Rapport de contact 012

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.


Introduction

  • rapport de contact 012 - traduction complète
  • Traducteur(s) version française: Gérald L.
  • Date traduction fini le 25 Juin 2023 22:58h
  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
    pp. 119-126 [Contact No. 1 – 38 from 28.1.1975 to 13.11.1975] Stats | Source

  • Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)
    pp. 118-126 [Contact No. 1 – 23 from 28.1.1975 to 3.6.1975] Stats | (out of print)

  • Date et heure du contact: Dimanche, 20 Avril, 1975 - 03:11
  • Traducteur(s) version anglaise: Benjamin Stevens
  • Corrections and improvements made: Stefan Zutt (23 September 2019)
  • Interlocuteur(s) du contact: Semjase

  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte
  • Semjase-Bericht


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL, Dict.leo et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 012 - Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
Dimanche, 20 Avril 1975, 03:11 Sonntag, 20. April 1975, 03:11

Semjase:

Semjase:
1. Il y a trente minutes, je t'ai donné l'occasion, à toi et à quelques-uns de tes amis, de prendre d'autres photos de mon vaisseau. 1. Vor dreissig Minuten habe ich dir und einigen deiner Freunde Gelegenheit gegeben, noch weitere Photos von meinem Strahlschiff zu machen.
2. Cette possibilité, je te l'ai aussi promise, mais pas dans le sens où tu captures en même temps les personnes sur le film. 2. Diese Möglichkeit habe ich dir ja auch zugesagt, doch nicht in dem Sinne, dass du gleichzeitig die Personen mit auf den Film bannst.
3. Je ne suis vraiment pas d'accord avec ça. 3. Ich bin wirklich nicht einverstanden damit.

Billy:

Billy:
Je sais, mais pourquoi aucune personne ne devrait-elle apparaître sur les photos ? Ich weiss, doch warum sollen denn keine Personen auf den Bildern erscheinen?

Semjase:

Semjase:
4. Je ne veux pas en parler, mais j'ai mes raisons. 4. Darüber möchte ich nicht sprechen, doch habe ich meine Gründe dafür.

Billy:

Billy:
Cela ressemble un peu à une excuse, Semjase. Dies klingt mir etwas nach einer Ausrede, Semjase.

Semjase:

Semjase:
5. Tu as sans doute raison, car c'est certainement ainsi qu'on l'appelle. 5. Du hast wohl recht, denn das nennt man sicher so.

Billy:

Billy:
Je croyais qu'on voulait toujours jouer cartes sur table ? Ich dachte, dass wir immer mit offenen Karten spielen wollen?

Semjase:

Semjase:
6. Bien sûr, mais je ne veux pas que ma façon d'agir te cause des problèmes. 6. Sicher, doch meine Handlungsweise soll dich nicht in Schwierigkeiten bringen.
7. Si je te donnais les raisons, tu serais attaqué par ton propre groupe. 7. Würde ich dir die Gründe nennen, dann würdest du aus deiner eigenen Gruppe angefeindet.

Billy:

Billy:
Tu as peut-être raison, mais je préférerais quand même que les choses soient claires. Vielleicht hast du ja recht, doch klare Fronten wären mir trotz allem lieber.

Semjase:

Semjase:
8. Si tu veux vraiment en prendre le risque ? 8. Wenn du das wirklich in Kauf nehmen willst?

Billy:

Billy:
Naturellement, Semjase. Natürlich, Semjase.

Semjase:

Semjase:
9. Si tu le penses et que tu en assumes la responsabilité ? 9. Wenn du meinst und es zu verantworten magst?
10. Bien donc. – 10. Gut denn. –
11. En principe, je n'attache pas d'importance au fait que tu prennes des personnes sur la pellicule en tant que témoins, mais je m'oppose à ce que soient prises en photo des personnes qui ne considèrent pas non plus ces preuves photographiques comme des preuves et dont les pensées sont constamment remplies de doutes, de critiques et d'autres choses nuisibles. 11. Grundsätzlich ist es für mich nicht von Wichtigkeit, wenn du als Zeugen Personen auf den Film bannst, doch aber habe ich etwas dagegen, wenn Personen mitbelichtet werden, denen auch solche Photobeweise nicht als Beweise gelten und deren Gedanken dauernd mit Zweifel, Kritik und anderen schädlichen Dingen angefüllt sind.
12.Trois des personnes photographiées dans ces premières photos sont également prises dans une certaine mesure dans des états de doute, mais sous une forme qui est compréhensible. 12. Drei der mitabgelichteten Personen dieser ersten Photos sind wohl auch in gewissen Massen in zweiflerischen Stadien gefangen, jedoch in einer Form, die verständlich ist.
13. Mais une quatrième personne est totalement dérangeante et constitue un élément dangereux qui peut remettre en question notre cause. 13. Eine vierte Person aber ist völlig störend und bildet ein gefährliches Element, das unsere Sache in Frage stellen kann.
14. Cette personne est trop prisonnière du monde pour se conformer à un enseignement spirituel réel. 14. Diese Person ist zu sehr weltlich gefangen, als dass sie mit einer realen Geisteslehre konform laufen könnte.
15. Cette personne doute encore même de ce qu'elle est capable de voir de ses propres yeux, ce que je vais prouver. 15. Diese Person bezweifelt selbst das noch, was sie mit eigenen Augen zu sehen vermag, was ich noch beweisen werde.
16. De plus, il lui manque toutes les facultés conscientes qui lui permettraient de ressentir des forces spirituelles, ce que je vais encore prouver. 16. Ausserdem mangeln ihr alle jene bewusstseinsmässigen Fähigkeiten, die ihr ein Empfinden geistiger Kräfte erlauben würden, was ich auch noch beweisen werde.

Billy:

Billy:
C'est dur, Semjase, parce que même ceux qui doutent ont quand même droit à des preuves et à la conviction. Das ist hart, Semjase, denn auch Zweifler haben doch ein Recht auf Beweise und Überzeugung.

