Difference between revisions of "Rapport de contact 015"

From L'avenir de l'humanité
(Created page with "Category:Contact Reports {{Officialauthorised}} <br> <div style="float:left"><br>__TOC__</div> <br clear="all" /> === Introduction === * rapport de contact 015 - '''tr...")
 
 
Line 9: Line 9:
 
=== Introduction ===
 
=== Introduction ===
  
* rapport de contact 015 - '''traduction incomplète''' <span style="color:red"><big>■</big></span> v^√√v^──√v^√v^──√v^√√v^──
+
* rapport de contact 015 - '''traduction complète''' <span style="color:Green"><big>■</big></span>  
 
* Traducteur(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator],[https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/ Dict.leo], Gerald Leroy.
 
* Traducteur(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator],[https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/ Dict.leo], Gerald Leroy.
 
* Date du contact : Jeudi, 1 Mai 1975, 15:57 hrs
 
* Date du contact : Jeudi, 1 Mai 1975, 15:57 hrs
Line 48: Line 48:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 1. I called you so urgently because I have very important things to say.
+
| 1. Je t'ai appelé d'urgence parce que j'ai des choses très importantes à dire.
 
| 1. Ich habe dich so dringend gerufen, weil ich sehr wichtige Dinge zu sagen habe.
 
| 1. Ich habe dich so dringend gerufen, weil ich sehr wichtige Dinge zu sagen habe.
 
|-
 
|-
Line 57: Line 57:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Speak quietly, Semjase. As usual, I am all ears. While you are talking, I can at least gasp for air, because you have been rushing me through the landscape. – Up and downhill, through thorns and puddles of water I had to walk. Why did you not just call me to the canton of Valais?
+
| Vas-y, parle, Semjase. Comme d'habitude, je suis tout ouïe. Pendant que tu parles, je peux au moins reprendre mon souffle, car tu m'as bien fait courir à travers le paysage. - J'ai dû monter et descendre des montagnes, traverser des ronces et des flaques d'eau. Pourquoi ne m'as-tu pas appelé tout de suite dans le canton du Valais ?
 
| Sprich ruhig, Semjase. Wie üblich bin ich ganz Ohr. Während du sprichst, kann ich dann wenigstens nach Luft schnappen, denn du hast mich ganz schön durch die Landschaft gehetzt. – Bergauf und bergab, durch Dornen und Wasserpfützen musste ich laufen. Warum hast du mich denn nicht gleich in den Kanton Wallis gerufen?
 
| Sprich ruhig, Semjase. Wie üblich bin ich ganz Ohr. Während du sprichst, kann ich dann wenigstens nach Luft schnappen, denn du hast mich ganz schön durch die Landschaft gehetzt. – Bergauf und bergab, durch Dornen und Wasserpfützen musste ich laufen. Warum hast du mich denn nicht gleich in den Kanton Wallis gerufen?
 
|-
 
|-
| <br>'''Semjase:''' (laughing)
+
| <br>'''Semjase:''' (riant)
 
| <br>'''Semjase:''' (lachend)
 
| <br>'''Semjase:''' (lachend)
 
|-
 
|-
| 3. I probably could have ordered you further away, but I did not find that necessary.
+
| 3. J'aurais pu te demander d'aller plus loin, mais je n'en ai pas ressenti le besoin.
 
| 3. Ich hätte dich wohl noch weiter weg beordern können, doch das fand ich nicht für erforderlich.
 
| 3. Ich hätte dich wohl noch weiter weg beordern können, doch das fand ich nicht für erforderlich.
 
|-
 
|-
| 4. But it was important to guide you here, because here we are largely undisturbed, whereas in the wider surroundings of your place of residence countless human beings make their excursions today.
+
| 4. Mais il était important de te guider ici, car nous sommes en grande partie tranquilles, alors que dans les environs plus larges de ton lieu de résidence, d'innombrables personnes font aujourd'hui leurs excursions.
 
| 4. Es war aber wichtig, dich hierher zu lotsen, denn hier sind wir weitgehend ungestört, wohingegen in der weiteren Umgebung deines Wohnortes heute unzählige Menschen ihre Ausflüge machen.
 
| 4. Es war aber wichtig, dich hierher zu lotsen, denn hier sind wir weitgehend ungestört, wohingegen in der weiteren Umgebung deines Wohnortes heute unzählige Menschen ihre Ausflüge machen.
 
|-
 
|-
| 5. But now hear what I have to explain:
+
| 5. Mais écoute maintenant ce que j'ai à expliquer :
 
| 5. Doch höre nun, was ich zu erklären habe:
 
| 5. Doch höre nun, was ich zu erklären habe:
 
|-
 
|-
| 6. It was very clear to me that after yesterday you would arrange another debate with Mr Jacob as soon as possible.
+
| 6. Il était très clair pour moi qu'après la journée d'hier, tu organiserais une nouvelle discussion avec M. Jacob le plus rapidement possible.
 
| 6. Es war für mich sehr klar, dass du nach dem gestrigen Tage so schnell wie möglich wieder mit Herrn Jacob eine Aussprache arrangieren würdest.
 
| 6. Es war für mich sehr klar, dass du nach dem gestrigen Tage so schnell wie möglich wieder mit Herrn Jacob eine Aussprache arrangieren würdest.
 
|-
 
|-
| 7. As I know you, I was prepared and prepared for it so that I could adjust to it at the appropriate time and follow your pronunciation from the beginning.
+
| 7. Te connaissant, j'étais prêt et préparé à cela, de sorte que j'ai pu m'y préparer le moment venu et suivre votre débat dès le début.
 
| 7. Wie ich dich kenne, war ich darauf gefasst und vorbereitet, so ich mich zur gegebenen Zeit darauf einstellen konnte und eurer Aussprache von Anbeginn zu folgen vermochte.
 
| 7. Wie ich dich kenne, war ich darauf gefasst und vorbereitet, so ich mich zur gegebenen Zeit darauf einstellen konnte und eurer Aussprache von Anbeginn zu folgen vermochte.
 
|-
 
|-
| 8. This made it possible for me to recognize things that I had hoped for fundamentally and seen in a vision of the future; namely an intensive rolling revolution to the conscious realization of Mr. Jacob.
+
| 8. Cela m'a permis de réaliser des choses que j'espérais fondamentalement et que j'avais vues dans une vision d'avenir ; à savoir un bouleversement intense en marche vers la connaissance consciente de Monsieur Jacob.
 
| 8. Dies ermöglichte mir, Dinge zu erkennen, die ich grundlegend erhofft und in einer Zukunftsschau gesehen hatte; nämlich eine intensive anrollende Umwälzung zur bewussten Erkenntnis von Herrn Jacob.
 
| 8. Dies ermöglichte mir, Dinge zu erkennen, die ich grundlegend erhofft und in einer Zukunftsschau gesehen hatte; nämlich eine intensive anrollende Umwälzung zur bewussten Erkenntnis von Herrn Jacob.
 
|-
 
|-
| 9. I was a little surprised by the presence of his daughter, which was valuable to me and her.
+
| 9. J'ai été un peu surpris par la présence de sa fille, mais c'était précieux pour moi et pour elle.
 
| 9. Etwas überrascht war ich von der Anwesenheit seiner Tochter, was zu meinen und ihren Gunsten aber wertvoll war.
 
| 9. Etwas überrascht war ich von der Anwesenheit seiner Tochter, was zu meinen und ihren Gunsten aber wertvoll war.
 
|-
 
|-
| 10. I have also been able to recognise things from her that testify to a revolution towards understanding knowledge.
+
| 10. J'ai aussi pu en tirer des choses qui témoignent d'un bouleversement vers la connaissance compréhensive.
 
| 10. Auch aus ihr habe ich Dinge zu erkennen vermögen, die von einer Umwälzung zur verstehenden Erkenntnis zeugen.
 
| 10. Auch aus ihr habe ich Dinge zu erkennen vermögen, die von einer Umwälzung zur verstehenden Erkenntnis zeugen.
 
|-
 
|-
| 11. As I was able to see, they only needed certain explanatory interpretations to activate the basic points of the conscious form of thought, even if both were not able to fully grasp this.
+
| 11. Comme j'ai pu le constater, ils n'avaient besoin que de certaines interprétations explicatives pour activer les points fondamentaux de la forme de pensée consciente, même si ni l'un ni l'autre n'étaient en mesure de le saisir pleinement.
 
| 11. Wie ich zu erkennen vermochte, bedurften sie nur gewisser erklärender Auslegungen, um die Grundpunkte der bewusstseinsmässigen Denkform zu aktivieren, auch wenn dies beide nicht voll zu erfassen vermochten.
 
| 11. Wie ich zu erkennen vermochte, bedurften sie nur gewisser erklärender Auslegungen, um die Grundpunkte der bewusstseinsmässigen Denkform zu aktivieren, auch wenn dies beide nicht voll zu erfassen vermochten.
 
|-
 
|-
| 12. But I was surprised at certain thoughts they had, which they did not put into words.
+
| 12. Mais j'ai été surpris par certaines pensées qu'ils ont émises et qu'ils n'ont pas traduites en mots.
 
| 12. Doch aber war ich überrascht über gewisse von ihnen ausgegangene Gedanken, die sie nicht in Worte kleideten.
 
| 12. Doch aber war ich überrascht über gewisse von ihnen ausgegangene Gedanken, die sie nicht in Worte kleideten.
 
|-
 
|-
| 13. These revealed many things to me which only became clear to me through this debate.
+
| 13. Ceux-ci m'ont révélé de nombreuses choses qui ne sont devenues claires pour moi qu'après cette discussion.
 
| 13. Diese offenbarten mir viele Dinge, die mir erst durch diese Aussprache klar wurden.
 
| 13. Diese offenbarten mir viele Dinge, die mir erst durch diese Aussprache klar wurden.
 
|-
 
|-
| 14. I have to admit that I am inferior to some mistakes that led me to wrong conclusions.
+
| 14. De ce fait, je dois avouer que j'ai été victime de quelques erreurs qui m'ont conduit à des conclusions erronées.
 
| 14. Dadurch muss ich gestehen, dass ich einigen Fehlern unterlegen bin, die mich zu falschen Schlussfolgerungen brachten.
 
| 14. Dadurch muss ich gestehen, dass ich einigen Fehlern unterlegen bin, die mich zu falschen Schlussfolgerungen brachten.
 
|-
 
|-
| 15. But you with your feelings have drawn the right conclusions and the right perspectives.
+
| 15. Toi, par contre, avec tes sentiments, tu as tiré les bonnes conclusions et placé les perspectives correctement.
 
| 15. Du mit deinen Gefühlen jedoch hast die richtigen Schlüsse gezogen und die Perspektiven richtig gelegt.
 
| 15. Du mit deinen Gefühlen jedoch hast die richtigen Schlüsse gezogen und die Perspektiven richtig gelegt.
 
|-
 
|-
| 16. Obviously you are superior to me in such things because you can start from purely earthly aspects.
+
| 16. De toute évidence, tu es supérieur à moi dans ce genre de choses, car tu es capable de raisonner sur des aspects purement terrestres.
 
| 16. Offensichtlich bist du mir in derartigen Dingen überlegen, weil du von rein irdischen Aspekten auszugehen vermagst.
 
| 16. Offensichtlich bist du mir in derartigen Dingen überlegen, weil du von rein irdischen Aspekten auszugehen vermagst.
 
|-
 
|-
| 17. But I do not want to exclude the possibility that you can make wrong decisions through this form just as I can make wrong decisions with mine.
+
| 17. Mais je ne veux pas exclure que cette forme te permette de prendre des décisions erronées, comme je l'ai fait avec la mienne.
 
| 17. Ich möchte aber nicht ausschliessen, dass du durch diese Form ebenso zu Fehlentscheidungen gelangen kannst wie ich mit der meinen.
 
| 17. Ich möchte aber nicht ausschliessen, dass du durch diese Form ebenso zu Fehlentscheidungen gelangen kannst wie ich mit der meinen.
 
|-
 
|-
| 18. In the end we are human beings, albeit from different worlds and from different conscious and spiritual stages, yet fundamentally similar forms of life, which have to go the way of their evolution.
+
| 18. En fin de compte, nous, les êtres humains, bien qu'issus de mondes différents et de stades de conscience et d'esprit différents, sommes des formes de vie fondamentalement similaires qui doivent suivre le chemin de leur évolution.
 
| 18. Allen Endes sind wir Menschen, wenn auch von verschiedenen Welten und von verschiedenen bewusstseinsmässigen und geistigen Stadien, so doch grundlegend gleichartige Lebensformen, die den Weg ihrer Evolution gehen müssen.
 
| 18. Allen Endes sind wir Menschen, wenn auch von verschiedenen Welten und von verschiedenen bewusstseinsmässigen und geistigen Stadien, so doch grundlegend gleichartige Lebensformen, die den Weg ihrer Evolution gehen müssen.
 
|-
 
|-
| 19. So this does not rule out that I also make mistakes, which I ask your friends and acquaintances to understand.
+
| 19. Cela n'exclut donc pas que je commette moi aussi des erreurs, ce que je demande à tes amis et connaissances de comprendre.
 
| 19. Dies schliesst also nicht aus, dass auch ich Fehler begehe, was ich deine Freunde und Bekannten bitte zu verstehen.
 
| 19. Dies schliesst also nicht aus, dass auch ich Fehler begehe, was ich deine Freunde und Bekannten bitte zu verstehen.
 
|-
 
|-
| 20. My way of life is in all things of the physical and vibrational higher developed than yours, but we are not to the degree of that perfection which would exclude mistakes.
+
| 20. Ma forme de vie est certes plus développée que la tienne dans tous les domaines physiques et vibratoires, mais nous ne sommes pas non plus au niveau de perfection qui exclurait les erreurs.
 
| 20. Meine Lebensform ist wohl in allen Dingen des Physischen und Schwingungsmässigen höher entwickelt als die deinige, doch aber sind auch wir nicht im Grade jener Vollkommenheit stehend, die Fehler aus-schliessen würde.
 
| 20. Meine Lebensform ist wohl in allen Dingen des Physischen und Schwingungsmässigen höher entwickelt als die deinige, doch aber sind auch wir nicht im Grade jener Vollkommenheit stehend, die Fehler aus-schliessen würde.
 
|-
 
|-
| 21. This should always be borne in mind.
+
| 21. Il faut toujours garder cela à l'esprit.
 
| 21. Dies sollte man immer bedenken.
 
| 21. Dies sollte man immer bedenken.
 
|-
 
|-
| 22. We really are not those beings of perfection that are so readily exploited by pseudo-contactors for religious gain, for these alleged beings of perfection are either deceitful and power-maintaining creatures who want to bring the earth-men under their thumb, which actually occurs in a few cases, or they are quite simply pseudo-beings that exist only in the imagination of the pseudo-contactors.
+
| 22. Nous ne sommes vraiment pas ces êtres de perfection, tels qu'ils sont si volontiers exploités par les pseudo-contactants à des fins religieuses, car ces prétendus êtres de perfection sont soit des créatures trompeuses et avides de pouvoir, qui souhaitent mettre les Terriens sous leur coupe, ce qui se produit effectivement dans quelques cas, soit tout simplement des pseudo-êtres qui n'existent que dans l'imagination des pseudo-contactants.
 
| 22. Wir sind wirklich nicht jene Wesen der Vollkommenheit, wie sie so gerne von Pseudo-Kontaktlern zu religiösem Nutzen ausgeschlachtet werden, denn diese angeblichen Vollkommenheitswesen sind entweder betrügerische und machtverfechtende Kreaturen, die die Erdenmenschen unter ihre Fuchtel bringen möchten, was tatsächlich in einigen wenigen Fällen vorkommt, oder sie sind ganz einfach Pseudowesen, die nur in der Phantasie der Pseudokontaktler existieren.
 
| 22. Wir sind wirklich nicht jene Wesen der Vollkommenheit, wie sie so gerne von Pseudo-Kontaktlern zu religiösem Nutzen ausgeschlachtet werden, denn diese angeblichen Vollkommenheitswesen sind entweder betrügerische und machtverfechtende Kreaturen, die die Erdenmenschen unter ihre Fuchtel bringen möchten, was tatsächlich in einigen wenigen Fällen vorkommt, oder sie sind ganz einfach Pseudowesen, die nur in der Phantasie der Pseudokontaktler existieren.
 
|-
 
|-
| 23. If my way of life is as imperfect as yours, it must be understood that I am also subject to mistakes.
+
| 23. Si ma forme de vie est aussi imparfaite que la tienne, il faut absolument comprendre que je suis moi aussi sujet à des erreurs.
 
| 23. So meine Lebensform ebenso unvollkommen ist wie die deine, muss unbedingt verstanden werden, dass auch ich Fehlern unterliege.
 
| 23. So meine Lebensform ebenso unvollkommen ist wie die deine, muss unbedingt verstanden werden, dass auch ich Fehlern unterliege.
 
|-
 
|-
| 24. But if I subvert such things, then I call them open and stand by them, for it would make no sense or benefit if I concealed or denied them.
+
| 24. Cependant, si de telles choses m'arrivent, je les nomme ouvertement et je les assume, car cela n'aurait aucun sens et aucun intérêt si je les occultais ou les contestais.
 
| 24. Unterlaufen mir jedoch derartige Dinge, dann nenne ich sie offen und stehe zu ihnen, denn es würde keinen Sinn und keinen Nutzen ergeben, wenn ich sie verdecken oder bestreiten würde.
 
| 24. Unterlaufen mir jedoch derartige Dinge, dann nenne ich sie offen und stehe zu ihnen, denn es würde keinen Sinn und keinen Nutzen ergeben, wenn ich sie verdecken oder bestreiten würde.
 
|-
 
|-
| 25. This would only be to my own detriment.
+
| 25. Cela ne servirait qu'à me nuire.
 
| 25. Dies würde nur zu meinem eigenen Schaden gereichen.
 
| 25. Dies würde nur zu meinem eigenen Schaden gereichen.
 
|-
 
|-
| 26. Therefore, I expressly declare that I was really surprised and pleased by the changing things of conscious realization of Mr. Jacob and his daughter.
+
| 26. C'est pourquoi je déclare expressément que j'ai été vraiment surpris et que je me réjouis de l'évolution de la prise de conscience de Monsieur Jacob et de sa fille.
 
| 26. Daher gebe ich auch ausdrücklich die Erklärung ab, dass ich über die sich wandelnden Dinge bewusstseinsmässiger Erkenntnis von Herrn Jacob und seiner Tochter wirklich überrascht war und mich freue.
 
| 26. Daher gebe ich auch ausdrücklich die Erklärung ab, dass ich über die sich wandelnden Dinge bewusstseinsmässiger Erkenntnis von Herrn Jacob und seiner Tochter wirklich überrascht war und mich freue.
 
|-
 
|-
| 27. But this does not exclude the future, as I explained.
+
| 27. Mais cela n'exclut pas l'avenir, comme je l'ai expliqué.
 
| 27. Dies schliesst aber das Zukünftige nicht aus, wie ich dies erklärte.
 
