Difference between revisions of "Rapport de contact 007"

From L'avenir de l'humanité
Line 380: Line 380:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 56. I have no necessity for such kind of things.
+
| 56. Les choses de ce genre ne m'intéressent pas.
 
| 56. Für derartige Dinge habe ich kein Bedürfnis.
 
| 56. Für derartige Dinge habe ich kein Bedürfnis.
 
|-
 
|-
| 57. I'm not lying to you, and I'm not swindling you.
+
| 57. Je ne te mens pas et je ne te trompe pas.
 
| 57. Ich belüge dich nicht, und ich beschwindle dich nicht.
 
| 57. Ich belüge dich nicht, und ich beschwindle dich nicht.
 
|-
 
|-
| 58. Such things are really far from me.
+
| 58. Je ne suis pas du tout dans ce cas.
 
| 58. Derartiges liegt mir wirklich fern.
 
| 58. Derartiges liegt mir wirklich fern.
 
|-
 
|-
| 59. Just let your fellow human beings insult you as a liar or megalomaniac, since it will never hurt you.
+
| 59. Que tes semblables te traitent de menteur ou de mégalomane, ça ne te blessera jamais.
 
| 59. Sollen dich deine Mitmenschen ruhig der Lüge oder als grössenwahnsinnig beschimpfen, denn dir wird das nie weh tun.
 
| 59. Sollen dich deine Mitmenschen ruhig der Lüge oder als grössenwahnsinnig beschimpfen, denn dir wird das nie weh tun.
 
|-
 
|-
| 60. The most important thing is that you are very much ahead of your time and all human beings and that you actually have to be included in the above-mentioned stages.
+
| 60. L'essentiel est que tu sois très en avance sur ton temps et sur tous les hommes, et que tu doives effectivement être classé dans les niveaux mentionnés.
 
| 60. Die Hauptsache ist, dass du deiner Zeit und allen Menschen um sehr vieles voraus bist und tatsächlich in die genannten Stufen eingeordnet werden musst.
 
| 60. Die Hauptsache ist, dass du deiner Zeit und allen Menschen um sehr vieles voraus bist und tatsächlich in die genannten Stufen eingeordnet werden musst.
 
|-
 
|-
| 61. This alone is important because it is your advantage.
+
| 61. Seul cela est important, car c'est ton avantage.
 
| 61. Nur allein das ist wichtig, denn es ist dein Vorteil.
 
| 61. Nur allein das ist wichtig, denn es ist dein Vorteil.
 
|-
 
|-
| 62. You know very well that you appear to yourself as a stranger in this time and in this world.
+
| 62. Tu sais très bien qu'à cette époque et dans ce monde, tu apparais comme un étranger.
 
| 62. Du weisst sehr genau, dass du dir in dieser Zeit und in dieser Welt wie ein Fremder erscheinst.
 
| 62. Du weisst sehr genau, dass du dir in dieser Zeit und in dieser Welt wie ein Fremder erscheinst.
 
|-
 
|-
| 63. In this you have the best proof that your placement is correct and that it is no bad or friendly joke.
+
| 63. Tu as là la meilleure preuve que ta classification est juste et qu'il ne s'agit pas d'une plaisanterie malveillante ou amicale.
 
| 63. Darin hast du den besten Beweis, dass deine Einstufung stimmt und diese kein böser oder freundlicher Scherz ist.
 
| 63. Darin hast du den besten Beweis, dass deine Einstufung stimmt und diese kein böser oder freundlicher Scherz ist.
 
|-
 
|-
| 64. Your spirit and your knowledge as well as your consciousness are very far developed in relation to the spiritual teaching and spiritual concerns and nothing like them can be found on the Earth; yet this is an unsolved mystery for us.
+
| 64. Ton esprit, ton savoir et ta conscience sont très développés en ce qui concerne l'Enseignement de l'Esprit et les questions spirituelles et n'ont pas leur pareil sur terre ; seulement, cela reste pour nous un mystère non résolu.
 
| 64. Dein Geist und dein Wissen sowie dein Bewusstsein sind in bezug auf die Geisteslehre und geistigen Belange sehr weit entwickelt und finden nicht ihresgleichen auf der Erde; nur, dies ist uns ein ungelöstes Rätsel.
 
| 64. Dein Geist und dein Wissen sowie dein Bewusstsein sind in bezug auf die Geisteslehre und geistigen Belange sehr weit entwickelt und finden nicht ihresgleichen auf der Erde; nur, dies ist uns ein ungelöstes Rätsel.
 
|-
 
|-
Line 410: Line 410:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| Should I now laugh, cry, curse, or be grateful?
+
| Dois-je rire, pleurer, maudire ou être reconnaissant ?
 
| Soll ich nun lachen, weinen, fluchen oder dankbar sein?
 
| Soll ich nun lachen, weinen, fluchen oder dankbar sein?
 
|-
 
|-
Line 416: Line 416:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 65. None of all; you just have to accept the fact, nothing else.
+
| 65. aucun des deux ; tu dois juste accepter le fait, rien d'autre.
 
| 65. Keines von allem; du musst die Tatsache nur akzeptieren, sonst gar nichts.
 
| 65. Keines von allem; du musst die Tatsache nur akzeptieren, sonst gar nichts.
 
|-
 
|-
Line 422: Line 422:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| I give up, otherwise I may end up going crazy.
+
| J'y renonce, sinon je vais devenir fou.
 
| Ich gebe es auf, sonst werde ich noch verrückt.
 
| Ich gebe es auf, sonst werde ich noch verrückt.
 
|-
 
|-
Line 428: Line 428:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 66. A life form with your spiritual and consciousness-based state can no longer go crazy so easily, unless evil external Gewalt is used.
+
| 66. Une forme de vie avec ton niveau spirituel et de conscience ne peut plus devenir aussi facilement folle, à moins d'utiliser une violence extérieure malveillante.
 
| 66. Eine Lebensform mit deinem geistigen und bewusstseinsmässigen Stand kann nicht mehr so einfach verrückt werden, wenn nicht böse äusserliche Gewalt angewendet wird.
 
| 66. Eine Lebensform mit deinem geistigen und bewusstseinsmässigen Stand kann nicht mehr so einfach verrückt werden, wenn nicht böse äusserliche Gewalt angewendet wird.
 
|-
 
|-
Line 434: Line 434:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| Well, then not – I really give up on it.
+
| Eh bien, tant pis - j'y renonce effectivement.
 
| Dann eben nicht – ich gebe es tatsächlich auf.
 
| Dann eben nicht – ich gebe es tatsächlich auf.
 
|-
 
|-
Line 440: Line 440:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 67. You will not do that, because you yourself know very well that it is actually as I say.
+
| 67. Tu ne le feras pas, parce que tu sais très bien toi-même que c'est vraiment ce que je dis.
 
| 67. Das wirst du nicht, weil du nämlich selbst sehr genau weisst, dass dem wirklich so ist, wie ich sage.
 
| 67. Das wirst du nicht, weil du nämlich selbst sehr genau weisst, dass dem wirklich so ist, wie ich sage.
 
|-
 
|-
Line 446: Line 446:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| Oh boy, oh boy, of course I know that, but why do we just always have to talk about the fact that I know such things. I happen to know it, and that should be enough.
+
| Ô homme, ô homme, bien sûr que je le sais, mais pourquoi devons-nous toujours parler du fait que je sais ce genre de choses. Je le sais, et ça devrait suffire.
 
| Mann, o Mann, natürlich weiss ich das, aber warum müssen wir ausgerechnet immer darüber sprechen, dass ich derartige Dinge weiss. Ich weiss es nun einmal, und das sollte doch genügen.
 
| Mann, o Mann, natürlich weiss ich das, aber warum müssen wir ausgerechnet immer darüber sprechen, dass ich derartige Dinge weiss. Ich weiss es nun einmal, und das sollte doch genügen.
 
|-
 
|-
Line 452: Line 452:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 68. Do not get agitated, because I know how difficult you often feel, because you cannot talk to any human being about it.
+
| 68. Ne t'énerve pas, car je sais combien il est difficile pour toi de ne pas pouvoir en parler avec quelqu'un.
 
| 68. Errege dich nicht, denn ich weiss wie schwer dir oft zumute ist, weil du mit keinem Menschen darüber sprechen kannst.
 
| 68. Errege dich nicht, denn ich weiss wie schwer dir oft zumute ist, weil du mit keinem Menschen darüber sprechen kannst.
 
|-
 
|-
| 69. You are therefore also lonely in this world.  
+
| 69. C'est pourquoi tu es seul dans ce monde.
 
| 69. Du bist deswegen auch einsam in dieser Welt.
 
| 69. Du bist deswegen auch einsam in dieser Welt.
 
|-
 
|-
| 70. But you can talk with me about everything because I understand the sense of your words and thoughts.
+
| 70. Mais avec moi, tu peux parler de tout, car je comprends le sens de tes paroles et de tes pensées.
 
| 70. Mit mir aber kannst du über alles sprechen, denn ich verstehe den Sinn deiner Worte und Gedanken.
 
| 70. Mit mir aber kannst du über alles sprechen, denn ich verstehe den Sinn deiner Worte und Gedanken.
 
|-
 
|-
| 71. Get used to it, then you will no longer get agitated.
+
| 71. Habitue-toi à cela et tu ne seras plus agité.
 
| 71. Gewöhne dich daran, dann wirst du dich nicht mehr erregen.
 
| 71. Gewöhne dich daran, dann wirst du dich nicht mehr erregen.
 
|-
 
|-
Line 467: Line 467:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| Thanks, I will try it, even though it will be damn difficult.
+
| Merci, je vais essayer, même si ça va être sacrément difficile.
 
| Danke, ich will es versuchen, auch wenn es verdammt schwer sein wird.
 
| Danke, ich will es versuchen, auch wenn es verdammt schwer sein wird.
 
|-
 
|-
Line 473: Line 473:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 72. I think that I will now go again, as I don't want to burden you.
+
| 72. Je crois que je vais repartir maintenant, car je ne veux pas t'accabler.
 
| 72. Ich glaube, dass ich nun wieder gehen werde, denn ich möchte dich nicht belasten.
 
| 72. Ich glaube, dass ich nun wieder gehen werde, denn ich möchte dich nicht belasten.
 
|-
 
|-
Line 479: Line 479:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| That's nonsense, because for the first time in my life, I feel really good. It also seems to me as though we've already known each other for thousands of years. I am really very happy.
+
| C'est n'importe quoi, parce que c'est la première fois que je me sens vraiment bien dans ma vie. J'ai aussi l'impression que nous nous connaissons depuis des milliers d'années. Je suis vraiment très heureux.
 
| Das ist doch Unsinn, denn ich fühle mich das erste Mal richtig wohl in meinem Leben. Auch erscheint es mir, als ob wir uns schon Tausende von Jahren kennen würden. Ich bin wirklich sehr froh.
 
| Das ist doch Unsinn, denn ich fühle mich das erste Mal richtig wohl in meinem Leben. Auch erscheint es mir, als ob wir uns schon Tausende von Jahren kennen würden. Ich bin wirklich sehr froh.
 
|-
 
|-
Line 485: Line 485:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 73. Then it's all right.
+
| 73. alors c'est bien.
 
| 73. Dann ist es ja gut.
 
| 73. Dann ist es ja gut.
 
|-
 
|-
| 74. Should we talk, then, about something else, or shall I tell you more about the history of humankind?
+
| 74. est-ce qu'on va parler d'autre chose ou est-ce que je dois continuer à te raconter l'histoire de l'humanité ?
 
| 74. Wollen wir dann von etwas anderem sprechen, oder soll ich dir die Menschheitsgeschichte weitererzählen?
 
| 74. Wollen wir dann von etwas anderem sprechen, oder soll ich dir die Menschheitsgeschichte weitererzählen?
 
|-
 
|-
Line 494: Line 494:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| That can still wait, because due to our battle of words I have come across entirely different thoughts.
+
| Elle peut encore attendre, parce que nos joutes verbales m'ont donné des idées très différentes.
 
| Die kann noch warten, denn durch unsere Wortfechterei bin ich auf ganz andere Gedanken gestossen.
 
| Die kann noch warten, denn durch unsere Wortfechterei bin ich auf ganz andere Gedanken gestossen.
 
|-
 
|-
Line 500: Line 500:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 75. As you wish, I will not tell you what to do.
+
| 75. Comme tu veux, Je ne vais pas te dire quoi faire.
 
| 75. Wie du willst, ich mache dir keine Vorschriften.
 
| 75. Wie du willst, ich mache dir keine Vorschriften.
 
|-
 
|-
Line 506: Line 506:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| If others had even just a small portion of your intellect, then life would often not be so difficult. But let's not do that now, because I really have a question: I deal a lot with parapsychological problems and there I often come across things that present me with enormous mysteries. But on the other hand, I know some people by name and reputation who hold some kind of doctorate or even professorship of parapsychological degrees. In long-winded speeches they often try to make some parapsychological phenomena plausible to the laymen, whereas I often call these explanations acute crazy ideas and even idiocy, because they can't demand any understanding from me. What should I do about it, because this is often perceived with difficulty by others?
+
| Si les autres avaient ne serait-ce qu'une petite partie de ton esprit, la vie ne serait souvent pas si difficile. Mais laissons cela pour l'instant, car j'ai vraiment une question : je m'occupe beaucoup de problèmes parapsychologiques et je tombe souvent sur des choses qui me laissent énigmatique. D'autre part, je connais quelques personnes de nom et de réputation qui portent des titres de docteur, voire de professeur, en parapsychologie. Dans de longs discours, ils tentent souvent de rendre plausibles des phénomènes parapsychologiques pour les profanes, alors que je qualifie souvent ces explications d'absurdité aiguë, voire d'idiotie, parce qu'elles ne peuvent pas me demander de comprendre. Que puis-je faire contre cela, car c'est souvent difficilement perçu par les autres ?
 
| Wenn andere auch nur einen kleinen Teil deines Verstandes hätten, dann wäre das Leben oft nicht so schwer. Doch lassen wir das jetzt, denn ich habe wirklich eine Frage: Ich beschäftige mich sehr viel mit parapsychologischen Problemen und stosse da oft auf Dinge, die mir ungeheure Rätsel aufgeben. Andererseits aber sind mir einige Leute dem Namen und dem Ansehen nach bekannt, die irgendwelche Doktoren- und gar Professorentitel von parapsychologischen Graden tragen. In langatmigen Reden versuchen sie oft, den Laien irgendwelche parapsychologische Phänomene plausibel zu machen, wohingegen ich diese Erklärungen vielfach als akute Spinnerei und gar als Idiotie bezeichne, weil sie mir kein Verständnis abfordern können. Was soll ich dagegen tun, denn oft wird das von anderen schwer empfunden?
 
| Wenn andere auch nur einen kleinen Teil deines Verstandes hätten, dann wäre das Leben oft nicht so schwer. Doch lassen wir das jetzt, denn ich habe wirklich eine Frage: Ich beschäftige mich sehr viel mit parapsychologischen Problemen und stosse da oft auf Dinge, die mir ungeheure Rätsel aufgeben. Andererseits aber sind mir einige Leute dem Namen und dem Ansehen nach bekannt, die irgendwelche Doktoren- und gar Professorentitel von parapsychologischen Graden tragen. In langatmigen Reden versuchen sie oft, den Laien irgendwelche parapsychologische Phänomene plausibel zu machen, wohingegen ich diese Erklärungen vielfach als akute Spinnerei und gar als Idiotie bezeichne, weil sie mir kein Verständnis abfordern können. Was soll ich dagegen tun, denn oft wird das von anderen schwer empfunden?
 
|-
 
|-
Line 512: Line 512:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 76. You shouldn't do anything about it, for in most cases, your view is correct, for you also have to perceive idiocy as such.
+
| 76. Tu ne dois rien faire contre cela, car dans la plupart des cas, ton point de vue est juste, car l'idiotie doit aussi être ressentie comme telle.
 