Semjase:

Semjase:
17. Certes, c'est vrai, mais ce genre de doute est ancré dans le matérialisme et dans une ignorance qui provient d'un intellect purement matériel, encore totalement dépourvu de toutes capacités spirituelles et intellectuelles. 17. Sicher, das ist richtig, doch diese Art Zweifel sind im Materialismus und in einem Unwissen verankert, die einem reinen materiellen Intellekt entspringen, dem alle geistig-intellektuellen Fähigkeiten noch völlig abgehen.
18. Ce n'est pas pour des raisons d'intelligence ou de raison, mais en raison d'un certain préjugé religieux dont cette personne ne parvient pas à se défaire. 18. Dies geschieht nicht aus Verstandes- und Vernunftsgründen heraus, sondern aus der Tatsache einer gewissen religiösen Befangenheit heraus, der sich diese Person nicht zu entledigen vermag.
19. Mais j'en ai déjà parlé une fois ; et que de tels facteurs ne sont que nuisibles et non bénéfiques pour ton groupe, je te l'ai également expliqué. 19. Doch darüber habe ich bereits einmal gesprochen; und dass derartige Faktoren für deine Gruppe nur schädlich und nicht von Vorteil sind, das habe ich dir auch erklärt.
20. Tu es simplement trop bienveillant et trop confiant envers certaines personnes, ce qui nuit à notre cause. 20. Du bist einfach zu gutmütig und zu vertrauensvoll zu gewissen Personen, wodurch unsere Sache geschädigt wird.

Billy:

Billy:
Ce que tu expliques, Semjase, me paraît évident, mais je voudrais donner une chance à tout le monde. Was du erklärst, Semjase, ist mir wohl einleuchtend, doch möchte ich allen eine Chance einräumen.

Semjase:

Semjase:
21. Ton attitude t'honore au plus haut point, mais tu ne peux pas l'appliquer de manière générale, car cela ne ferait que te nuire. 21. Deine Einstellung ehrt dich in höchsten Massen, doch aber kannst du sie nicht allgemein anwenden, weil dir sonst nur Schaden zukommt.

Billy:

Billy:
Bon, je vais y réfléchir, mais cela prendra du temps. Mais puis-je quand même prendre d'autres photos pour les présentations prévues ? Gut, ich werde darüber nachdenken, doch braucht das seine Zeit. Darf ich aber trotzdem noch weitere Bilder machen zum Zwecke der vorgesehenen Vorträge?

Semjase:

Semjase:
22. Bien sûr, mais souviens-toi de mes paroles. 22. Sicher, doch denke bitte an meine Worte.
23. Si tu n'y penses pas, alors je devrais sérieusement envisager de détruire le film. 23. Wenn du das nicht bedenkst, dann müsste ich mir ernstlich überlegen, ob ich den Film nicht zerstören muss.

Billy:

Billy:
Semjase, laisse-moi le temps de réfléchir. Semjase, lass mir doch bitte Bedenkzeit.

Semjase:

Semjase:
24. Je te le donne déjà, mais je sais très bien à quelle vitesse tu peux réfléchir. 24. Die gebe ich dir schon, doch ich weiss genau, wie schnell du zu denken vermagst.
25. Je t'autorise à prendre encore 13 ou 14 photos si tu en as 50. 25. Ich erlaube dir noch weitere 13 bis 14 Bilder, so du deren fünfzig zusammenbringst.
26. Mais alors, il faut que cela soit suffisant. 26. Dann aber muss es genug sein.
27. Deux ou trois films aussi, je t'autoriserai à les voir à l'occasion. 27. Auch zwei bis drei Filme will ich dir bei Gelegenheit noch erlauben.
28. Pour les prochaines photos, je t'appelerais aujourd'hui à 10:00h. 28. Für die nächsten Bilder rufe ich dich heute um 10.00 Uhr.

Billy:

Billy:
Bien, Merci, Semjase. Gut, danke, Semjase.

Semjase:

Semjase:
29. As-tu apporté les petits sacs ou autres récipients et les matériaux souples que je t'ai demandés avant de partir ? 29. Hast du die Säcklein oder sonstigen Behälter und weiches Material mitgebracht, um das ich dich vor deinem Weggehen gebeten habe?

Billy:

Billy:
Bien sûr. Natürlich.

Semjase:

Semjase:
30. Tant mieux, car je t'ai apporté différents cristaux et minéraux. 30. Gut denn, ich habe dir nämlich verschiedene Kristalle und Mineralien mitgebracht.
31. Étiquette-les en fonction de l'endroit où tu les trouves et des noms que je te donnerai. 31. Beschrifte sie nach ihren Fundorten und Benennungen, die ich dir nennen werde.
32. Tu ne dois en aucun cas t'inquiéter, car si on devait les analyser, on ne constaterait aucune différence avec les minéraux et les cristaux de même nature d'origine terrestre. 32. Du brauchst dich in keiner Weise zu sorgen, denn wenn man sie analysieren sollte, dann wird man keine Unterschiede zu den Mineralien und Kristallen gleicher Art irdischen Ursprungs feststellen.
33. Je t'ai déjà dit que la structure, etc. est la même dans tout l'univers, donc les mêmes lois s'appliquent partout aux matériaux similaires. 33. Ich sagte dir schon, dass der Aufbau usw. im gesamten Universum gleich ist, so für gleichartige Materialien überall die gleichen Gesetze gelten.
34. Je t'ai apporté un petit bijou personnel, une petite mais belle combinaison de cristaux de roche de différentes tailles. 34. Als ganz persönliches Eigentum für dich habe ich dir ein spezielles Kleinod mitgebracht; eine kleine aber schöne Kombination Bergkristalle verschiedener Grössen.
35. La plupart des objets proviennent de mon système d'origine, mais il y a aussi des objets provenant de Vénus et de la ceinture d'astéroïdes de votre système. 35. Die meisten Dinge stammen von meinem Heimatsystem, doch aber ist auch einiges dabei von der Venus und dem Asteroidengürtel aus eurem System.
36. Je n'ai malheureusement pas eu le temps de les analyser, tu devras donc le faire toi-même si tu t'y connais un peu. 36. Um sie zu analysieren hatte ich leider keine Zeit, so du dies selbst noch tun musst, wenn du etwas davon verstehst.

Billy:

Billy:
C'est précisément ce que je ne comprends pas. Genau das verstehe ich leider nicht.

Semjase:

Semjase:
37. Ensuite, fais-les analyser par un spécialiste, mais ne mentionne pas leur origine. 37. Dann lasse sie durch einen Fachmann analysieren, doch verschweige die Herkunft.