| 27. Dies schliesst aber das Zukünftige nicht aus, wie ich dies erklärte.
 
|-
 
|-
| 28. As I only realized today, you have been aware of these things in both people for some time, which has spurred you to build up legitimate feelings in yourself in this regard.
+
| 28. Comme j'ai pu le constater seulement aujourd'hui, tu as eu connaissance de ces choses chez ces deux personnes depuis un certain temps, ce qui t'a incité à développer en toi des sentiments légitimes à cet égard.
 
| 28. Wie ich erst heute zu erkennen vermochte, hast du von diesen Dingen in den beiden Menschen schon seit einiger Zeit Kenntnis gehabt, was dich dazu angespornt hat, berechtigte Gefühle in dieser Hinsicht in dir aufzubauen.
 
| 28. Wie ich erst heute zu erkennen vermochte, hast du von diesen Dingen in den beiden Menschen schon seit einiger Zeit Kenntnis gehabt, was dich dazu angespornt hat, berechtigte Gefühle in dieser Hinsicht in dir aufzubauen.
 
|-
 
|-
| 29. But this was unknown to me until today, because otherwise I would have taken care of things from your perspective.
+
| 29. Mais je ne le savais pas jusqu'à aujourd'hui, sinon j'aurais abordé les choses sous ton angle.
 
| 29. Dies war mir bis heute jedoch unbekannt, denn sonst hätte ich mich der Dinge von deiner Perspektive aus angenommen.
 
| 29. Dies war mir bis heute jedoch unbekannt, denn sonst hätte ich mich der Dinge von deiner Perspektive aus angenommen.
 
|-
 
|-
| 30. But first and foremost I have to approach all things from a very objective side, without feelings, because that alone guarantees the discovery of the truth.
+
| 30. Mais avant tout, je dois aborder toutes les choses d'un point de vue très objectif, sans sentiments, car c'est la seule garantie de trouver la vérité.
 
| 30. In erster Linie aber habe ich alle Dinge von einer sehr objektiven Seite aus anzugehen, ohne Gefühle, denn das allein gewährleistet die Findung der Wahrheit.
 
| 30. In erster Linie aber habe ich alle Dinge von einer sehr objektiven Seite aus anzugehen, ohne Gefühle, denn das allein gewährleistet die Findung der Wahrheit.
 
|-
 
|-
| 31. That has happened in this case too, but I am inferior to mistakes.
+
| 31. C'est ce qui s'est passé dans ce cas, même si j'ai commis des erreurs.
 
| 31. Das ist in diesem Falle ja nun auch geschehen, wobei ich allerdings Fehlern unterlegen bin.
 
| 31. Das ist in diesem Falle ja nun auch geschehen, wobei ich allerdings Fehlern unterlegen bin.
 
|-
 
|-
| 32. I ignored the fact that you were able to study the people in question more intensively than I did with my short impressions, which unfortunately did not explain everything to me.
+
| 32. Je n'ai pas tenu compte du fait que tu as pu étudier les personnes concernées de manière plus approfondie que moi avec mes brèves impressions, qui ne m'ont malheureusement pas permis de tout clarifier.
 
| 32. Ich habe bei der ganzen Sache ausser acht gelassen, dass du die betreffenden Menschen ja intensiver zu studieren vermochtest als ich mit meinen kurzen Erfassungseindrücken, die mir leider nicht alles klarzulegen vermochten.
 
| 32. Ich habe bei der ganzen Sache ausser acht gelassen, dass du die betreffenden Menschen ja intensiver zu studieren vermochtest als ich mit meinen kurzen Erfassungseindrücken, die mir leider nicht alles klarzulegen vermochten.
 
|-
 
|-
| 33. My mistake is that I did not go deeper into the two, but only collected superficial observations.
+
| 33. Mon erreur réside dans le fait que je n'ai pas pénétré plus profondément dans les deux, mais que je n'ai recueilli que des saisies superficielles.
 
| 33. Mein Fehler liegt darin, dass ich nicht tiefer in die beiden eingedrungen bin, sondern nur oberflächliche Erfassungen sammelte.
 
| 33. Mein Fehler liegt darin, dass ich nicht tiefer in die beiden eingedrungen bin, sondern nur oberflächliche Erfassungen sammelte.
 
|-
 
|-
| 34. This tells me that it is clear and absolutely obvious and necessary for the Earth human to penetrate deeper into him if certain things are to be analysed.
+
| 34. Cela me dit qu'il est clair et absolument évident et nécessaire pour l'homme terrestre de pénétrer plus profondément en lui si certaines choses doivent être analysées.
 
| 34. Das besagt mir, dass es beim Erdenmenschen klar und absolut ersichtlich und erforderlich ist, tiefer in ihn einzudringen, wenn gewisse Dinge analysiert werden sollen.
 
| 34. Das besagt mir, dass es beim Erdenmenschen klar und absolut ersichtlich und erforderlich ist, tiefer in ihn einzudringen, wenn gewisse Dinge analysiert werden sollen.
 
|-
 
|-
| 35. In this respect, we have to revise our provisions so that such errors will no longer occur.
+
| 35. A cet égard, nous devons réviser nos dispositions, ce qui permettra d'éviter que de telles erreurs ne se reproduisent.
 
| 35. In dieser Hinsicht haben wir unsere Bestimmungen zu revidieren, wodurch derartige Fehler nicht mehr vorkommen werden.
 
| 35. In dieser Hinsicht haben wir unsere Bestimmungen zu revidieren, wodurch derartige Fehler nicht mehr vorkommen werden.
 
|-
 
|-
| 36. But this insight now also explains to us some other incidents of the same or similar kind, such as for example the wrongdoing with your friend, who taught you the Talmud Jmmanuel, as well as the wrongdoing with the naming of the addresses of Mr K. L. Veit.
+
| 36. Mais cette prise de conscience nous explique maintenant certains autres incidents de même nature ou de nature similaire, comme par exemple l'erreur commise par ton ami qui t'a transmis le Talmud Ymmanuel, ainsi que l'erreur commise lors de la mention de l'adresse de Monsieur K. L. Veit.
 
| 36. Diese Erkenntnis erklärt uns nun aber auch einige andere Vorfälle gleicher oder ähnlicher Art, wie zum Beispiel die Fehlhandlungen bei deinem Freund, der dir das Talmud Jmmanuel vermittelt hat, sowie die Fehlhandlung bei der Adressen-Nennung von Herrn K. L. Veit.
 
| 36. Diese Erkenntnis erklärt uns nun aber auch einige andere Vorfälle gleicher oder ähnlicher Art, wie zum Beispiel die Fehlhandlungen bei deinem Freund, der dir das Talmud Jmmanuel vermittelt hat, sowie die Fehlhandlung bei der Adressen-Nennung von Herrn K. L. Veit.
 
|-
 
|-
| 37. Basically, these insights are enough for your person, because through your emotional behaviour, which you have built out of an intuitive knowledge, we became aware of these facts.
+
| 37. Fondamentalement, ces connaissances s'étendent à ta personne, car c'est grâce à ton comportement émotionnel, que tu as construit à partir d'une connaissance intuitive, que nous sommes devenus conscients de ces faits.
 
| 37. Grundlegend reichen diese Erkenntnisse auf deine Person, denn durch dein Gefühlsverhalten, das du aus einem intuitiven Wissen heraus aufgebaut hast, wurden wir dieser Tatsachen kundig.
 
| 37. Grundlegend reichen diese Erkenntnisse auf deine Person, denn durch dein Gefühlsverhalten, das du aus einem intuitiven Wissen heraus aufgebaut hast, wurden wir dieser Tatsachen kundig.
 
|-
 
|-
| 38. We owe you our thanks for your merit.
+
| 38. Pour ce mérite, nous te témoignons notre reconnaissance.
 
| 38. Für diesen Verdienst zollen wir dir unsern Dank.
 
| 38. Für diesen Verdienst zollen wir dir unsern Dank.
 
|-
 
|-
Line 174: Line 174:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| It makes me feel like blooming roses in the middle of winter.
+
| Je ressens cela comme des roses en fleurs au milieu de l'hiver.
 
| Das empfinde ich wie blühende Rosen mitten im Winter.
 
| Das empfinde ich wie blühende Rosen mitten im Winter.
 
|-
 
|-
Line 180: Line 180:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 39. You can be proud of it.
+
| 39. Tu peux en être fier.
 
| 39. Du darfst ruhig stolz darauf sein.
 
| 39. Du darfst ruhig stolz darauf sein.
 
|-
 
|-
Line 186: Line 186:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| How could I? I did not even know I was conjuring up your error detection. It is also not quite clear to me how I actually achieved this, which means that sometimes everything is not clear to me. Sure, but in time I will come across the core of the poodle.
+
| Comment aurais-je pu ? Je ne savais même pas que j'avais provoqué ta détection d'erreur. Je ne sais pas non plus très bien comment j'ai provoqué cela, c'est-à-dire que tout n'est pas clair pour moi. Je suis sûr qu'avec le temps, je trouverai le fond du problème.
 
| Wie sollte ich? Ich habe ja nicht einmal gewusst, dass ich deine Fehlererkennung heraufbeschwor. Auch ist mir nicht ganz klar, wie ich das eigentlich bewirkt habe, das heisst, dass mir teilweise nicht alles klar ist. Sicher werde ich aber mit der Zeit noch auf des Pudels Kern stossen.
 
| Wie sollte ich? Ich habe ja nicht einmal gewusst, dass ich deine Fehlererkennung heraufbeschwor. Auch ist mir nicht ganz klar, wie ich das eigentlich bewirkt habe, das heisst, dass mir teilweise nicht alles klar ist. Sicher werde ich aber mit der Zeit noch auf des Pudels Kern stossen.
 
|-
 
|-
Line 192: Line 192:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 40. Sure, if by your odd words you mean you will find the reason and the truth.
+
| 40. Bien sûr, si tes paroles singulières signifient que tu trouveras la justification et la vérité.
 
| 40. Sicher, wenn du mit deinen eigenartigen Worten meinst, dass du die Begründung und Wahrheit finden wirst.
 
| 40. Sicher, wenn du mit deinen eigenartigen Worten meinst, dass du die Begründung und Wahrheit finden wirst.
 
|-
 
|-
Line 198: Line 198:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| That's what I'm talking about.
+
| Exact, c'est ce que je veux dire.
 
| Genau, das meine ich.
 
| Genau, das meine ich.
 
|-
 
|-
Line 204: Line 204:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 41. That's what I thought, because I'm starting to get used to your often funny idioms.
+
| 41. C'est ce que je pensais, car je commence à m'y retrouver dans tes expressions souvent bizarres.
 
| 41. Das dachte ich mir, denn so langsam finde ich mich in deinen oft komischen Redensarten zurecht.
 
| 41. Das dachte ich mir, denn so langsam finde ich mich in deinen oft komischen Redensarten zurecht.
 
|-
 
|-
Line 210: Line 210:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| What do you mean funny? It's just simply 'in'.
+
| Qu'est-ce qui est drôle ? C'est tout simplement ‹in›.
 
| Was heisst hier komisch? Das ist ganz einfach ‹in›.
 
| Was heisst hier komisch? Das ist ganz einfach ‹in›.
 
|-
 
|-
Line 216: Line 216:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 42. Let it go, because I have important matters to discuss:
+
| 42. Laisse tomber, car je veux encore discuter de choses importantes :
 
| 42. Lass es gut sein, denn ich möchte noch wichtige Dinge erörtern:
 
| 42. Lass es gut sein, denn ich möchte noch wichtige Dinge erörtern:
 
|-
 
|-
| 43. One of my statements today was that it is better for you if I stay out of your affairs, for you yourself can make better decisions in this regard.
+
| 43. L'une des conclusions que j'ai tirées aujourd'hui est qu'il est préférable pour vous que je ne me mêle pas de vos affaires, car vous êtes plus à même de prendre des décisions en la matière.
 
| 43. Eine meiner heutigen Feststellungen war, dass es besser für euch ist, wenn ich mich aus euren Belangen heraushalte, denn du selbst vermagst in dieser Hinsicht besser zu entscheiden.
 
| 43. Eine meiner heutigen Feststellungen war, dass es besser für euch ist, wenn ich mich aus euren Belangen heraushalte, denn du selbst vermagst in dieser Hinsicht besser zu entscheiden.
 
|-
 
|-
| 44. Through all the things that have happened, I have to change the way I work, and I would like your help.
+
| 44. Avec tout ce qui s'est passé, je dois changer ma façon de travailler et j'aimerais avoir ton aide.
 
| 44. Durch die ganzen geschehenen Dinge muss ich meine diesbezügliche Arbeitsweise umstellen, wobei ich gerne deine Hilfe in Anspruch nehmen möchte.
 
| 44. Durch die ganzen geschehenen Dinge muss ich meine diesbezügliche Arbeitsweise umstellen, wobei ich gerne deine Hilfe in Anspruch nehmen möchte.
 
|-
 
|-
| 45. But these things should only be discussed between us and not in the reports.
+
| 45. Mais ces choses ne devraient être discutées qu'entre nous et ne devraient donc pas être reflétées dans les rapports.
 
| 45. Doch diese Dinge sollten nur zwischen uns besprochen werden und also nicht in den Berichten ihren Niederschlag finden.
 
| 45. Doch diese Dinge sollten nur zwischen uns besprochen werden und also nicht in den Berichten ihren Niederschlag finden.
 
|-
 
|-
Line 231: Line 231:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| I agree.
+
| Je suis d'accord
 
| Einverstanden.
 
| Einverstanden.
 
|-
 
|-
Line 237: Line 237:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 46. That's what I expected.
+
| 46. C'est ce que je pensais
 
| 46. Das habe ich erwartet.
 
| 46. Das habe ich erwartet.
 
|-
 
|-
| 47. I now know that it is really better if I leave the decision about your group members to you, so I will stay out of it.
+
| 47. Je sais maintenant qu'il est vraiment préférable que je te laisse décider des membres de ton groupe, donc je ne m'en mêlerai pas.
 
| 47. Ich weiss jetzt, dass es wirklich besser ist, wenn ich die Entscheidung über deine Gruppenmitglieder dir überlasse, so ich mich da also heraushalten werde.
 
| 47. Ich weiss jetzt, dass es wirklich besser ist, wenn ich die Entscheidung über deine Gruppenmitglieder dir überlasse, so ich mich da also heraushalten werde.
 
|-
 
|-
| 48. However, I would like to serve your group in other ways and help you in certain matters if these are interests for which I can be responsible, if I can help you.
+
| 48. Mais je veux me montrer utile à ton groupe à d'autres égards et vous aider dans certaines choses, s'il s'agit d'intérêts dont je peux répondre en vous aidant.
 
| 48. Doch aber möchte ich mich in anderer Hinsicht deiner Gruppe dienlich zeigen und euch in gewissen Dingen helfen, wenn es sich um Interessen handelt, die ich verantworten kann, wenn ich euch behilflich bin dabei.
 
| 48. Doch aber möchte ich mich in anderer Hinsicht deiner Gruppe dienlich zeigen und euch in gewissen Dingen helfen, wenn es sich um Interessen handelt, die ich verantworten kann, wenn ich euch behilflich bin dabei.
 
|-
 
|-
| 49. I will come back to this point as soon as I have discussed another point with you:
+
| 49. J'évoquerai une aide à cet égard dans un instant, lorsque je t'aurai expliqué un autre point :
 
| 49. Auf eine diesbezügliche Hilfe werde ich gleich zu sprechen kommen, wenn ich dir noch einen anderen Punkt erörtert habe:
 
| 49. Auf eine diesbezügliche Hilfe werde ich gleich zu sprechen kommen, wenn ich dir noch einen anderen Punkt erörtert habe:
 
|-
 
|-
| 50. According to my findings today, your group members lack knowledge of the 'how to handle'  of a spiritual and conscious-based material.
+
| 50. D'après mes constatations actuelles, les membres de ton groupe manquent de connaissances sur le ‹comment toucher› une substance mentale et consciente.
 
| 50. Meinen heutigen Feststellungen nach mangelt es deinen Gruppenmitgliedern an Erkenntnissen des ‹Wie- Anfassens› einer geistigen und bewusstseinsmässigen Substanz.
 
| 50. Meinen heutigen Feststellungen nach mangelt es deinen Gruppenmitgliedern an Erkenntnissen des ‹Wie- Anfassens› einer geistigen und bewusstseinsmässigen Substanz.
 
|-
 
|-
| 51. Although they are very willing to advance consciously, they do not know the way of that progress.
+
| 51. Bien qu'ils soient très désireux de progresser en conscience, ils ne connaissent pas le chemin de cette progression.
 
| 51. Obwohl sie sehr gewillt sind, bewusstseinsmässig voranzukommen, kennen sie den Weg dieses Vorankommens nicht.
 
| 51. Obwohl sie sehr gewillt sind, bewusstseinsmässig voranzukommen, kennen sie den Weg dieses Vorankommens nicht.
 
|-
 
|-
| 52. Therefore, in this regard, I would like to instruct you to take this up in a special manner, in this regard.
+
| 52. C'est pourquoi je voudrais te demander de les prendre particulièrement en charge à ce sujet.
 
| 52. Daher möchte ich dir diesbezüglich auftragen, dich ihrer in besonderem Masse in dieser Hinsicht anzunehmen.
 
| 52. Daher möchte ich dir diesbezüglich auftragen, dich ihrer in besonderem Masse in dieser Hinsicht anzunehmen.
 
|-
 
|-
| 53. I cannot explain this part of conscious evolution and its activation better than you can, because you are equivalent or even superior to my potential.
+
| 53. Je ne suis pas en mesure d'expliquer mieux que toi ce domaine partiel de l'évolution consciente et de son activation, car en cela tu es égal ou même supérieur à mon potentiel.
 
| 53. Dieses Teilgebiet der bewussten Evolution und deren Aktivierung vermag ich nicht besser zu erklären als du, denn hierin bist du meinem Potential gleichwertig oder gar überlegen.
 
| 53. Dieses Teilgebiet der bewussten Evolution und deren Aktivierung vermag ich nicht besser zu erklären als du, denn hierin bist du meinem Potential gleichwertig oder gar überlegen.
 
|-
 
|-
| 54. So take on this task on your own, because it will save us long and tedious reports in this way.
+
| 54. Commence donc cette tâche à partir de toi, car elle nous épargnera ainsi de longs et pénibles rapports.
 
| 54. Nehme daher diese Aufgabe von dir aus in Angriff, denn sie erspart uns auf diese Weise lange und mühevolle Berichte.
 
| 54. Nehme daher diese Aufgabe von dir aus in Angriff, denn sie erspart uns auf diese Weise lange und mühevolle Berichte.
 
|-
 
|-
| 55. But I would advise you to record your explanations in audio, after which they should be written down, which you should do with all your discussions.
+
| 55. Mais je te recommanderais de noter tes explications sur le vif, après quoi elles seront mises par écrit, ce que vous devriez d'ailleurs faire dans toutes vos discussions.
 