| 76. Nichts sollst du dagegen unternehmen, denn in den meisten Fällen ist deine Ansicht richtig, denn Idiotie musst du auch als solche empfinden.
 
| 76. Nichts sollst du dagegen unternehmen, denn in den meisten Fällen ist deine Ansicht richtig, denn Idiotie musst du auch als solche empfinden.
 
|-
 
|-
| 77. Unfortunately, it is customary with you that so-called academics sit on some doctorate or professorship chairs, who are in truth no academics.
+
| 77. Malheureusement, il est courant chez vous que de soi-disant érudits s'assoient sur quelque siège de docteur ou de professeur qui, en réalité, ne sont pas des érudits.
 
| 77. Leider ist es bei euch üblich, dass sogenannte Gelehrte auf irgendwelchen Doktoren- und Professorenstühlen sitzen, die in Wahrheit keine Gelehrten sind.
 
| 77. Leider ist es bei euch üblich, dass sogenannte Gelehrte auf irgendwelchen Doktoren- und Professorenstühlen sitzen, die in Wahrheit keine Gelehrten sind.
 
|-
 
|-
| 78. A doctor or a professor of parapsychology, as you call this field, should also actually be a parapsychologist.
+
| 78. Un docteur ou un professeur en parapsychologie, comme vous appelez cette discipline, devrait effectivement être un parapsychologue.
 
| 78. Ein Doktor oder Professor der Parapsychologie, wie ihr dieses Fach nennt, sollte auch tatsächlich ein Parapsychologe sein.
 
| 78. Ein Doktor oder Professor der Parapsychologie, wie ihr dieses Fach nennt, sollte auch tatsächlich ein Parapsychologe sein.
 
|-
 
|-
| 79. This means that such an academic should have paranormal abilities at his or her disposal, otherwise he or she cannot be called a parapsychologist and will never be able to bring forward any fundamental cognitions in this area.
+
| 79. Cela signifie qu'un tel érudit devrait donc disposer de capacités paranormales, sans quoi il ne peut pas être appelé parapsychologue et ne sera jamais capable d'apporter des connaissances fondamentales dans ce domaine.
 
| 79. Das heisst, dass ein derartiger Gelehrter also über paranormale Fähigkeiten verfügen müsste, ansonsten er nicht Parapsychologe genannt werden kann und auch niemals fähig sein wird, auf diesem Gebiet irgendwelche grundlegende Erkenntnisse zu bringen.
 
| 79. Das heisst, dass ein derartiger Gelehrter also über paranormale Fähigkeiten verfügen müsste, ansonsten er nicht Parapsychologe genannt werden kann und auch niemals fähig sein wird, auf diesem Gebiet irgendwelche grundlegende Erkenntnisse zu bringen.
 
|-
 
|-
Line 527: Line 527:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| What about the so-called spiritual healers?
+
| Qu'en est-il des soi-disant guérisseurs spirituels ?
 
| Wie steht es denn mit den sogenannten Geistheilern?
 
| Wie steht es denn mit den sogenannten Geistheilern?
 
|-
 
|-
Line 533: Line 533:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 80. Countless of them are simple fraudsters and charlatans who only rely on the rock-solid irrational beliefs of their patients and hangers-on through which they unconsciously and in a belief-based manner heal themselves.
+
| 80. nombre d'entre eux sont de simples escrocs et charlatans qui ne se fient qu'aux croyances erronées de leurs patients et de leurs adeptes, ce qui leur permet de s'auto-guérir inconsciemment et par la foi.
 
| 80. Unzählige von ihnen sind simple Betrüger und Scharlatane, die sich nur auf den felsenfesten Irrglauben ihrer Patienten und Anhänger verlassen, wodurch diese sich unbewusst und glaubensmässig selbst heilen.
 
| 80. Unzählige von ihnen sind simple Betrüger und Scharlatane, die sich nur auf den felsenfesten Irrglauben ihrer Patienten und Anhänger verlassen, wodurch diese sich unbewusst und glaubensmässig selbst heilen.
 
|-
 
|-
| 81. However, there are also many who are actually capable of using their powers of consciousness for the well-being of their fellow human beings.
+
| 81. mais beaucoup d'entre eux sont également capables d'utiliser leurs pouvoirs de conscience pour le bien de leurs semblables.
 
| 81. Viele sind aber auch, die ihre Bewusstseinskräfte tatsächlich zum Wohle ihrer Mitmenschen anzuwenden vermögen.
 
| 81. Viele sind aber auch, die ihre Bewusstseinskräfte tatsächlich zum Wohle ihrer Mitmenschen anzuwenden vermögen.
 
|-
 
|-
Line 542: Line 542:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| May I learn names on this?
+
| Puis-je avoir des noms ?
 
| Darf ich dazu Namen erfahren?
 
| Darf ich dazu Namen erfahren?
 
|-
 
|-
Line 548: Line 548:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 82. Sure, but you must keep them to yourself, because at least in this respect we do not want to harm deceivers and failures in order to avoid further evil.
+
| 82. Bien sûr, mais tu dois les garder pour toi, car nous ne voulons pas non plus nuire aux tricheurs et aux ratés, afin d'éviter d'autres maux, du moins dans ce domaine.
 
| 82. Sicher, doch sollst du sie für dich behalten, denn wir wollen zumindest in dieser Beziehung auch Betrüger und Versager nicht schädigen, um weiteres Übel zu vermeiden.
 
| 82. Sicher, doch sollst du sie für dich behalten, denn wir wollen zumindest in dieser Beziehung auch Betrüger und Versager nicht schädigen, um weiteres Übel zu vermeiden.
 
|-
 
|-
| 83. In the main, however, it is the greatest deceivers who bear the greatest and most well-known names, while real experts are usually as good as unknown.
+
| 83. Mais surtout, ce sont les plus grands escrocs qui portent les noms les plus prestigieux, alors que les vrais experts sont souvent inconnus.
 
| 83. Im hauptsächlichen aber tragen gerade die grössten Betrüger die grössten und klangvollsten Namen, während wirkliche Könner meistens so gut wie unbekannt sind.
 
| 83. Im hauptsächlichen aber tragen gerade die grössten Betrüger die grössten und klangvollsten Namen, während wirkliche Könner meistens so gut wie unbekannt sind.
 
|-
 
|-
Line 557: Line 557:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| Thanks, that's sufficient. Names also aren't so important. But what would still interest me is this: Have you already heard of U. G., or is he somehow known to you?
+
| Merci, cela suffit. Les noms ne sont pas si importants. Mais ce qui m'intéresse encore, c'est ceci : as-tu déjà entendu parler de U. G. ou le connais-tu d'une manière ou d'une autre ?
 
| Danke, das genügt. Namen sind ja auch nicht so wichtig. Was mich aber noch interessiert, wäre das: Hast du schon von U. G. gehört, oder ist er dir irgendwie bekannt?
 
| Danke, das genügt. Namen sind ja auch nicht so wichtig. Was mich aber noch interessiert, wäre das: Hast du schon von U. G. gehört, oder ist er dir irgendwie bekannt?
 
|-
 
|-
Line 563: Line 563:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 84. We follow a lot of events on the Earth, that’s why we have also become aware of him.
+
| 84. ous suivons beaucoup d'événements sur la terre, c'est pourquoi nous avons aussi attiré l'attention sur lui.
 
| 84. Wir verfolgen viele Geschehen auf der Erde, daher sind wir auch auf ihn aufmerksam geworden.
 
| 84. Wir verfolgen viele Geschehen auf der Erde, daher sind wir auch auf ihn aufmerksam geworden.
 
|-
 
|-
| 85. He possesses certain mental powers, but which he himself isn't able to control.
+
| 85. Il possède certains pouvoirs mentaux qu'il ne peut pas contrôler lui-même.
 
| 85. Er besitzt gewisse mentale Kräfte, die er aber nicht selbst zu kontrollieren vermag.
 
| 85. Er besitzt gewisse mentale Kräfte, die er aber nicht selbst zu kontrollieren vermag.
 
|-
 
|-
| 86. Each undertaking of him necessitates certain consciousness-based powers of his fellow human beings.
+
| 86. Toute entreprise de sa part requiert certaines forces conscientes de la part de ses semblables.
 
| 86. Jedes Unterfangen von ihm nötigt gewisse bewusstseinsmässige Kräfte seiner Mitmenschen ab.
 
| 86. Jedes Unterfangen von ihm nötigt gewisse bewusstseinsmässige Kräfte seiner Mitmenschen ab.
 
|-
 
|-
| 87. This means that he activates the powers of consciousness of many fellow human beings unconsciously, as he is unable to control this, and these human beings then, also unconsciously, assist him in his undertaking.
+
| 87. Cela signifie qu'inconsciemment, parce qu'il ne peut pas le contrôler, il active les forces conscientes de beaucoup de ses semblables, qui l'aident ensuite dans ses entreprises, également inconsciemment.
 
| 87. Das heisst, dass er unbewusst, weil er es nicht zu kontrollieren vermag, die Bewusstseinskräfte vieler Mitmenschen aktiviert, die ihm dann helfend bei seinen Unterfangen Beihilfe leisten, ebenfalls von diesen Menschen unbewusst.
 
| 87. Das heisst, dass er unbewusst, weil er es nicht zu kontrollieren vermag, die Bewusstseinskräfte vieler Mitmenschen aktiviert, die ihm dann helfend bei seinen Unterfangen Beihilfe leisten, ebenfalls von diesen Menschen unbewusst.
 
|-
 
|-
| 88. His own consciousness-based abilities wouldn't be sufficient for an undertaking.
+
| 88. ses propres capacités conscientes ne suffiraient pas pour une entreprise.
 
| 88. Seine eigenen bewusstseinsmässigen Fähigkeiten würden für ein Unterfangen nicht ausreichen.
 
| 88. Seine eigenen bewusstseinsmässigen Fähigkeiten würden für ein Unterfangen nicht ausreichen.
 
|-
 
|-
Line 581: Line 581:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| That's about what I have suspected.
+
| C'est un peu ce que je supposais.
 
| In etwa so habe ich das vermutet.
 
| In etwa so habe ich das vermutet.
 
|-
 
|-
Line 587: Line 587:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 89. Don't be so modest because I know that you've met the very core of it.
+
| 89. Ne sois pas si modeste, car je sais que tu as visé juste.
 
| 89. Sei nicht so bescheiden, denn ich weiss, dass du genau den Kern getroffen hast.
 
| 89. Sei nicht so bescheiden, denn ich weiss, dass du genau den Kern getroffen hast.
 
|-
 
|-
| 90. You always present yourself as more unknowing than you are in truth; just why?
+
| 90. Tu fais toujours semblant d'être plus ignorant que tu ne l'es en réalité ; pourquoi donc ?
 
| 90. Du gibst dich immer unwissender, als du dies in Wahrheit bist; warum nur?
 
| 90. Du gibst dich immer unwissender, als du dies in Wahrheit bist; warum nur?
 
|-
 
|-
Line 596: Line 596:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| So, without his dear fellow human beings he would be a nobody and would not be able to apply his minimally developed abilities? However, to your question I do not wish to answer.
+
| Sans ses chers semblables, il serait donc un zéro et ne pourrait pas utiliser ses capacités minimalement développées ? Mais je ne veux pas répondre à ta question.
 
| Ohne seine lieben Mitmenschen wäre er also eine Null und könnte seine minimal entwickelten Fähigkeiten nicht anwenden? Auf deine Frage aber möchte ich nicht antworten.
 
| Ohne seine lieben Mitmenschen wäre er also eine Null und könnte seine minimal entwickelten Fähigkeiten nicht anwenden? Auf deine Frage aber möchte ich nicht antworten.
 
|-
 
|-
Line 602: Line 602:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 91. Sure, that's how it is.
+
| 91. Bien sûr, c'est ainsi. -
 
| 91. Sicher, so ist es. –
 
| 91. Sicher, so ist es. –
 
|-
 
|-
| 92. So then, if you don't want to elaborate on my question, then so be it.
+
| 92. Alors, si tu ne veux pas répondre à ma question, qu'il en soit ainsi.
 
| 92. Dann also, wenn du nicht auf meine Frage eingehen willst, dann sei es so.
 
| 92. Dann also, wenn du nicht auf meine Frage eingehen willst, dann sei es so.
 
|-
 
|-
Line 611: Line 611:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| I have had a presentiment of that – I mean with regard to the U. G.
+
| J'en avais l'intuition - je veux dire, je parle de U.G.
 
| Das habe ich geahnt – ich meine hinsichtlich des U. G.
 
| Das habe ich geahnt – ich meine hinsichtlich des U. G.
 
|-
 
|-
Line 617: Line 617:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 93. You’ve known this.
+
| 93. Tu le savais.
 
| 93. Du hast es gewusst.
 
| 93. Du hast es gewusst.
 
|-
 
|-
Line 623: Line 623:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| Okay, I have known it, and I also think that I know that U.G. is a deceiver in this matter because he claims that he was staying in a UFO. In my view, he first became aware of UFOs in America.
+
| Ok, je le savais, et je crois aussi savoir que U.G. est un imposteur dans cette affaire, puisqu'il prétend avoir séjourné dans un OVNI. A mon avis, c'est la première fois qu'il a pris conscience des OVNIs en Amérique.
 
| Okay, ich habe es gewusst, und ich glaube auch zu wissen, dass U. G. in der Sache ein Betrüger ist, da er behauptet, dass er in einem UFO verweilt habe. Meiner Ansicht nach ist er nämlich erstmals in Amerika auf UFOs aufmerksam geworden.
 
| Okay, ich habe es gewusst, und ich glaube auch zu wissen, dass U. G. in der Sache ein Betrüger ist, da er behauptet, dass er in einem UFO verweilt habe. Meiner Ansicht nach ist er nämlich erstmals in Amerika auf UFOs aufmerksam geworden.
 
|-
 
|-
Line 629: Line 629:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 94. Here, too, you have deducted exactly the right combination, because he has never even come close to a beamship, nor has he ever entered one.
+
| 94. Là encore, tu as fait la bonne combinaison, car il ne s'est jamais approché d'un vaisseau et n'est jamais monté à bord d'un tel vaisseau.
 
| 94. Auch hier hast du genau richtig kombiniert, denn er kam weder jemals auch nur in die Nähe eines Strahlschiffes, noch hat er jemals eines betreten.
 
| 94. Auch hier hast du genau richtig kombiniert, denn er kam weder jemals auch nur in die Nähe eines Strahlschiffes, noch hat er jemals eines betreten.
 
|-
 
|-
| 95. However, he already heard about UFOs in Israel and not only in America, as you assume.
+
| 95. il a entendu parler des OVNIs en Israël et pas seulement en Amérique, comme tu le penses.
 
| 95. Von UFOs hat er allerdings schon in Israel gehört und nicht erst in Amerika, wie du annimmst.
 
| 95. Von UFOs hat er allerdings schon in Israel gehört und nicht erst in Amerika, wie du annimmst.
 
|-
 
|-
| 96. But very many human beings already know that he is a beamship deceiver, and that's why his name is on many people's lips.
+
| 96. Mais de nombreuses personnes savent déjà qu'il est un arnaqueur de vaisseaux (OVNI), et son nom est donc sur toutes les lèvres.
 
| 96. Dass er ein Strahlschiffbetrüger ist, das wissen aber bereits sehr viele Menschen, und sein Name ist deswegen in vieler Munde.
 
| 96. Dass er ein Strahlschiffbetrüger ist, das wissen aber bereits sehr viele Menschen, und sein Name ist deswegen in vieler Munde.
 
|-
 
|-
| 97. We can therefore name him here without hesitation:
+
| 97. Nous pouvons donc le nommer ici :
 
| 97. Wir dürfen ihn daher auch ruhig hier nennen:
 
| 97. Wir dürfen ihn daher auch ruhig hier nennen:
 
|-
 
|-
Line 647: Line 647:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| Isn't that unfair?
+
| Ce n'est pas injuste ?
 