Billy:

Billy:
C'est ce que je vais faire. (Suivent la remise, l'emballage et l'étiquetage des cristaux et des minéraux). Je sais que les Pleiades se trouvent dans la constellation du Taureau et qu'il s'agit d'un amas ouvert mais combien d'étoiles ou de planètes appartiennent réellement à ce système ? Das mache ich. (Es folgt die Übergabe, Verpackung und Beschriftung der Kristalle und Mineralien.) Was ich noch fragen wollte; ich weiss, dass sich die Plejaden im Sternbild des Stiers befinden als ein sogenannter offener Sternhaufen, doch wieviele Sterne oder Planeten gehören diesem System eigentlich an?

Semjase:

Semjase:
38. Dont 254, si tu parles des Pleiades, que l'on voit depuis la Terre et qui ne sont pas des planètes, mais des étoiles. 38. Deren 254, wenn du von den Plejaden sprichst, die man von der Erde aus sieht und die keine Planeten, sondern Sterne sind.
39. Les planètes ne sont pas visibles depuis la Terre dans les Pléiades. 39. Planeten kann man bei den Plejaden von der Erde aus nicht sehen.

Billy:

Billy:
Un très grand nombre. Bien sûr, je sais que d'ici, nous ne pouvons voir que des étoiles ou des soleils. Eine ganz schöne Anzahl. Natürlich weiss ich, dass wir von hier aus nur Sterne resp. Sonnen sehen können.

Semjase:

Semjase:
40. Bien sûr, mais il existe des systèmes bien plus importants. 40. Sicher, doch es gibt noch sehr viel grössere Systeme.
41. Mais le temps est venu de se séparer. 41. Nun aber ist wieder die Zeit, da wir uns trennen müssen.
42. Mais je peux encore faire un bout de chemin avec toi, car j'ai posé mon vaisseau à faisceau un peu à l'écart d'ici. 42. Ich kann aber noch ein Stück Weges mit dir gehn, denn ich habe mein Strahlschiff etwas abseits von hier gelandet.


“Vol de démonstration du vaisseau à réaction de Semjase. Billy a pris des personnes en photo sans autorisation.”
20 April 1975, 10:00, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Rapport de contact 012
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff. Zum Photographieren brachte Billy unerlaubterweise Personen mit aufs Bild.»
20. April 1975, 10.00 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“Vol de démonstration du vaisseau à réaction de Semjase. Billy a pris des personnes en photo sans autorisation.”
20 April 1975, 10:00, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Rapport de contact 012
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff. Zum Photographieren brachte Billy unerlaubterweise Personen mit aufs Bild.»
20. April 1975, 10.00 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“Vol de démonstration du vaisseau à réaction de Semjase. Pour prendre la photo, Billy a fait figurer des personnes sans autorisation. Sur la photo, on peut voir deux vaisseaux, mais il n'y en a qu'un seul. L'effet est dû au fait que Semjase a sauté d'un endroit à l'autre avec son vaisseau pendant le temps d'exposition de 1/100 de seconde, ce qui fait que son vaisseau a été photographié deux fois pendant le même temps d'exposition.”
20 April 1975, 10:01, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Rapport de contact 012
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff. Zum Photographieren brachte Billy unerlaubterweise Personen mit aufs Bild. Auf dem Photo sind zwei Schiffe erkennbar, wobei es sich jedoch nur um ein Schiff handelt. Der Effekt entstand dadurch, dass Semjase mit ihrem Schiff während der Belichtungszeit von 1/100 Sek. von einem Standort zum andern sprang, wodurch ihr Schiff während derselben Belichtungszeit 2x abgebildet wurde.»
20. April 1975, 10.01 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“Vol de démonstration du vaisseau à réaction de Semjase. Billy a pris des personnes en photo sans autorisation.”
20 April 1975, 10:06, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Rapport de contact 012
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff. Zum Photographieren brachte Billy unerlaubterweise Personen mit aufs Bild.»
20. April 1975, 10.06 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


Exécutions supplémentaires de transmission de pensée du Zusätzliche Ausführungen gedanklicher Übermittlung vom
Lundi, 21 Avril 1975, 09:37 Montag, 21. April 1975, 09.37 h

Semjase:

Semjase:
1. Je ne suis pas vraiment satisfait de la journée d'hier, car malgré mes explications, tu as de nouveau pris les photos de manière à ce que des personnes inappropriées soient également exposées. 1. Ich bin nicht gerade erbaut vom gestrigen Tag, denn trotz meiner Ausführungen hast du die weiteren Photos wiederum so gemacht, dass zweckundienliche Personen mitbelichtet wurden.
2. En fait, je dois maintenant réfléchir sérieusement à l'opportunité de détruire le film dans la mesure où ces personnes sont photographiées. 2. Tatsächlich muss ich mir nun ernsthaft überlegen, ob ich den Film soweit zerstören soll, wie diese Personen abgelichtet sind.
3. Je n'ai vraiment rien contre trois de tes amis les plus proches et deux de tes enfants, mais je suis contre le fait que trois facteurs de danger soient déjà exposés sur ces photos. 3. Gegen drei deiner engsten Freunde und zwei deiner Kinder habe ich wirklich nicht das geringste einzuwenden, doch aber dagegen, dass auf diesen Bildern bereits drei Gefahrenfaktoren mitbelichtet sind.
4. L'intellect matériel de ces trois personnes est si faible qu'elles sont incapables de penser et d'agir de la moindre manière spirituelle et intellectuelle. 4. Der materielle Intellekt der drei ist dermassen schwach ausgeprägt, dass sie nicht in geringster Form geistig-intellektuell zu denken und zu handeln vermögen.
5. Ils pensent pouvoir le faire, mais ils se trompent malencontreusement. 5. Sie glauben wohl, dies tun zu können, doch erliegen sie in dieser Hinsicht einer bösartigen Selbsttäuschung.
6. Leur intellect matériel conscient est si peu développé qu'ils ne peuvent penser que sous des formes purement matérielles. 6. Ihr bewusstseinsmässiger materieller Intellekt ist derartig minderentwickelt, dass sie in nur rein materiellen Formen zu denken vermögen.
7. Ils s'imaginent que l'intellectualisme spirituel est de même nature que l'intellectualisme matériel, car ils ne connaissent pas la différence. 7. Sie bilden sich ein, geistiger Intellektualismus sei gleichlautend wie materieller Intellektualismus, denn sie kennen den Unterschied nicht.
8. C'est très dangereux pour notre cause ; c'est pourquoi je suis obligé de me demander si la destruction du film n'est pas nécessaire. 8. Dies ist unserer Sache sehr gefährlich; deshalb bin ich gezwungen, mir darüber klar zu werden, ob eine Vernichtung des Films nicht doch von Notwendigkeit ist.
9. Si je le fais vraiment, j'aurai le temps de le faire avant que les négatifs ne reviennent entre tes mains. 9. Wenn ich dies wirklich tun werde, dann habe ich dazu noch Möglichkeiten genug, ehe die Negative wieder in deine Hände gelangen.
10. Au petit matin, j'ai déclaré que j'allais fournir des preuves que certaines personnes vivent, pensent et agissent totalement en dehors de toute vibration raisonnable et que, pour ces raisons, elles doutent également de tout ce qu'elles voient de leurs propres yeux. 10. In den frühen Morgenstunden erklärte ich, dass ich Beweise dafür liefern werde, dass gewisse Personen völlig ausserhalb jeglicher vernünftiger Schwingungen leben, denken und handeln und dass sie aus diesen Gründen heraus auch alles das bezweifeln, was sie mit ihren eigenen Augen sehen.
11. C'est pourquoi je me suis efforcé de faire décoller et de retirer mon vaisseau à la vue de tous. 11. Deshalb bemühte ich mich darum, mein Schiff für aller Augen sichtbar starten und entfernen zu lassen.
12. Je me suis même efforcé de faire voler mon vaisseau juste au-dessus de tes amis qui attendaient, parmi lesquels se trouvait la personne en question, dépourvue des facultés conscientes nécessaires. 12. Ich bemühte mich sogar, mein Schiff direkt über deine wartenden Freunde hinwegfliegen zu lassen, bei denen auch die besagte Person war, die der notwendigen bewusstseinsmässigen Fähigkeiten entbehrt.
13. Mais comme il fallait s'y attendre, cette personne a mis en doute mon vaisseau en tant que tel, bien qu'elle ait pu le voir de ses propres yeux. 13. Wie aber zu erwarten war, bezweifelte diese Person mein Schiff als solches, obwohl sie es mit eigenen Augen zu sehen vermochte.
14. J'ai contrôlé ses pensées de très près et j'ai constaté qu'aucune connaissance ou vision réaliste ne brillait chez l'homme en question. 14. Ich habe ihre Gedanken sehr genau kontrolliert und festgestellt, dass in dem betreffenden Manne keinerlei Erkenntnis oder realistische Anschauung aufleuchtete.
15. Ses pensées étaient vaines de doute, d'ignorance et matérielles-intellectuelles. 15. Seine Gedanken waren eitel Zweifel, Unkenntnis und materiell-intellektuell.
16. Cet intellect matériel était si fort qu'il n'a même pas pu constater l'intrusion de mes pensées, alors que les trois autres ont compris ce fait, même s'ils n'ont pas compris le processus et le sens réel. 16. Dieser materielle Intellekt war dabei so stark ausgeprägt, dass er nicht einmal das Eindringen meiner Gedanken festzustellen vermochte, während den drei andern aber diese Tatsache klar wurde, wenn sie den Vorgang und den eigentlichen Sinn auch nicht verstanden.
17. Ils ont ressenti mon intrusion mentale comme un rafraîchissement de la tête pendant quelques secondes, ce qu'ils ont interprété, par ignorance du processus, comme un courant d'air ou un souffle d'air. 17. Sie empfanden mein gedankliches Eindringen als sekundenanhaltende Kühlung des Kopfes, was sie in Unkenntnis des Vorganges als Windzug oder Lufthauch werteten.
18. Il y avait aussi certains doutes dans sa pensée, mais ils étaient de nature compréhensible. 18. Auch in ihrem Denken lagen gewisse Zweifel, die aber verständlicher Natur waren.
19. Quand tu as fait la deuxième série de photos, je me suis d'abord énervé et je ne l'ai autorisée que parce que je n'étais pas encore sûr, et je ne le suis toujours pas, de devoir autoriser ces photos. 19. Als du die zweite Photoserie gemacht hast, wurde ich erstlich ärgerlich, und ich gestattete sie nur, weil ich mir noch nicht klar darüber war, was ich auch jetzt noch nicht bin, ob ich diese Photos zulassen soll.
20. J'ai déjà dit que je n'avais pas encore pris de décision à ce sujet. 20. Ich sagte schon, dass ich mich darüber erst noch entscheiden muss.
21. Ne sois donc pas déçu si je détruis le film. 21. Sei daher nicht enttäuscht, wenn ich den Film unter Umständen vernichte.
22. Mais je te donnerais ensuite l'occasion de prendre de nouvelles photos, en ne photographiant que des personnes qui servent notre cause. 22. Ich würde dir danach aber nochmals Gelegenheit einräumen, neue Bilder zu machen, wobei dann allerdings nur Personen abgelichtet werden dürften, die unserer Sache dienlich sind.
23. Comprends bien cela, car si tu ne peux pas prendre de décision toi-même, c'est à moi de le faire, et c'est exactement ce que je vais faire dans les prochaines 24 heures. 23. Verstehe das bitte, denn wenn du selbst nicht zur Entscheidung kommen kannst, dann muss ich selbst entscheiden, und genau das werde ich in den nächsten 24 Stunden tun.
24.D'un point de vue particulier, j'ai été sérieusement irrité par l'une des filles de l'homme qui doutait, car dans son incapacité consciente, elle nourrissait des pensées matérielles et intellectuelles qui, dans leur forme, étaient très malveillantes. 24. In spezieller Hinsicht wurde ich ernstlich ärgerlich über die eine Tochter des zweifelnden Mannes, denn in ihrem bewusstseinsmässigen Unvermögen hat sie materiell-intellektuelle Gedanken gehegt, die in ihrer Form sehr bösartig waren.