| 55. Doch aber würde ich dir empfehlen, deine Erklärungen im Ton festzuhalten, wonach sie dann niedergeschrieben werden sollen, was ihr übrigens mit allen euren Diskussionsgesprächen tun solltet.
 
| 55. Doch aber würde ich dir empfehlen, deine Erklärungen im Ton festzuhalten, wonach sie dann niedergeschrieben werden sollen, was ihr übrigens mit allen euren Diskussionsgesprächen tun solltet.
 
|-
 
|-
| 56. Uncover the basic factors that enable the encompassing of spiritual and conscious-based recognition and work.
+
| 56. Libère les facteurs fondamentaux qui permettent de saisir la reconnaissance et le travail mental et conscient.
 
| 56. Lege die grundlegenden Faktoren frei, die das Erfassen geistiger und bewusstseinsmässiger Erkennung und Arbeit ermöglichen.
 
| 56. Lege die grundlegenden Faktoren frei, die das Erfassen geistiger und bewusstseinsmässiger Erkennung und Arbeit ermöglichen.
 
|-
 
|-
| 57. This is very important for everyone.
+
| 57. C'est très important pour tout le monde.
 
| 57. Dies ist sehr wichtig für alle.
 
| 57. Dies ist sehr wichtig für alle.
 
|-
 
|-
Line 276: Line 276:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| I will be very happy to do that, but I am amazed that suddenly everything has changed so much. You seem to have thrown your whole attitude all of a sudden.
+
| Je le ferai très volontiers, mais je suis étonné de voir que tout a changé si soudainement. Tu sembles avoir changé d'avis d'un seul coup.
 
| Das werde ich sehr gerne tun, doch bin ich erstaunt darüber, dass sich ganz plötzlich alles so geändert hat. Du scheinst mit einem Mal deine ganze Einstellung über den Haufen geworfen zu haben.
 
| Das werde ich sehr gerne tun, doch bin ich erstaunt darüber, dass sich ganz plötzlich alles so geändert hat. Du scheinst mit einem Mal deine ganze Einstellung über den Haufen geworfen zu haben.
 
|-
 
|-
Line 282: Line 282:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 58. In a sense, you are right, but I have already given you the necessary explanations.
+
| 58. Dans un sens, tu as raison, mais je t'ai déjà donné les explications nécessaires à ce sujet.
 
| 58. In gewissem Sinne hast du recht, doch aber gab ich dir darüber bereits die notwendigen Erklärungen.
 
| 58. In gewissem Sinne hast du recht, doch aber gab ich dir darüber bereits die notwendigen Erklärungen.
 
|-
 
|-
Line 288: Line 288:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Of course, but it seems to me that you are now willing to go along with me, that every serious person has the right to develop in those ways in which he is interested.
+
| Bien sûr, mais il me semble que tu es maintenant d'accord avec moi pour dire que toute personne qui fait des efforts sérieux a le droit d'évoluer dans les domaines qui l'intéressent.
 
| Natürlich, doch mir scheint, dass du jetzt mit mir konform zu gehen gewillt bist, dass eben jedem ernsthaft sich bemühenden Menschen das Recht zusteht, sich in jenen Bahnen zu entwickeln, für die er sich eben interessiert.
 
| Natürlich, doch mir scheint, dass du jetzt mit mir konform zu gehen gewillt bist, dass eben jedem ernsthaft sich bemühenden Menschen das Recht zusteht, sich in jenen Bahnen zu entwickeln, für die er sich eben interessiert.
 
|-
 
|-
Line 294: Line 294:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 59. Sure, but I've had this knowledge before.
+
| 59. Bien sûr, mais j'avais déjà cette connaissance avant.
 
| 59. Sicher, doch dieses Wissens war ich auch schon vorher.
 
| 59. Sicher, doch dieses Wissens war ich auch schon vorher.
 
|-
 
|-
| 60. But I already explained that the mistake lies in the fact that I collected only superficial data and did not penetrate deeper, because in every person certain secrets are to be kept.
+
| 60. Mais j'ai déjà expliqué que l'erreur résidait dans le fait que je n'ai recueilli que des saisies superficielles et que je n'ai pas approfondi, car certains secrets doivent être préservés en chaque être humain.
 
| 60. Ich erklärte aber schon, dass der Fehler darin liegt, dass ich nur oberflächliche Erfassungen sammelte und nicht tiefer eindrang, weil in jedem Menschen gewisse Geheimnisse gewahrt werden sollen.
 
| 60. Ich erklärte aber schon, dass der Fehler darin liegt, dass ich nur oberflächliche Erfassungen sammelte und nicht tiefer eindrang, weil in jedem Menschen gewisse Geheimnisse gewahrt werden sollen.
 
|-
 
|-
| 61. As I was not able to capture everything, the predominant surface impulses gave me faulty impressions.
+
| 61. Comme cela ne me permettait pas de tout saisir, les impulsions de surface prédominantes me donnaient des impressions erronées.
 
| 61. Da ich dadurch nicht alles zu erfassen vermochte, vermittelten mir die vorwiegenden Oberflächenimpulse fehlerhafte Eindrücke.
 
| 61. Da ich dadurch nicht alles zu erfassen vermochte, vermittelten mir die vorwiegenden Oberflächenimpulse fehlerhafte Eindrücke.
 
|-
 
|-
Line 306: Line 306:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| So by this you mean that these surface impulses, as you call them, can hide other things when they are still weakly developed? And in other words, could this also mean that these surface impulses represent the actual conscious thinking in material-intellectual form, which are able to suppress the mental-intellectual forms and make them practically impalpable and unrecognisable if they are not yet as strong and pronounced as the material-intellectual form?
+
| Tu veux donc dire que ces impulsions de surface, comme tu les appelles, sont capables de masquer d'autres choses lorsqu'elles sont encore peu développées ? En d'autres termes, cela pourrait-il signifier que ces impulsions de surface représentent la pensée consciente proprement dite sous une forme matérielle et intellectuelle, qui est capable de supprimer les formes spirituelles et intellectuelles et de les rendre pratiquement impalpables et méconnaissables lorsqu'elles ne sont pas encore aussi fortes et développées que la forme matérielle et intellectuelle ?
 
| Du meinst also damit, dass diese Oberflächenimpulse, wie du sie nennst, andere Dinge zu verdecken vermögen, wenn sie noch schwach entwickelt sind? Und könnte das mit andern Worten auch heissen, dass diese Oberflächenimpulse das eigentliche bewusste Denken darstellen in materiell-intellektueller Form, die die geistig-intellektuellen Formen zu unterdrücken vermögen und praktisch unfühlbar und unkennbar machen, wenn sie noch nicht so stark und ausgeprägt sind wie die materiell-intellektuelle Form?
 
| Du meinst also damit, dass diese Oberflächenimpulse, wie du sie nennst, andere Dinge zu verdecken vermögen, wenn sie noch schwach entwickelt sind? Und könnte das mit andern Worten auch heissen, dass diese Oberflächenimpulse das eigentliche bewusste Denken darstellen in materiell-intellektueller Form, die die geistig-intellektuellen Formen zu unterdrücken vermögen und praktisch unfühlbar und unkennbar machen, wenn sie noch nicht so stark und ausgeprägt sind wie die materiell-intellektuelle Form?
 
|-
 
|-
Line 312: Line 312:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 62. That is very well put, which I could not have done better.
+
| 62. C'est très bien formulé, ce que je n'aurais pas pu faire mieux.
 
| 62. Das ist sehr treffend formuliert, was ich nicht besser hätte tun können.
 
| 62. Das ist sehr treffend formuliert, was ich nicht besser hätte tun können.
 
|-
 
|-
Line 318: Line 318:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Well then, please correct me if I should say something that does not correspond to the facts: If I have understood you correctly, then you have only penetrated into the superficial consciousness of the persons mentioned many times, and have grasped their impressions there, but for explained reasons you have also avoided exploring the deeper forms of consciousness, which to my knowledge also anchor directly in the subconscious, where all those secrets must also be stored, which you describe as the sole property of the individual person concerned. If that's actually the case, then I absolutely understand that you had to fall into a fallacy. For my part, I find it absolutely logical that superficial consciousness can deceive until a fact or factor is anchored in the depths of consciousness and subconsciousness as knowledge or as sham knowledge. I just find it illogical that you should ignore that factor. After all, consciousness is the actual regulating apparatus of knowledge creation, of the actual thought process, while the subconscious then embodies the role of the registering computer. If therefore doubts lie in the consciousness and such trains of thought predominate, then this does not necessarily have to conform with the knowledge or the wishes of the subconscious, in which the spiritual form also lies anchored, even if this is only the case in the most minimal form in connection with the memory banks.
+
| Si je t'ai bien compris, tu n'as pénétré que dans la conscience superficielle des personnes souvent mentionnées et tu as saisi leurs impressions, mais tu as évité, pour des raisons expliquées, d'explorer les formes de conscience plus profondes qui, à ma connaissance, sont directement liées au subconscient, où doivent se trouver tous les secrets que tu désignes comme étant la propriété exclusive de chaque personne concernée. Si c'est effectivement le cas, je comprends tout à fait que tu aies été victime d'une illusion. Pour ma part, je trouve en effet absolument logique que la conscience superficielle soit capable de tromper jusqu'à ce qu'un fait ou un facteur soit ancré dans les profondeurs de la conscience et dans le subconscient comme un savoir ou comme un savoir apparent. Je trouve tout simplement illogique que tu ne tiennes pas compte de ce facteur. La conscience est le véritable appareil de régulation de la création de connaissances, du processus de pensée proprement dit, tandis que le subconscient joue le rôle d'ordinateur enregistreur. Si la conscience a des doutes et que de telles pensées prédominent, elles ne sont pas nécessairement conformes aux connaissances ou aux souhaits de l'inconscient, dans lequel la forme spirituelle est également ancrée, même si cela n'est qu'une forme minimale en relation avec les banques de mémoire.
 
| Gut so, dann berichtige mich bitte, wenn ich etwas sagen sollte, das nicht den Tatsachen entspricht: Wenn ich dich richtig verstanden habe, dann bist du bei den nun vielfach erwähnten Personen nur in ihr oberflächliches Bewusstsein eingedrungen und hast ihre dortigen Eindrücke erfasst, wobei du aber aus erklärten Gründen vermieden hast, auch die tieferen Bewusstseinsformen zu erforschen, die meines Wissens auch direkt ins Unterbewusste ankern, wo auch alle jene Geheimnisse lagern müssen, die du als alleiniges Eigentum des einzelnen betreffenden Menschen bezeichnest. Wenn dem tatsächlich so ist, dann kann ich absolut verstehen, dass du einem Trugschluss anheimfallen musstest. Meinerseits finde ich es nämlich absolut logisch, dass das oberflächliche Bewusstsein solange zu trügen vermag, bis eine Tatsache oder ein Faktor in den Tiefen des Bewusstseins und im Unterbewusstsein als Wissen verankert wird oder als Scheinwissen. Ich finde es einfach unlogisch, dass du diesen Faktor ausser acht liessest. Das Bewusstsein ist doch die eigentliche regulierende Apparatur des Wissenschaffens, des eigentlichen Denkvorganges, während das Unterbewusste dann die Rolle des registrierenden Computers verkörpert. Wenn daher also im Bewusstsein Zweifel liegen und derartige Gedankengänge vorherrschen, dann muss dies nicht unbedingt konform laufen mit dem Wissen oder den Wünschen des Unterbewussten, in dem die geistige Form ja auch verankert liegt, auch wenn dies nur in minimalster Form der Fall ist in Verbindung mit den Speicherbänken.
 
| Gut so, dann berichtige mich bitte, wenn ich etwas sagen sollte, das nicht den Tatsachen entspricht: Wenn ich dich richtig verstanden habe, dann bist du bei den nun vielfach erwähnten Personen nur in ihr oberflächliches Bewusstsein eingedrungen und hast ihre dortigen Eindrücke erfasst, wobei du aber aus erklärten Gründen vermieden hast, auch die tieferen Bewusstseinsformen zu erforschen, die meines Wissens auch direkt ins Unterbewusste ankern, wo auch alle jene Geheimnisse lagern müssen, die du als alleiniges Eigentum des einzelnen betreffenden Menschen bezeichnest. Wenn dem tatsächlich so ist, dann kann ich absolut verstehen, dass du einem Trugschluss anheimfallen musstest. Meinerseits finde ich es nämlich absolut logisch, dass das oberflächliche Bewusstsein solange zu trügen vermag, bis eine Tatsache oder ein Faktor in den Tiefen des Bewusstseins und im Unterbewusstsein als Wissen verankert wird oder als Scheinwissen. Ich finde es einfach unlogisch, dass du diesen Faktor ausser acht liessest. Das Bewusstsein ist doch die eigentliche regulierende Apparatur des Wissenschaffens, des eigentlichen Denkvorganges, während das Unterbewusste dann die Rolle des registrierenden Computers verkörpert. Wenn daher also im Bewusstsein Zweifel liegen und derartige Gedankengänge vorherrschen, dann muss dies nicht unbedingt konform laufen mit dem Wissen oder den Wünschen des Unterbewussten, in dem die geistige Form ja auch verankert liegt, auch wenn dies nur in minimalster Form der Fall ist in Verbindung mit den Speicherbänken.
 
|-
 
|-
Line 324: Line 324:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 63. I do not have to correct you in any way, quite the contrary; your interpretations are extraordinarily correct and demand honour for you.
+
| 63. Je n'ai aucunement à te corriger, bien au contraire ; tes interprétations sont extraordinairement correctes et réclament de l'honneur pour toi.
 
| 63. Ich habe dich in keiner Weise zu berichtigen, ganz im Gegenteil; deine Auslegungen sind ausserordentlich korrekt und fordern Ehre für dich.
 
| 63. Ich habe dich in keiner Weise zu berichtigen, ganz im Gegenteil; deine Auslegungen sind ausserordentlich korrekt und fordern Ehre für dich.
 
|-
 
|-
| 64. If you find my actions illogical, then this also applies.
+
| 64. Si tu trouves ma façon d'agir illogique, c'est aussi le cas.
 
| 64. Wenn du dabei meine Handlungsweise unlogisch findest, dann trifft dies auch zu.
 
| 64. Wenn du dabei meine Handlungsweise unlogisch findest, dann trifft dies auch zu.
 
|-
 
|-
| 65. Basically, in this matter I started from the false assumption that illogical factors in the terrestrial human being would make certain illogical combinations of the same direction into a single power.
+
| 65. Fondamentalement, je suis parti dans cette affaire de la prémisse erronée que des facteurs illogiques en soi chez l'homme terrestre feraient de certaines combinaisons illogiques orientées dans le même sens une puissance à un facteur.
 
| 65. Grundlegend bin ich in dieser Sache von der falschen Voraussetzung ausgegangen, dass an und für sich unlogische Faktoren im Erdenmenschen gewisse gleichgerichtete unlogische Kombinationen zur einfaktorischen Potenz machen würden.
 
| 65. Grundlegend bin ich in dieser Sache von der falschen Voraussetzung ausgegangen, dass an und für sich unlogische Faktoren im Erdenmenschen gewisse gleichgerichtete unlogische Kombinationen zur einfaktorischen Potenz machen würden.
 
|-
 
|-
Line 336: Line 336:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| You talk as pompously swollen as the chief of the monkeys in the jungle.
+
| Tu parles avec autant d'arrogance que le chef des singes dans la jungle.
 
| Du redest so hochtrabend geschwollen, wie der Häuptling der Affen im Urwald.
 
| Du redest so hochtrabend geschwollen, wie der Häuptling der Affen im Urwald.
 
|-
 
|-
Line 342: Line 342:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 66. I do not understand that?
+
| 66. Je ne comprends pas.
 
| 66. Das verstehe ich nicht?
 
| 66. Das verstehe ich nicht?
 
|-
 
|-
Line 348: Line 348:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| By this I mean that no one will understand your drivel of a swollen speech, because everyone will pulverize his brain when he has broken his neck with your last sentence, dislocated his jaw and bitten off his tongue.
+
| Je veux dire par là que personne ne comprendra ton charabia d'un discours tarabiscoté, car tout le monde se pulvérisera le cerveau après s'être cassé le cou, disloqué la mâchoire et mordu la langue avec ta dernière phrase.
 
| Ich meine damit, dass kein Mensch dein Gefasel einer geschwollenen Rede verstehen wird, denn jeder wird sich sein Gehirn pulverisieren, wenn er sich mit deinem letzten Satz den Hals gebrochen, den Kiefer verrenkt und die Zunge abgebissen hat.
 
| Ich meine damit, dass kein Mensch dein Gefasel einer geschwollenen Rede verstehen wird, denn jeder wird sich sein Gehirn pulverisieren, wenn er sich mit deinem letzten Satz den Hals gebrochen, den Kiefer verrenkt und die Zunge abgebissen hat.
 
|-
 
|-
Line 354: Line 354:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 67. You've got an expression again that's got some meaning to it.
+
| 67. Tu as encore une expression qui fait mouche.
 
| 67. Du hast wieder eine Redensart, die es in sich hat.
 
| 67. Du hast wieder eine Redensart, die es in sich hat.
 
|-
 
|-
| 68. Yes, is the last sentence really that hard to understand?
+
| 68. Mais, la dernière phrase est-elle vraiment si difficile à comprendre ?
 
| 68. Doch, ist der letzte Satz wirklich so schwer verständlich?
 
| 68. Doch, ist der letzte Satz wirklich so schwer verständlich?
 
|-
 
|-
Line 363: Line 363:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| For my part, I think I understand what you are trying to say; but, as I said, I only believe that, that is, I assume I know. But I would very much doubt whether anyone else understands that. If you say: "Basically, I started from the false assumption that illogical factors in the terrestrial human being would make certain illogical combinations of the same direction into a uniform potency," then I would translate that back into a somewhat less swollen and understandable language: "Basically, I have started from the false premise that the Earth human's conscious thinking in itself makes certain illogical forms and assumptions of the subconscious, which are in and of themselves directed in the same direction, a combination factor of consciousness, whereby a uniformly directed force is produced in respect of the fact that consciousness as a combination represents exactly what this consciousness and the subconscious have produced together as thoughts
+
| Pour ma part, je crois comprendre ce que tu veux dire par là ; mais, comme je l'ai dit, je ne fais que le croire, c'est-à-dire que je suppose le savoir. Quant à savoir si d'autres le comprennent, j'en doute fort. Lorsque tu dis : «Fondamentalement, je suis parti dans cette affaire de la prémisse erronée selon laquelle des facteurs illogiques en soi chez l'homme terrestre feraient de certaines combinaisons illogiques orientées dans le même sens une puissance unitaire», je traduirais cela dans un langage un peu plus grossier et compréhensible : «Fondamentalement, je suis parti dans cette affaire de la prémisse erronée que la pensée consciente en soi de l'homme terrestre fait de certaines formes et hypothèses illogiques alignées du subconscient un facteur de combinaison de la conscience, ce qui produit une force uniformément alignée en ce qui concerne le fait que la conscience, en tant que combinaison, reproduit exactement ce que cette conscience et le subconscient ont produit ensemble en tant que pensées
 
| Meinerseits glaube ich zu verstehen, was du damit sagen willst; doch, wie gesagt, glaube ich das nur, das heisst, ich nehme an es zu wissen. Ob das andere aber verstehen, das möchte ich doch sehr bezweifeln. Wenn du sagst: «Grundlegend bin ich in dieser Sache von der falschen Voraussetzung ausgegangen, dass an und für sich unlogische Faktoren im Erdenmenschen gewisse gleichgerichtete unlogische Kombinationen zur einheitlichen Potenz machen würden», dann würde ich das folgendermassen in eine etwas ungeschwollenere und verständliche Sprache zurückübersetzen: «Grundlegend bin ich in dieser Sache von der falschen Voraussetzung ausgegangen, dass das an und für sich bewusste Denken des Erdenmenschen gewisse gleichgerichtete unlogische Formen und Annahmen des Unterbewussten zu einem Kombinationsfaktor des Bewusstseins macht, wodurch eine einheitlich-gleichgerichtete Kraft in Hinsicht dessen erzeugt wird, dass das Bewusstsein als Kombination genau das wiedergibt, was dieses Bewusstsein und das Unterbewusstsein zusammen als Gedanken erzeugt haben.»
 
