Difference between revisions of "Rapport de contact 012"

From L'avenir de l'humanité
Line 205: Line 205:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| Alright, thanks, Semjase.
+
| Bien, Merci, Semjase.
 
| Gut, danke, Semjase.
 
| Gut, danke, Semjase.
 
|-
 
|-
Line 211: Line 211:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 29. Did you bring along the little bags or other containers and soft material for which I asked you before your departure?
+
| 29. As-tu apporté les petits sacs ou autres récipients et les matériaux souples que je t'ai demandés avant de partir ?
 
| 29. Hast du die Säcklein oder sonstigen Behälter und weiches Material mitgebracht, um das ich dich vor deinem Weggehen gebeten habe?
 
| 29. Hast du die Säcklein oder sonstigen Behälter und weiches Material mitgebracht, um das ich dich vor deinem Weggehen gebeten habe?
 
|-
 
|-
Line 217: Line 217:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| Of course.
+
| Bien sûr.
| '''Natürlich.'''
+
| Natürlich.
 
|-
 
|-
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 30. That is good, because I brought with me various crystals and minerals for you.
+
| 30. Tant mieux, car je t'ai apporté différents cristaux et minéraux.
 
| 30. Gut denn, ich habe dir nämlich verschiedene Kristalle und Mineralien mitgebracht.
 
| 30. Gut denn, ich habe dir nämlich verschiedene Kristalle und Mineralien mitgebracht.
 
|-
 
|-
| 31. Label them according to the places where they were found and their designations that I will name for you.
+
| 31. Étiquette-les en fonction de l'endroit où tu les trouves et des noms que je te donnerai.
 
| 31. Beschrifte sie nach ihren Fundorten und Benennungen, die ich dir nennen werde.
 
| 31. Beschrifte sie nach ihren Fundorten und Benennungen, die ich dir nennen werde.
 
|-
 
|-
| 32. You do not have to worry in any way, because if someone were to analyse them, there would be no differences found between them and minerals and crystals of the same kind of earthly origin.
+
| 32. Tu ne dois en aucun cas t'inquiéter, car si on devait les analyser, on ne constaterait aucune différence avec les minéraux et les cristaux de même nature d'origine terrestre.
 
| 32. Du brauchst dich in keiner Weise zu sorgen, denn wenn man sie analysieren sollte, dann wird man keine Unterschiede zu den Mineralien und Kristallen gleicher Art irdischen Ursprungs feststellen.
 
| 32. Du brauchst dich in keiner Weise zu sorgen, denn wenn man sie analysieren sollte, dann wird man keine Unterschiede zu den Mineralien und Kristallen gleicher Art irdischen Ursprungs feststellen.
 
|-
 
|-
| 33. I have already told you that the structure, etc., is the same throughout the entire universe, so that the same laws apply to materials of the same kind everywhere.
+
| 33. Je t'ai déjà dit que la structure, etc. est la même dans tout l'univers, donc les mêmes lois s'appliquent partout aux matériaux similaires.
 
| 33. Ich sagte dir schon, dass der Aufbau usw. im gesamten Universum gleich ist, so für gleichartige Materialien überall die gleichen Gesetze gelten.
 
| 33. Ich sagte dir schon, dass der Aufbau usw. im gesamten Universum gleich ist, so für gleichartige Materialien überall die gleichen Gesetze gelten.
 
|-
 
|-
| 34. As a very personal property for you I have brought you a special gem; a small but beautiful combination of crystallised quartz of different sizes.
+
| 34. Je t'ai apporté un petit bijou personnel, une petite mais belle combinaison de cristaux de roche de différentes tailles.
 
| 34. Als ganz persönliches Eigentum für dich habe ich dir ein spezielles Kleinod mitgebracht; eine kleine aber schöne Kombination Bergkristalle verschiedener Grössen.
 
| 34. Als ganz persönliches Eigentum für dich habe ich dir ein spezielles Kleinod mitgebracht; eine kleine aber schöne Kombination Bergkristalle verschiedener Grössen.
 
|-
 
|-
| 35. Most things originate from my home system, but there are also some from the Venus and the asteroid belt in your system.
+
| 35. La plupart des objets proviennent de mon système d'origine, mais il y a aussi des objets provenant de Vénus et de la ceinture d'astéroïdes de votre système.
 
| 35. Die meisten Dinge stammen von meinem Heimatsystem, doch aber ist auch einiges dabei von der Venus und dem Asteroidengürtel aus eurem System.
 
| 35. Die meisten Dinge stammen von meinem Heimatsystem, doch aber ist auch einiges dabei von der Venus und dem Asteroidengürtel aus eurem System.
 
|-
 
|-
| 36. Unfortunately I did not have time to analyse them, so you still have to do this yourself, if you have some understanding of that.
+
| 36. Je n'ai malheureusement pas eu le temps de les analyser, tu devras donc le faire toi-même si tu t'y connais un peu.
 
| 36. Um sie zu analysieren hatte ich leider keine Zeit, so du dies selbst noch tun musst, wenn du etwas davon verstehst.
 
| 36. Um sie zu analysieren hatte ich leider keine Zeit, so du dies selbst noch tun musst, wenn du etwas davon verstehst.
 
|-
 
|-
Line 247: Line 247:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| That is exactly what I unfortunately do not understand.
+
| C'est précisément ce que je ne comprends pas.
 
| Genau das verstehe ich leider nicht.
 
| Genau das verstehe ich leider nicht.
 
|-
 
|-
Line 253: Line 253:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 37. Then have them analysed by an expert, but keep the origin secret.
+
| 37. Ensuite, fais-les analyser par un spécialiste, mais ne mentionne pas leur origine.
 
| 37. Dann lasse sie durch einen Fachmann analysieren, doch verschweige die Herkunft.
 
| 37. Dann lasse sie durch einen Fachmann analysieren, doch verschweige die Herkunft.
 
|-
 
|-
Line 259: Line 259:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| I will do that. (This is followed by the handing over, packaging and labelling of the crystals and minerals.) What I still wanted to ask; I know that the Pleiades are located in the constellation of the bull as a so-called open star cluster, but how many stars or planets actually belong to this system?
+
| C'est ce que je vais faire. (Suivent la remise, l'emballage et l'étiquetage des cristaux et des minéraux). Je sais que les Pleiades se trouvent dans la constellation du Taureau et qu'il s'agit d'un amas ouvert mais combien d'étoiles ou de planètes appartiennent réellement à ce système ?
 
| Das mache ich. (Es folgt die Übergabe, Verpackung und Beschriftung der Kristalle und Mineralien.) Was ich noch fragen wollte; ich weiss, dass sich die Plejaden im Sternbild des Stiers befinden als ein sogenannter offener Sternhaufen, doch wieviele Sterne oder Planeten gehören diesem System eigentlich an?
 
| Das mache ich. (Es folgt die Übergabe, Verpackung und Beschriftung der Kristalle und Mineralien.) Was ich noch fragen wollte; ich weiss, dass sich die Plejaden im Sternbild des Stiers befinden als ein sogenannter offener Sternhaufen, doch wieviele Sterne oder Planeten gehören diesem System eigentlich an?
 
|-
 
|-
Line 265: Line 265:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 38. 254 of them, if you speak of the Pleiades, which one can see from the Earth and which are not planets, but stars.
+
| 38. Dont 254, si tu parles des Pleiades, que l'on voit depuis la Terre et qui ne sont pas des planètes, mais des étoiles.
 
| 38. Deren 254, wenn du von den Plejaden sprichst, die man von der Erde aus sieht und die keine Planeten, sondern Sterne sind.
 
| 38. Deren 254, wenn du von den Plejaden sprichst, die man von der Erde aus sieht und die keine Planeten, sondern Sterne sind.
 
|-
 
|-
| 39. One cannot see planets with the Pleiades viewed from the Earth.
+
| 39. Les planètes ne sont pas visibles depuis la Terre dans les Pléiades.
 
| 39. Planeten kann man bei den Plejaden von der Erde aus nicht sehen.
 
| 39. Planeten kann man bei den Plejaden von der Erde aus nicht sehen.
 
|-
 
|-
Line 274: Line 274:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| Quite a good number. Of course I know that from here we can only see stars i.e. suns.
+
| Un très grand nombre. Bien sûr, je sais que d'ici, nous ne pouvons voir que des étoiles ou des soleils.
 
| Eine ganz schöne Anzahl. Natürlich weiss ich, dass wir von hier aus nur Sterne resp. Sonnen sehen können.
 
| Eine ganz schöne Anzahl. Natürlich weiss ich, dass wir von hier aus nur Sterne resp. Sonnen sehen können.
 
|-
 
|-
Line 280: Line 280:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 40. Certainly, but there are still much bigger systems.
+
| 40. Bien sûr, mais il existe des systèmes bien plus importants.
 
| 40. Sicher, doch es gibt noch sehr viel grössere Systeme.
 
| 40. Sicher, doch es gibt noch sehr viel grössere Systeme.
 
|-
 
|-
| 41. But now it is the time again for us to separate.
+
| 41. Mais le temps est venu de se séparer.
 
| 41. Nun aber ist wieder die Zeit, da wir uns trennen müssen.
 
| 41. Nun aber ist wieder die Zeit, da wir uns trennen müssen.
 
|-
 
|-
| 42. However, I am still able to walk a bit of the way together with you, because I have landed my beamship somewhat remote from here.
+
| 42. Mais je peux encore faire un bout de chemin avec toi, car j'ai posé mon vaisseau à faisceau un peu à l'écart d'ici.
 
| 42. Ich kann aber noch ein Stück Weges mit dir gehn, denn ich habe mein Strahlschiff etwas abseits von hier gelandet.
 
| 42. Ich kann aber noch ein Stück Weges mit dir gehn, denn ich habe mein Strahlschiff etwas abseits von hier gelandet.
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
<br>
 
<br>
{{PPKBnewsclipc|1=Demonstration flight of the beamship of Semjase. For the photographing Billy brought unauthorised persons along on the picture.|2=20 April 1975, 10:00, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil|3=Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff. Zum Photographieren brachte Billy unerlaubterweise Personen mit aufs Bild.|4=20. April 1975, 10.00 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil|5=File:CR12Pic1.jpg}}
+
{{PPKBnewsclipc|1=Vol de démonstration du vaisseau à réaction de Semjase. Billy a pris des personnes en photo sans autorisation.|2=20 April 1975, 10:00, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil|3=Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff. Zum Photographieren brachte Billy unerlaubterweise Personen mit aufs Bild.|4=20. April 1975, 10.00 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil|5=File:CR12Pic1.jpg}}
  
{{PPKBnewsclipc|1=Demonstration flight of the beamship of Semjase. For the photographing Billy brought unauthorised persons along on the picture.|2=20 April 1975, 10:00, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil|3=Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff. Zum Photographieren brachte Billy unerlaubterweise Personen mit aufs Bild.|4=20. April 1975, 10.00 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil|5=File:CR12Pic2.jpg}}
+
{{PPKBnewsclipc|1=Vol de démonstration du vaisseau à réaction de Semjase. Billy a pris des personnes en photo sans autorisation.|2=20 April 1975, 10:00, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil|3=Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff. Zum Photographieren brachte Billy unerlaubterweise Personen mit aufs Bild.|4=20. April 1975, 10.00 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil|5=File:CR12Pic2.jpg}}
  
{{PPKBnewsclipc|1=Demonstration flight of the beamship of Semjase. For the photographing Billy brought unauthorised persons along on the picture. On the photo two ships are recognisable, whereas it is however only one ship. The effect was caused by Semjase jumping with her ship during the exposure time of 1/100 sec. from one location to the other, wherethrough her ship was captured twice during the same exposure time.|2=20 April 1975, 10:01, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil|3=Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff. Zum Photographieren brachte Billy unerlaubterweise Personen mit aufs Bild. Auf dem Photo sind zwei Schiffe erkennbar, wobei es sich jedoch nur um ein Schiff handelt. Der Effekt entstand dadurch, dass Semjase mit ihrem Schiff während der Belichtungszeit von 1/100 Sek. von einem Standort zum andern sprang, wodurch ihr Schiff während derselben Belichtungszeit 2x abgebildet wurde.|4=20. April 1975, 10.01 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil|5=File:CR12Pic3.jpg}}
+
{{PPKBnewsclipc|1=Vol de démonstration du vaisseau à réaction de Semjase. Pour prendre la photo, Billy a fait figurer des personnes sans autorisation. Sur la photo, on peut voir deux vaisseaux, mais il n'y en a qu'un seul. L'effet est dû au fait que Semjase a sauté d'un endroit à l'autre avec son vaisseau pendant le temps d'exposition de 1/100 de seconde, ce qui fait que son vaisseau a été photographié deux fois pendant le même temps d'exposition.|2=20 April 1975, 10:01, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil|3=Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff. Zum Photographieren brachte Billy unerlaubterweise Personen mit aufs Bild. Auf dem Photo sind zwei Schiffe erkennbar, wobei es sich jedoch nur um ein Schiff handelt. Der Effekt entstand dadurch, dass Semjase mit ihrem Schiff während der Belichtungszeit von 1/100 Sek. von einem Standort zum andern sprang, wodurch ihr Schiff während derselben Belichtungszeit 2x abgebildet wurde.|4=20. April 1975, 10.01 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil|5=File:CR12Pic3.jpg}}
  
{{PPKBnewsclipc|1=Demonstration flight of the beamship of Semjase. For the photographing Billy brought unauthorised persons along on the picture.|2=20 April 1975, 10:06, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil|3=Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff. Zum Photographieren brachte Billy unerlaubterweise Personen mit aufs Bild.|4=20. April 1975, 10.06 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil|5=File:CR12Pic4.jpg}}
+
{{PPKBnewsclipc|1=Vol de démonstration du vaisseau à réaction de Semjase. Billy a pris des personnes en photo sans autorisation.|2=20 April 1975, 10:06, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil|3=Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff. Zum Photographieren brachte Billy unerlaubterweise Personen mit aufs Bild.|4=20. April 1975, 10.06 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil|5=File:CR12Pic4.jpg}}
  
 
{| id="collapsible_report" style="width: 100%;" style="text-align:justify;"
 
{| id="collapsible_report" style="width: 100%;" style="text-align:justify;"
 
|+
 
|+
 
|-
 
|-
| style="width:47%;" | <big>'''Additional explanations by thought transmission from'''</big>
+
| style="width:47%;" | <big>'''Exécutions supplémentaires de transmission de pensée du'''</big>
 
| style="width:53%;" | <big>'''Zusätzliche Ausführungen gedanklicher Übermittlung vom'''</big>
 
| style="width:53%;" | <big>'''Zusätzliche Ausführungen gedanklicher Übermittlung vom'''</big>
 
|-
 
|-
| <big>'''Monday, 21st April 1975, 09:37'''</big>
+
| <big>'''Lundi, 21 Avril 1975, 09:37'''</big>
 
| <big>'''Montag, 21. April 1975, 09.37 h'''</big>
 
| <big>'''Montag, 21. April 1975, 09.37 h'''</big>
 
|-
 
|-
Line 311: Line 311:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 1. I am not exactly delighted about the previous day, because in spite of my remarks you took the further photos again in such a way that unpurposive persons were also imaged.
+
| 1. Je ne suis pas vraiment satisfait de la journée d'hier, car malgré mes explications, tu as de nouveau pris les photos de manière à ce que des personnes inappropriées soient également exposées.
 
| 1. Ich bin nicht gerade erbaut vom gestrigen Tag, denn trotz meiner Ausführungen hast du die weiteren Photos wiederum so gemacht, dass zweckundienliche Personen mitbelichtet wurden.
 
| 1. Ich bin nicht gerade erbaut vom gestrigen Tag, denn trotz meiner Ausführungen hast du die weiteren Photos wiederum so gemacht, dass zweckundienliche Personen mitbelichtet wurden.
 
|-
 
|-
| 2. In fact, I now have to seriously consider whether I should destroy the film to the extent that these persons are captured.
+
| 2. En fait, je dois maintenant réfléchir sérieusement à l'opportunité de détruire le film dans la mesure où ces personnes sont photographiées.
 
| 2. Tatsächlich muss ich mir nun ernsthaft überlegen, ob ich den Film soweit zerstören soll, wie diese Personen abgelichtet sind.
 
| 2. Tatsächlich muss ich mir nun ernsthaft überlegen, ob ich den Film soweit zerstören soll, wie diese Personen abgelichtet sind.
 
|-
 
|-
| 3. I really do not have the slightest objection to three of your closest friends and two of your children, but I do object to the fact that there are already three dangerous factors co-exposed on these pictures.
+
| 3. Je n'ai vraiment rien contre trois de tes amis les plus proches et deux de tes enfants, mais je suis contre le fait que trois facteurs de danger soient déjà exposés sur ces photos.
 