| Ist das nicht unfair?
 
| Ist das nicht unfair?
 
|-
 
|-
Line 653: Line 653:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 99. No, because he and his manager are willing to publish deceitful contact reports, which can be seen here to be untrue by mentioning his name.
+
| 99. non, car son manager et lui sont prêts à publier des rapports de contact frauduleux, qui peuvent être considérés comme faux s'il est nommé ici.
 
| 99. Nein, denn sein Manager und er sind willens, betrügerische Kontaktberichte zu veröffentlichen, die durch seine Namensnennung hier als unwahr ersehen werden können.
 
| 99. Nein, denn sein Manager und er sind willens, betrügerische Kontaktberichte zu veröffentlichen, die durch seine Namensnennung hier als unwahr ersehen werden können.
 
|-
 
|-
| 100. It is, in fact, already enough that certain deceivers like George Adamski and K. Michalek and so on have driven many human beings into delusion and misery.
+
| 100. Il suffit effectivement que certains escrocs comme George Adamski et K. Michalek, etc. aient plongé de nombreuses personnes dans la folie et la misère.
 
| 100. Es genügt tatsächlich schon, dass gewisse Betrüger wie George Adamski und K. Michalek usw. viele Menschen in Wahn und Elend trieben.
 
| 100. Es genügt tatsächlich schon, dass gewisse Betrüger wie George Adamski und K. Michalek usw. viele Menschen in Wahn und Elend trieben.
 
|-
 
|-
Line 662: Line 662:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| As you wish. – But now, I've brought along a whole list of questions – questions that were presented to me and for which I am to ask you for answers.
+
| Comme tu veux. - Mais j'ai apporté ici toute une liste de questions qui m'ont été posées et auxquelles je dois te demander de répondre.
 
| Wie du meinst. – Nun habe ich hier aber eine ganze Liste mit Fragen mitgebracht; Fragen, die an mich gestellt wurden und für die ich dich um Antwort bitten soll.
 
| Wie du meinst. – Nun habe ich hier aber eine ganze Liste mit Fragen mitgebracht; Fragen, die an mich gestellt wurden und für die ich dich um Antwort bitten soll.
 
|-
 
|-
Line 668: Line 668:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 101. Are these questions from your circle of friends?
+
| 101. Est-ce que ce sont des questions de ton cercle d'amis ?
 
| 101. Sind es Fragen aus deinem Freundeskreis?
 
| 101. Sind es Fragen aus deinem Freundeskreis?
 
|-
 
|-
Line 674: Line 674:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| Yes – but these are also questions that often occupy myself.
+
| Oui - mais ce sont aussi des questions qui me préoccupent souvent moi-même.
 
| Ja – es sind aber auch Fragen, die mich selbst oft beschäftigen.
 
| Ja – es sind aber auch Fragen, die mich selbst oft beschäftigen.
 
|-
 
|-
Line 680: Line 680:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 102. Very good, then ask.
+
| 102. Très bien, alors demande.
 
| 102. Sehr gut, dann frage.
 
| 102. Sehr gut, dann frage.
 
|-
 
|-
Line 686: Line 686:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| The most frequently mentioned question is whether I may also bring along friends of mine and so forth to our meetings?
+
| La question la plus importante est de savoir si je peux amener des amis à moi, etc. à nos réunions ?
 
| Die meisterwähnte Frage ist die, ob ich auch Freunde von mir usw. zu unseren Treffen mitbringen darf?
 
| Die meisterwähnte Frage ist die, ob ich auch Freunde von mir usw. zu unseren Treffen mitbringen darf?
 
|-
 
|-
Line 692: Line 692:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 103. That can’t happen, unfortunately.
+
| 103. Malheureusement, ce n'est pas possible.
 
| 103. Das geht leider nicht.
 
| 103. Das geht leider nicht.
 
|-
 
|-
| 104. The reasons for this are well-known to you.
+
| 104. Tu en connais les raisons.
 
| 104. Die Gründe dafür sind dir bekannt.
 
| 104. Die Gründe dafür sind dir bekannt.
 
|-
 
|-
| 105. If I would allow that, then we could totally officially turn to the whole of humanity.
+
| 105. Si je l'autorisais, nous pourrions alors nous adresser officiellement à l'humanité tout entière.
 
| 105. Würde ich das erlauben, dann könnten wir uns nämlich ganz offiziell an die gesamte Menschheit wenden.
 
| 105. Würde ich das erlauben, dann könnten wir uns nämlich ganz offiziell an die gesamte Menschheit wenden.
 
|-
 
|-
| 106. However, I have already talked at length about the fact that we are not yet doing this or will ever do so.
+
| 106. Que nous ne le faisions pas encore ou que nous le ferions jamais, j'en ai déjà parlé en détail.
 
| 106. Dass wir das aber noch nicht oder jemals tun, darüber habe ich bereits ausführlich gesprochen.
 
| 106. Dass wir das aber noch nicht oder jemals tun, darüber habe ich bereits ausführlich gesprochen.
 
|-
 
|-
Line 707: Line 707:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| Sorry.
+
| Excusez-moi.
 
| Entschuldige.
 
| Entschuldige.
 
|-
 
|-
Line 713: Line 713:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 107. I only gave you an answer to your question.
+
| 107. Je n'ai fait que répondre à ta question.
 
| 107. Ich habe dir ja nur auf deine Frage eine Antwort erteilt.
 
| 107. Ich habe dir ja nur auf deine Frage eine Antwort erteilt.
 
|-
 
|-
Line 719: Line 719:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| The apology isn't for me, but for all those for whom I've addressed the question to you.
+
| Les excuses ne sont pas pour moi, mais pour tous ceux pour qui je t'ai posé la question.
 
| Die Entschuldigung ist ja nicht für mich, sondern für alle die, für welche ich die Frage an dich gerichtet habe.
 
| Die Entschuldigung ist ja nicht für mich, sondern für alle die, für welche ich die Frage an dich gerichtet habe.
 
|-
 
|-
Line 725: Line 725:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 108. Of course, I should have known that.
+
| 108. Bien sûr, j'aurais dû le savoir.
 
| 108. Natürlich, das hätte ich wissen müssen.
 
| 108. Natürlich, das hätte ich wissen müssen.
 
|-
 
|-
Line 731: Line 731:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| My next question deals with the earthly human races. We have here yellow, red, white, brown, and black human beings; how does that come? Why is there this colour differentiation?
+
| Ma prochaine question porte sur les races humaines terrestres. Nous avons ici des personnes jaunes, rouges, blanches, brunes et noires ; qu'en est-il ? Pourquoi y a-t-il une différenciation des couleurs ?
 
| Meine nächste Frage befasst sich mit den irdischen Menschenrassen. Wir haben hier gelbe, rote, weisse, braune und schwarze Menschen; wie verhält es sich mit ihnen? Warum gibt es diese Farbendifferierung?
 
| Meine nächste Frage befasst sich mit den irdischen Menschenrassen. Wir haben hier gelbe, rote, weisse, braune und schwarze Menschen; wie verhält es sich mit ihnen? Warum gibt es diese Farbendifferierung?
 
|-
 
|-
Line 737: Line 737:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 109. This actually belongs in the history of Earth humanity, which I wanted to continue to tell you.
+
| 109. Cela fait en fait partie de l'histoire de l'humanité terrestre que je voulais encore te raconter.
 
| 109. Das gehört eigentlich in die Geschichte der Erdenmenschheit, die ich dir noch weitererzählen wollte.
 
| 109. Das gehört eigentlich in die Geschichte der Erdenmenschheit, die ich dir noch weitererzählen wollte.
 
|-
 
|-
| 110. But I want to answer the question already now for you, and I can spare myself these remarks later.
+
| 110. Mais je veux déjà répondre à ta question, et je peux m'épargner ces explications plus tard.
 
| 110. Doch ich will dir die Frage jetzt schon beantworten, und ich kann mir diese Ausführungen später ersparen.
 
| 110. Doch ich will dir die Frage jetzt schon beantworten, und ich kann mir diese Ausführungen später ersparen.
 
|-
 
|-
| 111. On Earth there are not only the five colour races mentioned by you, it's just that the others are completely unknown to you.
+
| 111. Sur la Terre, il n'y a pas que les cinq races de couleurs que tu as mentionnées, sauf que les autres vous sont totalement inconnues.
 
| 111. Auf der Erde gibt es nicht nur die fünf von dir genannten Farbenrassen, nur sind euch die anderen völlig unbekannt.
 
| 111. Auf der Erde gibt es nicht nur die fünf von dir genannten Farbenrassen, nur sind euch die anderen völlig unbekannt.
 
|-
 
|-
| 112. In part, they live in places where no human being has been able to find them yet, partly...
+
| 112. Certaines vivent dans des endroits où aucun homme n'a encore pu les trouver, partiellement...
 
| 112. Teils leben sie an Orten, wo noch kein Mensch sie finden konnte, teils ...
 
| 112. Teils leben sie an Orten, wo noch kein Mensch sie finden konnte, teils ...
 
|-
 
|-
Line 752: Line 752:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| Do you mean that they might perhaps live underground, as for example the claim goes that this would be the case in Mexico or that they live under domes in inaccessible mountains or inside of hills, about which also mythological things are told?
+
| Tu veux dire qu'elles vivent peut-être sous terre, comme on dit que c'est le cas au Mexique, ou qu'elles vivent sous des coupoles dans des montagnes inaccessibles ou à l'intérieur des montagnes, ce qui donne lieu à des légendes ?
 
| Du meinst, dass sie vielleicht unter der Erde leben, wie z.B. die Behauptung geht, dass dies in Mexiko der Fall sei oder dass sie unter Kuppeln in unzugänglichen Gebirgen oder in Bergen drin wohnen, wovon auch sagenhafte Dinge erzählt werden?
 
| Du meinst, dass sie vielleicht unter der Erde leben, wie z.B. die Behauptung geht, dass dies in Mexiko der Fall sei oder dass sie unter Kuppeln in unzugänglichen Gebirgen oder in Bergen drin wohnen, wovon auch sagenhafte Dinge erzählt werden?
 
|-
 
|-
Line 758: Line 758:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 113. Certainly, and here and there these races also step into the world of the Sun and mingle with the inhabitants of the surface.
+
| 113. Bien sûr, et de temps en temps ces races se rendent dans le monde du soleil et se mêlent aux habitants de la surface.
 
| 113. Sicher, und hie und da begeben sich diese Rassen auch in die Welt der Sonne und mischen sich unter die Oberflächenbewohner.
 
| 113. Sicher, und hie und da begeben sich diese Rassen auch in die Welt der Sonne und mischen sich unter die Oberflächenbewohner.
 
|-
 
|-
| 114. Particularly in countries with many different races they do not attract attention and can move around unencumbered, especially if they veil their faces in the way customary in the country.
+
| 114. C'est surtout dans les pays où il y a beaucoup de races différentes qu'elles ne se font pas remarquer et qu'elles peuvent se déplacer sans problème, surtout si elles se voilent le visage selon la coutume du pays.
 
| 114. Besonders in Ländern mit vielerlei Rassen fallen sie nicht auf und können sich unbeschwert bewegen, besonders wenn sie nach landesüblicher Art ihr Angesicht verhüllen.
 
| 114. Besonders in Ländern mit vielerlei Rassen fallen sie nicht auf und können sich unbeschwert bewegen, besonders wenn sie nach landesüblicher Art ihr Angesicht verhüllen.
 
|-
 
|-
| 115. It gets already more difficult, if the colour of their face is very noticeable, so for example bluish, who ...
+
| 115. La situation devient plus difficile lorsque la couleur de leur visage est très frappante, par exemple bleutée, ils...
 
| 115. Schwieriger wird es schon, wenn ihre Gesichtsfarbe sehr auffallend ist, so zum Beispiel bläulich, die ...
 
| 115. Schwieriger wird es schon, wenn ihre Gesichtsfarbe sehr auffallend ist, so zum Beispiel bläulich, die ...
 
|-
 
|-
Line 770: Line 770:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| ... live in the Indian area, yes?
+
| .. vivent dans le royaume indien, oui ?
 
| ... im indischen Raume leben, ja?
 
| ... im indischen Raume leben, ja?
 
|-
 
|-
Line 776: Line 776:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 116. You know this?
+
| 116. tu le sais ?
 
| 116. Du weisst es?
 
| 116. Du weisst es?
 
|-
 
|-
Line 782: Line 782:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| I have eyes in my head.
+
| J'ai des yeux dans la tête.
 
| Ich habe Augen im Kopf.
 
| Ich habe Augen im Kopf.
 
|-
 
|-
Line 788: Line 788:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 117. Of course – but you have overrun me once again.
+
| 117. Bien sûr, mais tu m'as encore une fois dévancé.
 
| 117. Natürlich – doch du hast mich wieder einmal überrannt.
 
| 117. Natürlich – doch du hast mich wieder einmal überrannt.
 
|-
 
|-
| 118. But further, I wanted to say that some differently coloured races already became extinct a long time ago.
+
| 118. Mais je voulais dire que certaines races de couleur différente ont disparu depuis longtemps.
 
| 118. Doch weiter wollte ich sagen, dass einige andersfarbige Rassen schon längst wieder ausgestorben sind.
 
| 118. Doch weiter wollte ich sagen, dass einige andersfarbige Rassen schon längst wieder ausgestorben sind.
 
|-
 
|-
| 119. But in the same way they are all the product of the celestial sons, i.e. they were begotten of them, just like the Earth races still existing today.
+
| 119. De même, elles sont toutes le produit des Fils du Ciel, c'est-à-dire qu'elles ont été engendrées par eux, tout comme les races terrestres qui existent encore aujourd'hui.
 
| 119. Genauso sind sie aber alle das Produkt der Himmelssöhne, d.h. dass sie von ihnen gezeugt wurden, ebenso wie die heute noch vorhandenen Erdenrassen.
 
| 119. Genauso sind sie aber alle das Produkt der Himmelssöhne, d.h. dass sie von ihnen gezeugt wurden, ebenso wie die heute noch vorhandenen Erdenrassen.
 
|-
 
|-
| 120. The celestial sons or starfarers, as we want to call our forebears, were at home on many different planets of stars, in a different space-time configuration or far away from the SOL-system, whereby the planets were fundamentally different in climatic terms, hence they also produced other races which were able to adapt to the climate from the ur-beginning.
+
| 120. Les Fils du Ciel, comme nous appellerons nos ancêtres, vivaient sur de nombreuses planètes d'étoiles, dans un autre espace-temps ou loin du système SOL, les planètes ayant des climats radicalement différents, ce qui explique qu'elles aient donné naissance à d'autres races capables de s'adapter au climat dès le début.
 
| 120. Die Himmelssöhne oder Sternenfahrer, wie wir unsere Vorfahren nennen wollen, waren beheimatet auf vielerlei Planeten von Gestirnen, in einem anderen Raum-Zeit-Gefüge oder fernab des SOL-Systems, wobei die Planeten klimatisch grundverschieden waren, folglich sie auch andere Rassen hervorbrachten, die sich dem Klima von Urbeginn an anzugleichen vermochten.
 
| 120. Die Himmelssöhne oder Sternenfahrer, wie wir unsere Vorfahren nennen wollen, waren beheimatet auf vielerlei Planeten von Gestirnen, in einem anderen Raum-Zeit-Gefüge oder fernab des SOL-Systems, wobei die Planeten klimatisch grundverschieden waren, folglich sie auch andere Rassen hervorbrachten, die sich dem Klima von Urbeginn an anzugleichen vermochten.
 
|-
 
|-
| 121. Due to the climate conditions, also a corresponding skin colour developed, of which there are innumerable in the universe.
+
| 121. En raison du climat, une couleur de peau correspondante s'est également développée, comme il en existe d'innombrables dans l'univers.
 
| 121. Klimamässig bedingt entwickelte sich auch eine entsprechende Hautfarbe, deren es im Universum unzählige gibt.
 