| Meinerseits glaube ich zu verstehen, was du damit sagen willst; doch, wie gesagt, glaube ich das nur, das heisst, ich nehme an es zu wissen. Ob das andere aber verstehen, das möchte ich doch sehr bezweifeln. Wenn du sagst: «Grundlegend bin ich in dieser Sache von der falschen Voraussetzung ausgegangen, dass an und für sich unlogische Faktoren im Erdenmenschen gewisse gleichgerichtete unlogische Kombinationen zur einheitlichen Potenz machen würden», dann würde ich das folgendermassen in eine etwas ungeschwollenere und verständliche Sprache zurückübersetzen: «Grundlegend bin ich in dieser Sache von der falschen Voraussetzung ausgegangen, dass das an und für sich bewusste Denken des Erdenmenschen gewisse gleichgerichtete unlogische Formen und Annahmen des Unterbewussten zu einem Kombinationsfaktor des Bewusstseins macht, wodurch eine einheitlich-gleichgerichtete Kraft in Hinsicht dessen erzeugt wird, dass das Bewusstsein als Kombination genau das wiedergibt, was dieses Bewusstsein und das Unterbewusstsein zusammen als Gedanken erzeugt haben.»
 
|-
 
|-
Line 370: Line 370:
 
|-
 
|-
 
| 69. That is exactly what I have already said in my words, and in much shorter form.
 
| 69. That is exactly what I have already said in my words, and in much shorter form.
| 69. Genau das habe ich doch schon mit meinen Worten gesagt, und zudem in viel kürzerer Form.
+
| 69. C'est exactement ce que j'ai déjà dit avec mes mots, et en plus de manière beaucoup plus courte.
 
|-
 
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Wowwwww – but nobody understands that, Semjase. Remember that the majority of the dear earthlings are either consciously completely enslaved by religions, or that they can think in purely material-intellectual spheres, or that they are only able to jump over the barrier to the spiritual or have only recently jumped over it. How can these people interpret your words if you simply dress your high thoughts in acoustic or written words? Only a few people are allowed to understand such high interpretations correctly. Think about it!
+
| Wauuuuu - mais personne ne comprend ça, Semjase. Pense donc que la plupart des chers humains de la Terre sont soit complètement asservis en termes de conscience par les religions, soit qu'ils ne peuvent penser que dans des sphères purement matérielles et intellectuelles, soit qu'ils viennent de sauter la barrière vers le spirituel ou qu'ils l'ont récemment sautée. Comment ces personnes peuvent-elles interpréter tes paroles si tu habilles simplement tes pensées élevées de mots acoustiques ou écrits ? Seules quelques personnes ont la chance de comprendre correctement de telles interprétations élevées. Réfléchis-y !
 
| Wauuuuu – aber das versteht doch kein Mensch, Semjase. Bedenke doch, dass das Gros der lieben Erdenmenschlein entweder bewusstseinsmässig völlig versklavt ist durch Religionen oder dass sie in nur rein materiell-intellektuellen Sphären zu denken vermögen, oder dass sie erst die Barriere zum Geistigen überspringen oder erst kürzlich übersprungen haben. Wie vermögen denn diese Menschen deine Worte zu deuten, wenn du einfach deine hohen Gedanken in akustische oder schriftliche Worte kleidest? Nur wenigen Menschen ist es doch vergönnt, derartig hohe Auslegungen richtig zu verstehen. Bedenke das doch!
 
| Wauuuuu – aber das versteht doch kein Mensch, Semjase. Bedenke doch, dass das Gros der lieben Erdenmenschlein entweder bewusstseinsmässig völlig versklavt ist durch Religionen oder dass sie in nur rein materiell-intellektuellen Sphären zu denken vermögen, oder dass sie erst die Barriere zum Geistigen überspringen oder erst kürzlich übersprungen haben. Wie vermögen denn diese Menschen deine Worte zu deuten, wenn du einfach deine hohen Gedanken in akustische oder schriftliche Worte kleidest? Nur wenigen Menschen ist es doch vergönnt, derartig hohe Auslegungen richtig zu verstehen. Bedenke das doch!
 
|-
 
|-
Line 381: Line 381:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 70. Actually, I missed that.
+
| 70. En effet, j'ai raté ça.
 
| 70. Tatsächlich, das habe ich übersehen.
 
| 70. Tatsächlich, das habe ich übersehen.
 
|-
 
|-
| 71. But this is because I can talk to you as with myself and that you can follow me.
+
| 71. Mais c'est parce que je peux te parler comme à moi-même et que tu es capable de me suivre.
 
| 71. Dies liegt aber daran, dass ich mit dir wie mit mir selbst sprechen kann und dass du mir zu folgen vermagst.
 
| 71. Dies liegt aber daran, dass ich mit dir wie mit mir selbst sprechen kann und dass du mir zu folgen vermagst.
 
|-
 
|-
| 72. Therefore, it can happen that I simply forget myself in the way that I only speak for you.
+
| 72. Il peut donc arriver que je m'oublie tout simplement, que je ne parle qu'en ton nom.
 
| 72. Daher kann es schon vorkommen, dass ich mich einfach in der Weise vergesse, dass ich nur für dich erklärend spreche.
 
| 72. Daher kann es schon vorkommen, dass ich mich einfach in der Weise vergesse, dass ich nur für dich erklärend spreche.
 
|-
 
|-
Line 393: Line 393:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| That's not so bad, because I can just wipe one out with the fence post every time.
+
| Ce n'est pas grave, parce que je peux t'en mettre plein la vue à chaque fois.
 
| Das ist ja nicht weiter schlimm, denn ich kann dir ja jedesmal einfach eines mit dem Zaunpfahl auswischen.
 
| Das ist ja nicht weiter schlimm, denn ich kann dir ja jedesmal einfach eines mit dem Zaunpfahl auswischen.
 
|-
 
|-
Line 399: Line 399:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 73. What …?
+
| 73. Quoi …?
 
| 73. Was …?
 
| 73. Was …?
 
|-
 
|-
Line 405: Line 405:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| … does that mean? That means I can draw your attention to it.
+
| … cela signifie-t-il ? Cela signifie que je peux attirer ton attention sur ce point.
 
| … bedeutet das? Das heisst, dass ich dich darauf aufmerksam machen kann.
 
| … bedeutet das? Das heisst, dass ich dich darauf aufmerksam machen kann.
 
|-
 
|-
Line 411: Line 411:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 74. Sure, you can.
+
| 74. Sûre, tu peux.
 
| 74. Sicher, das kannst du.
 
| 74. Sicher, das kannst du.
 
|-
 
|-
| 75. But now I would like to give you an explanation regarding the help I have already promised your group.
+
| 75. Mais maintenant, je voudrais te donner une explication concernant l'aide que j'ai déjà promise à ton groupe.
 
| 75. Nun aber möchte ich dir eine Erklärung bezüglich der Hilfe geben, die ich deiner Gruppe bereits zugesagt habe.
 
| 75. Nun aber möchte ich dir eine Erklärung bezüglich der Hilfe geben, die ich deiner Gruppe bereits zugesagt habe.
 
|-
 
|-
| 76. But for this I must ask you to evaluate such aids and also aids of other kinds only within the group.
+
| 76. Mais je dois te demander d'évaluer ce type d'aide, ainsi que d'autres types d'aide, uniquement au sein du groupe.
 
| 76. Dazu muss ich dich aber ersuchen, derartige Hilfen und auch Hilfen anderer Art nur gruppenintern auszuwerten.
 
| 76. Dazu muss ich dich aber ersuchen, derartige Hilfen und auch Hilfen anderer Art nur gruppenintern auszuwerten.
 
|-
 
|-
| 77. No non-group members shall be initiated into these matters.
+
| 77. Aucun non-membre du groupe ne doit être mis au courant de ces choses.
 
| 77. Es sollen keine Nichtgruppenmitglieder in diese Dinge eingeweiht werden.
 
| 77. Es sollen keine Nichtgruppenmitglieder in diese Dinge eingeweiht werden.
 
|-
 
|-
| 78. I would urge all of you to maintain silence about such matters.
+
| 78. Je vous demande à tous de garder le silence sur ce genre de choses.
 
| 78. Allen möchte ich ersuchend nahelegen, über derartige Dinge Stillschweigen zu wahren.
 
| 78. Allen möchte ich ersuchend nahelegen, über derartige Dinge Stillschweigen zu wahren.
 
|-
 
|-
| 79. There are still very many groups that deal with similar things as you do, but the majority of these groups are unreal factors that are detrimental to the real truth.
+
| 79. Il existe sans doute encore de nombreux groupes qui s'occupent de choses semblables à celles que vous faites, mais la plupart de ces groupes représentent des facteurs irréels qui nuisent à la véritable Vérité.
 
| 79. Es gibt wohl noch sehr viele Gruppen, die sich mit gleichartigen Dingen beschäftigen wie ihr das tut, doch aber stellen die Grossteile dieser Gruppen unreelle Faktoren dar, die der wirklichen Wahrheit abträgig sind.
 
| 79. Es gibt wohl noch sehr viele Gruppen, die sich mit gleichartigen Dingen beschäftigen wie ihr das tut, doch aber stellen die Grossteile dieser Gruppen unreelle Faktoren dar, die der wirklichen Wahrheit abträgig sind.
 
|-
 
|-
| 80. Often they indulge in unbelievably illogical fantasies that lack all truth and reality.
+
| 80. Dans de nombreux cas, ils se laissent aller à des fantaisies incroyablement illogiques, dénuées de toute Vérité et de toute Réalité.
 
| 80. Vielfach ergehen sie sich in unglaublich unlogischen Phantasien, die aller Wahrheit und Wirklichkeit entbehren.
 
| 80. Vielfach ergehen sie sich in unglaublich unlogischen Phantasien, die aller Wahrheit und Wirklichkeit entbehren.
 
|-
 
|-
| 81. They live in false assumptions of faith and false ideas that are eternally unprovable, alien to all reality and truth.
+
| 81. Ils vivent dans de fausses croyances et de fausses idées éternellement indémontrables, étrangères à toute réalité et à toute vérité.
 
| 81. Sie leben in falschen Glaubensannahmen und falschen ewig unbeweisbar bleibenden Vorstellungen, die aller Wirklichkeit und Wahrheit fremd sind.
 
| 81. Sie leben in falschen Glaubensannahmen und falschen ewig unbeweisbar bleibenden Vorstellungen, die aller Wirklichkeit und Wahrheit fremd sind.
 
|-
 
|-
| 82. But there are also many conscious and unconscious fraudsters among them or in them.
+
| 82. Mais parmi eux ou en leur sein se trouvent aussi de nombreux escrocs conscients et inconscients.
 
| 82. Unter ihnen oder in ihnen sind aber auch viele bewusste und unbewusste Betrüger.
 
| 82. Unter ihnen oder in ihnen sind aber auch viele bewusste und unbewusste Betrüger.
 
|-
 
|-
| 83. Beware of all these, for they could become very dangerous for you.
+
| 83. Méfiez-vous de tous ceux-là, car ils pourraient être très dangereux pour vous.
 
| 83. Vor all denen sollt ihr euch hüten, denn sie könnten euch sehr gefährlich werden.
 
| 83. Vor all denen sollt ihr euch hüten, denn sie könnten euch sehr gefährlich werden.
 
|-
 
|-
| 84. Their influence in certain influential circles is often very great, which would be good for them, but not for you.
+
| 84. Leur influence dans certains cercles importants est souvent très grande, ce qui serait bon pour eux, mais pas pour vous.
 
| 84. Ihr Einfluss in gewisse massgebende Kreise ist oft sehr gross, was für sie selbst, jedoch nicht für euch gut wäre.
 
| 84. Ihr Einfluss in gewisse massgebende Kreise ist oft sehr gross, was für sie selbst, jedoch nicht für euch gut wäre.
 
|-
 
|-
| 85. I would therefore like to determine in your interest that you may hand out contact reports and photos to outsiders, but not photonegatives, films or slide positives.
+
| 85. Dans votre intérêt, j'aimerais donc que vous puissiez remettre des rapports de contact et des photos à des personnes extérieures, mais pas de négatifs de photos, de films ou de diapositives.
 
| 85. Ich möchte daher in eurem Interesse bestimmen, dass ihr wohl Kontaktberichte und Photos an Aussenstehende aushändigen dürft, jedoch aber keine Photonegative, Filme oder Dia-Positive.
 
| 85. Ich möchte daher in eurem Interesse bestimmen, dass ihr wohl Kontaktberichte und Photos an Aussenstehende aushändigen dürft, jedoch aber keine Photonegative, Filme oder Dia-Positive.
 
|-
 
|-
| 86. You should also only sell the crystals and minerals to members of a group or to persons who are absolutely certain of their suitability for the cause, but never to persons who are unfamiliar with your group or simply our cause.
+
| 86. De même, vous ne devez vendre les cristaux et les minéraux qu'à des membres du groupe ou à des personnes absolument sûres d'être favorables à la cause, mais jamais à des personnes étrangères à votre groupe ou simplement à notre cause.
 
| 86. Auch die Kristalle und Mineralien sollt ihr nur unter Gruppenangehörigen oder der Sache absolut sicher zusagenden Personen veräussern, niemals jedoch an Personen, die eurer Gruppe oder einfach unserer Sache fremd gegenüberstehen.
 
| 86. Auch die Kristalle und Mineralien sollt ihr nur unter Gruppenangehörigen oder der Sache absolut sicher zusagenden Personen veräussern, niemals jedoch an Personen, die eurer Gruppe oder einfach unserer Sache fremd gegenüberstehen.
 
|-
 
|-
| 87. You should give lectures and film slide lectures, but be extremely careful with the screening material.
+
| 87. Vous devez organiser des conférences et des présentations de films et de diapositives, mais vous devez être extrêmement prudents avec le matériel de présentation.
 
| 87. Vorträge und Film-Dia-Vorträge sollt ihr durchführen, doch aber mit dem Vorführmaterial äusserst vorsichtig sein.
 
| 87. Vorträge und Film-Dia-Vorträge sollt ihr durchführen, doch aber mit dem Vorführmaterial äusserst vorsichtig sein.
 
|-
 
|-
| 88. There are already certain present and future circles and persons who would like to come into possession of the material available to you and who do not disregard even evil intrigues, lies and slander for this purpose.
+
| 88. Il existe déjà certains cercles et personnes, présents et à venir, qui aimeraient bien entrer en possession du matériel dont vous disposez et qui ne se privent pas, à cette fin, d'intrigues malveillantes, de mensonges et de calomnies.
 
| 88. Es sind bereits gewisse gegenwärtige und kommende Kreise und Personen vorhanden, die gerne in den Besitz des euch zur Verfügung stehenden Materials gelangen möchten und die selbst böse Intrigen, Lügen und Verleumdungen zu diesem Zweck nicht ausser acht lassen.
 
| 88. Es sind bereits gewisse gegenwärtige und kommende Kreise und Personen vorhanden, die gerne in den Besitz des euch zur Verfügung stehenden Materials gelangen möchten und die selbst böse Intrigen, Lügen und Verleumdungen zu diesem Zweck nicht ausser acht lassen.
 
|-
 
|-
| 89. So be very careful, for we could not interfere if you were to cause yourselves trouble.
+
| 89. Soyez donc très prudents, car nous ne pourrions pas nous immiscer dans les affaires si vous vous créiez des problèmes.
 
| 89. Seid daher sehr vorsichtig, denn wir könnten uns nicht in die Belange einmischen, wenn ihr euch selbst Schwierigkeiten bereiten würdet.
 
| 89. Seid daher sehr vorsichtig, denn wir könnten uns nicht in die Belange einmischen, wenn ihr euch selbst Schwierigkeiten bereiten würdet.
 
|-
 
|-
| 90. But now I would like to talk about my help:
+
| 90. J'aimerais maintenant parler de mon aide:
 
| 90. Nun aber möchte ich auf meine Hilfe zu sprechen kommen:
 
| 90. Nun aber möchte ich auf meine Hilfe zu sprechen kommen:
 
|-
 
|-
| 91. I have also followed with great interest today the one of your conversations that dealt with astral travelling, as you call it.
+
| 91. Aujourd'hui, j'ai également suivi avec beaucoup d'intérêt votre conversation sur la migration astrale, comme vous l'appelez.
 
| 91. Sehr interessiert bin ich heute auch jenem eurer Gespräche gefolgt, das sich mit der Astralwanderung befasste, wie ihr das nennt.
 
| 91. Sehr interessiert bin ich heute auch jenem eurer Gespräche gefolgt, das sich mit der Astralwanderung befasste, wie ihr das nennt.
 
|-
 
|-
| 92. First of all I would like to point out to you that since time immemorial countless people have always claimed to have experienced such 'wanderings' or 'journeys' or to have carried them out by freeing or using their own strength.
+
| 92. En premier lieu, je voudrais vous faire remarquer que, depuis toujours, d'innombrables personnes ont toujours affirmé avoir vécu de telles ‹migrations› ou ‹voyages› ou les avoir effectués en se libérant ou en utilisant leurs propres forces.
 
| 92. In erster Linie möchte ich euch darauf hinweisen, dass seit eh und je unzählige Menschen immer behauptet haben, dass sie derartige ‹Wanderungen› oder ‹Reisen› erlebt oder durch eigene Kräftefreimachung oder Kräftenutzung ausgeführt hätten.
 
| 92. In erster Linie möchte ich euch darauf hinweisen, dass seit eh und je unzählige Menschen immer behauptet haben, dass sie derartige ‹Wanderungen› oder ‹Reisen› erlebt oder durch eigene Kräftefreimachung oder Kräftenutzung ausgeführt hätten.
 