| 3. Gegen drei deiner engsten Freunde und zwei deiner Kinder habe ich wirklich nicht das geringste einzuwenden, doch aber dagegen, dass auf diesen Bildern bereits drei Gefahrenfaktoren mitbelichtet sind.
 
| 3. Gegen drei deiner engsten Freunde und zwei deiner Kinder habe ich wirklich nicht das geringste einzuwenden, doch aber dagegen, dass auf diesen Bildern bereits drei Gefahrenfaktoren mitbelichtet sind.
 
|-
 
|-
| 4. The material intellect of the three is so weakly developed that they are not able to think and act spiritually-intellectually in the slightest form.
+
| 4. L'intellect matériel de ces trois personnes est si faible qu'elles sont incapables de penser et d'agir de la moindre manière spirituelle et intellectuelle.
 
| 4. Der materielle Intellekt der drei ist dermassen schwach ausgeprägt, dass sie nicht in geringster Form geistig-intellektuell zu denken und zu handeln vermögen.
 
| 4. Der materielle Intellekt der drei ist dermassen schwach ausgeprägt, dass sie nicht in geringster Form geistig-intellektuell zu denken und zu handeln vermögen.
 
|-
 
|-
| 5. They may well believe that they can do this, but in this regard, they succumb to a malicious self-deception.
+
| 5. Ils pensent pouvoir le faire, mais ils se trompent malencontreusement.
 
| 5. Sie glauben wohl, dies tun zu können, doch erliegen sie in dieser Hinsicht einer bösartigen Selbsttäuschung.
 
| 5. Sie glauben wohl, dies tun zu können, doch erliegen sie in dieser Hinsicht einer bösartigen Selbsttäuschung.
 
|-
 
|-
| 6. Their consciousness-based material intellect is in such a way underdeveloped that they are only able to think in purely material forms.
+
| 6. Leur intellect matériel conscient est si peu développé qu'ils ne peuvent penser que sous des formes purement matérielles.
 
| 6. Ihr bewusstseinsmässiger materieller Intellekt ist derartig minderentwickelt, dass sie in nur rein materiellen Formen zu denken vermögen.
 
| 6. Ihr bewusstseinsmässiger materieller Intellekt ist derartig minderentwickelt, dass sie in nur rein materiellen Formen zu denken vermögen.
 
|-
 
|-
| 7. They imagine that spiritual intellectualism would be identical to material intellectualism, because they do not know the difference.
+
| 7. Ils s'imaginent que l'intellectualisme spirituel est de même nature que l'intellectualisme matériel, car ils ne connaissent pas la différence.
 
| 7. Sie bilden sich ein, geistiger Intellektualismus sei gleichlautend wie materieller Intellektualismus, denn sie kennen den Unterschied nicht.
 
| 7. Sie bilden sich ein, geistiger Intellektualismus sei gleichlautend wie materieller Intellektualismus, denn sie kennen den Unterschied nicht.
 
|-
 
|-
| 8. This is very dangerous for our cause; therefore, I am forced to make up my mind, whether the destruction of the film might in fact nonetheless be a necessity.
+
| 8. C'est très dangereux pour notre cause ; c'est pourquoi je suis obligé de me demander si la destruction du film n'est pas nécessaire.
 
| 8. Dies ist unserer Sache sehr gefährlich; deshalb bin ich gezwungen, mir darüber klar zu werden, ob eine Vernichtung des Films nicht doch von Notwendigkeit ist.
 
| 8. Dies ist unserer Sache sehr gefährlich; deshalb bin ich gezwungen, mir darüber klar zu werden, ob eine Vernichtung des Films nicht doch von Notwendigkeit ist.
 
|-
 
|-
| 9. Should I really do this, then I will have enough opportunities for it until the negatives get back into your hands.
+
| 9. Si je le fais vraiment, j'aurai le temps de le faire avant que les négatifs ne reviennent entre tes mains.
 
| 9. Wenn ich dies wirklich tun werde, dann habe ich dazu noch Möglichkeiten genug, ehe die Negative wieder in deine Hände gelangen.
 
| 9. Wenn ich dies wirklich tun werde, dann habe ich dazu noch Möglichkeiten genug, ehe die Negative wieder in deine Hände gelangen.
 
|-
 
|-
| 10. In the early morning hours I explained that I would provide evidence that certain persons live, think and act completely outside of any rational swinging waves and that for these reasons they also doubt everything they see with their own eyes.
+
| 10. Au petit matin, j'ai déclaré que j'allais fournir des preuves que certaines personnes vivent, pensent et agissent totalement en dehors de toute vibration raisonnable et que, pour ces raisons, elles doutent également de tout ce qu'elles voient de leurs propres yeux.
 
| 10. In den frühen Morgenstunden erklärte ich, dass ich Beweise dafür liefern werde, dass gewisse Personen völlig ausserhalb jeglicher vernünftiger Schwingungen leben, denken und handeln und dass sie aus diesen Gründen heraus auch alles das bezweifeln, was sie mit ihren eigenen Augen sehen.
 
| 10. In den frühen Morgenstunden erklärte ich, dass ich Beweise dafür liefern werde, dass gewisse Personen völlig ausserhalb jeglicher vernünftiger Schwingungen leben, denken und handeln und dass sie aus diesen Gründen heraus auch alles das bezweifeln, was sie mit ihren eigenen Augen sehen.
 
|-
 
|-
| 11. I therefore endeavoured to make my ship visible to everyone's eyes starting and moving away.
+
| 11. C'est pourquoi je me suis efforcé de faire décoller et de retirer mon vaisseau à la vue de tous.
 
| 11. Deshalb bemühte ich mich darum, mein Schiff für aller Augen sichtbar starten und entfernen zu lassen.
 
| 11. Deshalb bemühte ich mich darum, mein Schiff für aller Augen sichtbar starten und entfernen zu lassen.
 
|-
 
|-
| 12. I even tried to make my ship fly directly over your waiting friends, among whom there was also the said person, who lacks the necessary consciousness-based capabilities.
+
| 12. Je me suis même efforcé de faire voler mon vaisseau juste au-dessus de tes amis qui attendaient, parmi lesquels se trouvait la personne en question, dépourvue des facultés conscientes nécessaires.
 
| 12. Ich bemühte mich sogar, mein Schiff direkt über deine wartenden Freunde hinwegfliegen zu lassen, bei denen auch die besagte Person war, die der notwendigen bewusstseinsmässigen Fähigkeiten entbehrt.
 
| 12. Ich bemühte mich sogar, mein Schiff direkt über deine wartenden Freunde hinwegfliegen zu lassen, bei denen auch die besagte Person war, die der notwendigen bewusstseinsmässigen Fähigkeiten entbehrt.
 
|-
 
|-
| 13. But as was to be expected, this person doubted my ship as such, although they able to see it with their own eyes.
+
| 13. Mais comme il fallait s'y attendre, cette personne a mis en doute mon vaisseau en tant que tel, bien qu'elle ait pu le voir de ses propres yeux.
 
| 13. Wie aber zu erwarten war, bezweifelte diese Person mein Schiff als solches, obwohl sie es mit eigenen Augen zu sehen vermochte.
 
| 13. Wie aber zu erwarten war, bezweifelte diese Person mein Schiff als solches, obwohl sie es mit eigenen Augen zu sehen vermochte.
 
|-
 
|-
| 14. I monitored his thoughts very closely and determined that in the man in question no cognition or realistic insight whatsoever lit up.
+
| 14. J'ai contrôlé ses pensées de très près et j'ai constaté qu'aucune connaissance ou vision réaliste ne brillait chez l'homme en question.
 
| 14. Ich habe ihre Gedanken sehr genau kontrolliert und festgestellt, dass in dem betreffenden Manne keinerlei Erkenntnis oder realistische Anschauung aufleuchtete.
 
| 14. Ich habe ihre Gedanken sehr genau kontrolliert und festgestellt, dass in dem betreffenden Manne keinerlei Erkenntnis oder realistische Anschauung aufleuchtete.
 
|-
 
|-
| 15. His thoughts were vain doubts, unknowledge, and material-intellectual.
+
| 15. Ses pensées étaient vaines de doute, d'ignorance et matérielles-intellectuelles.
 
| 15. Seine Gedanken waren eitel Zweifel, Unkenntnis und materiell-intellektuell.
 
| 15. Seine Gedanken waren eitel Zweifel, Unkenntnis und materiell-intellektuell.
 
|-
 
|-
| 16. This material intellect was thereby so strongly developed that he was not even able to detect the penetration of my thoughts, while the three others, however, realised this fact, albeit they did not understand the process and the actual sense.
+
| 16. Cet intellect matériel était si fort qu'il n'a même pas pu constater l'intrusion de mes pensées, alors que les trois autres ont compris ce fait, même s'ils n'ont pas compris le processus et le sens réel.
 
| 16. Dieser materielle Intellekt war dabei so stark ausgeprägt, dass er nicht einmal das Eindringen meiner Gedanken festzustellen vermochte, während den drei andern aber diese Tatsache klar wurde, wenn sie den Vorgang und den eigentlichen Sinn auch nicht verstanden.
 
| 16. Dieser materielle Intellekt war dabei so stark ausgeprägt, dass er nicht einmal das Eindringen meiner Gedanken festzustellen vermochte, während den drei andern aber diese Tatsache klar wurde, wenn sie den Vorgang und den eigentlichen Sinn auch nicht verstanden.
 
|-
 
|-
| 17. They perceived my penetration in thought as a cooling of the head lasting for seconds, which they in unawareness of the process, regarded as a draught or a breath of air.
+
| 17. Ils ont ressenti mon intrusion mentale comme un rafraîchissement de la tête pendant quelques secondes, ce qu'ils ont interprété, par ignorance du processus, comme un courant d'air ou un souffle d'air.
 
| 17. Sie empfanden mein gedankliches Eindringen als sekundenanhaltende Kühlung des Kopfes, was sie in Unkenntnis des Vorganges als Windzug oder Lufthauch werteten.
 
| 17. Sie empfanden mein gedankliches Eindringen als sekundenanhaltende Kühlung des Kopfes, was sie in Unkenntnis des Vorganges als Windzug oder Lufthauch werteten.
 
|-
 
|-
| 18. In their thinking too, lay certain doubts, which however, were of an understandable nature.
+
| 18. Il y avait aussi certains doutes dans sa pensée, mais ils étaient de nature compréhensible.
 
| 18. Auch in ihrem Denken lagen gewisse Zweifel, die aber verständlicher Natur waren.
 
| 18. Auch in ihrem Denken lagen gewisse Zweifel, die aber verständlicher Natur waren.
 
|-
 
|-
| 19. Once you made the second photo series, I got angry at first, and I only permitted it because I was not yet sure, and am still not sure now, if I shall allow these photos.
+
| 19. Quand tu as fait la deuxième série de photos, je me suis d'abord énervé et je ne l'ai autorisée que parce que je n'étais pas encore sûr, et je ne le suis toujours pas, de devoir autoriser ces photos.
 
| 19. Als du die zweite Photoserie gemacht hast, wurde ich erstlich ärgerlich, und ich gestattete sie nur, weil ich mir noch nicht klar darüber war, was ich auch jetzt noch nicht bin, ob ich diese Photos zulassen soll.
 
| 19. Als du die zweite Photoserie gemacht hast, wurde ich erstlich ärgerlich, und ich gestattete sie nur, weil ich mir noch nicht klar darüber war, was ich auch jetzt noch nicht bin, ob ich diese Photos zulassen soll.
 
|-
 
|-
| 20. I already said that I still have to decide about it.
+
| 20. J'ai déjà dit que je n'avais pas encore pris de décision à ce sujet.
 
| 20. Ich sagte schon, dass ich mich darüber erst noch entscheiden muss.
 
| 20. Ich sagte schon, dass ich mich darüber erst noch entscheiden muss.
 
|-
 
|-
| 21. So do not be disappointed, should I under certain circumstances destroy the film.
+
| 21. Ne sois donc pas déçu si je détruis le film.
 
| 21. Sei daher nicht enttäuscht, wenn ich den Film unter Umständen vernichte.
 
| 21. Sei daher nicht enttäuscht, wenn ich den Film unter Umständen vernichte.
 
|-
 
|-
| 22. However, I would afterwards grant you another opportunity to take new pictures, whereby in this case, however, only persons who are of service to our cause would be allowed to be photographed.
+
| 22. Mais je te donnerais ensuite l'occasion de prendre de nouvelles photos, en ne photographiant que des personnes qui servent notre cause.
 
| 22. Ich würde dir danach aber nochmals Gelegenheit einräumen, neue Bilder zu machen, wobei dann allerdings nur Personen abgelichtet werden dürften, die unserer Sache dienlich sind.
 
| 22. Ich würde dir danach aber nochmals Gelegenheit einräumen, neue Bilder zu machen, wobei dann allerdings nur Personen abgelichtet werden dürften, die unserer Sache dienlich sind.
 
|-
 
|-
| 23. Please understand this, because if you yourself are not able to reach a decision, then I have to decide on my own, and that is exactly what I will do in the next 24 hours.
+
| 23. Comprends bien cela, car si tu ne peux pas prendre de décision toi-même, c'est à moi de le faire, et c'est exactement ce que je vais faire dans les prochaines 24 heures.
 
| 23. Verstehe das bitte, denn wenn du selbst nicht zur Entscheidung kommen kannst, dann muss ich selbst entscheiden, und genau das werde ich in den nächsten 24 Stunden tun.
 
| 23. Verstehe das bitte, denn wenn du selbst nicht zur Entscheidung kommen kannst, dann muss ich selbst entscheiden, und genau das werde ich in den nächsten 24 Stunden tun.
 
|-
 
|-
| 24. In a particular respect, I became seriously angry at the one daughter of the doubting man, because in her consciousness-based inability, she harboured material-intellectual thoughts that were in their form very malicious.
+
| 24.D'un point de vue particulier, j'ai été sérieusement irrité par l'une des filles de l'homme qui doutait, car dans son incapacité consciente, elle nourrissait des pensées matérielles et intellectuelles qui, dans leur forme, étaient très malveillantes.
 
| 24. In spezieller Hinsicht wurde ich ernstlich ärgerlich über die eine Tochter des zweifelnden Mannes, denn in ihrem bewusstseinsmässigen Unvermögen hat sie materiell-intellektuelle Gedanken gehegt, die in ihrer Form sehr bösartig waren.
 
| 24. In spezieller Hinsicht wurde ich ernstlich ärgerlich über die eine Tochter des zweifelnden Mannes, denn in ihrem bewusstseinsmässigen Unvermögen hat sie materiell-intellektuelle Gedanken gehegt, die in ihrer Form sehr bösartig waren.
 
|-
 
|-
| 25. However, I do not wish to tell you about them, since they would be too insulting for you.
+
| 25. Mais je ne veux pas te les citer, car elles seraient trop insultantes pour toi.
 
| 25. Ich möchte sie dir aber nicht nennen, denn sie wären dir zu beleidigend.
 
| 25. Ich möchte sie dir aber nicht nennen, denn sie wären dir zu beleidigend.
 
|-
 
|-
| 26. But I think that a human being who is only material-intellectual should keep decency and rationality even if he/she does not let his/her thoughts become known.
+
| 26. Mais je pense qu'une personne qui n'est que matérielle et intellectuelle devrait aussi faire preuve de décence et de bon sens lorsqu'elle ne laisse pas ses pensées s'exprimer.
 
| 26. Ich finde aber, dass ein nur materiell-intellektueller Mensch auch dann Anstand und Vernunft wahren sollte, wenn er seine Gedanken nicht lautbar werden lässt.
 
| 26. Ich finde aber, dass ein nur materiell-intellektueller Mensch auch dann Anstand und Vernunft wahren sollte, wenn er seine Gedanken nicht lautbar werden lässt.
 
|-
 
|-
| 27. And it is exactly such human beings that you should not include in your group, because they have a destructive effect in every regard.
+
| 27. Et c'est justement ce genre de personnes que tu ne devrais pas intégrer à ton groupe, car elles ont un effet destructeur à tous points de vue.
 
| 27. Und gerade derartige Menschen solltest du nicht in deine Gruppe aufnehmen, denn sie wirken in jeder Hinsicht zerstörerisch.
 
| 27. Und gerade derartige Menschen solltest du nicht in deine Gruppe aufnehmen, denn sie wirken in jeder Hinsicht zerstörerisch.
 
|-
 
|-
| 28. Form your group with human beings to whom the rationality is characteristic in huge Creation-connected form, because material-intellectual rationality unfortunately does not suffice in this regard.
+
| 28. Forme ton groupe avec des personnes qui possèdent la raison sous une grande forme liée à la Création, car la raison matérielle et intellectuelle ne suffit malheureusement pas à cet égard.
 