25. Mais je ne veux pas te les citer, car elles seraient trop insultantes pour toi. 25. Ich möchte sie dir aber nicht nennen, denn sie wären dir zu beleidigend.
26. Mais je pense qu'une personne qui n'est que matérielle et intellectuelle devrait aussi faire preuve de décence et de bon sens lorsqu'elle ne laisse pas ses pensées s'exprimer. 26. Ich finde aber, dass ein nur materiell-intellektueller Mensch auch dann Anstand und Vernunft wahren sollte, wenn er seine Gedanken nicht lautbar werden lässt.
27. Et c'est justement ce genre de personnes que tu ne devrais pas intégrer à ton groupe, car elles ont un effet destructeur à tous points de vue. 27. Und gerade derartige Menschen solltest du nicht in deine Gruppe aufnehmen, denn sie wirken in jeder Hinsicht zerstörerisch.
28. Forme ton groupe avec des personnes qui possèdent la raison sous une grande forme liée à la Création, car la raison matérielle et intellectuelle ne suffit malheureusement pas à cet égard. 28. Bilde deine Gruppe mit Menschen, denen die Vernunft in grosser schöpfungsverbundener Form eigen ist, denn materiell-intellektuelle Vernunft genügt in dieser Hinsicht leider nicht.
29. Si les deux formes ne sont pas connectées, cela signifie destruction et anéantissement. 29. Wenn nicht beide Formen konnexioniert sind, dann bedeutet dies Vernichtung und Zerstörung.
30. Ce sont des êtres aussi unilatéralement doués de raison qui freinent le progrès spirituel et conscient de l'individu et de la masse et qui répandent constamment de nouvelles hérésies. 30. Derartig einseitig vernunftbegabte Wesen sind es, die den geistigen und bewusstseinsmässigen Fortschritt des einzelnen Menschen und der Masse hemmen und dauernd neue Irrlehren verbreiten.
31. C'est à cause de tels êtres que des religions malveillantes, des sectes et des hérésies peuvent proliférer et que le véritable enseignement spirituel est discrédité. 31. Derartige Wesen sind schuld daran, dass bösartige Religionen, Sekten und Irrlehren wuchern können und die wahre geistige Lehre in Misskredit gerät.
32. J'ai déjà expliqué à plusieurs reprises le comment, le où et le pourquoi de la visibilité de mon navire et du seul contact avec toi ; malgré ces faits, la raison ne parvient pas à triompher chez les personnes mentionnées qui ne pensent que matériellement et intellectuellement. 32. Mehrmals habe ich bereits das Wie, Wo und Warum der Sichtbarkeit meines Schiffes und den alleinigen Kontakt mit dir erklärt; trotz dieser Tatsachen jedoch vermag in den erwähnten allein materiellintellektuell denkenden Personen die Vernunft nicht zu siegen.
33. Ils critiquent constamment mes ordres et ne cherchent pas à comprendre mes raisons et ma façon d'agir. 33. Laufend kritisieren sie an meinen Anordnungen herum und versuchen nicht, meine Gründe und Handlungsweise zu verstehen.
34. Leur déraison et la même inconscience ne leur permettent pas de reconnaître les faits, à savoir que leur manière de penser ne leur permettra jamais de progresser spirituellement et consciemment dans cette vie, et qu'ils se trouvent ainsi, dans notre affaire, bien en dehors de tout savoir, de toute tâche et de toute compétence. 34. Ihre Unvernunft und derselbe Unverstand lassen sie nicht die Tatsachen erkennen, dass sie in ihrer Art zu denken niemals in diesem Leben geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte erlangen werden und dass sie dadurch in unserer Sache weit ausserhalb jeden Wissens, jeder Aufgabe und jeder Kompetenzen stehen.
35. Ils ne comprennent pas eux-mêmes leurs questions récurrentes et leurs doutes critiques, ce qui les empêche de comprendre tout ce que j'ai déjà dit et expliqué plusieurs fois à leur sujet. 35. Ihre dauernden gleichgerichteten Fragen und kritischen Zweifel verstehen sie selbst nicht, wodurch sie auch alles nicht verstehen, was ich bezüglich ihnen bereits mehrmals gesagt und erklärt habe.
36. C'est précisément ce que je vais devoir faire maintenant, car même si tu sais que le Gewalt ne peut être brisée que par le Gewalt, tu agis, du moins dans ce cas, contre ton savoir et ton savoir-faire. 36. So vermögen sie auch nicht zu verstehen, dass unvernünftige Gewalt nur durch vernunftsmässige Gewalt gebrochen werden kann, und genau dies werde ich nun tun müssen; denn obwohl du weisst, dass Gewalt nur mit logischer Gewalt gebrochen werden kann, handelst du zumindest in diesem Fall wider dein Wissen und Können.
37. Tu sais très bien que ce genre de personnes douteuses ne sert en rien notre cause, mais tu ne les as pas exclues de ton groupe pour autant. 37. Du weisst genau, dass derartige Zweifelpersonen unserer Sache in jeder Hinsicht undienlich sind, doch trotzdem hast du sie nicht aus deiner Gruppe ausgeschlossen.
38. Je me vois donc contraint d'utiliser une forme qui exclut tout ce qui n'est pas pertinent. 38. Daher sehe ich mich gezwungen, eine Form anzuwenden, die alle sachundienlichen Dinge ausschliesst.
39. Ainsi, je décrète que tu ne dois plus informer les personnes en question des choses et des événements de nos contacts. 39. So erlasse ich die Bestimmung, dass du besagte Personen nicht mehr über die Dinge und Vorkommnisse unserer Kontakte informieren darfst.
40. Je ne veux pas et ne peux pas t'interdire d'avoir des contacts avec eux, mais je peux décréter que tu leur caches d'autres choses et informations importantes. 40. Ich will und kann dir nicht den Kontakt mit ihnen verbieten, doch aber die Bestimmung erlassen, dass du ihnen weitere wichtige Dinge und Informationen vorenthältst.
41. Si tu ne respectes pas cette disposition, je devrai interrompre nos contacts, même si je ne peux pas chercher une autre personne de contact. 41. Solltest du dieser Bestimmung nicht nachkommen, dann müsste ich unsere Kontakte abbrechen, auch wenn ich keine andere Kontaktperson suchen könnte.
42. Je ne veux pas m'immiscer dans tes affaires et tes décisions personnelles, mais cette affaire n'est pas seulement la tienne, car elle émane fondamentalement de nous, c'est pourquoi nous nous réservons aussi un certain pouvoir de décision. 42. Ich will mich damit nicht in deine persönlichen Belange und Entscheidungen einmischen, doch diese Sache ist nicht die deinige allein, denn grundlegend geht sie von uns aus, dessenthalben wir uns auch eine gewisse Entscheidungsgewalt vorbehalten.
43. Si je devais rompre notre contact, j'en serais moi-même très contrarié, car j'ai trouvé en toi une personne extrêmement remarquable, avec laquelle je me sens très lié. 43. Müsste ich unseren Kontakt abbrechen, dann wäre mir das selbst sehr leid, denn ich habe in dir einen äusserst bemerkenswerten Menschen gefunden, mit dem ich mich sehr verbunden fühle.
44. Néanmoins, je ne peux pas m'écarter de la destination que j'ai donnée, à moins que les personnes concernées, ou certaines d'entre elles, ne changent leur raison et leur intelligence en une forme spirituelle, ce qui, selon toute apparence, est encore lointain. 44. Trotzdem aber kann ich nicht von meiner gegebenen Bestimmung abweichen, höchstens dann, wenn die betreffenden Personen, oder einzelne von ihnen, ihre Vernunft und ihren Verstand zur geistigen Form ändern würden, was aber allem Anschein nach noch in ferner Zukunft liegt.
45. Décide donc toi-même de la voie que tu veux suivre - celle qui a le plus de valeur à tes yeux. 45. Entscheide dich daher selbst, welchen Weg du gehen willst – welcher Weg dir der wertvollste ist.
46. Je… 46. Ich …