|-
 
|-
| 93. However, it is recommended that you take such assertions with the utmost caution, for among 1,000,000,000 such assertions there are only 2 to 3 which stand up to all tests and which must be described as genuine, but everything behaves differently from what is stated in the assertions.
+
| 93. Il vous est cependant recommandé de prendre ces affirmations avec la plus grande prudence, car sur 1 000 000 000 d'affirmations de ce type, il n'y en a que 2 ou 3 qui résistent à tous les tests et qui doivent être qualifiées d'authentiques, mais tout se passe autrement que ce qui ressort des affirmations.
 
| 93. Es ist euch aber empfohlen, derartige Behauptungen mit alleräusserster Vorsicht zu geniessen, denn unter 1 000 000 000 derartigen Behauptungen finden sich nur 2 bis 3, die allen Prüfungen standhalten und die als echt bezeichnet werden müssen, wobei sich alles jedoch anders verhält als aus den Behauptungen hervorgeht.
 
| 93. Es ist euch aber empfohlen, derartige Behauptungen mit alleräusserster Vorsicht zu geniessen, denn unter 1 000 000 000 derartigen Behauptungen finden sich nur 2 bis 3, die allen Prüfungen standhalten und die als echt bezeichnet werden müssen, wobei sich alles jedoch anders verhält als aus den Behauptungen hervorgeht.
 
|-
 
|-
| 94. A very large, even the largest percentage of such allegations is thus based on malicious fraud and equally malicious deliberate lies.
+
| 94. Un très grand pourcentage, voire le plus grand pourcentage, de ces affirmations repose donc sur une fraude malveillante et sur des mensonges délibérés tout aussi malveillants.
 
| 94. Ein sehr grosser, ja gar der grösste Prozentsatz derartiger Behauptungen beruht also auf böswilligem Betrug und auf ebenso böswilligen bewussten Lügen.
 
| 94. Ein sehr grosser, ja gar der grösste Prozentsatz derartiger Behauptungen beruht also auf böswilligem Betrug und auf ebenso böswilligen bewussten Lügen.
 
|-
 
|-
| 95. Another smaller percentage is based on unconscious lies, as you have already correctly recognized yourself.
+
| 95. Un autre petit pourcentage est basé sur des mensonges inconscients, comme tu l'as déjà reconnu toi-même à juste titre.
 
| 95. Ein weiterer kleinerer Prozentsatz beruht auf unbewussten Lügen, wie ihr bereits selbst richtig erkannt habt.
 
| 95. Ein weiterer kleinerer Prozentsatz beruht auf unbewussten Lügen, wie ihr bereits selbst richtig erkannt habt.
 
|-
 
|-
| 96. Such lies are based on fanaticism, delusion or self-deception, etc., because by 'persuading' the person concerned that he or she is going to make an astral journey, or that he or she has made one, he or she suggests this to himself or herself until it becomes a fixed idea and an illusion.
+
| 96. De tels mensonges sont basés sur le fanatisme, le délire, l'auto-illusion, etc., car en "se persuadant" qu'elle fait ou a fait un voyage astrale, la personne concernée se le suggère jusqu'à ce que cela devienne une idée fixe et imaginaire.
 
| 96. Derartige Lügen sind aufgebaut auf Fanatismus, Wahn oder Selbstbetrug usw., denn durch das ‹Sich- einreden› der betreffenden Person, sie würde eine Astralwanderung machen oder sie habe eine gemacht, suggeriert sie sich das so lange ein, bis es zu einer fixen Idee und zu einer Einbildung wird.
 
| 96. Derartige Lügen sind aufgebaut auf Fanatismus, Wahn oder Selbstbetrug usw., denn durch das ‹Sich- einreden› der betreffenden Person, sie würde eine Astralwanderung machen oder sie habe eine gemacht, suggeriert sie sich das so lange ein, bis es zu einer fixen Idee und zu einer Einbildung wird.
 
|-
 
|-
| 97. This means that the sense of reality is lost and the person in question actually believes that astral travelling is taking place.
+
| 97. De ce fait, le sens de la réalité se perd et la personne concernée croit réellement effectuer des pérégrinations astrales.
 
| 97. Dadurch geht der Sinn für die Wirklichkeit verloren und die betreffende Person glaubt tatsächlich, Astralwanderungen durchzuführen.
 
| 97. Dadurch geht der Sinn für die Wirklichkeit verloren und die betreffende Person glaubt tatsächlich, Astralwanderungen durchzuführen.
 
|-
 
|-
| 98. If she then claims this, then she lies unconsciously.
+
| 98. Si elle l'affirme ensuite, c'est qu'elle ment inconsciemment.
 
| 98. Wenn sie dies dann behauptet, dann lügt sie unbewusst.
 
| 98. Wenn sie dies dann behauptet, dann lügt sie unbewusst.
 
|-
 
|-
| 99. As I have already explained, however, this is also the case in other areas of fringe sciences and the humanities, especially in the case of so-called mediums.
+
| 99. Mais comme je l'ai déjà expliqué, il en va de même dans d'autres domaines des sciences humaines et des sciences de la frontière, tout particulièrement pour les personnes dites médiums.
 
| 99. Wie ich aber bereits schon einmal erklärte, verhält es sich auch auf andern Gebieten der Grenz- und Geisteswissenschaften so, ganz speziell bei sogenannten Mediumpersonen.
 
| 99. Wie ich aber bereits schon einmal erklärte, verhält es sich auch auf andern Gebieten der Grenz- und Geisteswissenschaften so, ganz speziell bei sogenannten Mediumpersonen.
 
|-
 
|-
| 100. But astral travel is not possible in truth, that is, it is not reality in the conventional sense.
+
| 100. En réalité, les migrations astrales ne sont pas possibles, c'est-à-dire qu'elles ne sont pas réelles au sens où on l'entend habituellement.
 
| 100. Astralwanderungen sind in Wahrheit aber nicht möglich, das heisst, sie sind in herkömmlich behauptetem Sinn nicht Wirklichkeit.
 
| 100. Astralwanderungen sind in Wahrheit aber nicht möglich, das heisst, sie sind in herkömmlich behauptetem Sinn nicht Wirklichkeit.
 
|-
 
|-
| 101. There are many different factors to consider here, too, for illusions can arise through self-suggestion.
+
| 101. Là encore, il faut tenir compte de très nombreux facteurs différents, car des illusions sensorielles peuvent se produire par autosuggestion.
 
| 101. Auch hier sind sehr viele verschiedene Faktoren zu beachten, denn es können Sinnestäuschungen entstehen durch Selbstsuggestion.
 
| 101. Auch hier sind sehr viele verschiedene Faktoren zu beachten, denn es können Sinnestäuschungen entstehen durch Selbstsuggestion.
 
|-
 
|-
| 102. Depending on the imagination of the person concerned, images of other worlds can be used, which in reality are effectively only fantasies and have nothing in common with reality.
+
| 102. Selon l'imagination de la personne concernée, il est possible de faire appel à des images d'autres mondes qui, en réalité, ne sont effectivement que des fantasmes et n'ont rien de commun avec la réalité.
 
| 102. Je nach Phantasie des betreffenden Menschen können Bilder anderer Welten herangezogen werden, die aber in Wahrheit effective nur Phantasien sind und nichts mit der Wirklichkeit gemein haben.
 
| 102. Je nach Phantasie des betreffenden Menschen können Bilder anderer Welten herangezogen werden, die aber in Wahrheit effective nur Phantasien sind und nichts mit der Wirklichkeit gemein haben.
 
|-
 
|-
| 103. Very popular objects of this kind are other worlds and planets.
+
| 103. Les autres mondes et planètes sont des objets très appréciés de ce type.
 
| 103. Sehr gern herangezogene Objekte dieser Art sind andere Welten und Planeten.
 
| 103. Sehr gern herangezogene Objekte dieser Art sind andere Welten und Planeten.
 
|-
 
|-
| 104. On this basis of self-suggestion, past and future can also be drawn upon in images, which in reality are also only fantasy formations.
+
| 104. Sur cette base d'autosuggestion, le passé et le futur peuvent également être évoqués en images, qui ne sont en réalité que des créations imaginaires.
 
| 104. Auf dieser Selbstsuggestionsbasis können auch Vergangenheit und Zukunft in Bildern herangezogen werden, die aber in Wahrheit auch nur Phantasiegebilde sind.
 
| 104. Auf dieser Selbstsuggestionsbasis können auch Vergangenheit und Zukunft in Bildern herangezogen werden, die aber in Wahrheit auch nur Phantasiegebilde sind.
 
|-
 
|-
| 105. Very often the process of mental-intuitive vision, which can be unconsciously triggered in every human being, is also called astral projection.
+
| 105. Très souvent, le processus de vision mentale-intuitive, qui peut être déclenché inconsciemment chez tout un chacun, est également appelé migration astrale.
 
| 105. Sehr oft wird auch der Vorgang der geistig-intuitiven Schau, die unbewusst in jedem Menschen ausgelöst werden kann, als Astralwanderung bezeichnet.
 
| 105. Sehr oft wird auch der Vorgang der geistig-intuitiven Schau, die unbewusst in jedem Menschen ausgelöst werden kann, als Astralwanderung bezeichnet.
 
|-
 
|-
| 106. Image visions are also presented as astral projections, and many more things.
+
| 106. Les visions d'images sont également présentées comme des migrations astrales, et bien d'autres choses encore.
 
| 106. Auch Bildvisionen werden als Astralwanderungen dargelegt, und viele weitere Dinge mehr.
 
| 106. Auch Bildvisionen werden als Astralwanderungen dargelegt, und viele weitere Dinge mehr.
 
|-
 
|-
| 107. It is also well known that a person projects his image consciously to any place and then claims that he has made the said journey.
+
| 107. Le processus par lequel une personne projette consciemment son image à n'importe quel endroit et affirme ensuite avoir effectué la randonnée en question est également très connu.
 
| 107. Auch der Vorgang ist sehr bekannt, dass ein Mensch sein Bild bewusstseinsmässig an irgendeinen beliebigen Ort hin projiziert und dann behauptet, dass er eine besagte Wanderung durchgeführt habe.
 
| 107. Auch der Vorgang ist sehr bekannt, dass ein Mensch sein Bild bewusstseinsmässig an irgendeinen beliebigen Ort hin projiziert und dann behauptet, dass er eine besagte Wanderung durchgeführt habe.
 
|-
 
|-
| 108. At the place in question his image can actually be seen, but not in astral form.
+
| 108. Dans le lieu concerné, son image peut effectivement être vue, mais pas sous forme astrale.
 
| 108. Am betreffenden Ort kann sein Abbild tatsächlich auch gesehen werden, doch aber nicht in astraler Form.
 
| 108. Am betreffenden Ort kann sein Abbild tatsächlich auch gesehen werden, doch aber nicht in astraler Form.
 
|-
 
|-
| 109. It appears more like a mirage, transparent, but recognizable.
+
| 109. Il apparaît plutôt comme un miroir d'air, transparent, mais reconnaissable.
 
| 109. Es erscheint mehr wie eine Luftspiegelung, durchsichtig, doch aber erkennbar.
 
| 109. Es erscheint mehr wie eine Luftspiegelung, durchsichtig, doch aber erkennbar.
 
|-
 
|-
| 110. Such images can also be drawn from the past and projected into the present or future, which can even be captured photographically.
+
| 110. De telles images peuvent également être tirées du passé et projetées dans le présent ou le futur, et peuvent même être conservées par la photographie.
 
| 110. Derartige Bilder können auch aus der Vergangenheit herangezogen und in die Gegenwart oder Zukunft projiziert werden, die sogar photographisch festhaltbar sind.
 
| 110. Derartige Bilder können auch aus der Vergangenheit herangezogen und in die Gegenwart oder Zukunft projiziert werden, die sogar photographisch festhaltbar sind.
 
|-
 
|-
| 111. This process is in and of itself very easy when the path is recognized.
+
| 111. Ce processus est très facile en soi, une fois que le chemin est reconnu.
 
| 111. Dieser Vorgang ist an und für sich sehr leicht, wenn der Weg erkannt ist.
 
| 111. Dieser Vorgang ist an und für sich sehr leicht, wenn der Weg erkannt ist.
 
|-
 
|-
| 112. In order to help your group, I would like to suggest an experiment in this regard, but I would like to emphasize again that this and other experiments may only be used for internal group purposes:
+
| 112. Pour aider votre groupe, j'aimerais proposer une expérience à ce sujet, mais je tiens à souligner encore une fois que celle-ci, comme les autres, ne peut être utilisée qu'à des fins internes au groupe:
 
| 112. Als Hilfe für eure Gruppe möchte ich diesbezüglich ein Experiment vorschlagen, wobei ich aber nochmals betonen möchte, dass dieses wie auch andere ausschliesslich nur für gruppeninterne Zwecke verwendet werden darf:
 
| 112. Als Hilfe für eure Gruppe möchte ich diesbezüglich ein Experiment vorschlagen, wobei ich aber nochmals betonen möchte, dass dieses wie auch andere ausschliesslich nur für gruppeninterne Zwecke verwendet werden darf:
 
|-
 
|-
| 113. Everyone may still remember the 20th of April; so everybody knows for sure which clothes he wore.
+
| 113. Tout le monde se souvient certainement du 20 avril ; ainsi, chacun se souvient certainement des vêtements qu'il portait.
 
| 113. Alle mögen sich sicher noch erinnern an den 20. April; so weiss jeder sicher auch noch, welche Kleider er getragen hat.
 
| 113. Alle mögen sich sicher noch erinnern an den 20. April; so weiss jeder sicher auch noch, welche Kleider er getragen hat.
 
|-
 
|-
| 114. So clothes that were worn in the past.
+
| 114. Des vêtements donc, qui ont été portés dans le passé.
 
| 114. Kleider also, die in der Vergangenheit getragen wurden.
 
| 114. Kleider also, die in der Vergangenheit getragen wurden.
 
|-
 
|-
| 115. My suggestion now is that you can take a slide photo in the near future, when I project some of you pictorially from the 20th of April into the present, in the aforementioned way of conscious image projection.
+
| 115. Ma proposition est que tu puisses faire une photo diapositive dans un avenir proche, si je projette certains d'entre vous dans le présent à partir du 20 avril, selon la méthode de projection d'image consciente que je viens d'évoquer.
 
| 115. Mein Vorschlag ist nun der, dass ihr ein Dia-Photo machen könnt in nächster Zeit, wenn ich einige von euch bildlich vom 20. April in die Gegenwart projiziere, auf eben erwähnte Art der bewusstseinsmässigen Bildprojizierung.
 
| 115. Mein Vorschlag ist nun der, dass ihr ein Dia-Photo machen könnt in nächster Zeit, wenn ich einige von euch bildlich vom 20. April in die Gegenwart projiziere, auf eben erwähnte Art der bewusstseinsmässigen Bildprojizierung.
 
|-
 
|-
| 116. But I will need the help of the people concerned, because I am only the controlling factor.
+
| 116. Mais pour cela, j'aurai besoin de l'aide des personnes concernées, car je ne suis qu'un facteur de contrôle.
 
| 116. Dazu werde ich aber die Hilfe der betreffenden Personen benötigen, denn ich bilde dabei nur den steuernden Faktor.
 
| 116. Dazu werde ich aber die Hilfe der betreffenden Personen benötigen, denn ich bilde dabei nur den steuernden Faktor.
 
|-
 
|-
| 117. Of course I will be in the immediate vicinity with my beam ship and steer the pictures of the people in such a way that people and ship will be co-exposed.
+
| 117. Bien entendu, je serai à proximité immédiate avec mon vaisseau à rayons et je dirigerai les images des personnes de manière à ce que les personnes et le vaisseau soient également exposés.
 
| 117. Natürlich werde ich mit meinem Strahlschiff in unmittelbarer Nähe sein und die Bilder der Personen so lenken, dass Personen und Schiff mitbelichtet werden.
 
| 117. Natürlich werde ich mit meinem Strahlschiff in unmittelbarer Nähe sein und die Bilder der Personen so lenken, dass Personen und Schiff mitbelichtet werden.
 
|-
 
|-
| 118. For this experiment I have chosen three people who, according to their development of consciousness, offer the least resistance; Messrs Liniger, Jacob and Bertschinger; this means that their consciousness abilities do not yet form any significant inhibitions if such experiments are guided by external influences.
+
| 118. Pour cette expérience, j'ai choisi trois personnes qui, selon le développement de leur conscience, offrent le moins de résistance ; Messieurs Liniger, Jacob et Bertschinger ; cela signifie que leurs capacités de conscience ne forment pas encore d'inhibitions notables lorsque de telles expériences sont guidées par des influences extérieures.
 
| 118. Für dieses Experiment habe ich mir drei Personen ausgesucht, die ihrer Bewusstsentwicklung gemäss am wenigsten Widerstand bieten; die Herren Liniger, Jacob und Bertschinger; das heisst, dass ihre Be-wusstseinsfähigkeiten noch keine nennenswerte Hemmungen bilden, wenn derartige Experimente durch Ausseneinflüsse gelenkt werden.
 
| 118. Für dieses Experiment habe ich mir drei Personen ausgesucht, die ihrer Bewusstsentwicklung gemäss am wenigsten Widerstand bieten; die Herren Liniger, Jacob und Bertschinger; das heisst, dass ihre Be-wusstseinsfähigkeiten noch keine nennenswerte Hemmungen bilden, wenn derartige Experimente durch Ausseneinflüsse gelenkt werden.
 
|-
 
|-
| 119. The greater and higher the conscious abilities become, the more the person in question uses defensive conscious forces against all external influences, whereby an experiment could be doomed to failure.
+
| 119. En effet, plus les capacités conscientes sont grandes et élevées, plus la personne concernée met en œuvre des forces conscientes de défense contre toutes les influences extérieures, ce qui pourrait faire échouer une expérience.
 
| 119. Je grösser und höher die bewusstseinsmässigen Fähigkeiten nämlich werden, um so mehr setzt der betreffende Mensch abwehrende bewusste Kräfte gegen alle Ausseneinflüsse ein, wodurch ein Experiment zum Scheitern verurteilt werden könnte.
 
| 119. Je grösser und höher die bewusstseinsmässigen Fähigkeiten nämlich werden, um so mehr setzt der betreffende Mensch abwehrende bewusste Kräfte gegen alle Ausseneinflüsse ein, wodurch ein Experiment zum Scheitern verurteilt werden könnte.
 
|-
 
|-
Line 552: Line 552:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| You speak objectively again of the three gentlemen, Semjase, as if they were rabbits.
+
| Tu parles à nouveau de ces trois messieurs de manière objective, Semjase, comme s'ils étaient des lapins.
 
| Du sprichst wieder so objektiv von den drei Herren, Semjase, als ob sie Karnickel seien.
 
| Du sprichst wieder so objektiv von den drei Herren, Semjase, als ob sie Karnickel seien.
 
|-
 
|-
Line 558: Line 558:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 120. This is not out of malice.
+
| 120. Ce n'est pas par méchanceté.
 
| 120. Das geschieht nicht aus Bosheit.
 
| 120. Das geschieht nicht aus Bosheit.
 
|-
 
|-
Line 564: Line 564:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| I know it is, but it's just kind of affecting others.
+
| Je le sais, mais cela a un effet négatif sur les autres.
 