| 121. Klimamässig bedingt entwickelte sich auch eine entsprechende Hautfarbe, deren es im Universum unzählige gibt.
 
|-
 
|-
| 122. Their body sizes were also different because, depending on the gravity of the planet in question, they ranged from only 50 centimetres tall up to several metres.
+
| 122. Les tailles des corps étaient également différentes, allant de 50 centimètres à plusieurs mètres, selon la gravité de la planète concernée.
 
| 122. Auch die Körpergrössen waren verschieden, denn je nach Gravitation des betreffenden Planeten waren sie von nur 50 Zentimetern bis zu mehreren Metern gross.
 
| 122. Auch die Körpergrössen waren verschieden, denn je nach Gravitation des betreffenden Planeten waren sie von nur 50 Zentimetern bis zu mehreren Metern gross.
 
|-
 
|-
| 123. There were and are even beings, which you call gigantic ones, giants or titans, and such beings too once endued the Earth with life.
+
| 123. Il y a même eu et il y a encore des êtres que vous appelez géants, colosses ou titans, et de tels êtres ont également animé la Terre autrefois.
 
| 123. Es gab und gibt sogar Wesen, die ihr als Giganten, Riesen oder Titanen bezeichnet, und auch derartige Wesen belebten einst die Erde.
 
| 123. Es gab und gibt sogar Wesen, die ihr als Giganten, Riesen oder Titanen bezeichnet, und auch derartige Wesen belebten einst die Erde.
 
|-
 
|-
| 124. They too produced offspring here, but they were gradually exterminated because they were usually very malicious and exercised tyranny.
+
| 124. Ils y ont également engendré des descendants, mais ils ont été peu à peu exterminés, car ils étaient généralement très méchants et exerçaient la tyrannie.
 
| 124. Auch sie zeugten hier Nachkommen, doch wurden sie nach und nach ausgerottet, weil sie meist sehr bösartig waren und Tyrannei ausübten.
 
| 124. Auch sie zeugten hier Nachkommen, doch wurden sie nach und nach ausgerottet, weil sie meist sehr bösartig waren und Tyrannei ausübten.
 
|-
 
|-
| 125. The different colour races of today are, thus, descendants of our variously coloured forebears, who came from different planets of foreign stars.
+
| 125. Les différentes races de couleur actuelles sont donc les descendants de nos ancêtres de différentes couleurs, qui venaient de différentes planètes situées près d'astres étrangers.
 
| 125. Die verschiedenen heutigen Farbenrassen sind also Nachkommen unserer verschiedenfarbigen Vorfahren, die von verschiedenen Planeten bei fremden Gestirnen kamen.
 
| 125. Die verschiedenen heutigen Farbenrassen sind also Nachkommen unserer verschiedenfarbigen Vorfahren, die von verschiedenen Planeten bei fremden Gestirnen kamen.
 
|-
 
|-
Line 818: Line 818:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| So, then today's human beings on the Earth were not actually created on the Earth alone, and they neither are descended from the apes?
+
| Les hommes actuels de la Terre n'ont donc pas été créés sur la Terre seule, et ils ne descendent pas non plus du singe ?
 
| Dann sind die heutigen Menschen der Erde also nicht eigentlich allein auf der Erde kreiert worden, und sie stammen auch nicht vom Affen ab?
 
| Dann sind die heutigen Menschen der Erde also nicht eigentlich allein auf der Erde kreiert worden, und sie stammen auch nicht vom Affen ab?
 
|-
 
|-
Line 824: Line 824:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 126. Do you actually believe in this ape-human being theory?
+
| 126. Est-ce que tu crois réellement à cette théorie de l'homme-singe ?
 
| 126. Glaubst du denn an diese Affen-Mensch-Theorie?
 
| 126. Glaubst du denn an diese Affen-Mensch-Theorie?
 
|-
 
|-
Line 830: Line 830:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| I'm not stupid after all. My intellect tells me something different than the crazy brain of a Darwin, who has brought this horror tale to the world and fraudulently underpinned it with falsified bones of apes, which to this day has been concealed and kept secret by the responsible persons.
+
| Je ne suis pas stupide. Ma raison me dit autre chose que le cerveau fou d'un Darwin qui a lancé cette histoire à dormir debout et l'a frauduleusement étayée avec des os de singe falsifiés, ce que les responsables taisent et gardent secret jusqu'à aujourd'hui.
 
| Ich bin doch nicht blöd. Mein Verstand sagt mir etwas anderes als das verrückte Gehirn eines Darwin, der diese Schauermär in die Welt gesetzt hat und betrügerisch mit verfälschten Affenknochen untermauerte, was von den Verantwortlichen bis heute verschwiegen und geheimgehalten wird.
 
| Ich bin doch nicht blöd. Mein Verstand sagt mir etwas anderes als das verrückte Gehirn eines Darwin, der diese Schauermär in die Welt gesetzt hat und betrügerisch mit verfälschten Affenknochen untermauerte, was von den Verantwortlichen bis heute verschwiegen und geheimgehalten wird.
 
|-
 
|-
Line 836: Line 836:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 127. I didn't regard you as stupid ...
+
| 127. Je ne t'ai pas considéré comme un idiot ...
 
| 127. Ich habe dich nicht als blöde betrachtet ...
 
| 127. Ich habe dich nicht als blöde betrachtet ...
 
|-
 
|-
Line 842: Line 842:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| I didn't mean it that way, it's just a saying to explain what I am perceiving.
+
| Ce n'est pas ce que je voulais dire, c'est juste une expression pour exprimer ce que je ressens.
 
| Das meinte ich doch nicht so, das ist einfach so eine Redensart, um darzulegen, was ich empfinde.
 
| Das meinte ich doch nicht so, das ist einfach so eine Redensart, um darzulegen, was ich empfinde.
 
|-
 
|-
Line 848: Line 848:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 128. Oh, I see.
+
| 128. Oh, Je vois.
 
| 128. Ach so.
 
| 128. Ach so.
 
|-
 
|-
| 129. Well, you're right with your view that the human beings of the Earth are not descendants of the apes.
+
| 129. Eh bien, tu as raison de penser que les hommes de la Terre ne descendent pas des singes.
 
| 129. Nun gut, du liegst mit deiner Ansicht richtig, dass die Menschen der Erde nicht Nachkommen der Affen sind.
 
| 129. Nun gut, du liegst mit deiner Ansicht richtig, dass die Menschen der Erde nicht Nachkommen der Affen sind.
 
|-
 
|-
| 130. They were partially begotten by our forebears, who also mixed themselves with Earth beings, who were simply called "Eves" at that time.
+
| 130. Ils ont été en partie engendrés par nos ancêtres, qui se sont également mélangés à des êtres terrestres, que l'on appelait alors simplement les Evas/Èves.
 
| 130. Sie wurden teilweise gezeugt durch unsere Vorfahren, die sich auch mit Erdenwesen vermischten, die man damals einfach die Evas nannte.
 
| 130. Sie wurden teilweise gezeugt durch unsere Vorfahren, die sich auch mit Erdenwesen vermischten, die man damals einfach die Evas nannte.
 
|-
 
|-
| 131. A designation that means nothing other than ...
+
| 131. une appellation qui ne signifie rien d'autre que ...
 
| 131. Eine Bezeichnung, die nichts anderes als ...
 
| 131. Eine Bezeichnung, die nichts anderes als ...
 
|-
 
|-
Line 863: Line 863:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| ... the bearing women or the one giving birth.
+
| ... la génitrice ou celle qui donne naissance.
 
| ... die Gebärende oder das Gebärende heisst.
 
| ... die Gebärende oder das Gebärende heisst.
 
|-
 
|-
Line 869: Line 869:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 132. Sure, but once again, you beat me to it.
+
| 132. Bien sûr, mais une fois de plus tu me devances.
 
| 132. Sicher, doch wieder ringst du mir den Rang ab.
 
| 132. Sicher, doch wieder ringst du mir den Rang ab.
 
|-
 
|-
| 133. How do you know that?
+
| 133. Comment le sais-tu ?
 
| 133. Woher weisst du das?
 
| 133. Woher weisst du das?
 
|-
 
|-
Line 878: Line 878:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| I also have my head for the thinking and for the deducting, but on the other hand I also know the Talmud Jmmanuel; somewhat more than just that which still exists in the German language.
+
| J'ai aussi ma tête pour penser et pour combiner, mais d'un autre côté, je connais aussi le Talmud d'Jmmanuel ; un peu plus que ce qui est encore disponible en langue allemande.
 
| Ich habe meinen Kopf auch zum Denken und zum Kombinieren, andererseits aber kenne ich ja auch das Talmud Jmmanuel; etwas mehr als nur gerade das, was noch in deutscher Sprache vorhanden ist.
 
| Ich habe meinen Kopf auch zum Denken und zum Kombinieren, andererseits aber kenne ich ja auch das Talmud Jmmanuel; etwas mehr als nur gerade das, was noch in deutscher Sprache vorhanden ist.
 
|-
 
|-
Line 884: Line 884:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 134. Of course.
+
| 134. Bien sûr.
 
| 134. Natürlich.
 
| 134. Natürlich.
 
|-
 
|-

Revision as of 00:34, 9 February 2023

NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.


M. Rashid (centre) in 1963


Introduction

  • Traduction en cours
  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
    pp. 55-69 [Contact No. 1 – 38 from 28.1.1975 to 13.11.1975] Stats | Source

  • Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)
    pp. 46-65 [Contact No. 1 – 23 from 28.1.1975 to 3.6.1975] Stats | (out of print)

  • Date et heure du contact: Mardi, 25 Fevrier, 1975 - 18:02
  • Traducteur(s) originale anglaise par : Benjamin Stevens
  • Traducteur(s) originale française par : user:Gerald
  • Date de la traduction originale anglaise : Lundi, 24 Mai, 2010
  • Corrections et amèliorations apportées : Stefan Zutt (25 June 2019) sur version anglaise
  • Personne(s)du contact : Semjase

  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte
  • Semjase-Bericht


Synopsis

Semjase explique que des individus de la Fédération Plejaren ont été en contact (voir 'télépathie par impulsion') avec un prêtre terrien de l'église catholique grecque orthodoxe en 1956, qu'ils ont aidé dans son apprentissage de l'ancienne langue araméenne. Avec leur aide, il abandonna sa foi religieuse et se consacra à la tâche de traduire la découverte archéologique de Billy. Il a commencé à parler de ses traductions, et de ce que la Fédération Plejaren lui avait appris, avec les religieux. Il a fini par être chassé par eux et a pris la fuite. Plus tard, il a été attaqué et malheureusement, les trois quarts/¾ de la découverte archéologique originale ont été détruits.

Ils parlent ensuite de la fraude de la parapsychologie, des pouvoirs mentaux et des guérisseurs spirituels. Semjase parle aussi un peu de la façon dont ils l'ont positionné. D'autres sujets comme 'Adam', EVP et 'Spirit Music' sont également mentionnés



Rapport de contact 007 - Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Français Schweizer Standarddeutsch FIGU.png
Septième contact Siebenter Kontakt
Mardi, 25 Fevrier 1975, 18:02

Dienstag, 25. Februar 1975, 18:02


Billy:

Billy:
Tu m'as appelé toi-même aujourd'hui. Apparemment, tu as quelque chose d'important à me dire, Semjase ? Du hast mich heute selbst gerufen. Offenbar has du mir etwas Wichtiges zu sagen, Semjase?

Semjase:

Semjase:
1. C'est vrai, mais tu dois garder le silence : ... 1. So ist es, doch du musst darüber schweigen: ...

Billy:

Billy:
D'accord, Semjase, je ferai comme tu le souhaites - et je garderai le silence à ce sujet. Gut, Semjase, ich werde tun, wie du wünschst – und ich werde schweigen darüber.

Semjase:

Semjase:
2. je vais donc te dire quelque chose qui, j'en suis sûr, te fera plaisir : 2. So will ich dir denn nun etwas sagen, das dich sicher freuen wird:
3. Je vais bientôt recevoir un nouveau vaisseau à rayons, que tu pourras photographier de près pour obtenir de bonnes photos. 3. In Kürze erhalte ich ein neues Strahlschiff, das du dann auch aus der Nähe photographieren kannst, um recht gute Photos zu erhalten.
4. Mon vaisseau actuel est malheureusement encore équipé d'émetteurs automatiques qui détruiraient tes films à une distance d'environ 100 mètres, c'est-à-dire exactement 90 mètres. 4. In meinem jetzigen Schiff sind leider noch die automatischen Strahler eingebaut, die bis auf rund 100 Meter Entfernung, das heisst ganz genau 90 Meter, deine Filme vernichten würden.
5. Les radiations ne sont pas nocives pour les êtres vivants, mais, comme je l'ai dit, elles détruiraient tes films. 5. Die Strahlung ist nicht schädlich für Lebewesen, doch würde sie, wie gesagt, deine Filme zerstören.

Billy:

Billy:
Excellent, je m'en réjouis déjà. Est-ce que je peux aussi fixer sur la pellicule les intérieurs, etc. et faire avec toi le vol que tu m'as promis ? Ausgezeichnet, ich freue mich schon jetzt darauf. Darf ich dann auch die Inneneinrichtungen usw. auf den Film bannen und den Flug mit dir unternehmen, den du mir zugesagt hast?

Semjase:

Semjase:
6. Tu pourras voler avec moi quand le temps sera venu, mais je ne dois pas te permettre de prendre une seule photo à l'intérieur du vaisseau. 6. Mitfliegen darfst du, wenn die Zeit dazu gekommen ist; doch aber darf ich dir nicht erlauben, im Innern des Strahlschiffes auch nur eine einzige Aufnahme zu machen.
7. Plus tard, peut-être, mais ce n'est pas à moi d'en décider. 7. In späteren Zeiten vielleicht, was ich aber nicht zu entscheiden habe.
8. Plus tard, tu pourras peut-être prendre une photo de moi. 8. Zu späterer Zeit darfst du dann vielleicht auch ein Bild von mir machen.
9. Mais pour l'instant, ce n'est pas encore à l'ordre du jour, et peut-être que cela ne sera pas possible, parce que certaines raisons ne le permettent pas encore, ou pas du tout. 9. Vorläufig steht das aber noch nicht zur Diskussion, und vielleicht kann es auch nicht sein, weil ganz bestimmte Gründe das noch nicht oder überhaupt nicht erlauben.

Billy:

Billy:
C'est bon, Semjase, je ne veux pas te presser. Il me suffit que tu dises que c'est comme ça. Tu n'as pas non plus besoin de me donner les raisons, car elles doivent certainement être importantes, et tu n'as peut-être pas le droit de les mentionner ainsi ? Schon gut, Semjase, ich will dich ja nicht drängen. Es genügt mir, wenn du sagst, dass es nun einmal so ist. Die Gründe brauchst du mir auch nicht zu nennen, denn diese müssen sicher von Bedeutung sein, und so darfst du sie vielleicht auch nicht nennen?

Semjase:

Semjase:
10. Elles sont importantes, c'est vrai. 10. Sie sind von Bedeutung, das ist richtig.
11. Mais tu te trompes en disant que je n'ai pas le droit de les mentionner. 11. Du irrst aber damit, dass ich sie dir nicht nennen dürfte.
12. Tu ne peux que les évoquer, donc tu dois les garder pour toi. 12. Nur weitererzählen dürftest du sie nicht, so du sie also für dich behalten müsstest.

Billy:

Billy:
Je comprends, et c'est pourquoi tu ne dois pas me dire les raisons. Ich verstehe schon, und daher sollst du mir die Gründe auch nicht nennen.

Semjase:

Semjase:
13. Tu es très sensible. 13. Du bist sehr feinfühlend.
14. Mais maintenant, je voudrais te demander de ne pas oublier ma mission. 14. Doch nun aber möchte ich dich bitten, meinen Auftrag nicht zu vergessen.

