feststellungen.
123. Par conséquent, personne ne doit s'en offusquer. 123. Daher soll niemand darüber beleidigt sein.

Billy:

Billy:
Okay, okay – fais simplement ce que tu ne peux pas t'empêcher de faire. Je ne m'en plaindrai plus. Okay, okay – tue einfach, was du nicht lassen kannst. Ich werde mich nicht mehr darüber beschweren.

Semjase:

Semjase:
124. Ça sonne comme si tu étais vexé. 124. Das klingt gerade so, als wenn du beleidigt seist.

Billy:

Billy:
Mais ce n'est pas le cas, ma bonne dame. Je pense simplement qu'il est inutile de se plaindre de ce genre de choses si elles ne peuvent pas être changées ; et que se plaindre est un paradoxe si l'on agit soi-même très souvent selon les mêmes normes. Dem ist aber nicht so, gutes Mädchen. Ich finde nur, dass es sinnlos ist, sich über derartige Dinge zu beschweren, wenn sie doch nicht geändert werden können; und dass eine Beschwerde ein Paradoxum darstellt, wenn man selbst sehr oft nach gleichen Normen handelt.

Semjase:

Semjase:
125. Sûr, cela est correct. 125. Sicher, das ist richtig.
126. Mais le temps est venu de nous dire au revoir, mais je t'appellerai moi-même à nouveau dans peu de temps, car il y a d'autres choses importantes à clarifier. 126. Doch nun ist wieder einmal die Zeit da, uns zu verabschieden, doch werde ich dich selbst in kurzer Zeit nochmals rufen, denn es sind noch andere wichtige Dinge klarzustellen.

Billy:

Billy:
Mais appelle-moi tout de suite en Chine ou à Chihuahua, car ces endroits sont plus proches du chemin que cet endroit au bout du monde où j'ai dû porter ma mobylette pendant des kilomètres. Rufe mich dann aber gleich nach China oder Chihuahua, denn diese Orte liegen eher am Weg als dieser Ort hier am Ende der Welt, wohin ich mein Moped kilometerweit tragen musste.

Semjase:

Semjase:
127. Est-ce que ça peut aussi être le pôle Sud ou le pôle Nord ? 127. Darf es auch der Südpol oder Nordpol sein?

Billy:

Billy:
Comme tu veux, Semjase, sauf qu'il y fait un froid de canard, ce que je n'aime pas trop. Je nach deinem Belieben, Semjase, nur ist es dort etwas lausig kalt, was ich nicht gerade leiden mag.

Semjase:

Semjase:
128. Alors je trouverai quelque chose d'autre pour te faire bouger. 128. Dann werde ich schon anderweitig etwas Passendes finden, um dir Bewegung zu verschaffen.

Rapport de contact suivant

Rapport de contact 016

Lectures complèmentaires

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z