| 28. Bilde deine Gruppe mit Menschen, denen die Vernunft in grosser schöpfungsverbundener Form eigen ist, denn materiell-intellektuelle Vernunft genügt in dieser Hinsicht leider nicht.
 
| 28. Bilde deine Gruppe mit Menschen, denen die Vernunft in grosser schöpfungsverbundener Form eigen ist, denn materiell-intellektuelle Vernunft genügt in dieser Hinsicht leider nicht.
 
|-
 
|-
| 29. Unless both forms are connected, then this means annihilation and destruction.
+
| 29. Si les deux formes ne sont pas connectées, cela signifie destruction et anéantissement.
 
| 29. Wenn nicht beide Formen konnexioniert sind, dann bedeutet dies Vernichtung und Zerstörung.
 
| 29. Wenn nicht beide Formen konnexioniert sind, dann bedeutet dies Vernichtung und Zerstörung.
 
|-
 
|-
| 30. It is such one-sidedly rational creatures who inhibit the spiritual and consciousness-based progress of the individual human being and the masses and continually spread new irrational teachings.
+
| 30. Ce sont des êtres aussi unilatéralement doués de raison qui freinent le progrès spirituel et conscient de l'individu et de la masse et qui répandent constamment de nouvelles hérésies.
 
| 30. Derartig einseitig vernunftbegabte Wesen sind es, die den geistigen und bewusstseinsmässigen Fortschritt des einzelnen Menschen und der Masse hemmen und dauernd neue Irrlehren verbreiten.
 
| 30. Derartig einseitig vernunftbegabte Wesen sind es, die den geistigen und bewusstseinsmässigen Fortschritt des einzelnen Menschen und der Masse hemmen und dauernd neue Irrlehren verbreiten.
 
|-
 
|-
| 31. Such creatures are to blame for the fact that malicious religions, sects and irrational teachings can sprawl and discredit the true spiritual teaching.
+
| 31. C'est à cause de tels êtres que des religions malveillantes, des sectes et des hérésies peuvent proliférer et que le véritable enseignement spirituel est discrédité.
 
| 31. Derartige Wesen sind schuld daran, dass bösartige Religionen, Sekten und Irrlehren wuchern können und die wahre geistige Lehre in Misskredit gerät.
 
| 31. Derartige Wesen sind schuld daran, dass bösartige Religionen, Sekten und Irrlehren wuchern können und die wahre geistige Lehre in Misskredit gerät.
 
|-
 
|-
| 32. Several times have I already explained the how, where, and why of the visibility of my ship and the exclusive contact with you; in spite of these facts, however, the rationality is not able to prevail in the mentioned persons who think solely materially-intellectually.
+
| 32. J'ai déjà expliqué à plusieurs reprises le comment, le où et le pourquoi de la visibilité de mon navire et du seul contact avec toi ; malgré ces faits, la raison ne parvient pas à triompher chez les personnes mentionnées qui ne pensent que matériellement et intellectuellement.
 
| 32. Mehrmals habe ich bereits das Wie, Wo und Warum der Sichtbarkeit meines Schiffes und den alleinigen Kontakt mit dir erklärt; trotz dieser Tatsachen jedoch vermag in den erwähnten allein materiellintellektuell denkenden Personen die Vernunft nicht zu siegen.
 
| 32. Mehrmals habe ich bereits das Wie, Wo und Warum der Sichtbarkeit meines Schiffes und den alleinigen Kontakt mit dir erklärt; trotz dieser Tatsachen jedoch vermag in den erwähnten allein materiellintellektuell denkenden Personen die Vernunft nicht zu siegen.
 
|-
 
|-
| 33. All the time they criticise my orders and do not try to understand my reasons and mode of action.
+
| 33. Ils critiquent constamment mes ordres et ne cherchent pas à comprendre mes raisons et ma façon d'agir.
 
| 33. Laufend kritisieren sie an meinen Anordnungen herum und versuchen nicht, meine Gründe und Handlungsweise zu verstehen.
 
| 33. Laufend kritisieren sie an meinen Anordnungen herum und versuchen nicht, meine Gründe und Handlungsweise zu verstehen.
 
|-
 
|-
| 34. Their irrationality and the same unintellect do not allow them to realise the facts that in their mode of thinking they will never achieve spiritual and consciousness-based progress in this life and that they are therefore in as far as our cause is concerned far removed from any knowledge, any task and any competencies.
+
| 34. Leur déraison et la même inconscience ne leur permettent pas de reconnaître les faits, à savoir que leur manière de penser ne leur permettra jamais de progresser spirituellement et consciemment dans cette vie, et qu'ils se trouvent ainsi, dans notre affaire, bien en dehors de tout savoir, de toute tâche et de toute compétence.
 
| 34. Ihre Unvernunft und derselbe Unverstand lassen sie nicht die Tatsachen erkennen, dass sie in ihrer Art zu denken niemals in diesem Leben geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte erlangen werden und dass sie dadurch in unserer Sache weit ausserhalb jeden Wissens, jeder Aufgabe und jeder Kompetenzen stehen.
 
| 34. Ihre Unvernunft und derselbe Unverstand lassen sie nicht die Tatsachen erkennen, dass sie in ihrer Art zu denken niemals in diesem Leben geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte erlangen werden und dass sie dadurch in unserer Sache weit ausserhalb jeden Wissens, jeder Aufgabe und jeder Kompetenzen stehen.
 
|-
 
|-
| 35. They themselves do not understand their constant questions and critical doubts, which are directed in the same direction, and therefore they do not understand everything that I have already said and explained about them several times.
+
| 35. Ils ne comprennent pas eux-mêmes leurs questions récurrentes et leurs doutes critiques, ce qui les empêche de comprendre tout ce que j'ai déjà dit et expliqué plusieurs fois à leur sujet.
 
| 35. Ihre dauernden gleichgerichteten Fragen und kritischen Zweifel verstehen sie selbst nicht, wodurch sie auch alles nicht verstehen, was ich bezüglich ihnen bereits mehrmals gesagt und erklärt habe.
 
| 35. Ihre dauernden gleichgerichteten Fragen und kritischen Zweifel verstehen sie selbst nicht, wodurch sie auch alles nicht verstehen, was ich bezüglich ihnen bereits mehrmals gesagt und erklärt habe.
 
|-
 
|-
| 36. And so they also cannot understand that irrationally-based Gewalt can only be broken by reason-based Gewalt, and this is exactly what I will have to do now; because although you know that Gewalt can only be broken by logical Gewalt, you act at least in this case contrary to your knowledge and ability.
+
| 36. C'est précisément ce que je vais devoir faire maintenant, car même si tu sais que le Gewalt ne peut être brisée que par le Gewalt, tu agis, du moins dans ce cas, contre ton savoir et ton savoir-faire.
 
| 36. So vermögen sie auch nicht zu verstehen, dass unvernünftige Gewalt nur durch vernunftsmässige Gewalt gebrochen werden kann, und genau dies werde ich nun tun müssen; denn obwohl du weisst, dass Gewalt nur mit logischer Gewalt gebrochen werden kann, handelst du zumindest in diesem Fall wider dein Wissen und Können.
 
| 36. So vermögen sie auch nicht zu verstehen, dass unvernünftige Gewalt nur durch vernunftsmässige Gewalt gebrochen werden kann, und genau dies werde ich nun tun müssen; denn obwohl du weisst, dass Gewalt nur mit logischer Gewalt gebrochen werden kann, handelst du zumindest in diesem Fall wider dein Wissen und Können.
 
|-
 
|-
| 37. You know very well that such doubter-persons are in every regard unhelpful to our cause, but nevertheless you have not excluded them from your group.
+
| 37. Tu sais très bien que ce genre de personnes douteuses ne sert en rien notre cause, mais tu ne les as pas exclues de ton groupe pour autant.
 
| 37. Du weisst genau, dass derartige Zweifelpersonen unserer Sache in jeder Hinsicht undienlich sind, doch trotzdem hast du sie nicht aus deiner Gruppe ausgeschlossen.
 
| 37. Du weisst genau, dass derartige Zweifelpersonen unserer Sache in jeder Hinsicht undienlich sind, doch trotzdem hast du sie nicht aus deiner Gruppe ausgeschlossen.
 
|-
 
|-
| 38. Therefore, I see myself forced to use a form that precludes all non-pertinent things.
+
| 38. Je me vois donc contraint d'utiliser une forme qui exclut tout ce qui n'est pas pertinent.
 
| 38. Daher sehe ich mich gezwungen, eine Form anzuwenden, die alle sachundienlichen Dinge ausschliesst.
 
| 38. Daher sehe ich mich gezwungen, eine Form anzuwenden, die alle sachundienlichen Dinge ausschliesst.
 
|-
 
|-
| 39. I therefore enact the instruction that you may no longer inform the said persons about the things and occurrences of our contacts.
+
| 39. Ainsi, je décrète que tu ne dois plus informer les personnes en question des choses et des événements de nos contacts.
 
| 39. So erlasse ich die Bestimmung, dass du besagte Personen nicht mehr über die Dinge und Vorkommnisse unserer Kontakte informieren darfst.
 
| 39. So erlasse ich die Bestimmung, dass du besagte Personen nicht mehr über die Dinge und Vorkommnisse unserer Kontakte informieren darfst.
 
|-
 
|-
| 40. I do not want and am not able to forbid you to have contact with them, but I do issue the instruction that you must withhold further important things and information from them.
+
| 40. Je ne veux pas et ne peux pas t'interdire d'avoir des contacts avec eux, mais je peux décréter que tu leur caches d'autres choses et informations importantes.
 
| 40. Ich will und kann dir nicht den Kontakt mit ihnen verbieten, doch aber die Bestimmung erlassen, dass du ihnen weitere wichtige Dinge und Informationen vorenthältst.
 
| 40. Ich will und kann dir nicht den Kontakt mit ihnen verbieten, doch aber die Bestimmung erlassen, dass du ihnen weitere wichtige Dinge und Informationen vorenthältst.
 
|-
 
|-
| 41. Should you not comply with this instruction, I would have to terminate our contacts, even if I would not be able to look for another contact person.
+
| 41. Si tu ne respectes pas cette disposition, je devrai interrompre nos contacts, même si je ne peux pas chercher une autre personne de contact.
 
| 41. Solltest du dieser Bestimmung nicht nachkommen, dann müsste ich unsere Kontakte abbrechen, auch wenn ich keine andere Kontaktperson suchen könnte.
 
| 41. Solltest du dieser Bestimmung nicht nachkommen, dann müsste ich unsere Kontakte abbrechen, auch wenn ich keine andere Kontaktperson suchen könnte.
 
|-
 
|-
| 42. With this I do not want to interfere with your personal concerns and decisions, but this matter is not yours alone, because it fundamentally originates from us, which is also why we reserve a certain decisional Gewalt for ourselves.
+
| 42. Je ne veux pas m'immiscer dans tes affaires et tes décisions personnelles, mais cette affaire n'est pas seulement la tienne, car elle émane fondamentalement de nous, c'est pourquoi nous nous réservons aussi un certain pouvoir de décision.
 
| 42. Ich will mich damit nicht in deine persönlichen Belange und Entscheidungen einmischen, doch diese Sache ist nicht die deinige allein, denn grundlegend geht sie von uns aus, dessenthalben wir uns auch eine gewisse Entscheidungsgewalt vorbehalten.
 
| 42. Ich will mich damit nicht in deine persönlichen Belange und Entscheidungen einmischen, doch diese Sache ist nicht die deinige allein, denn grundlegend geht sie von uns aus, dessenthalben wir uns auch eine gewisse Entscheidungsgewalt vorbehalten.
 
|-
 
|-
| 43. If I had to terminate our contact, then I would myself be very sad about it, because I have found you to be an extremely remarkable human being with whom I feel very much connected.
+
| 43. Si je devais rompre notre contact, j'en serais moi-même très contrarié, car j'ai trouvé en toi une personne extrêmement remarquable, avec laquelle je me sens très lié.
 
| 43. Müsste ich unseren Kontakt abbrechen, dann wäre mir das selbst sehr leid, denn ich habe in dir einen äusserst bemerkenswerten Menschen gefunden, mit dem ich mich sehr verbunden fühle.
 
| 43. Müsste ich unseren Kontakt abbrechen, dann wäre mir das selbst sehr leid, denn ich habe in dir einen äusserst bemerkenswerten Menschen gefunden, mit dem ich mich sehr verbunden fühle.
 
|-
 
|-
| 44. Nevertheless, I cannot deviate from my given instruction, except when the persons concerned, or some of them, would change their rationality and intellect to the spiritual form, which is however apparently still something that lies in the distant future.
+
| 44. Néanmoins, je ne peux pas m'écarter de la destination que j'ai donnée, à moins que les personnes concernées, ou certaines d'entre elles, ne changent leur raison et leur intelligence en une forme spirituelle, ce qui, selon toute apparence, est encore lointain.
 
| 44. Trotzdem aber kann ich nicht von meiner gegebenen Bestimmung abweichen, höchstens dann, wenn die betreffenden Personen, oder einzelne von ihnen, ihre Vernunft und ihren Verstand zur geistigen Form ändern würden, was aber allem Anschein nach noch in ferner Zukunft liegt.
 
| 44. Trotzdem aber kann ich nicht von meiner gegebenen Bestimmung abweichen, höchstens dann, wenn die betreffenden Personen, oder einzelne von ihnen, ihre Vernunft und ihren Verstand zur geistigen Form ändern würden, was aber allem Anschein nach noch in ferner Zukunft liegt.
 
|-
 
|-
| 45. So decide for yourself which way you want to go – which way is the most valueful to you.
+
| 45. Décide donc toi-même de la voie que tu veux suivre - celle qui a le plus de valeur à tes yeux.
 
| 45. Entscheide dich daher selbst, welchen Weg du gehen willst – welcher Weg dir der wertvollste ist.
 
| 45. Entscheide dich daher selbst, welchen Weg du gehen willst – welcher Weg dir der wertvollste ist.
 
|-
 
|-
| 46. I…
+
| 46. Je…
 
| 46. Ich …
 
| 46. Ich …
 
|-
 
|-
Line 458: Line 458:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 47. Please do not interrupt me, because now I have to speak, and I am unable to deal with questions or objections.
+
| 47. Ne m'interromps pas, s'il te plaît, car c'est à moi de parler maintenant et je ne peux pas répondre aux questions ou aux objections.
 
| 47. Unterbrich mich bitte nicht, denn jetzt habe ich zu sprechen und kann weder auf Fragen noch Einwände eingehen.
 
| 47. Unterbrich mich bitte nicht, denn jetzt habe ich zu sprechen und kann weder auf Fragen noch Einwände eingehen.
 
|-
 
|-
| 48. I cannot decide on your behalf because the decision is yours alone.
+
| 48. Je ne peux pas prendre ta décision à ta place, car elle ne dépend que de toi.
 
| 48. Ich kann dir deine Entscheidung nicht abnehmen, denn diese liegt alleine bei dir.
 
| 48. Ich kann dir deine Entscheidung nicht abnehmen, denn diese liegt alleine bei dir.
 
|-
 
|-
| 49. You have the being or non-being in your hands, and I am not allowed to advise you either for the one or for the other, because you have to make the decision yourself.
+
| 49. L'être ou le non-être est entre tes mains, et je ne peux te conseiller ni l'un ni l'autre, car c'est à toi de prendre la décision.
 
| 49. Du hast das Sein oder Nichtsein selbst in der Hand, und ich darf dir weder zum einen noch zum anderen raten, denn du musst selbst die Entscheidung fällen.
 
| 49. Du hast das Sein oder Nichtsein selbst in der Hand, und ich darf dir weder zum einen noch zum anderen raten, denn du musst selbst die Entscheidung fällen.
 
|-
 
|-
| 50. According to our unanimous decision, I will grant you 6 days’ time to think it over, and I myself ...
+
| 50. Après une décision unanime de notre part, je te donne six jours pour réfléchir, et moi-même …
 
| 50. Nach einstimmigem Entschluss von unserer Seite gebe ich dir 6 Tage Bedenkzeit, und ich selbst …
 
| 50. Nach einstimmigem Entschluss von unserer Seite gebe ich dir 6 Tage Bedenkzeit, und ich selbst …
 
|-
 
|-
Line 473: Line 473:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| I have already made up my mind, Semjase. That is what I already wanted to say earlier on.
+
| J'ai déjà pris ma décision, Semjase. C'est ce que je voulais dire tout à l'heure.
 
| Ich habe mich schon entschieden, Semjase. Das wollte ich schon vorhin sagen.
 