Billy:

Billy:
… Ah. … Ah.

Semjase:

Semjase:
47. Ne m'interromps pas, s'il te plaît, car c'est à moi de parler maintenant et je ne peux pas répondre aux questions ou aux objections. 47. Unterbrich mich bitte nicht, denn jetzt habe ich zu sprechen und kann weder auf Fragen noch Einwände eingehen.
48. Je ne peux pas prendre ta décision à ta place, car elle ne dépend que de toi. 48. Ich kann dir deine Entscheidung nicht abnehmen, denn diese liegt alleine bei dir.
49. L'être ou le non-être est entre tes mains, et je ne peux te conseiller ni l'un ni l'autre, car c'est à toi de prendre la décision. 49. Du hast das Sein oder Nichtsein selbst in der Hand, und ich darf dir weder zum einen noch zum anderen raten, denn du musst selbst die Entscheidung fällen.
50. Après une décision unanime de notre part, je te donne six jours pour réfléchir, et moi-même … 50. Nach einstimmigem Entschluss von unserer Seite gebe ich dir 6 Tage Bedenkzeit, und ich selbst …

Billy:

Billy:
J'ai déjà pris ma décision, Semjase. C'est ce que je voulais dire tout à l'heure. Ich habe mich schon entschieden, Semjase. Das wollte ich schon vorhin sagen.

Semjase:

Semjase:
51. Est-ce définitif ? 51. Ist das endgültig?

Billy:

Billy:
Tu le sais bien. Das weisst du doch.

Semjase:

Semjase:
52. Je l'espérais, mais je n'osais pas le dire. 52. Ich habe das zwar erhofft, doch wagte ich es nicht auszusprechen.
53. Je suis sûr que ce n'est pas facile pour toi, parce que j'ai l'impression que tu es en train de perdre tes moyens. 53. Sicher fällt es dir aber nicht leicht, denn ich fange stark zerrüttete Gefühle von dir auf.

Billy:

Billy:
Bon sang, est-ce que c'est si important ? Je sais pourtant bien que j'ai mal agi. Je suis simplement un idiot parce que j'ai souvent de faux espoirs. C'est donc une bonne chose que tu m'aies dit la vérité et que tu m'aies fait la morale. Une bonne fessée serait effectivement la bienvenue, bon sang. Verdammt, ist das denn so wichtig? Ich weiss doch genau, dass ich falsch gehandelt habe. Ich bin einfach ein Idiot, weil ich oft falsche Hoffnungen habe. Es war daher ganz gut, dass du mir die Wahrheit gesagt hast und mir die Leviten verlesen hast. Eine Tracht Prügel wäre mir tatsächlich angebracht, verdammt nochmal.

Semjase:

Semjase:
54. Ne t'énerve pas, car tu n'es pas le seul à commettre des erreurs - nous en commettons aussi de temps en temps. 54. Errege dich bitte nicht, denn nicht nur du begehst Fehler – auch uns unterlaufen sie hie und da.
55. Tes ‹faux espoirs›, comme tu dis, sont compréhensibles pour moi, car je connais très bien ta façon de penser sur ce genre de choses. 55. Deine ‹falschen Hoffnungen›, wie du sagst, sind mir andererseits verständlich, denn ich kenne deine Denkweise sehr genau bezüglich derartiger Dinge.
56. Mais ne te traite pas d'idiote, s'il te plaît, car tu n'as pas un iota d'un tel état sur toi. 56. Nenne dich selbst aber bitte nicht einen Idioten, denn von einem derartigen Zustand hast du nicht ein Jota an dir.
57. D'un autre côté, tu me fais souffrir en te rabaissant et en t'insultant de la sorte. 57. Andererseits bereitest du mir Schmerzen, wenn du dich selbst so erniedrigst und beschimpfst.
58. Je ressens vraiment flotter un malaise à ce sujet. 58. Ich fühle wirklich ein böses Weh in mir deswegen.
59. J'ai dû être trop dur avec toi, et tu es trop dur avec toi-même. 59. Ich war sicher zu hart zu dir, und du selbst bist auch zu hart zu dir.

Billy:

Billy:
Je vais me mettre à pleurer, bon sang. Ich beginne gleich zu heulen, verdammt nochmal.

Semjase:

Semjase:
60. J'ai vraiment envie de le faire aussi. 60. Mir ist wirklich auch danach zumute.
61. Pourquoi faut-il que de telles choses arrivent ? 61. Warum müssen nur derartige Dinge kommen?

Billy:

Billy:
Je t'ai dit que c'était parce que j'étais déraisonnable et que j'avais mal agi. Ich sagte doch, weil ich unvernünftig war und falsch handelte.

Semjase:

Semjase:
62. Tout ne peut malheureusement pas être déterminé à l'avance, car nous devons tous commettre des erreurs pour apprendre. 62. Es kann leider nicht alles vorausbestimmt werden, denn wir alle müssen Fehler begehen, um zu lernen.
63. Mais s'il te plaît, ne jure plus, parce que je n'aime pas ce genre de choses. 63. Aber bitte, fluche nicht mehr, denn ich mag derartige Dinge nicht.
64. Je sais bien que ces mots ne sont chez toi que des expressions d'embarras lorsque tes sentiments menacent de déborder, mais je te prie de les laisser tomber à l'avenir. 64. Ich weiss zwar, dass diese Worte bei dir nur Ausdrücke der Verlegenheit sind, wenn deine Gefühle zu überborden drohen, doch aber lasse sie bitte zukünftig sein.
65. Tes sentiments sincères comptent beaucoup pour moi et tu n'as pas besoin de les cacher ni de te rabaisser. 65. Deine ehrlichen Gefühle bedeuten mir sehr viel, und du musst sie nicht verbergen und dich nicht erniedrigen.
66. C'est pourtant ce que tu veux faire quand tu jures. 66. Genau das willst du aber tun, wenn du fluchst.