| Das weiss ich doch, doch es wirkt auf andere einfach irgendwie beeinträchtigend.
 
| Das weiss ich doch, doch es wirkt auf andere einfach irgendwie beeinträchtigend.
 
|-
 
|-
Line 570: Line 570:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 121. These are things that resolve themselves.
+
| 121. Ce sont des choses qui se corrigent.
 
| 121. Dies sind Dinge, die sich beheben.
 
| 121. Dies sind Dinge, die sich beheben.
 
|-
 
|-
| 122. There is no wickedness in my words, for they only name my clear statements.
+
| 122. Il n'y a aucune méchanceté dans mes paroles, car elles ne font que nommer mes constatations claires.
 
| 122. Es liegt keine Bosheit in meinen Worten, denn sie benennen nur meine klaren Feststellungen.
 
| 122. Es liegt keine Bosheit in meinen Worten, denn sie benennen nur meine klaren Feststellungen.
 
|-
 
|-
| 123. Therefore, no one should be offended about it.
+
| 123. Par conséquent, personne ne doit s'en offusquer.
 
| 123. Daher soll niemand darüber beleidigt sein.
 
| 123. Daher soll niemand darüber beleidigt sein.
 
|-
 
|-
Line 582: Line 582:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Okay, okay – just do what you cannot help it. I am not going to complain about this anymore.
+
| Okay, okay – fais simplement ce que tu ne peux pas t'empêcher de faire. Je ne m'en plaindrai plus.
 
| Okay, okay – tue einfach, was du nicht lassen kannst. Ich werde mich nicht mehr darüber beschweren.
 
| Okay, okay – tue einfach, was du nicht lassen kannst. Ich werde mich nicht mehr darüber beschweren.
 
|-
 
|-
Line 588: Line 588:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 124. That just sounds like you are offended.
+
| 124. Ça sonne comme si tu étais vexé.
 
| 124. Das klingt gerade so, als wenn du beleidigt seist.
 
| 124. Das klingt gerade so, als wenn du beleidigt seist.
 
|-
 
|-
Line 594: Line 594:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| But it is not like that, good girl. I just think it is pointless to complain about such things when they cannot be changed; and that a complaint is a paradox when you yourself very often act according to the same norms.
+
| Mais ce n'est pas le cas, ma bonne dame. Je pense simplement qu'il est inutile de se plaindre de ce genre de choses si elles ne peuvent pas être changées ; et que se plaindre est un paradoxe si l'on agit soi-même très souvent selon les mêmes normes.
 
| Dem ist aber nicht so, gutes Mädchen. Ich finde nur, dass es sinnlos ist, sich über derartige Dinge zu beschweren, wenn sie doch nicht geändert werden können; und dass eine Beschwerde ein Paradoxum darstellt, wenn man selbst sehr oft nach gleichen Normen handelt.
 
| Dem ist aber nicht so, gutes Mädchen. Ich finde nur, dass es sinnlos ist, sich über derartige Dinge zu beschweren, wenn sie doch nicht geändert werden können; und dass eine Beschwerde ein Paradoxum darstellt, wenn man selbst sehr oft nach gleichen Normen handelt.
 
|-
 
|-
Line 600: Line 600:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 125. Sure, that is right.
+
| 125. Sûr, cela est correct.
 
| 125. Sicher, das ist richtig.
 
| 125. Sicher, das ist richtig.
 
|-
 
|-
| 126. But now the time has come once again to say goodbye to us, but I will call you again myself in a short time, because there are other important things to clarify.
+
| 126. Mais le temps est venu de nous dire au revoir, mais je t'appellerai moi-même à nouveau dans peu de temps, car il y a d'autres choses importantes à clarifier.
 
| 126. Doch nun ist wieder einmal die Zeit da, uns zu verabschieden, doch werde ich dich selbst in kurzer Zeit nochmals rufen, denn es sind noch andere wichtige Dinge klarzustellen.
 
| 126. Doch nun ist wieder einmal die Zeit da, uns zu verabschieden, doch werde ich dich selbst in kurzer Zeit nochmals rufen, denn es sind noch andere wichtige Dinge klarzustellen.
 
|-
 
|-
Line 609: Line 609:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| But then call me to China or Chihuahua, because these places are more on the way than this place here at the end of the world, where I had to carry my moped for miles.
+
| Mais appelle-moi tout de suite en Chine ou à Chihuahua, car ces endroits sont plus proches du chemin que cet endroit au bout du monde où j'ai dû porter ma mobylette pendant des kilomètres.
 
| Rufe mich dann aber gleich nach China oder Chihuahua, denn diese Orte liegen eher am Weg als dieser Ort hier am Ende der Welt, wohin ich mein Moped kilometerweit tragen musste.
 
| Rufe mich dann aber gleich nach China oder Chihuahua, denn diese Orte liegen eher am Weg als dieser Ort hier am Ende der Welt, wohin ich mein Moped kilometerweit tragen musste.
 
|-
 
|-
Line 615: Line 615:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 127. Can it also be the South Pole or the North Pole?
+
| 127. Est-ce que ça peut aussi être le pôle Sud ou le pôle Nord ?
 
| 127. Darf es auch der Südpol oder Nordpol sein?
 
| 127. Darf es auch der Südpol oder Nordpol sein?
 
|-
 
|-
Line 621: Line 621:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| At your discretion, Semjase, but it's a bit lousy cold there, which I do not really like.
+
| Comme tu veux, Semjase, sauf qu'il y fait un froid de canard, ce que je n'aime pas trop.
 
| Je nach deinem Belieben, Semjase, nur ist es dort etwas lausig kalt, was ich nicht gerade leiden mag.
 
| Je nach deinem Belieben, Semjase, nur ist es dort etwas lausig kalt, was ich nicht gerade leiden mag.
 
|-
 
|-
Line 627: Line 627:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 128. Then I will find something else to get you moving.
+
| 128. Alors je trouverai quelque chose d'autre pour te faire bouger.
 
| 128. Dann werde ich schon anderweitig etwas Passendes finden, um dir Bewegung zu verschaffen.
 
| 128. Dann werde ich schon anderweitig etwas Passendes finden, um dir Bewegung zu verschaffen.
 
|}
 
|}

Latest revision as of 23:14, 3 September 2023

NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.




Introduction

  • rapport de contact 015 - traduction complète
  • Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy.
  • Date du contact : Jeudi, 1 Mai 1975, 15:57 hrs
  • Date traduction française: 27 Juillet 2023 02.02h (Anté Meridiem)
  • Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy.
  • Interlocuteur(s) du contact: Semjase
  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 135–141 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: Thursday, 1st May 1975, 15:57 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Saturday, 8th June 2019
  • Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 15 - Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
Quinzième Contact Fünfzehnter Kontakt
Jeudi, 1 Mai 1975, 15:57 hrs Donnerstag, 1. Mai 1975, 15.57 h

Semjase:

Semjase:
1. Je t'ai appelé d'urgence parce que j'ai des choses très importantes à dire. 1. Ich habe dich so dringend gerufen, weil ich sehr wichtige Dinge zu sagen habe.
2. So please listen to me very carefully, because there should be no misunderstandings. 2. Höre mir daher bitte sehr genau zu, denn es sollen keine Missverständnisse aufkommen.

Billy:

Billy:
Vas-y, parle, Semjase. Comme d'habitude, je suis tout ouïe. Pendant que tu parles, je peux au moins reprendre mon souffle, car tu m'as bien fait courir à travers le paysage. - J'ai dû monter et descendre des montagnes, traverser des ronces et des flaques d'eau. Pourquoi ne m'as-tu pas appelé tout de suite dans le canton du Valais ? Sprich ruhig, Semjase. Wie üblich bin ich ganz Ohr. Während du sprichst, kann ich dann wenigstens nach Luft schnappen, denn du hast mich ganz schön durch die Landschaft gehetzt. – Bergauf und bergab, durch Dornen und Wasserpfützen musste ich laufen. Warum hast du mich denn nicht gleich in den Kanton Wallis gerufen?

Semjase: (riant)

Semjase: (lachend)
3. J'aurais pu te demander d'aller plus loin, mais je n'en ai pas ressenti le besoin. 3. Ich hätte dich wohl noch weiter weg beordern können, doch das fand ich nicht für erforderlich.
4. Mais il était important de te guider ici, car nous sommes en grande partie tranquilles, alors que dans les environs plus larges de ton lieu de résidence, d'innombrables personnes font aujourd'hui leurs excursions. 4. Es war aber wichtig, dich hierher zu lotsen, denn hier sind wir weitgehend ungestört, wohingegen in der weiteren Umgebung deines Wohnortes heute unzählige Menschen ihre Ausflüge machen.
5. Mais écoute maintenant ce que j'ai à expliquer : 5. Doch höre nun, was ich zu erklären habe:
6. Il était très clair pour moi qu'après la journée d'hier, tu organiserais une nouvelle discussion avec M. Jacob le plus rapidement possible. 6. Es war für mich sehr klar, dass du nach dem gestrigen Tage so schnell wie möglich wieder mit Herrn Jacob eine Aussprache arrangieren würdest.
7. Te connaissant, j'étais prêt et préparé à cela, de sorte que j'ai pu m'y préparer le moment venu et suivre votre débat dès le début. 7. Wie ich dich kenne, war ich darauf gefasst und vorbereitet, so ich mich zur gegebenen Zeit darauf einstellen konnte und eurer Aussprache von Anbeginn zu folgen vermochte.
8. Cela m'a permis de réaliser des choses que j'espérais fondamentalement et que j'avais vues dans une vision d'avenir ; à savoir un bouleversement intense en marche vers la connaissance consciente de Monsieur Jacob. 8. Dies ermöglichte mir, Dinge zu erkennen, die ich grundlegend erhofft und in einer Zukunftsschau gesehen hatte; nämlich eine intensive anrollende Umwälzung zur bewussten Erkenntnis von Herrn Jacob.
9. J'ai été un peu surpris par la présence de sa fille, mais c'était précieux pour moi et pour elle. 9. Etwas überrascht war ich von der Anwesenheit seiner Tochter, was zu meinen und ihren Gunsten aber wertvoll war.
10. J'ai aussi pu en tirer des choses qui témoignent d'un bouleversement vers la connaissance compréhensive. 10. Auch aus ihr habe ich Dinge zu erkennen vermögen, die von einer Umwälzung zur verstehenden Erkenntnis zeugen.
11. Comme j'ai pu le constater, ils n'avaient besoin que de certaines interprétations explicatives pour activer les points fondamentaux de la forme de pensée consciente, même si ni l'un ni l'autre n'étaient en mesure de le saisir pleinement. 11. Wie ich zu erkennen vermochte, bedurften sie nur gewisser erklärender Auslegungen, um die Grundpunkte der bewusstseinsmässigen Denkform zu aktivieren, auch wenn dies beide nicht voll zu erfassen vermochten.
12. Mais j'ai été surpris par certaines pensées qu'ils ont émises et qu'ils n'ont pas traduites en mots. 12. Doch aber war ich überrascht über gewisse von ihnen ausgegangene Gedanken, die sie nicht in Worte kleideten.
13. Ceux-ci m'ont révélé de nombreuses choses qui ne sont devenues claires pour moi qu'après cette discussion. 13. Diese offenbarten mir viele Dinge, die mir erst durch diese Aussprache klar wurden.
14. De ce fait, je dois avouer que j'ai été victime de quelques erreurs qui m'ont conduit à des conclusions erronées. 14. Dadurch muss ich gestehen, dass ich einigen Fehlern unterlegen bin, die mich zu falschen Schlussfolgerungen brachten.
15. Toi, par contre, avec tes sentiments, tu as tiré les bonnes conclusions et placé les perspectives correctement. 15. Du mit deinen Gefühlen jedoch hast die richtigen Schlüsse gezogen und die Perspektiven richtig gelegt.
16. De toute évidence, tu es supérieur à moi dans ce genre de choses, car tu es capable de raisonner sur des aspects purement terrestres. 16. Offensichtlich bist du mir in derartigen Dingen überlegen, weil du von rein irdischen Aspekten auszugehen vermagst.
17. Mais je ne veux pas exclure que cette forme te permette de prendre des décisions erronées, comme je l'ai fait avec la mienne. 17. Ich möchte aber nicht ausschliessen, dass du durch diese Form ebenso zu Fehlentscheidungen gelangen kannst wie ich mit der meinen.
18. En fin de compte, nous, les êtres humains, bien qu'issus de mondes différents et de stades de conscience et d'esprit différents, sommes des formes de vie fondamentalement similaires qui doivent suivre le chemin de leur évolution. 18. Allen Endes sind wir Menschen, wenn auch von verschiedenen Welten und von verschiedenen bewusstseinsmässigen und geistigen Stadien, so doch grundlegend gleichartige Lebensformen, die den Weg ihrer Evolution gehen müssen.
19. Cela n'exclut donc pas que je commette moi aussi des erreurs, ce que je demande à tes amis et connaissances de comprendre. 19. Dies schliesst also nicht aus, dass auch ich Fehler begehe, was ich deine Freunde und Bekannten bitte zu verstehen.
20. Ma forme de vie est certes plus développée que la tienne dans tous les domaines physiques et vibratoires, mais nous ne sommes pas non plus au niveau de perfection qui exclurait les erreurs. 20. Meine Lebensform ist wohl in allen Dingen des Physischen und Schwingungsmässigen höher entwickelt als die deinige, doch aber sind auch wir nicht im Grade jener Vollkommenheit stehend, die Fehler aus-schliessen würde.
21. Il faut toujours garder cela à l'esprit. 21. Dies sollte man immer bedenken.
22. Nous ne sommes vraiment pas ces êtres de perfection, tels qu'ils sont si volontiers exploités par les pseudo-contactants à des fins religieuses, car ces prétendus êtres de perfection sont soit des créatures trompeuses et avides de pouvoir, qui souhaitent mettre les Terriens sous leur coupe, ce qui se produit effectivement dans quelques cas, soit tout simplement des pseudo-êtres qui n'existent que dans l'imagination des pseudo-contactants. 22. Wir sind wirklich nicht jene Wesen der Vollkommenheit, wie sie so gerne von Pseudo-Kontaktlern zu religiösem Nutzen ausgeschlachtet werden, denn diese angeblichen Vollkommenheitswesen sind entweder betrügerische und machtverfechtende Kreaturen, die die Erdenmenschen unter ihre Fuchtel bringen möchten, was tatsächlich in einigen wenigen Fällen vorkommt, oder sie sind ganz einfach Pseudowesen, die nur in der Phantasie der Pseudokontaktler existieren.
23. Si ma forme de vie est aussi imparfaite que la tienne, il faut absolument comprendre que je suis moi aussi sujet à des erreurs. 23. So meine Lebensform ebenso unvollkommen ist wie die deine, muss unbedingt verstanden werden, dass auch ich Fehlern unterliege.
24. Cependant, si de telles choses m'arrivent, je les nomme ouvertement et je les assume, car cela n'aurait aucun sens et aucun intérêt si je les occultais ou les contestais. 24. Unterlaufen mir jedoch derartige Dinge, dann nenne ich sie offen und stehe zu ihnen, denn es würde keinen Sinn und keinen Nutzen ergeben, wenn ich sie verdecken oder bestreiten würde.
25. Cela ne servirait qu'à me nuire. 25. Dies würde nur zu meinem eigenen Schaden gereichen.
26. C'est pourquoi je déclare expressément que j'ai été vraiment surpris et que je me réjouis de l'évolution de la prise de conscience de Monsieur Jacob et de sa fille. 26. Daher gebe ich auch ausdrücklich die Erklärung ab, dass ich über die sich wandelnden Dinge bewusstseinsmässiger Erkenntnis von Herrn Jacob und seiner Tochter wirklich überrascht war und mich freue.
27. Mais cela n'exclut pas l'avenir, comme je l'ai expliqué. 27. Dies schliesst aber das Zukünftige nicht aus, wie ich dies erklärte.
28. Comme j'ai pu le constater seulement aujourd'hui, tu as eu connaissance de ces choses chez ces deux personnes depuis un certain temps, ce qui t'a incité à développer en toi des sentiments légitimes à cet égard. 28. Wie ich erst heute zu erkennen vermochte, hast du von diesen Dingen in den beiden Menschen schon seit einiger Zeit Kenntnis gehabt, was dich dazu angespornt hat, berechtigte Gefühle in dieser Hinsicht in dir aufzubauen.
29. Mais je ne le savais pas jusqu'à aujourd'hui, sinon j'aurais abordé les choses sous ton angle. 29. Dies war mir bis heute jedoch unbekannt, denn sonst hätte ich mich der Dinge von deiner Perspektive aus angenommen.
30. Mais avant tout, je dois aborder toutes les choses d'un point de vue très objectif, sans sentiments, car c'est la seule garantie de trouver la vérité. 30. In erster Linie aber habe ich alle Dinge von einer sehr objektiven Seite aus anzugehen, ohne Gefühle, denn das allein gewährleistet die Findung der Wahrheit.
31. C'est ce qui s'est passé dans ce cas, même si j'ai commis des erreurs. 31. Das ist in diesem Falle ja nun auch geschehen, wobei ich allerdings Fehlern unterlegen bin.
32. Je n'ai pas tenu compte du fait que tu as pu étudier les personnes concernées de manière plus approfondie que moi avec mes brèves impressions, qui ne m'ont malheureusement pas permis de tout clarifier. 32. Ich habe bei der ganzen Sache ausser acht gelassen, dass du die betreffenden Menschen ja intensiver zu studieren vermochtest als ich mit meinen kurzen Erfassungseindrücken, die mir leider nicht alles klarzulegen vermochten.
33. Mon erreur réside dans le fait que je n'ai pas pénétré plus profondément dans les deux, mais que je n'ai recueilli que des saisies superficielles. 33. Mein Fehler liegt darin, dass ich nicht tiefer in die beiden eingedrungen bin, sondern nur oberflächliche Erfassungen sammelte.
34. Cela me dit qu'il est clair et absolument évident et nécessaire pour l'homme terrestre de pénétrer plus profondément en lui si certaines choses doivent être analysées. 34. Das besagt mir, dass es beim Erdenmenschen klar und absolut ersichtlich und erforderlich ist, tiefer in ihn einzudringen, wenn gewisse Dinge analysiert werden sollen.
35. A cet égard, nous devons réviser nos dispositions, ce qui permettra d'éviter que de telles erreurs ne se reproduisent. 35. In dieser Hinsicht haben wir unsere Bestimmungen zu revidieren, wodurch derartige Fehler nicht mehr vorkommen werden.
36. Mais cette prise de conscience nous explique maintenant certains autres incidents de même nature ou de nature similaire, comme par exemple l'erreur commise par ton ami qui t'a transmis le Talmud Ymmanuel, ainsi que l'erreur commise lors de la mention de l'adresse de Monsieur K. L. Veit. 36. Diese Erkenntnis erklärt uns nun aber auch einige andere Vorfälle gleicher oder ähnlicher Art, wie zum Beispiel die Fehlhandlungen bei deinem Freund, der dir das Talmud Jmmanuel vermittelt hat, sowie die Fehlhandlung bei der Adressen-Nennung von Herrn K. L. Veit.
37. Fondamentalement, ces connaissances s'étendent à ta personne, car c'est grâce à ton comportement émotionnel, que tu as construit à partir d'une connaissance intuitive, que nous sommes devenus conscients de ces faits. 37. Grundlegend reichen diese Erkenntnisse auf deine Person, denn durch dein Gefühlsverhalten, das du aus einem intuitiven Wissen heraus aufgebaut hast, wurden wir dieser Tatsachen kundig.
38. Pour ce mérite, nous te témoignons notre reconnaissance. 38. Für diesen Verdienst zollen wir dir unsern Dank.