Billy:

Billy:
Certainement pas, comment le pourrais-je ? - Mais est-ce que tu veux déjà partir ? Bestimmt nicht, wie könnte ich auch? – Aber willst du denn schon wieder gehen?

Semjase:

Semjase:
15. Non, je te l'ai demandé encore une fois parce que c'est très important. 15. Nein, ich habe dich nur nochmals darum gebeten, weil es sehr wichtig ist.
16. J'ai vraiment du temps aujourd'hui, et même un peu plus que d'habitude. 16. Ich habe heute wirklich Zeit, und zwar etwas mehr als sonst.

Billy:

Billy:
Je suis content, car cela nous permet de bavarder tranquillement pour une fois. Das freut mich, denn so können wir einmal in Ruhe plaudern.

Semjase:

Semjase:
17. Moi aussi, j'en suis ravi, car il m'est très agréable de parler à une personne comme toi. 17. Auch ich bin darüber erfreut, denn es ist mir sehr wohltuend, mit einem Menschen wie mit dir zu sprechen.
18. Tu as une manière d'être qui m'est très sympathique, d'une manière très singulière. 18. Du hast eine Art an dir, die mir sehr sympathisch ist, auf eine sehr eigenartige Weise.
19. Et aussi tes pensées souvent extrêmes et ta philosophie m'attirent. 19. Und auch deine oft extremen Gedankengänge und deine Philosophie ziehen mich an.

Billy:

Billy:
Il ne te reste plus qu'à me demander en mariage, Semjase ? Jetzt musst du mir nur noch einen Heiratsantrag machen, Semjase?

Semjase: (riant à gorge déployée)

Semjase: (laut auflachend)
20. Oui, nous ferions un beau couple. 20. Genau; wir ergäben ein nettes Paar.

Billy:

Billy:
Il faut avoir des idées, des initiatives, Semjase ! Ideen muss man eben haben, Ideen, Semjase!

Semjase:

Semjase:
21. Tu n'en manques certainement pas ; et ton humour particulier non plus. 21. An denen mangelt es dir ganz gewiss nicht; und an deinem eigenartigen Humor auch nicht.

Billy:

Billy:
Malheureusement, mon humour est souvent perçu comme une chose sérieuse. Leider wird mein Humor aber oft als ernsthafte Sache aufgefasst.

Semjase:

Semjase:
22. Tu es très en avance sur ton temps et tu penses dans d'autres dimensions. 22. Du bist eben deiner Zeit weit voraus und denkst in anderen Dimensionen.

Billy:

Billy:
Je me suis déjà fait cette réflexion, mais je ne sais pas si c'est vraiment le cas. Das habe ich mir auch schon überlegt, aber ob dem wirklich so ist, das weiss ich nicht zu beurteilen.

Semjase:

Semjase:
23. Ne sois pas si modeste, car tu le sais très bien. 23. Sei nicht so bescheiden, denn du weisst es genau.

Billy:

Billy:
Ce n'est pas grave, mais ne voulons-nous pas parler d'autre chose ? Schon gut, doch wollen wir nicht von etwas anderem reden?

Semjase:

Semjase:
24. C'est tout à fait toi, mais tu as raison, parlons d'autre chose. 24. Das ist typisch für dich, aber du hast recht, sprechen wir von etwas anderem.
25. Je voudrais d'abord répondre à la question que tu m'as posée la dernière fois : M. Rashid était déjà l'un de nos contacts depuis 1956. 25. Erst möchte ich dir deine Frage beantworten, die du mir das letzte Mal gestellt hast: M. Rashid war schon seit 1956 einer unserer Kontaktleute.
26. Comme tu le sais, il était prêtre de l'Eglise grecque orthodoxe catholique. 26. Wie du ja weisst, war er Priester der griechisch-orthodox-katholischen Kirche.
27. Nous l'avons chargé de prendre en main différentes choses, ce qu'il nous a promis de faire. 27. Wir beauftragten ihn, verschiedene Dinge an die Hand zu nehmen, was er uns auch versprach zu tun.
28. Nous avons donc pensé qu'il était l'homme idéal pour accomplir une tâche très difficile. 28. Daher fanden wir, dass er der richtige Mann sei, eine sehr schwere Aufgabe zu lösen.
29. Par conséquent, nous lui avons indiqué l'endroit où il aurait pu trouver le Talmud Ymmanuel, que tu as trouvé, l'original écrit par Judas Ishkerioth du vivant de Jmmanuel (alias Jésus-Christ). 29. Folglich wiesen wir ihm die Stelle, wo er das Talmud Jmmanuel hätte finden können, das aber dann du gefunden hast; jene Originalschrift, die Judas Ischkerioth zu Lebzeiten Jmmanuels (alias Jesus Christus) geschrieben hatte.
30. Grâce à notre aide, il a appris l'araméen ancien et a été capable de traduire les écritures. 30. Durch unsere Hilfe lernte er die altaramäische Sprache und war so fähig, die Schriften zu übersetzen.
31. Il l'a fait très correctement et a fait une traduction en allemand, que tu connais bien. 31. Er tat dies sehr korrekt und fertigte eine deutschsprachige Übersetzung an, die dir ja bekannt ist.
32. En lisant les écrits originaux, M. Rashid a été pris de troubles dans sa conscience et ne savait soudain plus ce qu'il devait reconnaître comme vérité. 32. Durch das Lesen der Originalschriften verfiel M. Rashid in Gewissensbisse und wusste plötzlich nicht mehr, was er als Wahrheit anerkennen sollte.
33. En apparence, il affichait la conviction feinte qu'il croyait au Talmud, mais en réalité, la religion était trop ancrée en lui et il souffrait de remords. 33. Nach aussen hin tat er die gespielte Überzeugung kund, dass er dem Talmud Glauben schenken würde, doch in Wirklichkeit war die Religion zu sehr in ihm verankert, und er litt an Gewissensbissen.
34. C'est la raison pour laquelle il a officiellement renoncé à sa foi religieuse et s'est consacré uniquement à la traduction de l'Écriture susmentionnée, ce qu'il a fait très correctement malgré tout. 34. Dies war dann auch der Grund dafür, dass er offiziell von seinem religiösen Glauben zurücktrat und sich nur noch der Aufgabe der Übersetzung genannter Schrift widmete, was er trotz allem sehr korrekt tat.
35. Mais comme nous l'avons dit, il n'était pas convaincu et ne savait jamais quoi faire. 35. Doch wie gesagt; er war nicht überzeugt und wusste nie, was er unternehmen sollte.
36. De plus, il vivait constamment dans la crainte que les écrits qu'il avait trouvés ne soient découverts et connus, si bien que nous avons dû prendre la précaution de le mettre en contact avec quelqu'un qui ne connaissait pas la peur et qui, par son caractère et ses connaissances, nous garantissait qu'il pourrait mettre les écrits en sécurité, c'est-à-dire toi. 36. Dazu lebte er dauernd in Angst, dass seine gefundenen Schriften entdeckt und bekannt werden könnten, so wir vorsorglicherweise ihn mit jemandem in Verbindung bringen mussten, der keine Angst kannte und der uns seinem Charakter und seinem Wissen nach gewährleistete, dass er die Schriften sichern konnte, so also du.
37. Malheureusement, M. Rashid s'est empêtré de plus en plus dans sa peur, et il a commencé à raconter des choses qui pouvaient être dangereuses pour lui et pour le Talmud. 37. Leider aber verhedderte sich M. Rashid immer mehr in seiner Angst, und er begann Dinge auszuplaudern, die ihm und dem Talmud gefährlich werden konnten.
38. il a poussé le bouchon si loin qu'au milieu de l'année 1974, il n'a eu d'autre choix que de fuir Jérusalem et de s'installer au Liban, où il a vécu dans un camp de réfugiés sous un faux nom - avec sa famille. 38. Er trieb es so weit, dass ihm Mitte 1974 nichts anderes übrigblieb, als aus Jerusalem zu flüchten und sich in den Libanon abzusetzen, wo er in einem Flüchtlingslager unter falschem Namen lebte – zusammen mit seiner Familie.
39. Mais là aussi, il dut s'enfuir et quitta le pays. 39. Er musste dann aber auch dort wieder flüchten und ging ausser Landes.
40. Sa peur l'a poussé à enfermer tous ses écrits dans un mur de bois, où ils ont été entièrement détruits par un incendie quelques heures plus tard, lorsque des militaires israéliens sont entrés. 40. Seine Angst aber war schuld daran, dass er alle Schriften in eine Holzwand einschloss, wo sie nur wenige Stunden später durch ein Feuer restlos vernichtet wurden, als israelische Militärs eindrangen.
41. Tout a donc été détruit par sa faute. 41. Durch seine Schuld wurde also alles vernichtet.
42. En fait, c'est aussi notre faute parce que nous lui avons fait trop confiance et que nous lui en avons trop demandé, ce qui a permis de détruire la preuve la plus précieuse qui aurait jamais pu révéler la fausseté des sectes et des religions chrétiennes et de toutes celles qui y sont liées. 42. Eigentlich ist es aber auch unsere Schuld, weil wir ihm zu sehr vertrauten und ihm zuviel zumuteten, wodurch der wertvollste Beweis vernichtet werden konnte, der jemals die Unwahrheit der christlichen und aller andern damit zusammenhängenden Sekten und Religionen hätte offenbaren können.
43. Mais il existe encore un bon quart de l'Écriture en version allemande, et même ainsi, elle suffira à mettre en lumière la vérité et à libérer l'homme d'une illusion mortelle. 43. Doch es existiert noch gut 1/4 der Schrift in deutscher Fassung, und sie wird auch so ausreichen, um die Wahrheit ans Licht zu bringen und den Menschen von einem tödlichen Wahn zu befreien.

Billy:

Billy:
Alors c'est comme ça. So ist das also.

Semjase:

Semjase:
44. Sûre. 44. Sicher.

Billy:

Billy:
Que fait M. Rashid maintenant ? Was macht denn M. Rashid jetzt?

Semjase:

Semjase:
45. Nous avons rompu tous les contacts avec lui lorsqu'il a fui le Liban avec sa famille, abandonnant les écrits à la destruction. 45. Wir haben alle Kontakte zu ihm abgebrochen, als er mit seiner Familie aus dem Libanon geflüchtet ist und die Schrift der Vernichtung überliess.
46. Nous savons seulement qu'il était encore en Irak à la fin. 46. Wir wissen nur, dass er zuletzt noch im Irak war.
47. à partir de ce moment-là, nous ne nous sommes plus intéressés à lui. 47. Von da an interessierten wir uns nicht mehr für ihn.
48. Lui et sa famille se sont perdus quelque part dans le monde, tout comme il a perdu son vrai nom. 48. Er und seine Familie haben sich irgendwo in der Welt verloren, so wie er auch seinen wirklichen Namen verloren hat.

Billy:

Billy:
Qu'est-ce que ça veut dire ? Il ne s'appelle pas M. Rashid ? Was soll das denn nun wieder heissen; ist sein Name denn nicht M. Rashid?

Semjase:

Semjase:
49. Non, car seul son cousin s'appelle ainsi. 49. Nein, denn nur sein Cousin heisst so.
50. Je ne veux pas donner son vrai nom officiellement, car peut-être qu'il l'utilise à nouveau comme il le faisait quand il était prêtre. 50. Seinen wirklichen Namen möchte ich nicht offiziell nennen, denn vielleicht benutzt er ihn jetzt wieder so, wie er ihn auch als Priester trug.
51. Nous ne lui sommes pas hostiles malgré tout et ne voulons pas lui causer de problèmes ; c'est pourquoi je ne veux pas donner son nom ouvertement. 51. Wir sind ihm trotz allem nicht feindlich gesinnt und möchten ihm keine Schwierigkeiten bereiten; darum möchte ich seinen Namen nicht offen nennen.

Billy:

Billy:
C'est bon, Semjase, je ne veux pas le connaître. Schon gut, Semjase, ich will ihn ja auch nicht wissen.

Semjase:

Semjase:
52. Tu n'es pas du tout curieux, mais tu connais le vrai nom. 52. Neugierig bist du überhaupt nicht, doch den wirklichen Namen kennst du.

Billy:

Billy:
Sinon, oui, de temps en temps, mais si je ne veux pas l'être, alors non. Mais est-ce que tu fais allusion au vrai nom ou prénom qui commence par un I ? Ansonsten hie und da schon, aber wenn ich es nicht sein will, dann eben nicht. Meinst du aber mit deiner Anspielung den wirklichen Ruf- resp. Vornamen, der mit einem I. beginnt?

Semjase:

Semjase:
53. Tu es honnête. 53. Du bist ehrlich.
54. Oui, c'est ce nom-là qui est évoqué. 54. Ja, dieser Name ist gemeint.

Billy:

Billy:
Merci, mais as-tu été honnête, toi aussi, lorsque tu m'as gentiment classé en 4e majeur et en 5e mineur lors de notre dernier entretien ? Je trouve cela un peu prétentieux et fantastique pour moi. Si je fais publier cela, on me traitera de mégalomane et de menteur. Danke, doch warst auch du ehrlich, als du mich bei unserem letzten Gespräch freundlicherweise unter die 4. Hauptstufe und die 5. Unterstufe eingeteilt hast? Ich finde das etwas hochtrabend und phantastisch für mich. Wenn ich das veröffentlichen lasse, dann wird man mich als grössenwahnsinnig und der Lüge beschimpfen.

Semjase:

Semjase:
55. Penses-tu que je mens, comme vous dites ? 55. Glaubst du denn, dass ich lüge, wie ihr das nennt?

Billy:

Billy:
Pas vraiment, Semjase, parce que j'ai plutôt envie de lui dire que tu es peut-être en train de m'arnaquer gentiment. Nicht direkt, Semjase, denn ich möchte dem eher sagen, dass du mich vielleicht freundlicherweise beschwindelst.

Semjase:

Semjase:
56. Les choses de ce genre ne m'intéressent pas. 56. Für derartige Dinge habe ich kein Bedürfnis.
57. Je ne te mens pas et je ne te trompe pas. 57. Ich belüge dich nicht, und ich beschwindle dich nicht.
58. Je ne suis pas du tout dans ce cas. 58. Derartiges liegt mir wirklich fern.
59. Que tes semblables te traitent de menteur ou de mégalomane, ça ne te blessera jamais. 59. Sollen dich deine Mitmenschen ruhig der Lüge oder als grössenwahnsinnig beschimpfen, denn dir wird das nie weh tun.
60. L'essentiel est que tu sois très en avance sur ton temps et sur tous les hommes, et que tu doives effectivement être classé dans les niveaux mentionnés. 60. Die Hauptsache ist, dass du deiner Zeit und allen Menschen um sehr vieles voraus bist und tatsächlich in die genannten Stufen eingeordnet werden musst.
61. Seul cela est important, car c'est ton avantage. 61. Nur allein das ist wichtig, denn es ist dein Vorteil.
62. Tu sais très bien qu'à cette époque et dans ce monde, tu apparais comme un étranger. 62. Du weisst sehr genau, dass du dir in dieser Zeit und in dieser Welt wie ein Fremder erscheinst.
63. Tu as là la meilleure preuve que ta classification est juste et qu'il ne s'agit pas d'une plaisanterie malveillante ou amicale. 63. Darin hast du den besten Beweis, dass deine Einstufung stimmt und diese kein böser oder freundlicher Scherz ist.
64. Ton esprit, ton savoir et ta conscience sont très développés en ce qui concerne l'Enseignement de l'Esprit et les questions spirituelles et n'ont pas leur pareil sur terre ; seulement, cela reste pour nous un mystère non résolu. 64. Dein Geist und dein Wissen sowie dein Bewusstsein sind in bezug auf die Geisteslehre und geistigen Belange sehr weit entwickelt und finden nicht ihresgleichen auf der Erde; nur, dies ist uns ein ungelöstes Rätsel.

Billy:

Billy:
Dois-je rire, pleurer, maudire ou être reconnaissant ? Soll ich nun lachen, weinen, fluchen oder dankbar sein?