Billy:

Billy:
Merci, Semjase, c'était une parole franche. Je ferai attention à ton souhait à l'avenir, mais ne sois pas contrarié si cela devait malgré tout arriver de temps en temps, car on ne se débarrasse pas d'un mal du jour au lendemain. Danke, Semjase, das war ein offenes Wort. Ich werde künftighin auf deinen Wunsch achten, nur sei bitte nicht verstimmt, wenn es trotzdem hin und wieder vorkommen sollte, denn ein Übel legt man nicht von einem Tag zum andern ab.

Semjase:

Semjase:
67. Bien sûr, je sais que tu feras des efforts, car tu es vraiment très honnête avec toi-même. 67. Sicher, ich weiss, dass du dich bemühen wirst, denn du bist wirklich sehr ehrlich zu dir selbst.
68. Je m'en souviendrai si tu t'oublies. 68. Ich werde daran denken, wenn du dich vergessen solltest.
69. Mais maintenant, je voudrais te donner en bref un avis sur le livre que tu m'as prêté hier matin. 69. Jetzt aber möchte ich dir noch in Kürze eine Stellungnahme zu dem Buche geben, das du mir gestern früh geliehen hast.
70. J'ai déjà demandé une partie de cela. 70. Ich habe mich bereits um einen Teil darum bemüht.
71. En soi, je trouve l'œuvre en partie très précieuse, alors que d'autres parties dégénèrent à nouveau de manière très négative. 71. An und für sich finde ich das Werk teilweise sehr wertvoll, wogegen andere Teile aber wieder sehr im negativen Sinne ausarten.
72. L'auteur du livre ne parvient pas à voir clair en lui-même, car il fait de l'imagination, des hérésies et de la réalité un seul et même complexe. 72. Der Urheber des Buches vermag in sich selbst nicht klar zu sehen, denn er macht Phantasie, Irrlehren und Wirklichkeit zu einem einzigen Komplex.
73. Il est évident qu'il s'agit d'une personne qui, malgré une bonne connaissance de la vérité, a un lourd préjugé religieux et qui ne peut donc pas distinguer l'irréalité de la vérité, parce qu'elle ne connaît pas toute la vérité et qu'elle est religieusement égarée. 73. Ganz offensichtlich handelt es sich um einen Menschen, der trotz einigen guten Wahrheitserkenntnissen dennoch schwer religiös befangen ist und der dadurch die Unwirklichkeit nicht von der Wahrheit unterscheiden kann, weil er nicht die ganze Wahrheit kennt und religiös verirrt ist.
74. Pour les personnes influencées par la religion, l'œuvre peut susciter une impression précieuse, mais aussi pour les personnes qui connaissent la Vérité, si elles évaluent les aspects purement spirituels. 74. Für religiös beeinflusste Menschen vermag das Werk einen wertvollen Eindruck zu erwecken, jedoch aber auch für wahrheitserkennende Menschen, wenn sie die rein geistigen Aspekte auswerten.
75. L'impression de valeur religieuse signifie l'hérésie habituelle, alors que les aspects spirituels sont vraiment précieux. 75. Der religiös-wertvolle Eindruck bedeutet die übliche Irrlehre, während die geistigen Aspekte wirklich wertvoll sind.
76. Mais cette valeur spirituelle jaillit inconsciemment de l'auteur, sans qu'il la comprenne ou même qu'il soit capable de la pressentir ou de la reconnaître. 76. Dieses geistig Wertvolle aber entspringt dem Autoren unbewusst und ohne dass er es versteht oder auch nur zu ahnen oder zu erkennen vermag.
77. Or, comme l'humanité terrestre est majoritairement composée de personnes influencées par la religion, ce livre représente une nouvelle hérésie qui prendra son tribut par millions, tout comme les livres religieux eux-mêmes. 77. Da die irdische Menschheit nun aber überwiegend aus religiös-beeinflussten Menschen besteht, bedeutet das Buch ein weiteres Irrlehrenwerk, das seinen Tribut millionenfach fordern wird, genau wie die Religionsbücher selbst.
78. Mais au vu de la situation, il n'y aura pas d'autre aspect dans les autres parties. 78. C'est tout ce que je peux dire pour l'instant, car je ne l'ai pas encore entièrement étudié.
79. Mais au vu de la situation, il n'y aura pas d'autre aspect dans les autres parties. 79. So wie es aber aussieht, wird es auch in den weiteren Teilen keinen andern Aspekt ergeben.
80. Je te le rendrai lors de notre prochaine rencontre, en te donnant des explications supplémentaires si nécessaire. 80. Ich werde es dir beim nächsten Zusammentreffen wieder zurückbringen, wobei ich dir nötigenfalls noch weitere Erklärungen abgeben werde.