Billy:

Billy:
Je ressens cela comme des roses en fleurs au milieu de l'hiver. Das empfinde ich wie blühende Rosen mitten im Winter.

Semjase:

Semjase:
39. Tu peux en être fier. 39. Du darfst ruhig stolz darauf sein.

Billy:

Billy:
Comment aurais-je pu ? Je ne savais même pas que j'avais provoqué ta détection d'erreur. Je ne sais pas non plus très bien comment j'ai provoqué cela, c'est-à-dire que tout n'est pas clair pour moi. Je suis sûr qu'avec le temps, je trouverai le fond du problème. Wie sollte ich? Ich habe ja nicht einmal gewusst, dass ich deine Fehlererkennung heraufbeschwor. Auch ist mir nicht ganz klar, wie ich das eigentlich bewirkt habe, das heisst, dass mir teilweise nicht alles klar ist. Sicher werde ich aber mit der Zeit noch auf des Pudels Kern stossen.

Semjase:

Semjase:
40. Bien sûr, si tes paroles singulières signifient que tu trouveras la justification et la vérité. 40. Sicher, wenn du mit deinen eigenartigen Worten meinst, dass du die Begründung und Wahrheit finden wirst.

Billy:

Billy:
Exact, c'est ce que je veux dire. Genau, das meine ich.

Semjase:

Semjase:
41. C'est ce que je pensais, car je commence à m'y retrouver dans tes expressions souvent bizarres. 41. Das dachte ich mir, denn so langsam finde ich mich in deinen oft komischen Redensarten zurecht.

Billy:

Billy:
Qu'est-ce qui est drôle ? C'est tout simplement ‹in›. Was heisst hier komisch? Das ist ganz einfach ‹in›.

Semjase:

Semjase:
42. Laisse tomber, car je veux encore discuter de choses importantes : 42. Lass es gut sein, denn ich möchte noch wichtige Dinge erörtern:
43. L'une des conclusions que j'ai tirées aujourd'hui est qu'il est préférable pour vous que je ne me mêle pas de vos affaires, car vous êtes plus à même de prendre des décisions en la matière. 43. Eine meiner heutigen Feststellungen war, dass es besser für euch ist, wenn ich mich aus euren Belangen heraushalte, denn du selbst vermagst in dieser Hinsicht besser zu entscheiden.
44. Avec tout ce qui s'est passé, je dois changer ma façon de travailler et j'aimerais avoir ton aide. 44. Durch die ganzen geschehenen Dinge muss ich meine diesbezügliche Arbeitsweise umstellen, wobei ich gerne deine Hilfe in Anspruch nehmen möchte.
45. Mais ces choses ne devraient être discutées qu'entre nous et ne devraient donc pas être reflétées dans les rapports. 45. Doch diese Dinge sollten nur zwischen uns besprochen werden und also nicht in den Berichten ihren Niederschlag finden.

Billy:

Billy:
Je suis d'accord Einverstanden.

Semjase:

Semjase:
46. C'est ce que je pensais 46. Das habe ich erwartet.
47. Je sais maintenant qu'il est vraiment préférable que je te laisse décider des membres de ton groupe, donc je ne m'en mêlerai pas. 47. Ich weiss jetzt, dass es wirklich besser ist, wenn ich die Entscheidung über deine Gruppenmitglieder dir überlasse, so ich mich da also heraushalten werde.
48. Mais je veux me montrer utile à ton groupe à d'autres égards et vous aider dans certaines choses, s'il s'agit d'intérêts dont je peux répondre en vous aidant. 48. Doch aber möchte ich mich in anderer Hinsicht deiner Gruppe dienlich zeigen und euch in gewissen Dingen helfen, wenn es sich um Interessen handelt, die ich verantworten kann, wenn ich euch behilflich bin dabei.
49. J'évoquerai une aide à cet égard dans un instant, lorsque je t'aurai expliqué un autre point : 49. Auf eine diesbezügliche Hilfe werde ich gleich zu sprechen kommen, wenn ich dir noch einen anderen Punkt erörtert habe:
50. D'après mes constatations actuelles, les membres de ton groupe manquent de connaissances sur le ‹comment toucher› une substance mentale et consciente. 50. Meinen heutigen Feststellungen nach mangelt es deinen Gruppenmitgliedern an Erkenntnissen des ‹Wie- Anfassens› einer geistigen und bewusstseinsmässigen Substanz.
51. Bien qu'ils soient très désireux de progresser en conscience, ils ne connaissent pas le chemin de cette progression. 51. Obwohl sie sehr gewillt sind, bewusstseinsmässig voranzukommen, kennen sie den Weg dieses Vorankommens nicht.
52. C'est pourquoi je voudrais te demander de les prendre particulièrement en charge à ce sujet. 52. Daher möchte ich dir diesbezüglich auftragen, dich ihrer in besonderem Masse in dieser Hinsicht anzunehmen.
53. Je ne suis pas en mesure d'expliquer mieux que toi ce domaine partiel de l'évolution consciente et de son activation, car en cela tu es égal ou même supérieur à mon potentiel. 53. Dieses Teilgebiet der bewussten Evolution und deren Aktivierung vermag ich nicht besser zu erklären als du, denn hierin bist du meinem Potential gleichwertig oder gar überlegen.
54. Commence donc cette tâche à partir de toi, car elle nous épargnera ainsi de longs et pénibles rapports. 54. Nehme daher diese Aufgabe von dir aus in Angriff, denn sie erspart uns auf diese Weise lange und mühevolle Berichte.
55. Mais je te recommanderais de noter tes explications sur le vif, après quoi elles seront mises par écrit, ce que vous devriez d'ailleurs faire dans toutes vos discussions. 55. Doch aber würde ich dir empfehlen, deine Erklärungen im Ton festzuhalten, wonach sie dann niedergeschrieben werden sollen, was ihr übrigens mit allen euren Diskussionsgesprächen tun solltet.
56. Libère les facteurs fondamentaux qui permettent de saisir la reconnaissance et le travail mental et conscient. 56. Lege die grundlegenden Faktoren frei, die das Erfassen geistiger und bewusstseinsmässiger Erkennung und Arbeit ermöglichen.
57. C'est très important pour tout le monde. 57. Dies ist sehr wichtig für alle.

Billy:

Billy:
Je le ferai très volontiers, mais je suis étonné de voir que tout a changé si soudainement. Tu sembles avoir changé d'avis d'un seul coup. Das werde ich sehr gerne tun, doch bin ich erstaunt darüber, dass sich ganz plötzlich alles so geändert hat. Du scheinst mit einem Mal deine ganze Einstellung über den Haufen geworfen zu haben.

Semjase:

Semjase:
58. Dans un sens, tu as raison, mais je t'ai déjà donné les explications nécessaires à ce sujet. 58. In gewissem Sinne hast du recht, doch aber gab ich dir darüber bereits die notwendigen Erklärungen.

Billy:

Billy:
Bien sûr, mais il me semble que tu es maintenant d'accord avec moi pour dire que toute personne qui fait des efforts sérieux a le droit d'évoluer dans les domaines qui l'intéressent. Natürlich, doch mir scheint, dass du jetzt mit mir konform zu gehen gewillt bist, dass eben jedem ernsthaft sich bemühenden Menschen das Recht zusteht, sich in jenen Bahnen zu entwickeln, für die er sich eben interessiert.

Semjase:

Semjase:
59. Bien sûr, mais j'avais déjà cette connaissance avant. 59. Sicher, doch dieses Wissens war ich auch schon vorher.
60. Mais j'ai déjà expliqué que l'erreur résidait dans le fait que je n'ai recueilli que des saisies superficielles et que je n'ai pas approfondi, car certains secrets doivent être préservés en chaque être humain. 60. Ich erklärte aber schon, dass der Fehler darin liegt, dass ich nur oberflächliche Erfassungen sammelte und nicht tiefer eindrang, weil in jedem Menschen gewisse Geheimnisse gewahrt werden sollen.
61. Comme cela ne me permettait pas de tout saisir, les impulsions de surface prédominantes me donnaient des impressions erronées. 61. Da ich dadurch nicht alles zu erfassen vermochte, vermittelten mir die vorwiegenden Oberflächenimpulse fehlerhafte Eindrücke.

Billy:

Billy:
Tu veux donc dire que ces impulsions de surface, comme tu les appelles, sont capables de masquer d'autres choses lorsqu'elles sont encore peu développées ? En d'autres termes, cela pourrait-il signifier que ces impulsions de surface représentent la pensée consciente proprement dite sous une forme matérielle et intellectuelle, qui est capable de supprimer les formes spirituelles et intellectuelles et de les rendre pratiquement impalpables et méconnaissables lorsqu'elles ne sont pas encore aussi fortes et développées que la forme matérielle et intellectuelle ? Du meinst also damit, dass diese Oberflächenimpulse, wie du sie nennst, andere Dinge zu verdecken vermögen, wenn sie noch schwach entwickelt sind? Und könnte das mit andern Worten auch heissen, dass diese Oberflächenimpulse das eigentliche bewusste Denken darstellen in materiell-intellektueller Form, die die geistig-intellektuellen Formen zu unterdrücken vermögen und praktisch unfühlbar und unkennbar machen, wenn sie noch nicht so stark und ausgeprägt sind wie die materiell-intellektuelle Form?

Semjase:

Semjase:
62. C'est très bien formulé, ce que je n'aurais pas pu faire mieux. 62. Das ist sehr treffend formuliert, was ich nicht besser hätte tun können.

Billy:

Billy:
Si je t'ai bien compris, tu n'as pénétré que dans la conscience superficielle des personnes souvent mentionnées et tu as saisi leurs impressions, mais tu as évité, pour des raisons expliquées, d'explorer les formes de conscience plus profondes qui, à ma connaissance, sont directement liées au subconscient, où doivent se trouver tous les secrets que tu désignes comme étant la propriété exclusive de chaque personne concernée. Si c'est effectivement le cas, je comprends tout à fait que tu aies été victime d'une illusion. Pour ma part, je trouve en effet absolument logique que la conscience superficielle soit capable de tromper jusqu'à ce qu'un fait ou un facteur soit ancré dans les profondeurs de la conscience et dans le subconscient comme un savoir ou comme un savoir apparent. Je trouve tout simplement illogique que tu ne tiennes pas compte de ce facteur. La conscience est le véritable appareil de régulation de la création de connaissances, du processus de pensée proprement dit, tandis que le subconscient joue le rôle d'ordinateur enregistreur. Si la conscience a des doutes et que de telles pensées prédominent, elles ne sont pas nécessairement conformes aux connaissances ou aux souhaits de l'inconscient, dans lequel la forme spirituelle est également ancrée, même si cela n'est qu'une forme minimale en relation avec les banques de mémoire. Gut so, dann berichtige mich bitte, wenn ich etwas sagen sollte, das nicht den Tatsachen entspricht: Wenn ich dich richtig verstanden habe, dann bist du bei den nun vielfach erwähnten Personen nur in ihr oberflächliches Bewusstsein eingedrungen und hast ihre dortigen Eindrücke erfasst, wobei du aber aus erklärten Gründen vermieden hast, auch die tieferen Bewusstseinsformen zu erforschen, die meines Wissens auch direkt ins Unterbewusste ankern, wo auch alle jene Geheimnisse lagern müssen, die du als alleiniges Eigentum des einzelnen betreffenden Menschen bezeichnest. Wenn dem tatsächlich so ist, dann kann ich absolut verstehen, dass du einem Trugschluss anheimfallen musstest. Meinerseits finde ich es nämlich absolut logisch, dass das oberflächliche Bewusstsein solange zu trügen vermag, bis eine Tatsache oder ein Faktor in den Tiefen des Bewusstseins und im Unterbewusstsein als Wissen verankert wird oder als Scheinwissen. Ich finde es einfach unlogisch, dass du diesen Faktor ausser acht liessest. Das Bewusstsein ist doch die eigentliche regulierende Apparatur des Wissenschaffens, des eigentlichen Denkvorganges, während das Unterbewusste dann die Rolle des registrierenden Computers verkörpert. Wenn daher also im Bewusstsein Zweifel liegen und derartige Gedankengänge vorherrschen, dann muss dies nicht unbedingt konform laufen mit dem Wissen oder den Wünschen des Unterbewussten, in dem die geistige Form ja auch verankert liegt, auch wenn dies nur in minimalster Form der Fall ist in Verbindung mit den Speicherbänken.

Semjase:

Semjase:
63. Je n'ai aucunement à te corriger, bien au contraire ; tes interprétations sont extraordinairement correctes et réclament de l'honneur pour toi. 63. Ich habe dich in keiner Weise zu berichtigen, ganz im Gegenteil; deine Auslegungen sind ausserordentlich korrekt und fordern Ehre für dich.
64. Si tu trouves ma façon d'agir illogique, c'est aussi le cas. 64. Wenn du dabei meine Handlungsweise unlogisch findest, dann trifft dies auch zu.
65. Fondamentalement, je suis parti dans cette affaire de la prémisse erronée que des facteurs illogiques en soi chez l'homme terrestre feraient de certaines combinaisons illogiques orientées dans le même sens une puissance à un facteur. 65. Grundlegend bin ich in dieser Sache von der falschen Voraussetzung ausgegangen, dass an und für sich unlogische Faktoren im Erdenmenschen gewisse gleichgerichtete unlogische Kombinationen zur einfaktorischen Potenz machen würden.

Billy:

Billy:
Tu parles avec autant d'arrogance que le chef des singes dans la jungle. Du redest so hochtrabend geschwollen, wie der Häuptling der Affen im Urwald.

Semjase:

Semjase:
66. Je ne comprends pas. 66. Das verstehe ich nicht?

Billy:

Billy:
Je veux dire par là que personne ne comprendra ton charabia d'un discours tarabiscoté, car tout le monde se pulvérisera le cerveau après s'être cassé le cou, disloqué la mâchoire et mordu la langue avec ta dernière phrase. Ich meine damit, dass kein Mensch dein Gefasel einer geschwollenen Rede verstehen wird, denn jeder wird sich sein Gehirn pulverisieren, wenn er sich mit deinem letzten Satz den Hals gebrochen, den Kiefer verrenkt und die Zunge abgebissen hat.

Semjase:

Semjase:
67. Tu as encore une expression qui fait mouche. 67. Du hast wieder eine Redensart, die es in sich hat.
68. Mais, la dernière phrase est-elle vraiment si difficile à comprendre ? 68. Doch, ist der letzte Satz wirklich so schwer verständlich?

Billy:

Billy:
Pour ma part, je crois comprendre ce que tu veux dire par là ; mais, comme je l'ai dit, je ne fais que le croire, c'est-à-dire que je suppose le savoir. Quant à savoir si d'autres le comprennent, j'en doute fort. Lorsque tu dis : «Fondamentalement, je suis parti dans cette affaire de la prémisse erronée selon laquelle des facteurs illogiques en soi chez l'homme terrestre feraient de certaines combinaisons illogiques orientées dans le même sens une puissance unitaire», je traduirais cela dans un langage un peu plus grossier et compréhensible : «Fondamentalement, je suis parti dans cette affaire de la prémisse erronée que la pensée consciente en soi de l'homme terrestre fait de certaines formes et hypothèses illogiques alignées du subconscient un facteur de combinaison de la conscience, ce qui produit une force uniformément alignée en ce qui concerne le fait que la conscience, en tant que combinaison, reproduit exactement ce que cette conscience et le subconscient ont produit ensemble en tant que pensées.» Meinerseits glaube ich zu verstehen, was du damit sagen willst; doch, wie gesagt, glaube ich das nur, das heisst, ich nehme an es zu wissen. Ob das andere aber verstehen, das möchte ich doch sehr bezweifeln. Wenn du sagst: «Grundlegend bin ich in dieser Sache von der falschen Voraussetzung ausgegangen, dass an und für sich unlogische Faktoren im Erdenmenschen gewisse gleichgerichtete unlogische Kombinationen zur einheitlichen Potenz machen würden», dann würde ich das folgendermassen in eine etwas ungeschwollenere und verständliche Sprache zurückübersetzen: «Grundlegend bin ich in dieser Sache von der falschen Voraussetzung ausgegangen, dass das an und für sich bewusste Denken des Erdenmenschen gewisse gleichgerichtete unlogische Formen und Annahmen des Unterbewussten zu einem Kombinationsfaktor des Bewusstseins macht, wodurch eine einheitlich-gleichgerichtete Kraft in Hinsicht dessen erzeugt wird, dass das Bewusstsein als Kombination genau das wiedergibt, was dieses Bewusstsein und das Unterbewusstsein zusammen als Gedanken erzeugt haben.»

Semjase:

Semjase:
69. That is exactly what I have already said in my words, and in much shorter form. 69. C'est exactement ce que j'ai déjà dit avec mes mots, et en plus de manière beaucoup plus courte.

Billy:

Billy:
Wauuuuu - mais personne ne comprend ça, Semjase. Pense donc que la plupart des chers humains de la Terre sont soit complètement asservis en termes de conscience par les religions, soit qu'ils ne peuvent penser que dans des sphères purement matérielles et intellectuelles, soit qu'ils viennent de sauter la barrière vers le spirituel ou qu'ils l'ont récemment sautée. Comment ces personnes peuvent-elles interpréter tes paroles si tu habilles simplement tes pensées élevées de mots acoustiques ou écrits ? Seules quelques personnes ont la chance de comprendre correctement de telles interprétations élevées. Réfléchis-y ! Wauuuuu – aber das versteht doch kein Mensch, Semjase. Bedenke doch, dass das Gros der lieben Erdenmenschlein entweder bewusstseinsmässig völlig versklavt ist durch Religionen oder dass sie in nur rein materiell-intellektuellen Sphären zu denken vermögen, oder dass sie erst die Barriere zum Geistigen überspringen oder erst kürzlich übersprungen haben. Wie vermögen denn diese Menschen deine Worte zu deuten, wenn du einfach deine hohen Gedanken in akustische oder schriftliche Worte kleidest? Nur wenigen Menschen ist es doch vergönnt, derartig hohe Auslegungen richtig zu verstehen. Bedenke das doch!

Semjase:

Semjase:
70. En effet, j'ai raté ça. 70. Tatsächlich, das habe ich übersehen.
71. Mais c'est parce que je peux te parler comme à moi-même et que tu es capable de me suivre. 71. Dies liegt aber daran, dass ich mit dir wie mit mir selbst sprechen kann und dass du mir zu folgen vermagst.
72. Il peut donc arriver que je m'oublie tout simplement, que je ne parle qu'en ton nom. 72. Daher kann es schon vorkommen, dass ich mich einfach in der Weise vergesse, dass ich nur für dich erklärend spreche.