| Ich habe mich schon entschieden, Semjase. Das wollte ich schon vorhin sagen.
 
|-
 
|-
Line 479: Line 479:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 51. Is that final?
+
| 51. Est-ce définitif ?
 
| 51. Ist das endgültig?
 
| 51. Ist das endgültig?
 
|-
 
|-
Line 485: Line 485:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| But you know that.
+
| Tu le sais bien.
 
| Das weisst du doch.
 
| Das weisst du doch.
 
|-
 
|-
Line 491: Line 491:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 52. Though I had hoped for that, nevertheless, I did not dare to say it.
+
| 52. Je l'espérais, mais je n'osais pas le dire.
 
| 52. Ich habe das zwar erhofft, doch wagte ich es nicht auszusprechen.
 
| 52. Ich habe das zwar erhofft, doch wagte ich es nicht auszusprechen.
 
|-
 
|-
| 53. For sure it is not easy for you, because I am picking up heavily shattered feelings from you.
+
| 53. Je suis sûr que ce n'est pas facile pour toi, parce que j'ai l'impression que tu es en train de perdre tes moyens.
 
| 53. Sicher fällt es dir aber nicht leicht, denn ich fange stark zerrüttete Gefühle von dir auf.
 
| 53. Sicher fällt es dir aber nicht leicht, denn ich fange stark zerrüttete Gefühle von dir auf.
 
|-
 
|-
Line 500: Line 500:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| Damn, is that really so important? I know exactly that I acted wrongly. I'm simply an idiot, because I often have false hopes. That is why it was quite good that you told me the truth and read me the riot act. A flogging would actually be appropriate for me, damn it again.
+
| Bon sang, est-ce que c'est si important ? Je sais pourtant bien que j'ai mal agi. Je suis simplement un idiot parce que j'ai souvent de faux espoirs. C'est donc une bonne chose que tu m'aies dit la vérité et que tu m'aies fait la morale. Une bonne fessée serait effectivement la bienvenue, bon sang.
 
| Verdammt, ist das denn so wichtig? Ich weiss doch genau, dass ich falsch gehandelt habe. Ich bin einfach ein Idiot, weil ich oft falsche Hoffnungen habe. Es war daher ganz gut, dass du mir die Wahrheit gesagt hast und mir die Leviten verlesen hast. Eine Tracht Prügel wäre mir tatsächlich angebracht, verdammt nochmal.
 
| Verdammt, ist das denn so wichtig? Ich weiss doch genau, dass ich falsch gehandelt habe. Ich bin einfach ein Idiot, weil ich oft falsche Hoffnungen habe. Es war daher ganz gut, dass du mir die Wahrheit gesagt hast und mir die Leviten verlesen hast. Eine Tracht Prügel wäre mir tatsächlich angebracht, verdammt nochmal.
 
|-
 
|-
Line 506: Line 506:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 54. Please do not get agitated, because not just you alone make mistakes – they also happen to us here and there.
+
| 54. Ne t'énerve pas, car tu n'es pas le seul à commettre des erreurs - nous en commettons aussi de temps en temps.
 
| 54. Errege dich bitte nicht, denn nicht nur du begehst Fehler – auch uns unterlaufen sie hie und da.
 
| 54. Errege dich bitte nicht, denn nicht nur du begehst Fehler – auch uns unterlaufen sie hie und da.
 
|-
 
|-
| 55. On the other hand, your 'false hopes', as you put it, are understandable to me, because I know your way of thinking very well when it comes to such things.
+
| 55. Tes ‹faux espoirs›, comme tu dis, sont compréhensibles pour moi, car je connais très bien ta façon de penser sur ce genre de choses.
 
| 55. Deine ‹falschen Hoffnungen›, wie du sagst, sind mir andererseits verständlich, denn ich kenne deine Denkweise sehr genau bezüglich derartiger Dinge.
 
| 55. Deine ‹falschen Hoffnungen›, wie du sagst, sind mir andererseits verständlich, denn ich kenne deine Denkweise sehr genau bezüglich derartiger Dinge.
 
|-
 
|-
| 56. But please do not call yourself an idiot, because you do not have even one iota of such a state with you.
+
| 56. Mais ne te traite pas d'idiote, s'il te plaît, car tu n'as pas un iota d'un tel état sur toi.
 
| 56. Nenne dich selbst aber bitte nicht einen Idioten, denn von einem derartigen Zustand hast du nicht ein Jota an dir.
 
| 56. Nenne dich selbst aber bitte nicht einen Idioten, denn von einem derartigen Zustand hast du nicht ein Jota an dir.
 
|-
 
|-
| 57. On the other hand, you are causing me pain when you humiliate and insult yourself like that.
+
| 57. D'un autre côté, tu me fais souffrir en te rabaissant et en t'insultant de la sorte.
 
| 57. Andererseits bereitest du mir Schmerzen, wenn du dich selbst so erniedrigst und beschimpfst.
 
| 57. Andererseits bereitest du mir Schmerzen, wenn du dich selbst so erniedrigst und beschimpfst.
 
|-
 
|-
| 58. I really feel a terrible woe inside me about it.
+
| 58. Je ressens vraiment flotter un malaise à ce sujet.
 
| 58. Ich fühle wirklich ein böses Weh in mir deswegen.
 
| 58. Ich fühle wirklich ein böses Weh in mir deswegen.
 
|-
 
|-
| 59. I was for sure too hard on you, and you yourself are also too hard on yourself.
+
| 59. J'ai dû être trop dur avec toi, et tu es trop dur avec toi-même.
 
| 59. Ich war sicher zu hart zu dir, und du selbst bist auch zu hart zu dir.
 
| 59. Ich war sicher zu hart zu dir, und du selbst bist auch zu hart zu dir.
 
|-
 
|-
Line 527: Line 527:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| I'm about to start crying, damn it again.
+
| Je vais me mettre à pleurer, bon sang.
 
| Ich beginne gleich zu heulen, verdammt nochmal.
 
| Ich beginne gleich zu heulen, verdammt nochmal.
 
|-
 
|-
Line 533: Line 533:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 60. I really feel like it, too.
+
| 60. J'ai vraiment envie de le faire aussi.
 
| 60. Mir ist wirklich auch danach zumute.
 
| 60. Mir ist wirklich auch danach zumute.
 
|-
 
|-
| 61. Why do these kinds of things just have to happen?
+
| 61. Pourquoi faut-il que de telles choses arrivent ?
 
| 61. Warum müssen nur derartige Dinge kommen?
 
| 61. Warum müssen nur derartige Dinge kommen?
 
|-
 
|-
Line 542: Line 542:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| But I said it, because I was irrational and acted wrongly.
+
| Je t'ai dit que c'était parce que j'étais déraisonnable et que j'avais mal agi.
 
| Ich sagte doch, weil ich unvernünftig war und falsch handelte.
 
| Ich sagte doch, weil ich unvernünftig war und falsch handelte.
 
|-
 
|-
Line 548: Line 548:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 62. Sadly not everything can be predetermined, because we all have to make mistakes in order to learn.
+
| 62. Tout ne peut malheureusement pas être déterminé à l'avance, car nous devons tous commettre des erreurs pour apprendre.
 
| 62. Es kann leider nicht alles vorausbestimmt werden, denn wir alle müssen Fehler begehen, um zu lernen.
 
| 62. Es kann leider nicht alles vorausbestimmt werden, denn wir alle müssen Fehler begehen, um zu lernen.
 
|-
 
|-
| 63. But please, do not curse anymore, because I do not like things like this.
+
| 63. Mais s'il te plaît, ne jure plus, parce que je n'aime pas ce genre de choses.
 
| 63. Aber bitte, fluche nicht mehr, denn ich mag derartige Dinge nicht.
 
| 63. Aber bitte, fluche nicht mehr, denn ich mag derartige Dinge nicht.
 
|-
 
|-
| 64. Although I know that these words are only expressions of embarrassment for you when your feelings threaten to go overboard, but please do not let them happen in the future.
+
| 64. Je sais bien que ces mots ne sont chez toi que des expressions d'embarras lorsque tes sentiments menacent de déborder, mais je te prie de les laisser tomber à l'avenir.
 
| 64. Ich weiss zwar, dass diese Worte bei dir nur Ausdrücke der Verlegenheit sind, wenn deine Gefühle zu überborden drohen, doch aber lasse sie bitte zukünftig sein.
 
| 64. Ich weiss zwar, dass diese Worte bei dir nur Ausdrücke der Verlegenheit sind, wenn deine Gefühle zu überborden drohen, doch aber lasse sie bitte zukünftig sein.
 
|-
 
|-
| 65. Your honest feelings mean a lot to me, and you do not need to hide them or to humiliate yourself.
+
| 65. Tes sentiments sincères comptent beaucoup pour moi et tu n'as pas besoin de les cacher ni de te rabaisser.
 
| 65. Deine ehrlichen Gefühle bedeuten mir sehr viel, und du musst sie nicht verbergen und dich nicht erniedrigen.
 
| 65. Deine ehrlichen Gefühle bedeuten mir sehr viel, und du musst sie nicht verbergen und dich nicht erniedrigen.
 
|-
 
|-
| 66. However, that is exactly what you want to do when you curse.
+
| 66. C'est pourtant ce que tu veux faire quand tu jures.
 
| 66. Genau das willst du aber tun, wenn du fluchst.
 
| 66. Genau das willst du aber tun, wenn du fluchst.
 
|-
 
|-
Line 566: Line 566:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| Thank you, Semjase, that was a frank word. I will in the future pay attention to your wish, but please do not be upset, if it should nevertheless occur occasionally, because one does not shed an evil from one day to the next.
+
| Merci, Semjase, c'était une parole franche. Je ferai attention à ton souhait à l'avenir, mais ne sois pas contrarié si cela devait malgré tout arriver de temps en temps, car on ne se débarrasse pas d'un mal du jour au lendemain.
 
| Danke, Semjase, das war ein offenes Wort. Ich werde künftighin auf deinen Wunsch achten, nur sei bitte nicht verstimmt, wenn es trotzdem hin und wieder vorkommen sollte, denn ein Übel legt man nicht von einem Tag zum andern ab.
 
| Danke, Semjase, das war ein offenes Wort. Ich werde künftighin auf deinen Wunsch achten, nur sei bitte nicht verstimmt, wenn es trotzdem hin und wieder vorkommen sollte, denn ein Übel legt man nicht von einem Tag zum andern ab.
 
|-
 
|-
Line 572: Line 572:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 67. Of course, I know that you will make every effort, because you are really very honest with yourself.
+
| 67. Bien sûr, je sais que tu feras des efforts, car tu es vraiment très honnête avec toi-même.
 
| 67. Sicher, ich weiss, dass du dich bemühen wirst, denn du bist wirklich sehr ehrlich zu dir selbst.
 
| 67. Sicher, ich weiss, dass du dich bemühen wirst, denn du bist wirklich sehr ehrlich zu dir selbst.
 
|-
 
|-
| 68. I will remember that in case you might forget yourself.
+
| 68. Je m'en souviendrai si tu t'oublies.
 
| 68. Ich werde daran denken, wenn du dich vergessen solltest.
 
| 68. Ich werde daran denken, wenn du dich vergessen solltest.
 
|-
 
|-
| 69. But now, I would still like to briefly give you a comment on the book you lent me yesterday morning.
+
| 69. Mais maintenant, je voudrais te donner en bref un avis sur le livre que tu m'as prêté hier matin.
 
| 69. Jetzt aber möchte ich dir noch in Kürze eine Stellungnahme zu dem Buche geben, das du mir gestern früh geliehen hast.
 
| 69. Jetzt aber möchte ich dir noch in Kürze eine Stellungnahme zu dem Buche geben, das du mir gestern früh geliehen hast.
 
|-
 
|-
| 70. I have already for a part endeavoured it.
+
| 70. J'ai déjà demandé une partie de cela.
 
| 70. Ich habe mich bereits um einen Teil darum bemüht.
 
| 70. Ich habe mich bereits um einen Teil darum bemüht.
 
|-
 
|-
| 71. In principle I find the work partly very valueful, whereas other parts pervert however again very much in the negative sense.
+
| 71. En soi, je trouve l'œuvre en partie très précieuse, alors que d'autres parties dégénèrent à nouveau de manière très négative.
 
| 71. An und für sich finde ich das Werk teilweise sehr wertvoll, wogegen andere Teile aber wieder sehr im negativen Sinne ausarten.
 
| 71. An und für sich finde ich das Werk teilweise sehr wertvoll, wogegen andere Teile aber wieder sehr im negativen Sinne ausarten.
 
|-
 
|-
| 72. The author of the book is not able to see clearly in himself, because he turns fantasy, irrational teachings and reality into a single complex.
+
| 72. L'auteur du livre ne parvient pas à voir clair en lui-même, car il fait de l'imagination, des hérésies et de la réalité un seul et même complexe.
 
| 72. Der Urheber des Buches vermag in sich selbst nicht klar zu sehen, denn er macht Phantasie, Irrlehren und Wirklichkeit zu einem einzigen Komplex.
 
| 72. Der Urheber des Buches vermag in sich selbst nicht klar zu sehen, denn er macht Phantasie, Irrlehren und Wirklichkeit zu einem einzigen Komplex.
 
|-
 
|-
| 73. It is quite obvious that he is a human being who, despite some good cognitions of the truth, is still heavily religiously bound and who therefore is unable to distinguish the unreality from the truth, because he does not know the whole truth and is religiously gone astray.
+
| 73. Il est évident qu'il s'agit d'une personne qui, malgré une bonne connaissance de la vérité, a un lourd préjugé religieux et qui ne peut donc pas distinguer l'irréalité de la vérité, parce qu'elle ne connaît pas toute la vérité et qu'elle est religieusement égarée.
 
| 73. Ganz offensichtlich handelt es sich um einen Menschen, der trotz einigen guten Wahrheitserkenntnissen dennoch schwer religiös befangen ist und der dadurch die Unwirklichkeit nicht von der Wahrheit unterscheiden kann, weil er nicht die ganze Wahrheit kennt und religiös verirrt ist.
 
| 73. Ganz offensichtlich handelt es sich um einen Menschen, der trotz einigen guten Wahrheitserkenntnissen dennoch schwer religiös befangen ist und der dadurch die Unwirklichkeit nicht von der Wahrheit unterscheiden kann, weil er nicht die ganze Wahrheit kennt und religiös verirrt ist.
 
|-
 
|-
| 74. For human beings influenced by religion, the work might evoke an impression of being valueful, however, it might also do so for human beings who recognise the truth, when they evaluate the purely spiritual aspects.
+
| 74. Pour les personnes influencées par la religion, l'œuvre peut susciter une impression précieuse, mais aussi pour les personnes qui connaissent la Vérité, si elles évaluent les aspects purement spirituels.
 
| 74. Für religiös beeinflusste Menschen vermag das Werk einen wertvollen Eindruck zu erwecken, jedoch aber auch für wahrheitserkennende Menschen, wenn sie die rein geistigen Aspekte auswerten.
 
| 74. Für religiös beeinflusste Menschen vermag das Werk einen wertvollen Eindruck zu erwecken, jedoch aber auch für wahrheitserkennende Menschen, wenn sie die rein geistigen Aspekte auswerten.
 
|-
 
|-
| 75. The impression of religious-valuefullness means the usual irrational teaching, while the spiritual aspects are really valueful.
+
| 75. L'impression de valeur religieuse signifie l'hérésie habituelle, alors que les aspects spirituels sont vraiment précieux.
 
| 75. Der religiös-wertvolle Eindruck bedeutet die übliche Irrlehre, während die geistigen Aspekte wirklich wertvoll sind.
 
| 75. Der religiös-wertvolle Eindruck bedeutet die übliche Irrlehre, während die geistigen Aspekte wirklich wertvoll sind.
 
|-
 
|-
| 76. However, this spiritually valueful element arises unconsciously from the author and without him being able to understand it or just have a presentiment or recognise it.
+
| 76. Mais cette valeur spirituelle jaillit inconsciemment de l'auteur, sans qu'il la comprenne ou même qu'il soit capable de la pressentir ou de la reconnaître.
 
| 76. Dieses geistig Wertvolle aber entspringt dem Autoren unbewusst und ohne dass er es versteht oder auch nur zu ahnen oder zu erkennen vermag.
 
| 76. Dieses geistig Wertvolle aber entspringt dem Autoren unbewusst und ohne dass er es versteht oder auch nur zu ahnen oder zu erkennen vermag.
 
|-
 
|-
| 77. However, as the earthly humankind now consists predominantly of human beings influenced by religion, the book means another work of irrational teachings that will take its toll millionfold, just like the religious books themselves.
+
| 77. Or, comme l'humanité terrestre est majoritairement composée de personnes influencées par la religion, ce livre représente une nouvelle hérésie qui prendra son tribut par millions, tout comme les livres religieux eux-mêmes.
 