Spécificité du contact du

Besonderheit zum Kontakt vom
Dimanche, 20 Avril 1975 Sonntag, den 20. April 1975
Dimanche matin, un peu après 4 heures, mes compagnons se sont intéressés au lieu d'atterrissage du vaisseau de Semjase, et nous avons cherché des traces de pression dans la zone où le vaisseau aurait pu atterrir. Mais nos recherches furent vaines, car dans l'obscurité, nous ne pûmes rien constater. Als am Sonntagmorgen etwas nach 4 Uhr meine Begleiter sich für den Landeplatz von Semjases Strahlschiff interessierten, suchten wir die Gegend nach irgendwelchen Druckspuren ab, wo das Schiff gelandet sein könnte. Unsere Suche war jedoch vergeblich, denn in der Dunkelheit vermochten wir nichts festzustellen.
Lundi après-midi, à 13h30, je suis retourné sur les lieux et j'ai effectivement trouvé des traces très facilement visibles. Celles-ci se trouvaient toutefois à environ 30 mètres en dessous de l'endroit le plus bas où nous avions cherché ; en dessous de deux sapins météorologiques, où se trouvait un grand espace libre et plat. La particularité intéressante que j'ai pu constater est la suivante : alors que j'arrivais avec mon véhicule - en empruntant la route forestière - sur le lieu du départ nocturne du vaisseau à faisceaux, une jeep militaire m'a bloqué le chemin, arrêtée au milieu de la route. J'ai été contraint de ralentir et de passer très lentement à côté de la jeep, sur le capot de laquelle un capitaine de l'armée suisse était en train de faire un croquis précis des lieux, tandis que deux autres officiers fouillaient le terrain en dessous et au-dessus de la route avec des appareils de recherche quelconques, qui devaient être des appareils de détection. Am Montagnachmittag um 13.30 Uhr ging ich daher nochmals an den Ort zurück und fand dann auch tatsächlich noch sehr leicht sichtbare Spuren. Diese befanden sich jedoch etwa 30 Meter unterhalb des tiefsten Platzes, wo wir gesucht hatten; unterhalb zweier Wettertannen, wo sich ein grosser freier und flacher Platz befand. Die interessante Besonderheit, die ich feststellen konnte war die: als ich mit meinem Fahrzeug – die Waldstrasse benutzend – zum Orte des nächtlichen Startes des Strahlschiffes gelangte, da versperrte mir ein Militär-Jeep auf der Mitte der Strasse stehend den Weg. Gezwungenermassen musste ich mein Tempo vermindern und äusserst langsam neben dem Jeep vorbeifahren, an dessen Kühlerhaube sich ein Hauptmann der Schweizerarmee damit beschäftigte, eine genaue Skizze der Örtlichkeit herzustellen, während zwei weitere Offiziere unterhalb und oberhalb der Strasse das Gelände mit irgendwelchen Suchgeräten absuchten, wobei es sich um irgendwelche Detektorsuchgeräte gehandelt haben dürfte.
En passant devant la jeep et à côté du capitaine, j'ai pu voir le croquis avec précision et j'ai pu constater qu'un cercle avec une croix était placé au sommet de la colline, exactement à l'endroit où, d'après les descriptions de mes compagnons, le vaisseau à faisceaux avait dû s'élever dans le ciel à 4 heures du matin devant les sapins. Während meinem Vorbeifahren am Jeep und neben dem Hauptmann, vermochte ich die Skizze genau zu erkennen und konnte feststellen, dass ein Kreis mit einem Kreuz auf der Hügelhöhe genau dort angebracht war, wo den Beschreibungen meiner Begleiter nach das Strahlschiff am Morgen um 4.00 Uhr vor den Tannenbäumen in den Himmel gezogen sein muss.
En suivant la route, après mon observation qui me paraissait étrange, j'augmentai à nouveau l'allure et montai sur la colline où je laissai mon véhicule et voulus descendre vers les militaires pour leur demander ce qu'ils faisaient. Dès que je suis descendu de la colline, la jeep m'a appelé et les deux officiers se sont précipités vers leur véhicule. Der Strasse folgend, steigerte ich nach meiner mir sonderbar erscheinenden Beobachtung das Tempo wieder und fuhr auf den Hügel hinauf, wo ich mein Fahrzeug abstellte und zu den Militärs hinuntergehen wollte, um sie nach ihrem Tun zu befragen. Sowie ich aber von der Hügelhöhe hinunterging, erklang vom Jeep her ein Ruf, und eilig liefen die beiden suchenden Offiziere zu ihrem Fahrzeug, und in halsbrecherischem Tempo jagten sie über die holprige Feldstrasse davon.
De mon côté, j'ai cherché dans les environs et j'ai trouvé le lieu d'atterrissage du navire, après quoi je me suis éloigné et j'ai parcouru des kilomètres à la recherche de militaires, car j'avais été étrangement touché par leur comportement. Mais mes recherches ont été vaines, car j'ai eu beau parcourir les environs, je n'ai pas trouvé de militaires, ni même un seul véhicule de leur part. Mais lorsque j'ai repris la route principale en direction de Pfäffikon et que j'ai jeté un nouveau coup d'œil en haut de la colline, là où le bateau à réaction avait atterri et décollé, la jeep militaire était à nouveau là, tandis que les militaires fouillaient à nouveau la région. J'ai rapidement fait demi-tour et suis retourné sur la colline, mais je n'ai pu m'approcher qu'à 100 mètres de la jeep lorsque le même jeu que lors de ma première apparition s'est déroulé. Les militaires se sont précipités vers leur véhicule et sont partis en trombe. Meinerseits suchte ich dann die Gegend ab und fand die Landestelle des Strahlschiffs, wonach ich mich dann entfernte und kilometerweit die weitere Umgebung nach Militärs absuchte, weil mich ihr beobachtetes Be-nehmen eigenartig berührt hatte. Die Suche war jedoch umsonst, denn soweit ich auch in der Gegend umherfuhr, Militärs konnte ich nicht finden – auch nicht ein Fahrzeug von ihnen. Als ich dann jedoch auf der Hauptstrasse wieder Richtung Pfäffikon fuhr und nochmals einen Blick zum Hügel hochwarf, dorthin wo das Strahlschiff gelandet und gestartet war, da stand der Militär-Jeep wieder dort, während die Militärs wieder die Gegend absuchten. Schnell wendete ich und fuhr wieder zurück zum Hügel, gelangte jedoch nur bis ca. 100 m an den Jeep heran, als das gleiche Spiel abgezogen wurde wie schon bei meinem ersten Erscheinen. Die Militärs eilten zu ihrem Fahrzeug und sausten davon.
Ce comportement étrange des militaires m'a fait penser que leur présence devait être liée à l'OVNI (vaisseau à faisceaux). Apparemment, l'événement nocturne a dû être observé et signalé quelque part, ou l'armée a été informée de l'incident d'une autre manière. Dieses eigenartige Benehmen des Militärs erweckte in mir den Verdacht, dass ihre Anwesenheit wohl mit dem UFO (Strahlschiff) in Zusammenhang stehen müsse. Offenbar muss der nächtliche Vorgang beobachtet und irgendwo zur Meldung gebracht worden sein, oder die Armee hat von dem Vorfall anderweitig irgendwie Meldung erhalten.

Prochain rapport de contact

Rapport de contact 849

Source

Contact Report 012 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)

Lectures Complèmentaires

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Next Contact Report

Contact Report 013

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Source


References