Semjase:

Semjase:
65. aucun des deux ; tu dois juste accepter le fait, rien d'autre. 65. Keines von allem; du musst die Tatsache nur akzeptieren, sonst gar nichts.

Billy:

Billy:
J'y renonce, sinon je vais devenir fou. Ich gebe es auf, sonst werde ich noch verrückt.

Semjase:

Semjase:
66. Une forme de vie avec ton niveau spirituel et de conscience ne peut plus devenir aussi facilement folle, à moins d'utiliser une violence extérieure malveillante. 66. Eine Lebensform mit deinem geistigen und bewusstseinsmässigen Stand kann nicht mehr so einfach verrückt werden, wenn nicht böse äusserliche Gewalt angewendet wird.

Billy:

Billy:
Eh bien, tant pis - j'y renonce effectivement. Dann eben nicht – ich gebe es tatsächlich auf.

Semjase:

Semjase:
67. Tu ne le feras pas, parce que tu sais très bien toi-même que c'est vraiment ce que je dis. 67. Das wirst du nicht, weil du nämlich selbst sehr genau weisst, dass dem wirklich so ist, wie ich sage.

Billy:

Billy:
Ô homme, ô homme, bien sûr que je le sais, mais pourquoi devons-nous toujours parler du fait que je sais ce genre de choses. Je le sais, et ça devrait suffire. Mann, o Mann, natürlich weiss ich das, aber warum müssen wir ausgerechnet immer darüber sprechen, dass ich derartige Dinge weiss. Ich weiss es nun einmal, und das sollte doch genügen.

Semjase:

Semjase:
68. Ne t'énerve pas, car je sais combien il est difficile pour toi de ne pas pouvoir en parler avec quelqu'un. 68. Errege dich nicht, denn ich weiss wie schwer dir oft zumute ist, weil du mit keinem Menschen darüber sprechen kannst.
69. C'est pourquoi tu es seul dans ce monde. 69. Du bist deswegen auch einsam in dieser Welt.
70. Mais avec moi, tu peux parler de tout, car je comprends le sens de tes paroles et de tes pensées. 70. Mit mir aber kannst du über alles sprechen, denn ich verstehe den Sinn deiner Worte und Gedanken.
71. Habitue-toi à cela et tu ne seras plus agité. 71. Gewöhne dich daran, dann wirst du dich nicht mehr erregen.

Billy:

Billy:
Merci, je vais essayer, même si ça va être sacrément difficile. Danke, ich will es versuchen, auch wenn es verdammt schwer sein wird.

Semjase:

Semjase:
72. Je crois que je vais repartir maintenant, car je ne veux pas t'accabler. 72. Ich glaube, dass ich nun wieder gehen werde, denn ich möchte dich nicht belasten.

Billy:

Billy:
C'est n'importe quoi, parce que c'est la première fois que je me sens vraiment bien dans ma vie. J'ai aussi l'impression que nous nous connaissons depuis des milliers d'années. Je suis vraiment très heureux. Das ist doch Unsinn, denn ich fühle mich das erste Mal richtig wohl in meinem Leben. Auch erscheint es mir, als ob wir uns schon Tausende von Jahren kennen würden. Ich bin wirklich sehr froh.

Semjase:

Semjase:
73. alors c'est bien. 73. Dann ist es ja gut.
74. est-ce qu'on va parler d'autre chose ou est-ce que je dois continuer à te raconter l'histoire de l'humanité ? 74. Wollen wir dann von etwas anderem sprechen, oder soll ich dir die Menschheitsgeschichte weitererzählen?

Billy:

Billy:
Elle peut encore attendre, parce que nos joutes verbales m'ont donné des idées très différentes. Die kann noch warten, denn durch unsere Wortfechterei bin ich auf ganz andere Gedanken gestossen.

Semjase:

Semjase:
75. Comme tu veux, Je ne vais pas te dire quoi faire. 75. Wie du willst, ich mache dir keine Vorschriften.

Billy:

Billy:
Si les autres avaient ne serait-ce qu'une petite partie de ton esprit, la vie ne serait souvent pas si difficile. Mais laissons cela pour l'instant, car j'ai vraiment une question : je m'occupe beaucoup de problèmes parapsychologiques et je tombe souvent sur des choses qui me laissent énigmatique. D'autre part, je connais quelques personnes de nom et de réputation qui portent des titres de docteur, voire de professeur, en parapsychologie. Dans de longs discours, ils tentent souvent de rendre plausibles des phénomènes parapsychologiques pour les profanes, alors que je qualifie souvent ces explications d'absurdité aiguë, voire d'idiotie, parce qu'elles ne peuvent pas me demander de comprendre. Que puis-je faire contre cela, car c'est souvent difficilement perçu par les autres ? Wenn andere auch nur einen kleinen Teil deines Verstandes hätten, dann wäre das Leben oft nicht so schwer. Doch lassen wir das jetzt, denn ich habe wirklich eine Frage: Ich beschäftige mich sehr viel mit parapsychologischen Problemen und stosse da oft auf Dinge, die mir ungeheure Rätsel aufgeben. Andererseits aber sind mir einige Leute dem Namen und dem Ansehen nach bekannt, die irgendwelche Doktoren- und gar Professorentitel von parapsychologischen Graden tragen. In langatmigen Reden versuchen sie oft, den Laien irgendwelche parapsychologische Phänomene plausibel zu machen, wohingegen ich diese Erklärungen vielfach als akute Spinnerei und gar als Idiotie bezeichne, weil sie mir kein Verständnis abfordern können. Was soll ich dagegen tun, denn oft wird das von anderen schwer empfunden?

Semjase:

Semjase:
76. Tu ne dois rien faire contre cela, car dans la plupart des cas, ton point de vue est juste, car l'idiotie doit aussi être ressentie comme telle. 76. Nichts sollst du dagegen unternehmen, denn in den meisten Fällen ist deine Ansicht richtig, denn Idiotie musst du auch als solche empfinden.
77. Malheureusement, il est courant chez vous que de soi-disant érudits s'assoient sur quelque siège de docteur ou de professeur qui, en réalité, ne sont pas des érudits. 77. Leider ist es bei euch üblich, dass sogenannte Gelehrte auf irgendwelchen Doktoren- und Professorenstühlen sitzen, die in Wahrheit keine Gelehrten sind.
78. Un docteur ou un professeur en parapsychologie, comme vous appelez cette discipline, devrait effectivement être un parapsychologue. 78. Ein Doktor oder Professor der Parapsychologie, wie ihr dieses Fach nennt, sollte auch tatsächlich ein Parapsychologe sein.
79. Cela signifie qu'un tel érudit devrait donc disposer de capacités paranormales, sans quoi il ne peut pas être appelé parapsychologue et ne sera jamais capable d'apporter des connaissances fondamentales dans ce domaine. 79. Das heisst, dass ein derartiger Gelehrter also über paranormale Fähigkeiten verfügen müsste, ansonsten er nicht Parapsychologe genannt werden kann und auch niemals fähig sein wird, auf diesem Gebiet irgendwelche grundlegende Erkenntnisse zu bringen.

Billy:

Billy:
Qu'en est-il des soi-disant guérisseurs spirituels ? Wie steht es denn mit den sogenannten Geistheilern?

Semjase:

Semjase:
80. nombre d'entre eux sont de simples escrocs et charlatans qui ne se fient qu'aux croyances erronées de leurs patients et de leurs adeptes, ce qui leur permet de s'auto-guérir inconsciemment et par la foi. 80. Unzählige von ihnen sind simple Betrüger und Scharlatane, die sich nur auf den felsenfesten Irrglauben ihrer Patienten und Anhänger verlassen, wodurch diese sich unbewusst und glaubensmässig selbst heilen.
81. mais beaucoup d'entre eux sont également capables d'utiliser leurs pouvoirs de conscience pour le bien de leurs semblables. 81. Viele sind aber auch, die ihre Bewusstseinskräfte tatsächlich zum Wohle ihrer Mitmenschen anzuwenden vermögen.

Billy:

Billy:
Puis-je avoir des noms ? Darf ich dazu Namen erfahren?

Semjase:

Semjase:
82. Bien sûr, mais tu dois les garder pour toi, car nous ne voulons pas non plus nuire aux tricheurs et aux ratés, afin d'éviter d'autres maux, du moins dans ce domaine. 82. Sicher, doch sollst du sie für dich behalten, denn wir wollen zumindest in dieser Beziehung auch Betrüger und Versager nicht schädigen, um weiteres Übel zu vermeiden.
83. Mais surtout, ce sont les plus grands escrocs qui portent les noms les plus prestigieux, alors que les vrais experts sont souvent inconnus. 83. Im hauptsächlichen aber tragen gerade die grössten Betrüger die grössten und klangvollsten Namen, während wirkliche Könner meistens so gut wie unbekannt sind.

Billy:

Billy:
Merci, cela suffit. Les noms ne sont pas si importants. Mais ce qui m'intéresse encore, c'est ceci : as-tu déjà entendu parler de U. G. ou le connais-tu d'une manière ou d'une autre ? Danke, das genügt. Namen sind ja auch nicht so wichtig. Was mich aber noch interessiert, wäre das: Hast du schon von U. G. gehört, oder ist er dir irgendwie bekannt?

Semjase:

Semjase:
84. ous suivons beaucoup d'événements sur la terre, c'est pourquoi nous avons aussi attiré l'attention sur lui. 84. Wir verfolgen viele Geschehen auf der Erde, daher sind wir auch auf ihn aufmerksam geworden.
85. Il possède certains pouvoirs mentaux qu'il ne peut pas contrôler lui-même. 85. Er besitzt gewisse mentale Kräfte, die er aber nicht selbst zu kontrollieren vermag.
86. Toute entreprise de sa part requiert certaines forces conscientes de la part de ses semblables. 86. Jedes Unterfangen von ihm nötigt gewisse bewusstseinsmässige Kräfte seiner Mitmenschen ab.
87. Cela signifie qu'inconsciemment, parce qu'il ne peut pas le contrôler, il active les forces conscientes de beaucoup de ses semblables, qui l'aident ensuite dans ses entreprises, également inconsciemment. 87. Das heisst, dass er unbewusst, weil er es nicht zu kontrollieren vermag, die Bewusstseinskräfte vieler Mitmenschen aktiviert, die ihm dann helfend bei seinen Unterfangen Beihilfe leisten, ebenfalls von diesen Menschen unbewusst.
88. ses propres capacités conscientes ne suffiraient pas pour une entreprise. 88. Seine eigenen bewusstseinsmässigen Fähigkeiten würden für ein Unterfangen nicht ausreichen.

Billy:

Billy:
C'est un peu ce que je supposais. In etwa so habe ich das vermutet.

Semjase:

Semjase:
89. Ne sois pas si modeste, car je sais que tu as visé juste. 89. Sei nicht so bescheiden, denn ich weiss, dass du genau den Kern getroffen hast.
90. Tu fais toujours semblant d'être plus ignorant que tu ne l'es en réalité ; pourquoi donc ? 90. Du gibst dich immer unwissender, als du dies in Wahrheit bist; warum nur?

Billy:

Billy:
Sans ses chers semblables, il serait donc un zéro et ne pourrait pas utiliser ses capacités minimalement développées ? Mais je ne veux pas répondre à ta question. Ohne seine lieben Mitmenschen wäre er also eine Null und könnte seine minimal entwickelten Fähigkeiten nicht anwenden? Auf deine Frage aber möchte ich nicht antworten.

Semjase:

Semjase:
91. Bien sûr, c'est ainsi. - 91. Sicher, so ist es. –
92. Alors, si tu ne veux pas répondre à ma question, qu'il en soit ainsi. 92. Dann also, wenn du nicht auf meine Frage eingehen willst, dann sei es so.

Billy:

Billy:
J'en avais l'intuition - je veux dire, je parle de U.G. Das habe ich geahnt – ich meine hinsichtlich des U. G.

Semjase:

Semjase:
93. Tu le savais. 93. Du hast es gewusst.

Billy:

Billy:
Ok, je le savais, et je crois aussi savoir que U.G. est un imposteur dans cette affaire, puisqu'il prétend avoir séjourné dans un OVNI. A mon avis, c'est la première fois qu'il a pris conscience des OVNIs en Amérique. Okay, ich habe es gewusst, und ich glaube auch zu wissen, dass U. G. in der Sache ein Betrüger ist, da er behauptet, dass er in einem UFO verweilt habe. Meiner Ansicht nach ist er nämlich erstmals in Amerika auf UFOs aufmerksam geworden.

Semjase:

Semjase:
94. Là encore, tu as fait la bonne combinaison, car il ne s'est jamais approché d'un vaisseau et n'est jamais monté à bord d'un tel vaisseau. 94. Auch hier hast du genau richtig kombiniert, denn er kam weder jemals auch nur in die Nähe eines Strahlschiffes, noch hat er jemals eines betreten.
95. il a entendu parler des OVNIs en Israël et pas seulement en Amérique, comme tu le penses. 95. Von UFOs hat er allerdings schon in Israel gehört und nicht erst in Amerika, wie du annimmst.
96. Mais de nombreuses personnes savent déjà qu'il est un arnaqueur de vaisseaux (OVNI), et son nom est donc sur toutes les lèvres. 96. Dass er ein Strahlschiffbetrüger ist, das wissen aber bereits sehr viele Menschen, und sein Name ist deswegen in vieler Munde.
97. Nous pouvons donc le nommer ici : 97. Wir dürfen ihn daher auch ruhig hier nennen:
98. U. G. 98. U. G.

Billy:

Billy:
Ce n'est pas injuste ? Ist das nicht unfair?

Semjase:

Semjase:
99. non, car son manager et lui sont prêts à publier des rapports de contact frauduleux, qui peuvent être considérés comme faux s'il est nommé ici. 99. Nein, denn sein Manager und er sind willens, betrügerische Kontaktberichte zu veröffentlichen, die durch seine Namensnennung hier als unwahr ersehen werden können.
100. Il suffit effectivement que certains escrocs comme George Adamski et K. Michalek, etc. aient plongé de nombreuses personnes dans la folie et la misère. 100. Es genügt tatsächlich schon, dass gewisse Betrüger wie George Adamski und K. Michalek usw. viele Menschen in Wahn und Elend trieben.

Billy:

Billy:
Comme tu veux. - Mais j'ai apporté ici toute une liste de questions qui m'ont été posées et auxquelles je dois te demander de répondre. Wie du meinst. – Nun habe ich hier aber eine ganze Liste mit Fragen mitgebracht; Fragen, die an mich gestellt wurden und für die ich dich um Antwort bitten soll.

Semjase:

Semjase:
101. Est-ce que ce sont des questions de ton cercle d'amis ? 101. Sind es Fragen aus deinem Freundeskreis?

Billy:

Billy:
Oui - mais ce sont aussi des questions qui me préoccupent souvent moi-même. Ja – es sind aber auch Fragen, die mich selbst oft beschäftigen.

Semjase:

Semjase:
102. Très bien, alors demande. 102. Sehr gut, dann frage.

Billy:

Billy:
La question la plus importante est de savoir si je peux amener des amis à moi, etc. à nos réunions ? Die meisterwähnte Frage ist die, ob ich auch Freunde von mir usw. zu unseren Treffen mitbringen darf?

Semjase:

Semjase:
103. Malheureusement, ce n'est pas possible. 103. Das geht leider nicht.
104. Tu en connais les raisons. 104. Die Gründe dafür sind dir bekannt.
105. Si je l'autorisais, nous pourrions alors nous adresser officiellement à l'humanité tout entière. 105. Würde ich das erlauben, dann könnten wir uns nämlich ganz offiziell an die gesamte Menschheit wenden.
106. Que nous ne le faisions pas encore ou que nous le ferions jamais, j'en ai déjà parlé en détail. 106. Dass wir das aber noch nicht oder jemals tun, darüber habe ich bereits ausführlich gesprochen.

Billy:

Billy:
Excusez-moi. Entschuldige.