| 77. Da die irdische Menschheit nun aber überwiegend aus religiös-beeinflussten Menschen besteht, bedeutet das Buch ein weiteres Irrlehrenwerk, das seinen Tribut millionenfach fordern wird, genau wie die Religionsbücher selbst.
 
| 77. Da die irdische Menschheit nun aber überwiegend aus religiös-beeinflussten Menschen besteht, bedeutet das Buch ein weiteres Irrlehrenwerk, das seinen Tribut millionenfach fordern wird, genau wie die Religionsbücher selbst.
 
|-
 
|-
| 78. I am unable to explain more about this at this moment, because I have not yet completely worked through it.
+
| 78. Mais au vu de la situation, il n'y aura pas d'autre aspect dans les autres parties.
| 78. Mehr kann ich dazu im Augenblick nicht erklären, denn noch habe ich es nicht völlig durchgearbeitet.
+
| 78. C'est tout ce que je peux dire pour l'instant, car je ne l'ai pas encore entièrement étudié.
 
|-
 
|-
| 79. But the way it looks, it won't yield any other aspect in the further parts either.
+
| 79. Mais au vu de la situation, il n'y aura pas d'autre aspect dans les autres parties.
 
| 79. So wie es aber aussieht, wird es auch in den weiteren Teilen keinen andern Aspekt ergeben.
 
| 79. So wie es aber aussieht, wird es auch in den weiteren Teilen keinen andern Aspekt ergeben.
 
|-
 
|-
| 80. I will bring it back to you at the next meeting, whereby I will give you further explanations if necessary.
+
| 80. Je te le rendrai lors de notre prochaine rencontre, en te donnant des explications supplémentaires si nécessaire.
 
| 80. Ich werde es dir beim nächsten Zusammentreffen wieder zurückbringen, wobei ich dir nötigenfalls noch weitere Erklärungen abgeben werde.
 
| 80. Ich werde es dir beim nächsten Zusammentreffen wieder zurückbringen, wobei ich dir nötigenfalls noch weitere Erklärungen abgeben werde.
 
|-
 
|-
| <br><big>'''Special feature about the contact from'''</big>
+
| <br><big>'''Spécificité du contact du'''</big>
 
| <br><big>'''Besonderheit zum Kontakt vom'''</big>
 
| <br><big>'''Besonderheit zum Kontakt vom'''</big>
 
|-
 
|-
| <big>'''Sunday, 20 April 1975'''</big>
+
| <big>'''Dimanche, 20 Avril 1975'''</big>
 
| <big>'''Sonntag, den 20. April 1975'''</big>
 
| <big>'''Sonntag, den 20. April 1975'''</big>
 
|-
 
|-
| When on Sunday morning slightly after 4 o'clock my accompanying persons were interested in the landing site of the beamship of Semjase, we searched the area for some pressure tracks, where the ship might have landed. But our search was in vain, because we could not detect anything in the darkness.
+
| Dimanche matin, un peu après 4 heures, mes compagnons se sont intéressés au lieu d'atterrissage du vaisseau de Semjase, et nous avons cherché des traces de pression dans la zone où le vaisseau aurait pu atterrir. Mais nos recherches furent vaines, car dans l'obscurité, nous ne pûmes rien constater.
 
| Als am Sonntagmorgen etwas nach 4 Uhr meine Begleiter sich für den Landeplatz von Semjases Strahlschiff interessierten, suchten wir die Gegend nach irgendwelchen Druckspuren ab, wo das Schiff gelandet sein könnte. Unsere Suche war jedoch vergeblich, denn in der Dunkelheit vermochten wir nichts festzustellen.
 
| Als am Sonntagmorgen etwas nach 4 Uhr meine Begleiter sich für den Landeplatz von Semjases Strahlschiff interessierten, suchten wir die Gegend nach irgendwelchen Druckspuren ab, wo das Schiff gelandet sein könnte. Unsere Suche war jedoch vergeblich, denn in der Dunkelheit vermochten wir nichts festzustellen.
 
|-
 
|-
| Therefore, on Monday afternoon at 13:30 I went again back to the place and found then actually still very lightly visible traces. However, these were about 30 meters down from the lowest place where we had searched; underneath two weather pines, where there was a large free and flat place. The interesting peculiarity that I could notice was the following: when I arrived with my vehicle - using the forest road - at the place of the nightly start of the beamship, a military Jeep standing in the middle of the road blocked my way. I was forced to reduce my speed and drive very slowly past the Jeep, whose bonnet a captain of the Swiss Army used to make an exact sketch of the location, while two further officers searched the area below and above the road with some search devices, which were probably some kind of detector search devices.
+
| Lundi après-midi, à 13h30, je suis retourné sur les lieux et j'ai effectivement trouvé des traces très facilement visibles. Celles-ci se trouvaient toutefois à environ 30 mètres en dessous de l'endroit le plus bas où nous avions cherché ; en dessous de deux sapins météorologiques, où se trouvait un grand espace libre et plat. La particularité intéressante que j'ai pu constater est la suivante : alors que j'arrivais avec mon véhicule - en empruntant la route forestière - sur le lieu du départ nocturne du vaisseau à faisceaux, une jeep militaire m'a bloqué le chemin, arrêtée au milieu de la route. J'ai été contraint de ralentir et de passer très lentement à côté de la jeep, sur le capot de laquelle un capitaine de l'armée suisse était en train de faire un croquis précis des lieux, tandis que deux autres officiers fouillaient le terrain en dessous et au-dessus de la route avec des appareils de recherche quelconques, qui devaient être des appareils de détection.
 
| Am Montagnachmittag um 13.30 Uhr ging ich daher nochmals an den Ort zurück und fand dann auch tatsächlich noch sehr leicht sichtbare Spuren. Diese befanden sich jedoch etwa 30 Meter unterhalb des tiefsten Platzes, wo wir gesucht hatten; unterhalb zweier Wettertannen, wo sich ein grosser freier und flacher Platz befand. Die interessante Besonderheit, die ich feststellen konnte war die: als ich mit meinem Fahrzeug – die Waldstrasse benutzend – zum Orte des nächtlichen Startes des Strahlschiffes gelangte, da versperrte mir ein Militär-Jeep auf der Mitte der Strasse stehend den Weg. Gezwungenermassen musste ich mein Tempo vermindern und äusserst langsam neben dem Jeep vorbeifahren, an dessen Kühlerhaube sich ein Hauptmann der Schweizerarmee damit beschäftigte, eine genaue Skizze der Örtlichkeit herzustellen, während zwei weitere Offiziere unterhalb und oberhalb der Strasse das Gelände mit irgendwelchen Suchgeräten absuchten, wobei es sich um irgendwelche Detektorsuchgeräte gehandelt haben dürfte.
 
| Am Montagnachmittag um 13.30 Uhr ging ich daher nochmals an den Ort zurück und fand dann auch tatsächlich noch sehr leicht sichtbare Spuren. Diese befanden sich jedoch etwa 30 Meter unterhalb des tiefsten Platzes, wo wir gesucht hatten; unterhalb zweier Wettertannen, wo sich ein grosser freier und flacher Platz befand. Die interessante Besonderheit, die ich feststellen konnte war die: als ich mit meinem Fahrzeug – die Waldstrasse benutzend – zum Orte des nächtlichen Startes des Strahlschiffes gelangte, da versperrte mir ein Militär-Jeep auf der Mitte der Strasse stehend den Weg. Gezwungenermassen musste ich mein Tempo vermindern und äusserst langsam neben dem Jeep vorbeifahren, an dessen Kühlerhaube sich ein Hauptmann der Schweizerarmee damit beschäftigte, eine genaue Skizze der Örtlichkeit herzustellen, während zwei weitere Offiziere unterhalb und oberhalb der Strasse das Gelände mit irgendwelchen Suchgeräten absuchten, wobei es sich um irgendwelche Detektorsuchgeräte gehandelt haben dürfte.
 
|-
 
|-
| While driving past the jeep and next to the captain, I was able to recognise the sketch exactly and could determine that a circle with a cross on the hill height was placed exactly where, according to the descriptions of my accompanying persons, the beamship must have risen to the sky in the morning at 4:00 o'clock in front of the fir trees.
+
| En passant devant la jeep et à côté du capitaine, j'ai pu voir le croquis avec précision et j'ai pu constater qu'un cercle avec une croix était placé au sommet de la colline, exactement à l'endroit où, d'après les descriptions de mes compagnons, le vaisseau à faisceaux avait dû s'élever dans le ciel à 4 heures du matin devant les sapins.
 
| Während meinem Vorbeifahren am Jeep und neben dem Hauptmann, vermochte ich die Skizze genau zu erkennen und konnte feststellen, dass ein Kreis mit einem Kreuz auf der Hügelhöhe genau dort angebracht war, wo den Beschreibungen meiner Begleiter nach das Strahlschiff am Morgen um 4.00 Uhr vor den Tannenbäumen in den Himmel gezogen sein muss.
 
| Während meinem Vorbeifahren am Jeep und neben dem Hauptmann, vermochte ich die Skizze genau zu erkennen und konnte feststellen, dass ein Kreis mit einem Kreuz auf der Hügelhöhe genau dort angebracht war, wo den Beschreibungen meiner Begleiter nach das Strahlschiff am Morgen um 4.00 Uhr vor den Tannenbäumen in den Himmel gezogen sein muss.
 
|-
 
|-
| Travelling along the road, I increased the speed again after my observation, which seemed strange to me, and drove up the hill, where I parked my vehicle and wanted to go down to the military to ask them about their actions. But as soon as I went down from the hill, a shout sounded from the direction of the Jeep, and the two searching officers hurriedly ran to their vehicle, and at breakneck speed they chased away across the bumpy field road.
+
| En suivant la route, après mon observation qui me paraissait étrange, j'augmentai à nouveau l'allure et montai sur la colline où je laissai mon véhicule et voulus descendre vers les militaires pour leur demander ce qu'ils faisaient. Dès que je suis descendu de la colline, la jeep m'a appelé et les deux officiers se sont précipités vers leur véhicule.
 
| Der Strasse folgend, steigerte ich nach meiner mir sonderbar erscheinenden Beobachtung das Tempo wieder und fuhr auf den Hügel hinauf, wo ich mein Fahrzeug abstellte und zu den Militärs hinuntergehen wollte, um sie nach ihrem Tun zu befragen. Sowie ich aber von der Hügelhöhe hinunterging, erklang vom Jeep her ein Ruf, und eilig liefen die beiden suchenden Offiziere zu ihrem Fahrzeug, und in halsbrecherischem Tempo jagten sie über die holprige Feldstrasse davon.
 
| Der Strasse folgend, steigerte ich nach meiner mir sonderbar erscheinenden Beobachtung das Tempo wieder und fuhr auf den Hügel hinauf, wo ich mein Fahrzeug abstellte und zu den Militärs hinuntergehen wollte, um sie nach ihrem Tun zu befragen. Sowie ich aber von der Hügelhöhe hinunterging, erklang vom Jeep her ein Ruf, und eilig liefen die beiden suchenden Offiziere zu ihrem Fahrzeug, und in halsbrecherischem Tempo jagten sie über die holprige Feldstrasse davon.
 
|-
 
|-
| For my part, I then searched the area and found the landing site of the beamship, after which I then moved away and searched the wider surroundings kilometres away for military personnel, because their observed behavior had touched me in a strange way. However, the search was in vain, because no matter how far I drove around the area, I couldn't find any military personnel - neither could I find a vehicle of theirs. But when I then drove on the main road in the direction of Pfäffikon again and had another look up to the hill, to where the beamship had landed and taken off, the military Jeep stood there again, while the military personnel searched the area again. I quickly turned around and drove back to the hill, but only got as close as 100 m to the Jeep, when the same game was performed as already done during my first appearance. The military personnel rushed to their vehicle and sped away.
+
| De mon côté, j'ai cherché dans les environs et j'ai trouvé le lieu d'atterrissage du navire, après quoi je me suis éloigné et j'ai parcouru des kilomètres à la recherche de militaires, car j'avais été étrangement touché par leur comportement. Mais mes recherches ont été vaines, car j'ai eu beau parcourir les environs, je n'ai pas trouvé de militaires, ni même un seul véhicule de leur part. Mais lorsque j'ai repris la route principale en direction de Pfäffikon et que j'ai jeté un nouveau coup d'œil en haut de la colline, là où le bateau à réaction avait atterri et décollé, la jeep militaire était à nouveau là, tandis que les militaires fouillaient à nouveau la région. J'ai rapidement fait demi-tour et suis retourné sur la colline, mais je n'ai pu m'approcher qu'à 100 mètres de la jeep lorsque le même jeu que lors de ma première apparition s'est déroulé. Les militaires se sont précipités vers leur véhicule et sont partis en trombe.
 
| Meinerseits suchte ich dann die Gegend ab und fand die Landestelle des Strahlschiffs, wonach ich mich dann entfernte und kilometerweit die weitere Umgebung nach Militärs absuchte, weil mich ihr beobachtetes Be-nehmen eigenartig berührt hatte. Die Suche war jedoch umsonst, denn soweit ich auch in der Gegend umherfuhr, Militärs konnte ich nicht finden – auch nicht ein Fahrzeug von ihnen. Als ich dann jedoch auf der Hauptstrasse wieder Richtung Pfäffikon fuhr und nochmals einen Blick zum Hügel hochwarf, dorthin wo das Strahlschiff gelandet und gestartet war, da stand der Militär-Jeep wieder dort, während die Militärs wieder die Gegend absuchten. Schnell wendete ich und fuhr wieder zurück zum Hügel, gelangte jedoch nur bis ca. 100 m an den Jeep heran, als das gleiche Spiel abgezogen wurde wie schon bei meinem ersten Erscheinen. Die Militärs eilten zu ihrem Fahrzeug und sausten davon.
 
| Meinerseits suchte ich dann die Gegend ab und fand die Landestelle des Strahlschiffs, wonach ich mich dann entfernte und kilometerweit die weitere Umgebung nach Militärs absuchte, weil mich ihr beobachtetes Be-nehmen eigenartig berührt hatte. Die Suche war jedoch umsonst, denn soweit ich auch in der Gegend umherfuhr, Militärs konnte ich nicht finden – auch nicht ein Fahrzeug von ihnen. Als ich dann jedoch auf der Hauptstrasse wieder Richtung Pfäffikon fuhr und nochmals einen Blick zum Hügel hochwarf, dorthin wo das Strahlschiff gelandet und gestartet war, da stand der Militär-Jeep wieder dort, während die Militärs wieder die Gegend absuchten. Schnell wendete ich und fuhr wieder zurück zum Hügel, gelangte jedoch nur bis ca. 100 m an den Jeep heran, als das gleiche Spiel abgezogen wurde wie schon bei meinem ersten Erscheinen. Die Militärs eilten zu ihrem Fahrzeug und sausten davon.
 
|-
 
|-
| This peculiar behaviour of the military raised in me the suspicion that their presence must probably be connected with the UFO (beamship). Obviously, the nightly event must have been observed and reported somewhere, or the army somehow in some other way received a report about the incident.
+
| Ce comportement étrange des militaires m'a fait penser que leur présence devait être liée à l'OVNI (vaisseau à faisceaux). Apparemment, l'événement nocturne a dû être observé et signalé quelque part, ou l'armée a été informée de l'incident d'une autre manière.
 
| Dieses eigenartige Benehmen des Militärs erweckte in mir den Verdacht, dass ihre Anwesenheit wohl mit dem UFO (Strahlschiff) in Zusammenhang stehen müsse. Offenbar muss der nächtliche Vorgang beobachtet und irgendwo zur Meldung gebracht worden sein, oder die Armee hat von dem Vorfall anderweitig irgendwie Meldung erhalten.
 
| Dieses eigenartige Benehmen des Militärs erweckte in mir den Verdacht, dass ihre Anwesenheit wohl mit dem UFO (Strahlschiff) in Zusammenhang stehen müsse. Offenbar muss der nächtliche Vorgang beobachtet und irgendwo zur Meldung gebracht worden sein, oder die Armee hat von dem Vorfall anderweitig irgendwie Meldung erhalten.
 
|}
 
|}
 +
 +
==Prochain rapport de contact==
 +
[[Rapport de contact 849]]
 +
<br>
 +
 +
==Source==
 +
 +
[https://www.figu.org/ch/files/downloads/kontaktberichte/figu_kontaktbericht_012.pdf Contact Report 012 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)]
 +
 +
==Lectures Complèmentaires==
 +
 +
{{LINKNAVS}}
  
 
==Next Contact Report==
 
==Next Contact Report==

Revision as of 20:57, 25 June 2023

NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.