Billy:

Billy:
Ce n'est pas grave, parce que je peux t'en mettre plein la vue à chaque fois. Das ist ja nicht weiter schlimm, denn ich kann dir ja jedesmal einfach eines mit dem Zaunpfahl auswischen.

Semjase:

Semjase:
73. Quoi …? 73. Was …?

Billy:

Billy:
… cela signifie-t-il ? Cela signifie que je peux attirer ton attention sur ce point. … bedeutet das? Das heisst, dass ich dich darauf aufmerksam machen kann.

Semjase:

Semjase:
74. Sûre, tu peux. 74. Sicher, das kannst du.
75. Mais maintenant, je voudrais te donner une explication concernant l'aide que j'ai déjà promise à ton groupe. 75. Nun aber möchte ich dir eine Erklärung bezüglich der Hilfe geben, die ich deiner Gruppe bereits zugesagt habe.
76. Mais je dois te demander d'évaluer ce type d'aide, ainsi que d'autres types d'aide, uniquement au sein du groupe. 76. Dazu muss ich dich aber ersuchen, derartige Hilfen und auch Hilfen anderer Art nur gruppenintern auszuwerten.
77. Aucun non-membre du groupe ne doit être mis au courant de ces choses. 77. Es sollen keine Nichtgruppenmitglieder in diese Dinge eingeweiht werden.
78. Je vous demande à tous de garder le silence sur ce genre de choses. 78. Allen möchte ich ersuchend nahelegen, über derartige Dinge Stillschweigen zu wahren.
79. Il existe sans doute encore de nombreux groupes qui s'occupent de choses semblables à celles que vous faites, mais la plupart de ces groupes représentent des facteurs irréels qui nuisent à la véritable Vérité. 79. Es gibt wohl noch sehr viele Gruppen, die sich mit gleichartigen Dingen beschäftigen wie ihr das tut, doch aber stellen die Grossteile dieser Gruppen unreelle Faktoren dar, die der wirklichen Wahrheit abträgig sind.
80. Dans de nombreux cas, ils se laissent aller à des fantaisies incroyablement illogiques, dénuées de toute Vérité et de toute Réalité. 80. Vielfach ergehen sie sich in unglaublich unlogischen Phantasien, die aller Wahrheit und Wirklichkeit entbehren.
81. Ils vivent dans de fausses croyances et de fausses idées éternellement indémontrables, étrangères à toute réalité et à toute vérité. 81. Sie leben in falschen Glaubensannahmen und falschen ewig unbeweisbar bleibenden Vorstellungen, die aller Wirklichkeit und Wahrheit fremd sind.
82. Mais parmi eux ou en leur sein se trouvent aussi de nombreux escrocs conscients et inconscients. 82. Unter ihnen oder in ihnen sind aber auch viele bewusste und unbewusste Betrüger.
83. Méfiez-vous de tous ceux-là, car ils pourraient être très dangereux pour vous. 83. Vor all denen sollt ihr euch hüten, denn sie könnten euch sehr gefährlich werden.
84. Leur influence dans certains cercles importants est souvent très grande, ce qui serait bon pour eux, mais pas pour vous. 84. Ihr Einfluss in gewisse massgebende Kreise ist oft sehr gross, was für sie selbst, jedoch nicht für euch gut wäre.
85. Dans votre intérêt, j'aimerais donc que vous puissiez remettre des rapports de contact et des photos à des personnes extérieures, mais pas de négatifs de photos, de films ou de diapositives. 85. Ich möchte daher in eurem Interesse bestimmen, dass ihr wohl Kontaktberichte und Photos an Aussenstehende aushändigen dürft, jedoch aber keine Photonegative, Filme oder Dia-Positive.
86. De même, vous ne devez vendre les cristaux et les minéraux qu'à des membres du groupe ou à des personnes absolument sûres d'être favorables à la cause, mais jamais à des personnes étrangères à votre groupe ou simplement à notre cause. 86. Auch die Kristalle und Mineralien sollt ihr nur unter Gruppenangehörigen oder der Sache absolut sicher zusagenden Personen veräussern, niemals jedoch an Personen, die eurer Gruppe oder einfach unserer Sache fremd gegenüberstehen.
87. Vous devez organiser des conférences et des présentations de films et de diapositives, mais vous devez être extrêmement prudents avec le matériel de présentation. 87. Vorträge und Film-Dia-Vorträge sollt ihr durchführen, doch aber mit dem Vorführmaterial äusserst vorsichtig sein.
88. Il existe déjà certains cercles et personnes, présents et à venir, qui aimeraient bien entrer en possession du matériel dont vous disposez et qui ne se privent pas, à cette fin, d'intrigues malveillantes, de mensonges et de calomnies. 88. Es sind bereits gewisse gegenwärtige und kommende Kreise und Personen vorhanden, die gerne in den Besitz des euch zur Verfügung stehenden Materials gelangen möchten und die selbst böse Intrigen, Lügen und Verleumdungen zu diesem Zweck nicht ausser acht lassen.
89. Soyez donc très prudents, car nous ne pourrions pas nous immiscer dans les affaires si vous vous créiez des problèmes. 89. Seid daher sehr vorsichtig, denn wir könnten uns nicht in die Belange einmischen, wenn ihr euch selbst Schwierigkeiten bereiten würdet.
90. J'aimerais maintenant parler de mon aide: 90. Nun aber möchte ich auf meine Hilfe zu sprechen kommen:
91. Aujourd'hui, j'ai également suivi avec beaucoup d'intérêt votre conversation sur la migration astrale, comme vous l'appelez. 91. Sehr interessiert bin ich heute auch jenem eurer Gespräche gefolgt, das sich mit der Astralwanderung befasste, wie ihr das nennt.
92. En premier lieu, je voudrais vous faire remarquer que, depuis toujours, d'innombrables personnes ont toujours affirmé avoir vécu de telles ‹migrations› ou ‹voyages› ou les avoir effectués en se libérant ou en utilisant leurs propres forces. 92. In erster Linie möchte ich euch darauf hinweisen, dass seit eh und je unzählige Menschen immer behauptet haben, dass sie derartige ‹Wanderungen› oder ‹Reisen› erlebt oder durch eigene Kräftefreimachung oder Kräftenutzung ausgeführt hätten.
93. Il vous est cependant recommandé de prendre ces affirmations avec la plus grande prudence, car sur 1 000 000 000 d'affirmations de ce type, il n'y en a que 2 ou 3 qui résistent à tous les tests et qui doivent être qualifiées d'authentiques, mais tout se passe autrement que ce qui ressort des affirmations. 93. Es ist euch aber empfohlen, derartige Behauptungen mit alleräusserster Vorsicht zu geniessen, denn unter 1 000 000 000 derartigen Behauptungen finden sich nur 2 bis 3, die allen Prüfungen standhalten und die als echt bezeichnet werden müssen, wobei sich alles jedoch anders verhält als aus den Behauptungen hervorgeht.
94. Un très grand pourcentage, voire le plus grand pourcentage, de ces affirmations repose donc sur une fraude malveillante et sur des mensonges délibérés tout aussi malveillants. 94. Ein sehr grosser, ja gar der grösste Prozentsatz derartiger Behauptungen beruht also auf böswilligem Betrug und auf ebenso böswilligen bewussten Lügen.
95. Un autre petit pourcentage est basé sur des mensonges inconscients, comme tu l'as déjà reconnu toi-même à juste titre. 95. Ein weiterer kleinerer Prozentsatz beruht auf unbewussten Lügen, wie ihr bereits selbst richtig erkannt habt.
96. De tels mensonges sont basés sur le fanatisme, le délire, l'auto-illusion, etc., car en "se persuadant" qu'elle fait ou a fait un voyage astrale, la personne concernée se le suggère jusqu'à ce que cela devienne une idée fixe et imaginaire. 96. Derartige Lügen sind aufgebaut auf Fanatismus, Wahn oder Selbstbetrug usw., denn durch das ‹Sich- einreden› der betreffenden Person, sie würde eine Astralwanderung machen oder sie habe eine gemacht, suggeriert sie sich das so lange ein, bis es zu einer fixen Idee und zu einer Einbildung wird.
97. De ce fait, le sens de la réalité se perd et la personne concernée croit réellement effectuer des pérégrinations astrales. 97. Dadurch geht der Sinn für die Wirklichkeit verloren und die betreffende Person glaubt tatsächlich, Astralwanderungen durchzuführen.
98. Si elle l'affirme ensuite, c'est qu'elle ment inconsciemment. 98. Wenn sie dies dann behauptet, dann lügt sie unbewusst.
99. Mais comme je l'ai déjà expliqué, il en va de même dans d'autres domaines des sciences humaines et des sciences de la frontière, tout particulièrement pour les personnes dites médiums. 99. Wie ich aber bereits schon einmal erklärte, verhält es sich auch auf andern Gebieten der Grenz- und Geisteswissenschaften so, ganz speziell bei sogenannten Mediumpersonen.
100. En réalité, les migrations astrales ne sont pas possibles, c'est-à-dire qu'elles ne sont pas réelles au sens où on l'entend habituellement. 100. Astralwanderungen sind in Wahrheit aber nicht möglich, das heisst, sie sind in herkömmlich behauptetem Sinn nicht Wirklichkeit.
101. Là encore, il faut tenir compte de très nombreux facteurs différents, car des illusions sensorielles peuvent se produire par autosuggestion. 101. Auch hier sind sehr viele verschiedene Faktoren zu beachten, denn es können Sinnestäuschungen entstehen durch Selbstsuggestion.
102. Selon l'imagination de la personne concernée, il est possible de faire appel à des images d'autres mondes qui, en réalité, ne sont effectivement que des fantasmes et n'ont rien de commun avec la réalité. 102. Je nach Phantasie des betreffenden Menschen können Bilder anderer Welten herangezogen werden, die aber in Wahrheit effective nur Phantasien sind und nichts mit der Wirklichkeit gemein haben.
103. Les autres mondes et planètes sont des objets très appréciés de ce type. 103. Sehr gern herangezogene Objekte dieser Art sind andere Welten und Planeten.
104. Sur cette base d'autosuggestion, le passé et le futur peuvent également être évoqués en images, qui ne sont en réalité que des créations imaginaires. 104. Auf dieser Selbstsuggestionsbasis können auch Vergangenheit und Zukunft in Bildern herangezogen werden, die aber in Wahrheit auch nur Phantasiegebilde sind.
105. Très souvent, le processus de vision mentale-intuitive, qui peut être déclenché inconsciemment chez tout un chacun, est également appelé migration astrale. 105. Sehr oft wird auch der Vorgang der geistig-intuitiven Schau, die unbewusst in jedem Menschen ausgelöst werden kann, als Astralwanderung bezeichnet.
106. Les visions d'images sont également présentées comme des migrations astrales, et bien d'autres choses encore. 106. Auch Bildvisionen werden als Astralwanderungen dargelegt, und viele weitere Dinge mehr.
107. Le processus par lequel une personne projette consciemment son image à n'importe quel endroit et affirme ensuite avoir effectué la randonnée en question est également très connu. 107. Auch der Vorgang ist sehr bekannt, dass ein Mensch sein Bild bewusstseinsmässig an irgendeinen beliebigen Ort hin projiziert und dann behauptet, dass er eine besagte Wanderung durchgeführt habe.
108. Dans le lieu concerné, son image peut effectivement être vue, mais pas sous forme astrale. 108. Am betreffenden Ort kann sein Abbild tatsächlich auch gesehen werden, doch aber nicht in astraler Form.
109. Il apparaît plutôt comme un miroir d'air, transparent, mais reconnaissable. 109. Es erscheint mehr wie eine Luftspiegelung, durchsichtig, doch aber erkennbar.
110. De telles images peuvent également être tirées du passé et projetées dans le présent ou le futur, et peuvent même être conservées par la photographie. 110. Derartige Bilder können auch aus der Vergangenheit herangezogen und in die Gegenwart oder Zukunft projiziert werden, die sogar photographisch festhaltbar sind.
111. Ce processus est très facile en soi, une fois que le chemin est reconnu. 111. Dieser Vorgang ist an und für sich sehr leicht, wenn der Weg erkannt ist.
112. Pour aider votre groupe, j'aimerais proposer une expérience à ce sujet, mais je tiens à souligner encore une fois que celle-ci, comme les autres, ne peut être utilisée qu'à des fins internes au groupe: 112. Als Hilfe für eure Gruppe möchte ich diesbezüglich ein Experiment vorschlagen, wobei ich aber nochmals betonen möchte, dass dieses wie auch andere ausschliesslich nur für gruppeninterne Zwecke verwendet werden darf:
113. Tout le monde se souvient certainement du 20 avril ; ainsi, chacun se souvient certainement des vêtements qu'il portait. 113. Alle mögen sich sicher noch erinnern an den 20. April; so weiss jeder sicher auch noch, welche Kleider er getragen hat.
114. Des vêtements donc, qui ont été portés dans le passé. 114. Kleider also, die in der Vergangenheit getragen wurden.
115. Ma proposition est que tu puisses faire une photo diapositive dans un avenir proche, si je projette certains d'entre vous dans le présent à partir du 20 avril, selon la méthode de projection d'image consciente que je viens d'évoquer. 115. Mein Vorschlag ist nun der, dass ihr ein Dia-Photo machen könnt in nächster Zeit, wenn ich einige von euch bildlich vom 20. April in die Gegenwart projiziere, auf eben erwähnte Art der bewusstseinsmässigen Bildprojizierung.
116. Mais pour cela, j'aurai besoin de l'aide des personnes concernées, car je ne suis qu'un facteur de contrôle. 116. Dazu werde ich aber die Hilfe der betreffenden Personen benötigen, denn ich bilde dabei nur den steuernden Faktor.
117. Bien entendu, je serai à proximité immédiate avec mon vaisseau à rayons et je dirigerai les images des personnes de manière à ce que les personnes et le vaisseau soient également exposés. 117. Natürlich werde ich mit meinem Strahlschiff in unmittelbarer Nähe sein und die Bilder der Personen so lenken, dass Personen und Schiff mitbelichtet werden.
118. Pour cette expérience, j'ai choisi trois personnes qui, selon le développement de leur conscience, offrent le moins de résistance ; Messieurs Liniger, Jacob et Bertschinger ; cela signifie que leurs capacités de conscience ne forment pas encore d'inhibitions notables lorsque de telles expériences sont guidées par des influences extérieures. 118. Für dieses Experiment habe ich mir drei Personen ausgesucht, die ihrer Bewusstsentwicklung gemäss am wenigsten Widerstand bieten; die Herren Liniger, Jacob und Bertschinger; das heisst, dass ihre Be-wusstseinsfähigkeiten noch keine nennenswerte Hemmungen bilden, wenn derartige Experimente durch Ausseneinflüsse gelenkt werden.
119. En effet, plus les capacités conscientes sont grandes et élevées, plus la personne concernée met en œuvre des forces conscientes de défense contre toutes les influences extérieures, ce qui pourrait faire échouer une expérience. 119. Je grösser und höher die bewusstseinsmässigen Fähigkeiten nämlich werden, um so mehr setzt der betreffende Mensch abwehrende bewusste Kräfte gegen alle Ausseneinflüsse ein, wodurch ein Experiment zum Scheitern verurteilt werden könnte.

Billy:

Billy:
Tu parles à nouveau de ces trois messieurs de manière objective, Semjase, comme s'ils étaient des lapins. Du sprichst wieder so objektiv von den drei Herren, Semjase, als ob sie Karnickel seien.

Semjase:

Semjase:
120. Ce n'est pas par méchanceté. 120. Das geschieht nicht aus Bosheit.

Billy:

Billy:
Je le sais, mais cela a un effet négatif sur les autres. Das weiss ich doch, doch es wirkt auf andere einfach irgendwie beeinträchtigend.

Semjase:

Semjase:
121. Ce sont des choses qui se corrigent. 121. Dies sind Dinge, die sich beheben.
122. Il n'y a aucune méchanceté dans mes paroles, car elles ne font que nommer mes constatations claires. 122. Es liegt keine Bosheit in meinen Worten, denn sie benennen nur meine klaren Feststellungen.
123. Par conséquent, personne ne doit s'en offusquer. 123. Daher soll niemand darüber beleidigt sein.

Billy:

Billy:
Okay, okay – fais simplement ce que tu ne peux pas t'empêcher de faire. Je ne m'en plaindrai plus. Okay, okay – tue einfach, was du nicht lassen kannst. Ich werde mich nicht mehr darüber beschweren.

Semjase:

Semjase:
124. Ça sonne comme si tu étais vexé. 124. Das klingt gerade so, als wenn du beleidigt seist.

Billy:

Billy:
Mais ce n'est pas le cas, ma bonne dame. Je pense simplement qu'il est inutile de se plaindre de ce genre de choses si elles ne peuvent pas être changées ; et que se plaindre est un paradoxe si l'on agit soi-même très souvent selon les mêmes normes. Dem ist aber nicht so, gutes Mädchen. Ich finde nur, dass es sinnlos ist, sich über derartige Dinge zu beschweren, wenn sie doch nicht geändert werden können; und dass eine Beschwerde ein Paradoxum darstellt, wenn man selbst sehr oft nach gleichen Normen handelt.

Semjase:

Semjase:
125. Sûr, cela est correct. 125. Sicher, das ist richtig.
126. Mais le temps est venu de nous dire au revoir, mais je t'appellerai moi-même à nouveau dans peu de temps, car il y a d'autres choses importantes à clarifier. 126. Doch nun ist wieder einmal die Zeit da, uns zu verabschieden, doch werde ich dich selbst in kurzer Zeit nochmals rufen, denn es sind noch andere wichtige Dinge klarzustellen.

Billy:

Billy:
Mais appelle-moi tout de suite en Chine ou à Chihuahua, car ces endroits sont plus proches du chemin que cet endroit au bout du monde où j'ai dû porter ma mobylette pendant des kilomètres. Rufe mich dann aber gleich nach China oder Chihuahua, denn diese Orte liegen eher am Weg als dieser Ort hier am Ende der Welt, wohin ich mein Moped kilometerweit tragen musste.

Semjase:

Semjase:
127. Est-ce que ça peut aussi être le pôle Sud ou le pôle Nord ? 127. Darf es auch der Südpol oder Nordpol sein?

Billy:

Billy:
Comme tu veux, Semjase, sauf qu'il y fait un froid de canard, ce que je n'aime pas trop. Je nach deinem Belieben, Semjase, nur ist es dort etwas lausig kalt, was ich nicht gerade leiden mag.

Semjase:

Semjase:
128. Alors je trouverai quelque chose d'autre pour te faire bouger. 128. Dann werde ich schon anderweitig etwas Passendes finden, um dir Bewegung zu verschaffen.

Rapport de contact suivant

Rapport de contact 016

Lectures complèmentaires

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z