Semjase:

Semjase:
107. Je n'ai fait que répondre à ta question. 107. Ich habe dir ja nur auf deine Frage eine Antwort erteilt.

Billy:

Billy:
Les excuses ne sont pas pour moi, mais pour tous ceux pour qui je t'ai posé la question. Die Entschuldigung ist ja nicht für mich, sondern für alle die, für welche ich die Frage an dich gerichtet habe.

Semjase:

Semjase:
108. Bien sûr, j'aurais dû le savoir. 108. Natürlich, das hätte ich wissen müssen.

Billy:

Billy:
Ma prochaine question porte sur les races humaines terrestres. Nous avons ici des personnes jaunes, rouges, blanches, brunes et noires ; qu'en est-il ? Pourquoi y a-t-il une différenciation des couleurs ? Meine nächste Frage befasst sich mit den irdischen Menschenrassen. Wir haben hier gelbe, rote, weisse, braune und schwarze Menschen; wie verhält es sich mit ihnen? Warum gibt es diese Farbendifferierung?

Semjase:

Semjase:
109. Cela fait en fait partie de l'histoire de l'humanité terrestre que je voulais encore te raconter. 109. Das gehört eigentlich in die Geschichte der Erdenmenschheit, die ich dir noch weitererzählen wollte.
110. Mais je veux déjà répondre à ta question, et je peux m'épargner ces explications plus tard. 110. Doch ich will dir die Frage jetzt schon beantworten, und ich kann mir diese Ausführungen später ersparen.
111. Sur la Terre, il n'y a pas que les cinq races de couleurs que tu as mentionnées, sauf que les autres vous sont totalement inconnues. 111. Auf der Erde gibt es nicht nur die fünf von dir genannten Farbenrassen, nur sind euch die anderen völlig unbekannt.
112. Certaines vivent dans des endroits où aucun homme n'a encore pu les trouver, partiellement... 112. Teils leben sie an Orten, wo noch kein Mensch sie finden konnte, teils ...

Billy:

Billy:
Tu veux dire qu'elles vivent peut-être sous terre, comme on dit que c'est le cas au Mexique, ou qu'elles vivent sous des coupoles dans des montagnes inaccessibles ou à l'intérieur des montagnes, ce qui donne lieu à des légendes ? Du meinst, dass sie vielleicht unter der Erde leben, wie z.B. die Behauptung geht, dass dies in Mexiko der Fall sei oder dass sie unter Kuppeln in unzugänglichen Gebirgen oder in Bergen drin wohnen, wovon auch sagenhafte Dinge erzählt werden?

Semjase:

Semjase:
113. Bien sûr, et de temps en temps ces races se rendent dans le monde du soleil et se mêlent aux habitants de la surface. 113. Sicher, und hie und da begeben sich diese Rassen auch in die Welt der Sonne und mischen sich unter die Oberflächenbewohner.
114. C'est surtout dans les pays où il y a beaucoup de races différentes qu'elles ne se font pas remarquer et qu'elles peuvent se déplacer sans problème, surtout si elles se voilent le visage selon la coutume du pays. 114. Besonders in Ländern mit vielerlei Rassen fallen sie nicht auf und können sich unbeschwert bewegen, besonders wenn sie nach landesüblicher Art ihr Angesicht verhüllen.
115. La situation devient plus difficile lorsque la couleur de leur visage est très frappante, par exemple bleutée, ils... 115. Schwieriger wird es schon, wenn ihre Gesichtsfarbe sehr auffallend ist, so zum Beispiel bläulich, die ...

Billy:

Billy:
.. vivent dans le royaume indien, oui ? ... im indischen Raume leben, ja?

Semjase:

Semjase:
116. tu le sais ? 116. Du weisst es?

Billy:

Billy:
J'ai des yeux dans la tête. Ich habe Augen im Kopf.

Semjase:

Semjase:
117. Bien sûr, mais tu m'as encore une fois dévancé. 117. Natürlich – doch du hast mich wieder einmal überrannt.
118. Mais je voulais dire que certaines races de couleur différente ont disparu depuis longtemps. 118. Doch weiter wollte ich sagen, dass einige andersfarbige Rassen schon längst wieder ausgestorben sind.
119. De même, elles sont toutes le produit des Fils du Ciel, c'est-à-dire qu'elles ont été engendrées par eux, tout comme les races terrestres qui existent encore aujourd'hui. 119. Genauso sind sie aber alle das Produkt der Himmelssöhne, d.h. dass sie von ihnen gezeugt wurden, ebenso wie die heute noch vorhandenen Erdenrassen.
120. Les Fils du Ciel, comme nous appellerons nos ancêtres, vivaient sur de nombreuses planètes d'étoiles, dans un autre espace-temps ou loin du système SOL, les planètes ayant des climats radicalement différents, ce qui explique qu'elles aient donné naissance à d'autres races capables de s'adapter au climat dès le début. 120. Die Himmelssöhne oder Sternenfahrer, wie wir unsere Vorfahren nennen wollen, waren beheimatet auf vielerlei Planeten von Gestirnen, in einem anderen Raum-Zeit-Gefüge oder fernab des SOL-Systems, wobei die Planeten klimatisch grundverschieden waren, folglich sie auch andere Rassen hervorbrachten, die sich dem Klima von Urbeginn an anzugleichen vermochten.
121. En raison du climat, une couleur de peau correspondante s'est également développée, comme il en existe d'innombrables dans l'univers. 121. Klimamässig bedingt entwickelte sich auch eine entsprechende Hautfarbe, deren es im Universum unzählige gibt.
122. Les tailles des corps étaient également différentes, allant de 50 centimètres à plusieurs mètres, selon la gravité de la planète concernée. 122. Auch die Körpergrössen waren verschieden, denn je nach Gravitation des betreffenden Planeten waren sie von nur 50 Zentimetern bis zu mehreren Metern gross.
123. Il y a même eu et il y a encore des êtres que vous appelez géants, colosses ou titans, et de tels êtres ont également animé la Terre autrefois. 123. Es gab und gibt sogar Wesen, die ihr als Giganten, Riesen oder Titanen bezeichnet, und auch derartige Wesen belebten einst die Erde.
124. Ils y ont également engendré des descendants, mais ils ont été peu à peu exterminés, car ils étaient généralement très méchants et exerçaient la tyrannie. 124. Auch sie zeugten hier Nachkommen, doch wurden sie nach und nach ausgerottet, weil sie meist sehr bösartig waren und Tyrannei ausübten.
125. Les différentes races de couleur actuelles sont donc les descendants de nos ancêtres de différentes couleurs, qui venaient de différentes planètes situées près d'astres étrangers. 125. Die verschiedenen heutigen Farbenrassen sind also Nachkommen unserer verschiedenfarbigen Vorfahren, die von verschiedenen Planeten bei fremden Gestirnen kamen.

Billy:

Billy:
Les hommes actuels de la Terre n'ont donc pas été créés sur la Terre seule, et ils ne descendent pas non plus du singe ? Dann sind die heutigen Menschen der Erde also nicht eigentlich allein auf der Erde kreiert worden, und sie stammen auch nicht vom Affen ab?

Semjase:

Semjase:
126. Est-ce que tu crois réellement à cette théorie de l'homme-singe ? 126. Glaubst du denn an diese Affen-Mensch-Theorie?

Billy:

Billy:
Je ne suis pas stupide. Ma raison me dit autre chose que le cerveau fou d'un Darwin qui a lancé cette histoire à dormir debout et l'a frauduleusement étayée avec des os de singe falsifiés, ce que les responsables taisent et gardent secret jusqu'à aujourd'hui. Ich bin doch nicht blöd. Mein Verstand sagt mir etwas anderes als das verrückte Gehirn eines Darwin, der diese Schauermär in die Welt gesetzt hat und betrügerisch mit verfälschten Affenknochen untermauerte, was von den Verantwortlichen bis heute verschwiegen und geheimgehalten wird.

Semjase:

Semjase:
127. Je ne t'ai pas considéré comme un idiot ... 127. Ich habe dich nicht als blöde betrachtet ...

Billy:

Billy:
Ce n'est pas ce que je voulais dire, c'est juste une expression pour exprimer ce que je ressens. Das meinte ich doch nicht so, das ist einfach so eine Redensart, um darzulegen, was ich empfinde.

Semjase:

Semjase:
128. Oh, Je vois. 128. Ach so.
129. Eh bien, tu as raison de penser que les hommes de la Terre ne descendent pas des singes. 129. Nun gut, du liegst mit deiner Ansicht richtig, dass die Menschen der Erde nicht Nachkommen der Affen sind.
130. Ils ont été en partie engendrés par nos ancêtres, qui se sont également mélangés à des êtres terrestres, que l'on appelait alors simplement les Evas/Èves. 130. Sie wurden teilweise gezeugt durch unsere Vorfahren, die sich auch mit Erdenwesen vermischten, die man damals einfach die Evas nannte.
131. une appellation qui ne signifie rien d'autre que ... 131. Eine Bezeichnung, die nichts anderes als ...

Billy:

Billy:
... la génitrice ou celle qui donne naissance. ... die Gebärende oder das Gebärende heisst.

Semjase:

Semjase:
132. Bien sûr, mais une fois de plus tu me devances. 132. Sicher, doch wieder ringst du mir den Rang ab.
133. Comment le sais-tu ? 133. Woher weisst du das?

Billy:

Billy:
J'ai aussi ma tête pour penser et pour combiner, mais d'un autre côté, je connais aussi le Talmud d'Jmmanuel ; un peu plus que ce qui est encore disponible en langue allemande. Ich habe meinen Kopf auch zum Denken und zum Kombinieren, andererseits aber kenne ich ja auch das Talmud Jmmanuel; etwas mehr als nur gerade das, was noch in deutscher Sprache vorhanden ist.

Semjase:

Semjase:
134. Bien sûr. 134. Natürlich.
135. But the Earth beings at that time were of the most diverse forms and kinds. 135. Doch die damaligen Erdenwesen waren verschiedenster Form und Art.
136. Some of them were completely wild creatures of human-like forms, some of which had been marooned on the Earth in earlier millennia by our forebears, that is, their descendants. 136. Teils waren sie völlig verwilderte Kreaturen menschenähnlicher Formen, die teils zu früheren Jahrtausenden von unseren Vorfahren auf der Erde ausgesetzt worden waren, d.h. ihre Nachkommen.
137. These descendants of the marooned were abused by foreign spacefarers and these fertilised also by genetic manipulation different animal species and produced new life forms by genetic engineering. 137. Diese Nachkommen der Ausgesetzten wurden durch fremde Raumfahrer missbraucht und diese begatteten auch durch Genmanipulation verschiedene Tierarten und zeugten gentechnisch neue Lebensformen.
138. One of these, by the way, is the ape being still known today, which represents a human-animal mutation, namely the Pan paniscus (bonobo = pygmy chimpanzee). 138. Eine davon ist übrigens das noch heute bekannte Affenwesen, das eine Mensch-Tier-Mutation darstellt, nämlich der Pan paniscus (Bonobos = Zwerg-Schimpanse).
139. Thus, the ape being is descended from the human being – not vice versa. 139. So stammt das Affenwesen also vom Menschen ab – nicht etwa umgekehrt.
140. Other ape beings resulted from natural evolution in the hominid line. 140. Andere Affenwesen ergaben sich aus natürlicher Evolution auf der Hominiden-Linie.
141. Your researchers and scientists have already found many in-between mutations between humans and ape beings, but usually only as skeletons or partial skeletons. 141. Zwischenmutationen zwischen Mensch und Affenwesen haben eure Forscher und Wissenschaftler schon viele gefunden, meist jedoch nur als Skelette oder Teilskelette.
142. These in-between mutations, part human, part ape being, are known to the human beings under names such as Africanus, Peking Man, and Neanderthal and so on. 142. Diese Zwischenmutationen, teils Mensch, teils Affenwesen, sind dem Menschen bekannt unter Namen wie Africanus, Pekingmensch und Neandertaler usw.
143. Four different species of them have survived over all past millennia, and their descendants still live today, although no longer in large hordes, but only isolated or in very small groups. 143. Vier verschiedene Arten von ihnen haben sich über alle vergangenen Jahrtausende hinweg erhalten, und ihre Nachkommen leben noch heute, allerdings nicht mehr in grossen Horden, sondern nur noch vereinzelt oder in sehr kleinen Gruppen.
144. They are so wild and shy that human beings will hardly ever see them. 144. Sie sind so sehr verwildert und scheu, dass sie der Mensch kaum je sehen wird.
145. The human beings have coined special names for them: 145. Für sie hat der Mensch spezielle Namen geprägt:
146. 146. Yeti and so forth. 146. Yeti usw.
147. The Eves were besides Earth-created hominid living creatures nothing more than very wild descendants of those marooned thousands of years ago, from whom at that time any tools were taken away. 147. Die Evas waren nebst erdkreierten hominiden Lebewesen weiter nichts als sehr verwilderte Nachkommen der vor Jahrtausenden Ausgesetzten, denen damals jegliche Hilfsmittel entzogen wurden.
148. They were like wild animals that lived in large hordes. 148. Sie waren wie wilde Tiere, die in grösseren Horden lebten.
149. When our forebears finally settled on the Earth, they broke a strict law and inflicted Gewalt on these beings. 149. Als unsere Vorfahren sich endgültig auf der Erde niederliessen, brachen sie ein strenges Gesetz und taten diesen Wesen Gewalt an.
150. This means that they cast their spell on the female beings, who despite their wildness were somehow beautiful, and mated with them. 150. Das heisst, dass sie die trotz ihrer Wildheit irgendwie schönen weiblichen Wesen in ihren Bann schlugen und sie begatteten.
151. From this the first higher developed forebears of today's human beings emerged. 151. Daraus entstanden die ersten höherentwickelten Vorfahren der heutigen Menschen.
152. They were called Adam in the old language of the forebears, which means human being of Earth. 152. Man nannte sie in der alten Vorfahrensprache Adam, was heisst Erdenmensch.
153. For the first of them, this designation then remained as his name, and you still use it today. 153. Dem ersten ist diese Bezeichnung dann als Name geblieben, und dieser wird von euch noch heute benutzt.
154. But since our forebears were mixed races of different colours and sizes, they of course also produced different colours and races of different sizes completely according to their characteristics. 154. Da unsere Vorfahren aber gemischte Rassen waren von verschiedenen Farben und Grössen, so zeugten sie natürlich auch ganz ihren Eigenschaften gemäss verschiedene Farben und Rassen mit verschiedenen Grössen.
155. The smallest ones were 50 cm tall, while the largest and most vicious ones reached some twelve metres. 155. Die Kleinsten waren ganze 50 cm gross, während die Grössten und Bösartigsten an die zwölf Meter erreichten.