Introduction

  • rapport de contact 012 - traduction incomplète
  • Traducteur(s) version française: Gérald L.
  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
    pp. 119-126 [Contact No. 1 – 38 from 28.1.1975 to 13.11.1975] Stats | Source

  • Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)
    pp. 118-126 [Contact No. 1 – 23 from 28.1.1975 to 3.6.1975] Stats | (out of print)

  • Date et heure du contact: Dimanche, 20 Avril, 1975 - 03:11
  • Traducteur(s) version anglaise: Benjamin Stevens
  • Corrections and improvements made: Stefan Zutt (23 September 2019)
  • Interlocuteur(s) du contact: Semjase

  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte
  • Semjase-Bericht


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL, Dict.leo et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 012 - Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
Dimanche, 20 Avril 1975, 03:11 Sonntag, 20. April 1975, 03:11

Semjase:

Semjase:
1. Il y a trente minutes, je t'ai donné l'occasion, à toi et à quelques-uns de tes amis, de prendre d'autres photos de mon vaisseau. 1. Vor dreissig Minuten habe ich dir und einigen deiner Freunde Gelegenheit gegeben, noch weitere Photos von meinem Strahlschiff zu machen.
2. Cette possibilité, je te l'ai aussi promise, mais pas dans le sens où tu captures en même temps les personnes sur le film. 2. Diese Möglichkeit habe ich dir ja auch zugesagt, doch nicht in dem Sinne, dass du gleichzeitig die Personen mit auf den Film bannst.
3. Je ne suis vraiment pas d'accord avec ça. 3. Ich bin wirklich nicht einverstanden damit.

Billy:

Billy:
Je sais, mais pourquoi aucune personne ne devrait-elle apparaître sur les photos ? Ich weiss, doch warum sollen denn keine Personen auf den Bildern erscheinen?

Semjase:

Semjase:
4. Je ne veux pas en parler, mais j'ai mes raisons. 4. Darüber möchte ich nicht sprechen, doch habe ich meine Gründe dafür.

Billy:

Billy:
Cela ressemble un peu à une excuse, Semjase. Dies klingt mir etwas nach einer Ausrede, Semjase.

Semjase:

Semjase:
5. Tu as sans doute raison, car c'est certainement ainsi qu'on l'appelle. 5. Du hast wohl recht, denn das nennt man sicher so.

Billy:

Billy:
Je croyais qu'on voulait toujours jouer cartes sur table ? Ich dachte, dass wir immer mit offenen Karten spielen wollen?

Semjase:

Semjase:
6. Bien sûr, mais je ne veux pas que ma façon d'agir te cause des problèmes. 6. Sicher, doch meine Handlungsweise soll dich nicht in Schwierigkeiten bringen.
7. Si je te donnais les raisons, tu serais attaqué par ton propre groupe. 7. Würde ich dir die Gründe nennen, dann würdest du aus deiner eigenen Gruppe angefeindet.

Billy:

Billy:
Tu as peut-être raison, mais je préférerais quand même que les choses soient claires. Vielleicht hast du ja recht, doch klare Fronten wären mir trotz allem lieber.

Semjase:

Semjase:
8. Si tu veux vraiment en prendre le risque ? 8. Wenn du das wirklich in Kauf nehmen willst?

Billy:

Billy:
Naturellement, Semjase. Natürlich, Semjase.

Semjase:

Semjase:
9. Si tu le penses et que tu en assumes la responsabilité ? 9. Wenn du meinst und es zu verantworten magst?
10. Bien donc. – 10. Gut denn. –
11. En principe, je n'attache pas d'importance au fait que tu prennes des personnes sur la pellicule en tant que témoins, mais je m'oppose à ce que soient prises en photo des personnes qui ne considèrent pas non plus ces preuves photographiques comme des preuves et dont les pensées sont constamment remplies de doutes, de critiques et d'autres choses nuisibles. 11. Grundsätzlich ist es für mich nicht von Wichtigkeit, wenn du als Zeugen Personen auf den Film bannst, doch aber habe ich etwas dagegen, wenn Personen mitbelichtet werden, denen auch solche Photobeweise nicht als Beweise gelten und deren Gedanken dauernd mit Zweifel, Kritik und anderen schädlichen Dingen angefüllt sind.
12.Trois des personnes photographiées dans ces premières photos sont également prises dans une certaine mesure dans des états de doute, mais sous une forme qui est compréhensible. 12. Drei der mitabgelichteten Personen dieser ersten Photos sind wohl auch in gewissen Massen in zweiflerischen Stadien gefangen, jedoch in einer Form, die verständlich ist.
13. Mais une quatrième personne est totalement dérangeante et constitue un élément dangereux qui peut remettre en question notre cause. 13. Eine vierte Person aber ist völlig störend und bildet ein gefährliches Element, das unsere Sache in Frage stellen kann.
14. Cette personne est trop prisonnière du monde pour se conformer à un enseignement spirituel réel. 14. Diese Person ist zu sehr weltlich gefangen, als dass sie mit einer realen Geisteslehre konform laufen könnte.
15. Cette personne doute encore même de ce qu'elle est capable de voir de ses propres yeux, ce que je vais prouver. 15. Diese Person bezweifelt selbst das noch, was sie mit eigenen Augen zu sehen vermag, was ich noch beweisen werde.
16. De plus, il lui manque toutes les facultés conscientes qui lui permettraient de ressentir des forces spirituelles, ce que je vais encore prouver. 16. Ausserdem mangeln ihr alle jene bewusstseinsmässigen Fähigkeiten, die ihr ein Empfinden geistiger Kräfte erlauben würden, was ich auch noch beweisen werde.

Billy:

Billy:
C'est dur, Semjase, parce que même ceux qui doutent ont quand même droit à des preuves et à la conviction. Das ist hart, Semjase, denn auch Zweifler haben doch ein Recht auf Beweise und Überzeugung.

Semjase:

Semjase:
17. Certes, c'est vrai, mais ce genre de doute est ancré dans le matérialisme et dans une ignorance qui provient d'un intellect purement matériel, encore totalement dépourvu de toutes capacités spirituelles et intellectuelles. 17. Sicher, das ist richtig, doch diese Art Zweifel sind im Materialismus und in einem Unwissen verankert, die einem reinen materiellen Intellekt entspringen, dem alle geistig-intellektuellen Fähigkeiten noch völlig abgehen.
18. Ce n'est pas pour des raisons d'intelligence ou de raison, mais en raison d'un certain préjugé religieux dont cette personne ne parvient pas à se défaire. 18. Dies geschieht nicht aus Verstandes- und Vernunftsgründen heraus, sondern aus der Tatsache einer gewissen religiösen Befangenheit heraus, der sich diese Person nicht zu entledigen vermag.
19. Mais j'en ai déjà parlé une fois ; et que de tels facteurs ne sont que nuisibles et non bénéfiques pour ton groupe, je te l'ai également expliqué. 19. Doch darüber habe ich bereits einmal gesprochen; und dass derartige Faktoren für deine Gruppe nur schädlich und nicht von Vorteil sind, das habe ich dir auch erklärt.
20. Tu es simplement trop bienveillant et trop confiant envers certaines personnes, ce qui nuit à notre cause. 20. Du bist einfach zu gutmütig und zu vertrauensvoll zu gewissen Personen, wodurch unsere Sache geschädigt wird.

Billy:

Billy:
Ce que tu expliques, Semjase, me paraît évident, mais je voudrais donner une chance à tout le monde. Was du erklärst, Semjase, ist mir wohl einleuchtend, doch möchte ich allen eine Chance einräumen.

Semjase:

Semjase:
21. Ton attitude t'honore au plus haut point, mais tu ne peux pas l'appliquer de manière générale, car cela ne ferait que te nuire. 21. Deine Einstellung ehrt dich in höchsten Massen, doch aber kannst du sie nicht allgemein anwenden, weil dir sonst nur Schaden zukommt.

Billy:

Billy:
Bon, je vais y réfléchir, mais cela prendra du temps. Mais puis-je quand même prendre d'autres photos pour les présentations prévues ? Gut, ich werde darüber nachdenken, doch braucht das seine Zeit. Darf ich aber trotzdem noch weitere Bilder machen zum Zwecke der vorgesehenen Vorträge?

Semjase:

Semjase:
22. Bien sûr, mais souviens-toi de mes paroles. 22. Sicher, doch denke bitte an meine Worte.
23. Si tu n'y penses pas, alors je devrais sérieusement envisager de détruire le film. 23. Wenn du das nicht bedenkst, dann müsste ich mir ernstlich überlegen, ob ich den Film nicht zerstören muss.

Billy:

Billy:
Semjase, laisse-moi le temps de réfléchir. Semjase, lass mir doch bitte Bedenkzeit.

Semjase:

Semjase:
24. Je te le donne déjà, mais je sais très bien à quelle vitesse tu peux réfléchir. 24. Die gebe ich dir schon, doch ich weiss genau, wie schnell du zu denken vermagst.
25. Je t'autorise à prendre encore 13 ou 14 photos si tu en as 50. 25. Ich erlaube dir noch weitere 13 bis 14 Bilder, so du deren fünfzig zusammenbringst.
26. Mais alors, il faut que cela soit suffisant. 26. Dann aber muss es genug sein.
27. Deux ou trois films aussi, je t'autoriserai à les voir à l'occasion. 27. Auch zwei bis drei Filme will ich dir bei Gelegenheit noch erlauben.
28. Pour les prochaines photos, je t'appelerais aujourd'hui à 10:00h. 28. Für die nächsten Bilder rufe ich dich heute um 10.00 Uhr.

Billy:

Billy:
Bien, Merci, Semjase. Gut, danke, Semjase.

Semjase:

Semjase:
29. As-tu apporté les petits sacs ou autres récipients et les matériaux souples que je t'ai demandés avant de partir ? 29. Hast du die Säcklein oder sonstigen Behälter und weiches Material mitgebracht, um das ich dich vor deinem Weggehen gebeten habe?

Billy:

Billy:
Bien sûr. Natürlich.

Semjase:

Semjase:
30. Tant mieux, car je t'ai apporté différents cristaux et minéraux. 30. Gut denn, ich habe dir nämlich verschiedene Kristalle und Mineralien mitgebracht.
31. Étiquette-les en fonction de l'endroit où tu les trouves et des noms que je te donnerai. 31. Beschrifte sie nach ihren Fundorten und Benennungen, die ich dir nennen werde.
32. Tu ne dois en aucun cas t'inquiéter, car si on devait les analyser, on ne constaterait aucune différence avec les minéraux et les cristaux de même nature d'origine terrestre. 32. Du brauchst dich in keiner Weise zu sorgen, denn wenn man sie analysieren sollte, dann wird man keine Unterschiede zu den Mineralien und Kristallen gleicher Art irdischen Ursprungs feststellen.
33. Je t'ai déjà dit que la structure, etc. est la même dans tout l'univers, donc les mêmes lois s'appliquent partout aux matériaux similaires. 33. Ich sagte dir schon, dass der Aufbau usw. im gesamten Universum gleich ist, so für gleichartige Materialien überall die gleichen Gesetze gelten.
34. Je t'ai apporté un petit bijou personnel, une petite mais belle combinaison de cristaux de roche de différentes tailles. 34. Als ganz persönliches Eigentum für dich habe ich dir ein spezielles Kleinod mitgebracht; eine kleine aber schöne Kombination Bergkristalle verschiedener Grössen.
35. La plupart des objets proviennent de mon système d'origine, mais il y a aussi des objets provenant de Vénus et de la ceinture d'astéroïdes de votre système. 35. Die meisten Dinge stammen von meinem Heimatsystem, doch aber ist auch einiges dabei von der Venus und dem Asteroidengürtel aus eurem System.
36. Je n'ai malheureusement pas eu le temps de les analyser, tu devras donc le faire toi-même si tu t'y connais un peu. 36. Um sie zu analysieren hatte ich leider keine Zeit, so du dies selbst noch tun musst, wenn du etwas davon verstehst.

Billy:

Billy:
C'est précisément ce que je ne comprends pas. Genau das verstehe ich leider nicht.

Semjase:

Semjase:
37. Ensuite, fais-les analyser par un spécialiste, mais ne mentionne pas leur origine. 37. Dann lasse sie durch einen Fachmann analysieren, doch verschweige die Herkunft.

Billy:

Billy:
C'est ce que je vais faire. (Suivent la remise, l'emballage et l'étiquetage des cristaux et des minéraux). Je sais que les Pleiades se trouvent dans la constellation du Taureau et qu'il s'agit d'un amas ouvert mais combien d'étoiles ou de planètes appartiennent réellement à ce système ? Das mache ich. (Es folgt die Übergabe, Verpackung und Beschriftung der Kristalle und Mineralien.) Was ich noch fragen wollte; ich weiss, dass sich die Plejaden im Sternbild des Stiers befinden als ein sogenannter offener Sternhaufen, doch wieviele Sterne oder Planeten gehören diesem System eigentlich an?

Semjase:

Semjase:
38. Dont 254, si tu parles des Pleiades, que l'on voit depuis la Terre et qui ne sont pas des planètes, mais des étoiles. 38. Deren 254, wenn du von den Plejaden sprichst, die man von der Erde aus sieht und die keine Planeten, sondern Sterne sind.
39. Les planètes ne sont pas visibles depuis la Terre dans les Pléiades. 39. Planeten kann man bei den Plejaden von der Erde aus nicht sehen.

Billy:

Billy:
Un très grand nombre. Bien sûr, je sais que d'ici, nous ne pouvons voir que des étoiles ou des soleils. Eine ganz schöne Anzahl. Natürlich weiss ich, dass wir von hier aus nur Sterne resp. Sonnen sehen können.

Semjase:

Semjase:
40. Bien sûr, mais il existe des systèmes bien plus importants. 40. Sicher, doch es gibt noch sehr viel grössere Systeme.
41. Mais le temps est venu de se séparer. 41. Nun aber ist wieder die Zeit, da wir uns trennen müssen.
42. Mais je peux encore faire un bout de chemin avec toi, car j'ai posé mon vaisseau à faisceau un peu à l'écart d'ici. 42. Ich kann aber noch ein Stück Weges mit dir gehn, denn ich habe mein Strahlschiff etwas abseits von hier gelandet.


“Vol de démonstration du vaisseau à réaction de Semjase. Billy a pris des personnes en photo sans autorisation.”
20 April 1975, 10:00, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Rapport de contact 012
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff. Zum Photographieren brachte Billy unerlaubterweise Personen mit aufs Bild.»
20. April 1975, 10.00 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“Vol de démonstration du vaisseau à réaction de Semjase. Billy a pris des personnes en photo sans autorisation.”
20 April 1975, 10:00, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Rapport de contact 012
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff. Zum Photographieren brachte Billy unerlaubterweise Personen mit aufs Bild.»
20. April 1975, 10.00 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“Vol de démonstration du vaisseau à réaction de Semjase. Pour prendre la photo, Billy a fait figurer des personnes sans autorisation. Sur la photo, on peut voir deux vaisseaux, mais il n'y en a qu'un seul. L'effet est dû au fait que Semjase a sauté d'un endroit à l'autre avec son vaisseau pendant le temps d'exposition de 1/100 de seconde, ce qui fait que son vaisseau a été photographié deux fois pendant le même temps d'exposition.”
20 April 1975, 10:01, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Rapport de contact 012
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff. Zum Photographieren brachte Billy unerlaubterweise Personen mit aufs Bild. Auf dem Photo sind zwei Schiffe erkennbar, wobei es sich jedoch nur um ein Schiff handelt. Der Effekt entstand dadurch, dass Semjase mit ihrem Schiff während der Belichtungszeit von 1/100 Sek. von einem Standort zum andern sprang, wodurch ihr Schiff während derselben Belichtungszeit 2x abgebildet wurde.»
20. April 1975, 10.01 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“Vol de démonstration du vaisseau à réaction de Semjase. Billy a pris des personnes en photo sans autorisation.”
20 April 1975, 10:06, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Rapport de contact 012
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff. Zum Photographieren brachte Billy unerlaubterweise Personen mit aufs Bild.»
20. April 1975, 10.06 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


Exécutions supplémentaires de transmission de pensée du Zusätzliche Ausführungen gedanklicher Übermittlung vom
Lundi, 21 Avril 1975, 09:37 Montag, 21. April 1975, 09.37 h

Semjase:

Semjase:
1. Je ne suis pas vraiment satisfait de la journée d'hier, car malgré mes explications, tu as de nouveau pris les photos de manière à ce que des personnes inappropriées soient également exposées. 1. Ich bin nicht gerade erbaut vom gestrigen Tag, denn trotz meiner Ausführungen hast du die weiteren Photos wiederum so gemacht, dass zweckundienliche Personen mitbelichtet wurden.
2. En fait, je dois maintenant réfléchir sérieusement à l'opportunité de détruire le film dans la mesure où ces personnes sont photographiées. 2. Tatsächlich muss ich mir nun ernsthaft überlegen, ob ich den Film soweit zerstören soll, wie diese Personen abgelichtet sind.
3. Je n'ai vraiment rien contre trois de tes amis les plus proches et deux de tes enfants, mais je suis contre le fait que trois facteurs de danger soient déjà exposés sur ces photos. 3. Gegen drei deiner engsten Freunde und zwei deiner Kinder habe ich wirklich nicht das geringste einzuwenden, doch aber dagegen, dass auf diesen Bildern bereits drei Gefahrenfaktoren mitbelichtet sind.
4. L'intellect matériel de ces trois personnes est si faible qu'elles sont incapables de penser et d'agir de la moindre manière spirituelle et intellectuelle. 4. Der materielle Intellekt der drei ist dermassen schwach ausgeprägt, dass sie nicht in geringster Form geistig-intellektuell zu denken und zu handeln vermögen.
5. Ils pensent pouvoir le faire, mais ils se trompent malencontreusement. 5. Sie glauben wohl, dies tun zu können, doch erliegen sie in dieser Hinsicht einer bösartigen Selbsttäuschung.
6. Leur intellect matériel conscient est si peu développé qu'ils ne peuvent penser que sous des formes purement matérielles. 6. Ihr bewusstseinsmässiger materieller Intellekt ist derartig minderentwickelt, dass sie in nur rein materiellen Formen zu denken vermögen.
7. Ils s'imaginent que l'intellectualisme spirituel est de même nature que l'intellectualisme matériel, car ils ne connaissent pas la différence. 7. Sie bilden sich ein, geistiger Intellektualismus sei gleichlautend wie materieller Intellektualismus, denn sie kennen den Unterschied nicht.
8. C'est très dangereux pour notre cause ; c'est pourquoi je suis obligé de me demander si la destruction du film n'est pas nécessaire. 8. Dies ist unserer Sache sehr gefährlich; deshalb bin ich gezwungen, mir darüber klar zu werden, ob eine Vernichtung des Films nicht doch von Notwendigkeit ist.
9. Si je le fais vraiment, j'aurai le temps de le faire avant que les négatifs ne reviennent entre tes mains. 9. Wenn ich dies wirklich tun werde, dann habe ich dazu noch Möglichkeiten genug, ehe die Negative wieder in deine Hände gelangen.
10. Au petit matin, j'ai déclaré que j'allais fournir des preuves que certaines personnes vivent, pensent et agissent totalement en dehors de toute vibration raisonnable et que, pour ces raisons, elles doutent également de tout ce qu'elles voient de leurs propres yeux. 10. In den frühen Morgenstunden erklärte ich, dass ich Beweise dafür liefern werde, dass gewisse Personen völlig ausserhalb jeglicher vernünftiger Schwingungen leben, denken und handeln und dass sie aus diesen Gründen heraus auch alles das bezweifeln, was sie mit ihren eigenen Augen sehen.
11. C'est pourquoi je me suis efforcé de faire décoller et de retirer mon vaisseau à la vue de tous. 11. Deshalb bemühte ich mich darum, mein Schiff für aller Augen sichtbar starten und entfernen zu lassen.
12. Je me suis même efforcé de faire voler mon vaisseau juste au-dessus de tes amis qui attendaient, parmi lesquels se trouvait la personne en question, dépourvue des facultés conscientes nécessaires. 12. Ich bemühte mich sogar, mein Schiff direkt über deine wartenden Freunde hinwegfliegen zu lassen, bei denen auch die besagte Person war, die der notwendigen bewusstseinsmässigen Fähigkeiten entbehrt.
13. Mais comme il fallait s'y attendre, cette personne a mis en doute mon vaisseau en tant que tel, bien qu'elle ait pu le voir de ses propres yeux. 13. Wie aber zu erwarten war, bezweifelte diese Person mein Schiff als solches, obwohl sie es mit eigenen Augen zu sehen vermochte.
14. J'ai contrôlé ses pensées de très près et j'ai constaté qu'aucune connaissance ou vision réaliste ne brillait chez l'homme en question. 14. Ich habe ihre Gedanken sehr genau kontrolliert und festgestellt, dass in dem betreffenden Manne keinerlei Erkenntnis oder realistische Anschauung aufleuchtete.
15. Ses pensées étaient vaines de doute, d'ignorance et matérielles-intellectuelles. 15. Seine Gedanken waren eitel Zweifel, Unkenntnis und materiell-intellektuell.
16. Cet intellect matériel était si fort qu'il n'a même pas pu constater l'intrusion de mes pensées, alors que les trois autres ont compris ce fait, même s'ils n'ont pas compris le processus et le sens réel. 16. Dieser materielle Intellekt war dabei so stark ausgeprägt, dass er nicht einmal das Eindringen meiner Gedanken festzustellen vermochte, während den drei andern aber diese Tatsache klar wurde, wenn sie den Vorgang und den eigentlichen Sinn auch nicht verstanden.
17. Ils ont ressenti mon intrusion mentale comme un rafraîchissement de la tête pendant quelques secondes, ce qu'ils ont interprété, par ignorance du processus, comme un courant d'air ou un souffle d'air. 17. Sie empfanden mein gedankliches Eindringen als sekundenanhaltende Kühlung des Kopfes, was sie in Unkenntnis des Vorganges als Windzug oder Lufthauch werteten.
18. Il y avait aussi certains doutes dans sa pensée, mais ils étaient de nature compréhensible. 18. Auch in ihrem Denken lagen gewisse Zweifel, die aber verständlicher Natur waren.
19. Quand tu as fait la deuxième série de photos, je me suis d'abord énervé et je ne l'ai autorisée que parce que je n'étais pas encore sûr, et je ne le suis toujours pas, de devoir autoriser ces photos. 19. Als du die zweite Photoserie gemacht hast, wurde ich erstlich ärgerlich, und ich gestattete sie nur, weil ich mir noch nicht klar darüber war, was ich auch jetzt noch nicht bin, ob ich diese Photos zulassen soll.
20. J'ai déjà dit que je n'avais pas encore pris de décision à ce sujet. 20. Ich sagte schon, dass ich mich darüber erst noch entscheiden muss.
21. Ne sois donc pas déçu si je détruis le film. 21. Sei daher nicht enttäuscht, wenn ich den Film unter Umständen vernichte.
22. Mais je te donnerais ensuite l'occasion de prendre de nouvelles photos, en ne photographiant que des personnes qui servent notre cause. 22. Ich würde dir danach aber nochmals Gelegenheit einräumen, neue Bilder zu machen, wobei dann allerdings nur Personen abgelichtet werden dürften, die unserer Sache dienlich sind.
23. Comprends bien cela, car si tu ne peux pas prendre de décision toi-même, c'est à moi de le faire, et c'est exactement ce que je vais faire dans les prochaines 24 heures. 23. Verstehe das bitte, denn wenn du selbst nicht zur Entscheidung kommen kannst, dann muss ich selbst entscheiden, und genau das werde ich in den nächsten 24 Stunden tun.
24.D'un point de vue particulier, j'ai été sérieusement irrité par l'une des filles de l'homme qui doutait, car dans son incapacité consciente, elle nourrissait des pensées matérielles et intellectuelles qui, dans leur forme, étaient très malveillantes. 24. In spezieller Hinsicht wurde ich ernstlich ärgerlich über die eine Tochter des zweifelnden Mannes, denn in ihrem bewusstseinsmässigen Unvermögen hat sie materiell-intellektuelle Gedanken gehegt, die in ihrer Form sehr bösartig waren.
25. Mais je ne veux pas te les citer, car elles seraient trop insultantes pour toi. 25. Ich möchte sie dir aber nicht nennen, denn sie wären dir zu beleidigend.
26. Mais je pense qu'une personne qui n'est que matérielle et intellectuelle devrait aussi faire preuve de décence et de bon sens lorsqu'elle ne laisse pas ses pensées s'exprimer. 26. Ich finde aber, dass ein nur materiell-intellektueller Mensch auch dann Anstand und Vernunft wahren sollte, wenn er seine Gedanken nicht lautbar werden lässt.
27. Et c'est justement ce genre de personnes que tu ne devrais pas intégrer à ton groupe, car elles ont un effet destructeur à tous points de vue. 27. Und gerade derartige Menschen solltest du nicht in deine Gruppe aufnehmen, denn sie wirken in jeder Hinsicht zerstörerisch.
28. Forme ton groupe avec des personnes qui possèdent la raison sous une grande forme liée à la Création, car la raison matérielle et intellectuelle ne suffit malheureusement pas à cet égard. 28. Bilde deine Gruppe mit Menschen, denen die Vernunft in grosser schöpfungsverbundener Form eigen ist, denn materiell-intellektuelle Vernunft genügt in dieser Hinsicht leider nicht.
29. Si les deux formes ne sont pas connectées, cela signifie destruction et anéantissement. 29. Wenn nicht beide Formen konnexioniert sind, dann bedeutet dies Vernichtung und Zerstörung.
30. Ce sont des êtres aussi unilatéralement doués de raison qui freinent le progrès spirituel et conscient de l'individu et de la masse et qui répandent constamment de nouvelles hérésies. 30. Derartig einseitig vernunftbegabte Wesen sind es, die den geistigen und bewusstseinsmässigen Fortschritt des einzelnen Menschen und der Masse hemmen und dauernd neue Irrlehren verbreiten.
31. C'est à cause de tels êtres que des religions malveillantes, des sectes et des hérésies peuvent proliférer et que le véritable enseignement spirituel est discrédité. 31. Derartige Wesen sind schuld daran, dass bösartige Religionen, Sekten und Irrlehren wuchern können und die wahre geistige Lehre in Misskredit gerät.
32. J'ai déjà expliqué à plusieurs reprises le comment, le où et le pourquoi de la visibilité de mon navire et du seul contact avec toi ; malgré ces faits, la raison ne parvient pas à triompher chez les personnes mentionnées qui ne pensent que matériellement et intellectuellement. 32. Mehrmals habe ich bereits das Wie, Wo und Warum der Sichtbarkeit meines Schiffes und den alleinigen Kontakt mit dir erklärt; trotz dieser Tatsachen jedoch vermag in den erwähnten allein materiellintellektuell denkenden Personen die Vernunft nicht zu siegen.
33. Ils critiquent constamment mes ordres et ne cherchent pas à comprendre mes raisons et ma façon d'agir. 33. Laufend kritisieren sie an meinen Anordnungen herum und versuchen nicht, meine Gründe und Handlungsweise zu verstehen.
34. Leur déraison et la même inconscience ne leur permettent pas de reconnaître les faits, à savoir que leur manière de penser ne leur permettra jamais de progresser spirituellement et consciemment dans cette vie, et qu'ils se trouvent ainsi, dans notre affaire, bien en dehors de tout savoir, de toute tâche et de toute compétence. 34. Ihre Unvernunft und derselbe Unverstand lassen sie nicht die Tatsachen erkennen, dass sie in ihrer Art zu denken niemals in diesem Leben geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte erlangen werden und dass sie dadurch in unserer Sache weit ausserhalb jeden Wissens, jeder Aufgabe und jeder Kompetenzen stehen.
35. Ils ne comprennent pas eux-mêmes leurs questions récurrentes et leurs doutes critiques, ce qui les empêche de comprendre tout ce que j'ai déjà dit et expliqué plusieurs fois à leur sujet. 35. Ihre dauernden gleichgerichteten Fragen und kritischen Zweifel verstehen sie selbst nicht, wodurch sie auch alles nicht verstehen, was ich bezüglich ihnen bereits mehrmals gesagt und erklärt habe.
36. C'est précisément ce que je vais devoir faire maintenant, car même si tu sais que le Gewalt ne peut être brisée que par le Gewalt, tu agis, du moins dans ce cas, contre ton savoir et ton savoir-faire. 36. So vermögen sie auch nicht zu verstehen, dass unvernünftige Gewalt nur durch vernunftsmässige Gewalt gebrochen werden kann, und genau dies werde ich nun tun müssen; denn obwohl du weisst, dass Gewalt nur mit logischer Gewalt gebrochen werden kann, handelst du zumindest in diesem Fall wider dein Wissen und Können.
37. Tu sais très bien que ce genre de personnes douteuses ne sert en rien notre cause, mais tu ne les as pas exclues de ton groupe pour autant. 37. Du weisst genau, dass derartige Zweifelpersonen unserer Sache in jeder Hinsicht undienlich sind, doch trotzdem hast du sie nicht aus deiner Gruppe ausgeschlossen.
38. Je me vois donc contraint d'utiliser une forme qui exclut tout ce qui n'est pas pertinent. 38. Daher sehe ich mich gezwungen, eine Form anzuwenden, die alle sachundienlichen Dinge ausschliesst.
39. Ainsi, je décrète que tu ne dois plus informer les personnes en question des choses et des événements de nos contacts. 39. So erlasse ich die Bestimmung, dass du besagte Personen nicht mehr über die Dinge und Vorkommnisse unserer Kontakte informieren darfst.
40. Je ne veux pas et ne peux pas t'interdire d'avoir des contacts avec eux, mais je peux décréter que tu leur caches d'autres choses et informations importantes. 40. Ich will und kann dir nicht den Kontakt mit ihnen verbieten, doch aber die Bestimmung erlassen, dass du ihnen weitere wichtige Dinge und Informationen vorenthältst.
41. Si tu ne respectes pas cette disposition, je devrai interrompre nos contacts, même si je ne peux pas chercher une autre personne de contact. 41. Solltest du dieser Bestimmung nicht nachkommen, dann müsste ich unsere Kontakte abbrechen, auch wenn ich keine andere Kontaktperson suchen könnte.
42. Je ne veux pas m'immiscer dans tes affaires et tes décisions personnelles, mais cette affaire n'est pas seulement la tienne, car elle émane fondamentalement de nous, c'est pourquoi nous nous réservons aussi un certain pouvoir de décision. 42. Ich will mich damit nicht in deine persönlichen Belange und Entscheidungen einmischen, doch diese Sache ist nicht die deinige allein, denn grundlegend geht sie von uns aus, dessenthalben wir uns auch eine gewisse Entscheidungsgewalt vorbehalten.
43. Si je devais rompre notre contact, j'en serais moi-même très contrarié, car j'ai trouvé en toi une personne extrêmement remarquable, avec laquelle je me sens très lié. 43. Müsste ich unseren Kontakt abbrechen, dann wäre mir das selbst sehr leid, denn ich habe in dir einen äusserst bemerkenswerten Menschen gefunden, mit dem ich mich sehr verbunden fühle.
44. Néanmoins, je ne peux pas m'écarter de la destination que j'ai donnée, à moins que les personnes concernées, ou certaines d'entre elles, ne changent leur raison et leur intelligence en une forme spirituelle, ce qui, selon toute apparence, est encore lointain. 44. Trotzdem aber kann ich nicht von meiner gegebenen Bestimmung abweichen, höchstens dann, wenn die betreffenden Personen, oder einzelne von ihnen, ihre Vernunft und ihren Verstand zur geistigen Form ändern würden, was aber allem Anschein nach noch in ferner Zukunft liegt.
45. Décide donc toi-même de la voie que tu veux suivre - celle qui a le plus de valeur à tes yeux. 45. Entscheide dich daher selbst, welchen Weg du gehen willst – welcher Weg dir der wertvollste ist.
46. Je… 46. Ich …

Billy:

Billy:
… Ah. … Ah.

Semjase:

Semjase:
47. Ne m'interromps pas, s'il te plaît, car c'est à moi de parler maintenant et je ne peux pas répondre aux questions ou aux objections. 47. Unterbrich mich bitte nicht, denn jetzt habe ich zu sprechen und kann weder auf Fragen noch Einwände eingehen.
48. Je ne peux pas prendre ta décision à ta place, car elle ne dépend que de toi. 48. Ich kann dir deine Entscheidung nicht abnehmen, denn diese liegt alleine bei dir.
49. L'être ou le non-être est entre tes mains, et je ne peux te conseiller ni l'un ni l'autre, car c'est à toi de prendre la décision. 49. Du hast das Sein oder Nichtsein selbst in der Hand, und ich darf dir weder zum einen noch zum anderen raten, denn du musst selbst die Entscheidung fällen.
50. Après une décision unanime de notre part, je te donne six jours pour réfléchir, et moi-même … 50. Nach einstimmigem Entschluss von unserer Seite gebe ich dir 6 Tage Bedenkzeit, und ich selbst …

Billy:

Billy:
J'ai déjà pris ma décision, Semjase. C'est ce que je voulais dire tout à l'heure. Ich habe mich schon entschieden, Semjase. Das wollte ich schon vorhin sagen.

Semjase:

Semjase:
51. Est-ce définitif ? 51. Ist das endgültig?

Billy:

Billy:
Tu le sais bien. Das weisst du doch.

Semjase:

Semjase:
52. Je l'espérais, mais je n'osais pas le dire. 52. Ich habe das zwar erhofft, doch wagte ich es nicht auszusprechen.
53. Je suis sûr que ce n'est pas facile pour toi, parce que j'ai l'impression que tu es en train de perdre tes moyens. 53. Sicher fällt es dir aber nicht leicht, denn ich fange stark zerrüttete Gefühle von dir auf.

Billy:

Billy:
Bon sang, est-ce que c'est si important ? Je sais pourtant bien que j'ai mal agi. Je suis simplement un idiot parce que j'ai souvent de faux espoirs. C'est donc une bonne chose que tu m'aies dit la vérité et que tu m'aies fait la morale. Une bonne fessée serait effectivement la bienvenue, bon sang. Verdammt, ist das denn so wichtig? Ich weiss doch genau, dass ich falsch gehandelt habe. Ich bin einfach ein Idiot, weil ich oft falsche Hoffnungen habe. Es war daher ganz gut, dass du mir die Wahrheit gesagt hast und mir die Leviten verlesen hast. Eine Tracht Prügel wäre mir tatsächlich angebracht, verdammt nochmal.

Semjase:

Semjase:
54. Ne t'énerve pas, car tu n'es pas le seul à commettre des erreurs - nous en commettons aussi de temps en temps. 54. Errege dich bitte nicht, denn nicht nur du begehst Fehler – auch uns unterlaufen sie hie und da.
55. Tes ‹faux espoirs›, comme tu dis, sont compréhensibles pour moi, car je connais très bien ta façon de penser sur ce genre de choses. 55. Deine ‹falschen Hoffnungen›, wie du sagst, sind mir andererseits verständlich, denn ich kenne deine Denkweise sehr genau bezüglich derartiger Dinge.
56. Mais ne te traite pas d'idiote, s'il te plaît, car tu n'as pas un iota d'un tel état sur toi. 56. Nenne dich selbst aber bitte nicht einen Idioten, denn von einem derartigen Zustand hast du nicht ein Jota an dir.
57. D'un autre côté, tu me fais souffrir en te rabaissant et en t'insultant de la sorte. 57. Andererseits bereitest du mir Schmerzen, wenn du dich selbst so erniedrigst und beschimpfst.
58. Je ressens vraiment flotter un malaise à ce sujet. 58. Ich fühle wirklich ein böses Weh in mir deswegen.
59. J'ai dû être trop dur avec toi, et tu es trop dur avec toi-même. 59. Ich war sicher zu hart zu dir, und du selbst bist auch zu hart zu dir.

Billy:

Billy:
Je vais me mettre à pleurer, bon sang. Ich beginne gleich zu heulen, verdammt nochmal.

Semjase:

Semjase:
60. J'ai vraiment envie de le faire aussi. 60. Mir ist wirklich auch danach zumute.
61. Pourquoi faut-il que de telles choses arrivent ? 61. Warum müssen nur derartige Dinge kommen?

Billy:

Billy:
Je t'ai dit que c'était parce que j'étais déraisonnable et que j'avais mal agi. Ich sagte doch, weil ich unvernünftig war und falsch handelte.

Semjase:

Semjase:
62. Tout ne peut malheureusement pas être déterminé à l'avance, car nous devons tous commettre des erreurs pour apprendre. 62. Es kann leider nicht alles vorausbestimmt werden, denn wir alle müssen Fehler begehen, um zu lernen.
63. Mais s'il te plaît, ne jure plus, parce que je n'aime pas ce genre de choses. 63. Aber bitte, fluche nicht mehr, denn ich mag derartige Dinge nicht.
64. Je sais bien que ces mots ne sont chez toi que des expressions d'embarras lorsque tes sentiments menacent de déborder, mais je te prie de les laisser tomber à l'avenir. 64. Ich weiss zwar, dass diese Worte bei dir nur Ausdrücke der Verlegenheit sind, wenn deine Gefühle zu überborden drohen, doch aber lasse sie bitte zukünftig sein.
65. Tes sentiments sincères comptent beaucoup pour moi et tu n'as pas besoin de les cacher ni de te rabaisser. 65. Deine ehrlichen Gefühle bedeuten mir sehr viel, und du musst sie nicht verbergen und dich nicht erniedrigen.
66. C'est pourtant ce que tu veux faire quand tu jures. 66. Genau das willst du aber tun, wenn du fluchst.

Billy:

Billy:
Merci, Semjase, c'était une parole franche. Je ferai attention à ton souhait à l'avenir, mais ne sois pas contrarié si cela devait malgré tout arriver de temps en temps, car on ne se débarrasse pas d'un mal du jour au lendemain. Danke, Semjase, das war ein offenes Wort. Ich werde künftighin auf deinen Wunsch achten, nur sei bitte nicht verstimmt, wenn es trotzdem hin und wieder vorkommen sollte, denn ein Übel legt man nicht von einem Tag zum andern ab.

Semjase:

Semjase:
67. Bien sûr, je sais que tu feras des efforts, car tu es vraiment très honnête avec toi-même. 67. Sicher, ich weiss, dass du dich bemühen wirst, denn du bist wirklich sehr ehrlich zu dir selbst.
68. Je m'en souviendrai si tu t'oublies. 68. Ich werde daran denken, wenn du dich vergessen solltest.
69. Mais maintenant, je voudrais te donner en bref un avis sur le livre que tu m'as prêté hier matin. 69. Jetzt aber möchte ich dir noch in Kürze eine Stellungnahme zu dem Buche geben, das du mir gestern früh geliehen hast.
70. J'ai déjà demandé une partie de cela. 70. Ich habe mich bereits um einen Teil darum bemüht.
71. En soi, je trouve l'œuvre en partie très précieuse, alors que d'autres parties dégénèrent à nouveau de manière très négative. 71. An und für sich finde ich das Werk teilweise sehr wertvoll, wogegen andere Teile aber wieder sehr im negativen Sinne ausarten.
72. L'auteur du livre ne parvient pas à voir clair en lui-même, car il fait de l'imagination, des hérésies et de la réalité un seul et même complexe. 72. Der Urheber des Buches vermag in sich selbst nicht klar zu sehen, denn er macht Phantasie, Irrlehren und Wirklichkeit zu einem einzigen Komplex.
73. Il est évident qu'il s'agit d'une personne qui, malgré une bonne connaissance de la vérité, a un lourd préjugé religieux et qui ne peut donc pas distinguer l'irréalité de la vérité, parce qu'elle ne connaît pas toute la vérité et qu'elle est religieusement égarée. 73. Ganz offensichtlich handelt es sich um einen Menschen, der trotz einigen guten Wahrheitserkenntnissen dennoch schwer religiös befangen ist und der dadurch die Unwirklichkeit nicht von der Wahrheit unterscheiden kann, weil er nicht die ganze Wahrheit kennt und religiös verirrt ist.
74. Pour les personnes influencées par la religion, l'œuvre peut susciter une impression précieuse, mais aussi pour les personnes qui connaissent la Vérité, si elles évaluent les aspects purement spirituels. 74. Für religiös beeinflusste Menschen vermag das Werk einen wertvollen Eindruck zu erwecken, jedoch aber auch für wahrheitserkennende Menschen, wenn sie die rein geistigen Aspekte auswerten.
75. L'impression de valeur religieuse signifie l'hérésie habituelle, alors que les aspects spirituels sont vraiment précieux. 75. Der religiös-wertvolle Eindruck bedeutet die übliche Irrlehre, während die geistigen Aspekte wirklich wertvoll sind.
76. Mais cette valeur spirituelle jaillit inconsciemment de l'auteur, sans qu'il la comprenne ou même qu'il soit capable de la pressentir ou de la reconnaître. 76. Dieses geistig Wertvolle aber entspringt dem Autoren unbewusst und ohne dass er es versteht oder auch nur zu ahnen oder zu erkennen vermag.
77. Or, comme l'humanité terrestre est majoritairement composée de personnes influencées par la religion, ce livre représente une nouvelle hérésie qui prendra son tribut par millions, tout comme les livres religieux eux-mêmes. 77. Da die irdische Menschheit nun aber überwiegend aus religiös-beeinflussten Menschen besteht, bedeutet das Buch ein weiteres Irrlehrenwerk, das seinen Tribut millionenfach fordern wird, genau wie die Religionsbücher selbst.
78. Mais au vu de la situation, il n'y aura pas d'autre aspect dans les autres parties. 78. C'est tout ce que je peux dire pour l'instant, car je ne l'ai pas encore entièrement étudié.
79. Mais au vu de la situation, il n'y aura pas d'autre aspect dans les autres parties. 79. So wie es aber aussieht, wird es auch in den weiteren Teilen keinen andern Aspekt ergeben.
80. Je te le rendrai lors de notre prochaine rencontre, en te donnant des explications supplémentaires si nécessaire. 80. Ich werde es dir beim nächsten Zusammentreffen wieder zurückbringen, wobei ich dir nötigenfalls noch weitere Erklärungen abgeben werde.

Spécificité du contact du

Besonderheit zum Kontakt vom
Dimanche, 20 Avril 1975 Sonntag, den 20. April 1975
Dimanche matin, un peu après 4 heures, mes compagnons se sont intéressés au lieu d'atterrissage du vaisseau de Semjase, et nous avons cherché des traces de pression dans la zone où le vaisseau aurait pu atterrir. Mais nos recherches furent vaines, car dans l'obscurité, nous ne pûmes rien constater. Als am Sonntagmorgen etwas nach 4 Uhr meine Begleiter sich für den Landeplatz von Semjases Strahlschiff interessierten, suchten wir die Gegend nach irgendwelchen Druckspuren ab, wo das Schiff gelandet sein könnte. Unsere Suche war jedoch vergeblich, denn in der Dunkelheit vermochten wir nichts festzustellen.
Lundi après-midi, à 13h30, je suis retourné sur les lieux et j'ai effectivement trouvé des traces très facilement visibles. Celles-ci se trouvaient toutefois à environ 30 mètres en dessous de l'endroit le plus bas où nous avions cherché ; en dessous de deux sapins météorologiques, où se trouvait un grand espace libre et plat. La particularité intéressante que j'ai pu constater est la suivante : alors que j'arrivais avec mon véhicule - en empruntant la route forestière - sur le lieu du départ nocturne du vaisseau à faisceaux, une jeep militaire m'a bloqué le chemin, arrêtée au milieu de la route. J'ai été contraint de ralentir et de passer très lentement à côté de la jeep, sur le capot de laquelle un capitaine de l'armée suisse était en train de faire un croquis précis des lieux, tandis que deux autres officiers fouillaient le terrain en dessous et au-dessus de la route avec des appareils de recherche quelconques, qui devaient être des appareils de détection. Am Montagnachmittag um 13.30 Uhr ging ich daher nochmals an den Ort zurück und fand dann auch tatsächlich noch sehr leicht sichtbare Spuren. Diese befanden sich jedoch etwa 30 Meter unterhalb des tiefsten Platzes, wo wir gesucht hatten; unterhalb zweier Wettertannen, wo sich ein grosser freier und flacher Platz befand. Die interessante Besonderheit, die ich feststellen konnte war die: als ich mit meinem Fahrzeug – die Waldstrasse benutzend – zum Orte des nächtlichen Startes des Strahlschiffes gelangte, da versperrte mir ein Militär-Jeep auf der Mitte der Strasse stehend den Weg. Gezwungenermassen musste ich mein Tempo vermindern und äusserst langsam neben dem Jeep vorbeifahren, an dessen Kühlerhaube sich ein Hauptmann der Schweizerarmee damit beschäftigte, eine genaue Skizze der Örtlichkeit herzustellen, während zwei weitere Offiziere unterhalb und oberhalb der Strasse das Gelände mit irgendwelchen Suchgeräten absuchten, wobei es sich um irgendwelche Detektorsuchgeräte gehandelt haben dürfte.
En passant devant la jeep et à côté du capitaine, j'ai pu voir le croquis avec précision et j'ai pu constater qu'un cercle avec une croix était placé au sommet de la colline, exactement à l'endroit où, d'après les descriptions de mes compagnons, le vaisseau à faisceaux avait dû s'élever dans le ciel à 4 heures du matin devant les sapins. Während meinem Vorbeifahren am Jeep und neben dem Hauptmann, vermochte ich die Skizze genau zu erkennen und konnte feststellen, dass ein Kreis mit einem Kreuz auf der Hügelhöhe genau dort angebracht war, wo den Beschreibungen meiner Begleiter nach das Strahlschiff am Morgen um 4.00 Uhr vor den Tannenbäumen in den Himmel gezogen sein muss.
En suivant la route, après mon observation qui me paraissait étrange, j'augmentai à nouveau l'allure et montai sur la colline où je laissai mon véhicule et voulus descendre vers les militaires pour leur demander ce qu'ils faisaient. Dès que je suis descendu de la colline, la jeep m'a appelé et les deux officiers se sont précipités vers leur véhicule. Der Strasse folgend, steigerte ich nach meiner mir sonderbar erscheinenden Beobachtung das Tempo wieder und fuhr auf den Hügel hinauf, wo ich mein Fahrzeug abstellte und zu den Militärs hinuntergehen wollte, um sie nach ihrem Tun zu befragen. Sowie ich aber von der Hügelhöhe hinunterging, erklang vom Jeep her ein Ruf, und eilig liefen die beiden suchenden Offiziere zu ihrem Fahrzeug, und in halsbrecherischem Tempo jagten sie über die holprige Feldstrasse davon.
De mon côté, j'ai cherché dans les environs et j'ai trouvé le lieu d'atterrissage du navire, après quoi je me suis éloigné et j'ai parcouru des kilomètres à la recherche de militaires, car j'avais été étrangement touché par leur comportement. Mais mes recherches ont été vaines, car j'ai eu beau parcourir les environs, je n'ai pas trouvé de militaires, ni même un seul véhicule de leur part. Mais lorsque j'ai repris la route principale en direction de Pfäffikon et que j'ai jeté un nouveau coup d'œil en haut de la colline, là où le bateau à réaction avait atterri et décollé, la jeep militaire était à nouveau là, tandis que les militaires fouillaient à nouveau la région. J'ai rapidement fait demi-tour et suis retourné sur la colline, mais je n'ai pu m'approcher qu'à 100 mètres de la jeep lorsque le même jeu que lors de ma première apparition s'est déroulé. Les militaires se sont précipités vers leur véhicule et sont partis en trombe. Meinerseits suchte ich dann die Gegend ab und fand die Landestelle des Strahlschiffs, wonach ich mich dann entfernte und kilometerweit die weitere Umgebung nach Militärs absuchte, weil mich ihr beobachtetes Be-nehmen eigenartig berührt hatte. Die Suche war jedoch umsonst, denn soweit ich auch in der Gegend umherfuhr, Militärs konnte ich nicht finden – auch nicht ein Fahrzeug von ihnen. Als ich dann jedoch auf der Hauptstrasse wieder Richtung Pfäffikon fuhr und nochmals einen Blick zum Hügel hochwarf, dorthin wo das Strahlschiff gelandet und gestartet war, da stand der Militär-Jeep wieder dort, während die Militärs wieder die Gegend absuchten. Schnell wendete ich und fuhr wieder zurück zum Hügel, gelangte jedoch nur bis ca. 100 m an den Jeep heran, als das gleiche Spiel abgezogen wurde wie schon bei meinem ersten Erscheinen. Die Militärs eilten zu ihrem Fahrzeug und sausten davon.
Ce comportement étrange des militaires m'a fait penser que leur présence devait être liée à l'OVNI (vaisseau à faisceaux). Apparemment, l'événement nocturne a dû être observé et signalé quelque part, ou l'armée a été informée de l'incident d'une autre manière. Dieses eigenartige Benehmen des Militärs erweckte in mir den Verdacht, dass ihre Anwesenheit wohl mit dem UFO (Strahlschiff) in Zusammenhang stehen müsse. Offenbar muss der nächtliche Vorgang beobachtet und irgendwo zur Meldung gebracht worden sein, oder die Armee hat von dem Vorfall anderweitig irgendwie Meldung erhalten.

Prochain rapport de contact

Rapport de contact 849

Source

Contact Report 012 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)

Lectures Complèmentaires

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Next Contact Report

Contact Report 013

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Source


References