“Ape lineage is a legend – When the apes gradually became human beings”
29 June 1990, Tagesanzeiger, Zurich
«Affenabstammung ist eine Legende – Als die Affen allmählich Menschen wurden»
29.6.1990, Tagesanzeiger, Zürich


“A complete farce: First there was the human being – then the ape”
8 February 1992, Blick, Zurich
«Ein Affentheater: Zuerst war der Mensch – dann der Affe»
8.2.1992, Blick, Zürich



156. Their appearance was also varying, and some type of them were only remotely reminiscent to human forms. 156. Ihr Aussehen war auch verschieden, und manche Art von ihnen erinnerte nur noch entfernt an Menschenformen.
157. They were left to die out or were killed if they were too vicious. 157. Man liess sie aussterben oder tötete sie, wenn sie zu bösartig waren.
158. In many cases, they hid themselves in far remote areas and survived for thousands of years, as their average age was about 1,500 years. 158. Vielfach verkrochen sie sich in weit abgelegene Gegenden und überdauerten Jahrtausende, denn ihr Durchschnittsalter lag bei 1500 Jahren.
159. But little by little, they also became victims of the time or of the human beings. 159. Nach und nach aber wurden auch sie ein Opfer der Zeit oder der Menschen.
160. The last of the vicious ones, whose life was ended with Gewaltsamkeit, died a little more than 230,000 years ago. 160. Der letzte der Bösartigen, dessen Leben gewaltsam beendet wurde, starb vor etwas mehr als 230000 Jahren.
161. Today, according to our knowledge, only seven such beings of the old human life forms still live on the Earth; where they remain so well hidden that they will certainly never be found and will one day die a peaceful death, and that without descendants, because they have become too old and passive for propagation. 161. Heute leben nach unserem Wissen von den humanen alten Lebensformen nur noch sieben derartige Wesen auf der Erde; wo sie sich so gut verborgen halten, dass sie mit Sicherheit nie gefunden werden und einmal eines friedlichen Todes sterben, und zwar ohne Nachkommen, weil sie für die Vermehrung zu alt und passiv geworden sind.
162. More common than these gigantic ones, titanic, and cyclops, as you call them, were the simple giants. 162. Häufiger als diese Giganten, Titanen und Zyklopen, wie ihr sie nennt, waren die einfachen Riesen.
163. They often served great and power-greedy rulers. 163. Sie dienten oft grossen und machtgierigen Herrschern.
164. They were called "Goliaths" and were especially used for purposes of war. 164. Man nannte sie Goliath und setzte sie ganz besonders für Kriegszwecke ein.

Billy:

Billy:
Thank you, that was very detailed, Semjase. But now I still have a question about the future. Can you tell me a few things about the future, which lie ahead for the human beings and the Earth? Danke, das war sehr ausführlich, Semjase. Jetzt hätte ich aber noch eine Frage bezüglich der Zukunft. Kannst du mir einige Dinge der Zukunft nennen, die den Menschen und der Erde bevorstehen?

Semjase:

Semjase:
165. Now you are really putting me in a quandary. 165. Jetzt bringst du mich tatsächlich in Verlegenheit.
166. For many things it is good to know them in advance; for many things, however, it is advisable not to know them, if one does not know for certain that one can face that knowledge properly. 166. Für viele Dinge ist es gut, wenn man sie zum voraus kennt; für viele Dinge ist es aber ratsam, sie nicht zu wissen, wenn man nicht genau weiss, dass man dem Wissen richtig begegnen kann.
167. I may well entrust to you what the future will bring for you human beings, but for the other human beings that is without doubt a dangerous imposition. 167. Dir selbst kann ich es wohl anvertrauen, was euch die Zukunft bringt, doch für die anderen Menschen ist das ohne Zweifel eine gefährliche Zumutung.

Billy:

Billy:
I actually do not want to know every detail, but just individual things from a general point of view. Ich möchte ja nicht jede Einzelheit wissen, sondern nur einzelne Dinge aus allgemeiner Sicht.

Semjase:

Semjase:
168. Nevertheless, I have to think about this first and also consult with the others. 168. Trotzdem, das muss ich mir erst überlegen und mich auch mit den andern beraten.

Billy:

Billy:
Of course, Semjase, I don't want to tempt you into something that wouldn't be right for you. Natürlich, Semjase, ich will dich ja nicht zu etwas verleiten, das dir nicht recht wäre.

Semjase:

Semjase:
169. That wouldn’t be so easy, but still, I thank you. 169. So leicht wäre das nicht, doch aber danke ich dir.
170. We have found exactly the right human being in you, and I am very happy about that. 170. Wir haben in dir genau den richtigen Menschen gefunden, und ich bin sehr froh darüber.
171. You belong to a group of human beings who concern themselves with parascience and spiritual science.[1] 171. Du gehörst einer Gruppe Menschen an, die sich mit Grenz- und Geisteswissenschaft befasst.
172. I have often endeavoured around the interests of this group and have found that it's the only one in this form. 172. Ich habe mich oft um die Interessen dieser Gruppe bemüht und gefunden, dass sie in dieser Form die einzige ist.
173. You work on a very real basis and unconstrained. 173. Ihr arbeitet auf sehr realer Basis und zwanglos.
174. I've determined that other groups of the same kind unfortunately deal with things that have fallen to the unreal. 174. Ich habe festgestellt, dass andere Gruppen gleicher Art sich leider mit Dingen befassen, die dem Unwirklichen verfallen sind.
175. They often carry out experiments that they themselves can't understand and for which they usually search for false explanations. 175. Sie führen oft Experimente durch, die sie selbst nicht verstehen können und für die sie meistens falsche Erklärungen suchen.
176. But this is not all that surprising, because in these groups practically only human beings are admitted who have fallen prey to a deluded belief and the irrational teachings of the religions. 176. Dies ist aber weiter nicht verwunderlich, denn in diesen Gruppen sind praktisch nur Menschen aufgenommen, die einem Wahnglauben verfallen sind und den Irrlehren der Religionen.
177. I congratulate your group which is so unconstrained and real in its approach to every subject; not in mystical form as others do. 177. Ich beglückwünsche eure Gruppe, die so zwanglos und real jedem Stoff entgegentritt; nicht in mystischer Form, wie dies andere tun.
178. You're on the right track – and keep it that way. 178. Ihr seid auf dem guten Weg – und haltet das so bei.

Billy:

Billy:
Thanks, Semjase. May I still ask you another question, or was that your farewell speech for today? Danke, Semjase. Darf ich dir noch eine Frage stellen, oder war das deine Abschiedsrede für heute?

Semjase:

Semjase:
179. You amuse me with your peculiar sense of humour. 179. Du machst mir Spass mit deinem eigenartigen Humor.
180. Just keep asking, as I still have some time. 180. Frage nur weiter, denn noch habe ich etwas Zeit.

Billy:

Billy:
A moment ago you just mentioned our group; that's exactly where my next question comes from, the same as some others before: How are things regarding the "world of spirits" and the so-called electronic voice phenomena,[2] are you able to give me exhaustive information in this respect? Gerade hast du vorhin unsere Gruppe genannt; genau daher stammt meine nächste Frage, wie auch schon einige vorher: Wie verhält es sich mit der “Geisterwelt” und mit den sogenannten Tonbandstimmen, kannst du mir da erschöpfend Auskunft geben?

Semjase:

Semjase:
181. Not in the way you would like, nevertheless, I can explain to you some details which you may pass on. 181. Nicht so, wie du gerne möchtest, doch aber kann ich dir einiges erklären, was du weiterübermitteln kannst.
182. There are unfortunately many things that a human being may only come to know after he/she has become spiritually thinking and the spiritual knowledge and spiritual essence of wisdom have developed into the must-have form. 182. Es gibt leider sehr viele Dinge, die der Mensch erst dann erfahren darf, wenn er geistdenkend geworden ist und sich das geistige Wissen und die geistige Weisheit zur Mussform entwickelt hat.
183. Therefore, I have to conceal many things – unfortunately also from you. 183. Daher muss ich viele Dinge verschweigen – leider auch dir gegenüber.
184. A "world of spirits," as you called it, does not exist. 184. Eine “Geisterwelt”, wie du es nanntest, das gibt es nicht.
185. There are only the fine-fluidal worlds in this regard. 185. Es gibt nur die feinstofflichen Welten in dieser Beziehung.
186. These are worlds that are located in other dimensions and harbour bodiless spirit forms. 186. Das sind Welten, die in anderen Dimensionen liegen und körperlose Geistformen beherbergen.
187. When a spirit leaves a material body, then it cannot simply settle down anywhere; it must inhabit a body again, i.e. it enters a fine-fluidal world, thus a world of spirit forms, of which there are countless ones. 187. Verlässt ein Geist einen materiellen Körper, dann kann er sich nicht einfach irgendwo niederlassen; er muss wieder einen Körper bewohnen resp. er geht ein in eine Feinstoffwelt, eine Geistformwelt also, von denen es unzählige gibt.
188. There, the spirit lives as its own form for so long, until it returns again into a newly created host body. 188. Dort lebt der Geist als eigene Form so lange, bis er wieder in einen neuerschaffenen Gastkörper zurückkehrt.

Billy:

Billy:
Aha, that means that the spirit will as a human being not always have the same material body and not the same personality, if I understand it correctly, because you just said a newly created body. Aha, das heisst also, dass er als Mensch nicht immer den gleichen materiellen Körper und nicht die gleiche Persönlichkeit haben wird, wenn ich richtig verstehe, denn du sagtest eben einen neuerschaffenen Körper.

Semjase:

Semjase:
189. Right. 189. Richtig.
190. This means that every spirit form normally has a residence (body) that is specially tailored to it, in which it lives through its life in material form. 190. Das heisst, jede Geistform hat im Normalfall eine jeweils speziell auf sie abgestimmte Wohnung (Körper), in der sie ihr Leben in materieller Form durchlebt.
191. Over an entire main period one can thus observe that the facial features of the host body are not always alike and that they therefore change very noticeably. 191. Über eine ganze Hauptperiode hinweg kann man so verfolgen, dass die Gesichtszüge des Gastkörpers nicht immer gleich sind und sie sich also sehr merklich verändern.
192. This applies until a high spiritual level is reached. 192. Das gilt, bis ein hoher geistiger Stand erreicht ist.
193. Not with very low, but with very high spiritual levels the faces of all host bodies of the various spirit beings begin to resemble each other. 193. Nicht bei sehr niedrigem, doch bei sehr hohem geistigen Stand beginnen sich die Gesichter aller Gastkörper der verschiedenen Geistwesen zu gleichen.
194. So when a guest body has died then the spirit leaves it and normally enters a fine-fluidal world. 194. Ist ein Gastkörper also abgestorben, dann entweicht ihm der Geist und geht normalerweise ein in eine Feinstoffwelt.
195. There too it has to live through certain periods again, before it can call upon a host body anew. 195. Auch dort hat er wieder bestimmte Perioden zu durchleben, ehe er erneut einen Gastkörper in Anspruch nehmen kann.
196. But if a host body is due to some circumstances destroyed with Gewaltsamkeit and prematurely, before it is brought to life by the spirit on the 21st day, then it can happen that the spirit in question does not as soon as possible look for another host body and inhabits it, but that it remains in the realm of the other world. 196. Wird ein Gastkörper aber gewaltsam und frühzeitig durch irgendwelche Umstände vernichtet, ehe er am 21. Tag vom Geist belebt wird, dann kann es vorkommen, dass sich der betreffende Geist nicht schnellstens einen anderen Gastkörper sucht und diesen bewohnt, sondern dass er weiterhin im Jenseitsbereich verweilt.
197. So it won't then penetrate into bodies that are already occupied. 197. So dringt er dann nicht in Körper ein, die bereits besetzt sind.
198. Therefore, this won't have as a consequence that two spirits live in a single host body and cause serious confusion. 198. Es hat dann also nicht zur Folge, dass zwei Geister in einem einzigen Gastkörper wohnen und schwere Verwirrung stiften.
199. There are thus no possibilities for that. 199. Hierin gibt es also keine Möglichkeiten.
200. So the normal process is that the spirit re-enters the fine-fluidal world and in turn while learning spends another period there. 200. Der Normalvorgang ist also der, dass der Geist wieder in die Feinstoffwelt eingeht und wiederum lernend eine weitere Periode dort verbringt.

Billy:

Billy:
This is roughly in line with my imaginations, although not that precisely. But how about that; are we able to enter any kind of connection with this overall consciousness-block belonging to the spiritual being in a fine-fluidal world? Das deckt sich etwa mit meinen Vorstellungen, wenn auch nicht so sehr genau. Doch wie ist es damit; können wir denn mit diesem dem Geistwesen zugehörenden Gesamtbewusstseinsblock in einer Feinstoffwelt in irgendwelche Verbindung treten?

Semjase:

Semjase:
201. Sure, but that is not recommendable. 201. Sicher, doch das ist nicht empfehlenswert.
202. The overall consciousness-blocks, which enter fine-fluidal worlds like the spirit forms themselves, are no further along in their knowledge than they were in their material life. 202. Die Gesamtbewusstseinsblocks, die wie die Geistformen selbst in Feinstoffwelten eingehen, sind in ihrem Wissen nicht weiter, als sie es im materiellen Leben waren.
203. Untruth and lies and very deliberate deception are still characteristic of them as well. 203. Unwahrheit und Lüge und ganz bewusste Irreführung sind auch ihnen noch eigen.
204. Therefore the materially living ones should not want to get in touch with them, because they could be lied to on a large scale. 204. Daher sollten die materiell Lebenden sich nicht mit ihnen in Verbindung setzen wollen, weil sie in grossen Massen belogen werden könnten.
205. It would be better for the living ones to increase their knowledge through their own consciousness-work than to aim to acquire it in this way, because in many cases they would only be led into the unreal. 205. Es wäre den Lebenden besser, ihr Wissen durch eigene Bewusstseinsarbeit zu mehren, als es sich auf diesem Wege aneignen zu wollen, weil sie vielfach nur irregeleitet würden.
206. Of course, there are also overall consciousness-blocks that would be able to respond in an honest mentality. 206. Natürlich gibt es auch Gesamtbewusstseinsblocks, die in ehrlicher Gesinnung antworten könnten.
207. 207. However, there are few of them, and they live in higher spheres because they are further developed consciousness-wise. 207. Ihrer jedoch sind wenige, und sie leben in höheren Sphären, weil sie bewusstseinsmässig weiterentwickelt sind.
208. On the whole, however, there are few human beings who can enter into connection with the deceased, as you say. 208. Im grossen und ganzen gibt es jedoch wenige Menschen, die mit Toten, wie ihr sagt, in Verbindung treten können.
209. Although you have large spiritualistic circles on the Earth, these are often nothing more than deception. 209. Obwohl ihr grosse spiritistische Zirkel auf der Erde habt, so sind diese oft nicht mehr als Betrug.
210. Many mediums are only quite good actors and indulge the desires of their acting drives. 210. Viele Medien sind nur ganz gute Schauspieler und frönen den Gelüsten ihrer Schauspieltriebe.
211. A fact that, unfortunately, can only be proven by Earth human beings with great difficulty. 211. Eine Tatsache, die durch Erdenmenschen leider nur sehr schwer nachgewiesen werden kann.
212. But on the other hand, there are also those mediums who imagine tremendous things and then imitate these in a trance state in all perfection, whereby a deception takes place again. 212. Andererseits gibt es aber auch jene Medien, die sich ungeheure Dinge einbilden und sie dann im Trancezustand in aller Perfektion nachahmen, wodurch wieder ein Betrug stattfindet.
213. In this process their power of imagination often extends so far that they can tell factual things of other human beings from the past or the future and can even imitate their voices in all perfection. 213. Ihre Einbildungskraft geht dabei oft so weit, dass sie tatsächliche Dinge anderer Menschen aus der Vergangenheit oder der Zukunft nennen und gar ihre Stimmen mit aller Perfektion nachahmen können.
214. But also not to be forgotten are those mediums who are exploited by some beings of other dimensions just for fun or maliciously. 214. Es sind aber auch jene Medien nicht zu vergessen, die von irgendwelchen Wesen anderer Dimensionen spasseshalber oder bösartig ausgenutzt werden.
215. There are actually only very few real mediums, and they are mostly almost unheard of. 215. Wirkliche Medien sind tatsächlich nur sehr wenige, und meistens sind sie fast unbekannt.
216. But those who are real mediums are silent about it and do not make a fuss about it. 216. Die aber wirkliche Medien sind, die schweigen darüber und machen kein Aufhebens davon.

Billy:

Billy:
So then, I haven't been mistaken. – But now, what about the electronic voice phenomena? Dann habe ich mich also nicht geirrt. – Wie steht es nun aber mit den Tonbandstimmen?

Semjase:

Semjase:
217. Here many points play into each other. 217. Hier spielen viele Punkte ineinander.
218. Most cases of electronic voice phenomena can be traced back most definitely to the radio you are familiar with, whereby so-called amateur radio enthusiasts often allow themselves their jokes. 218. Die meisten Fälle von Tonbandstimmen sind ganz eindeutig auf den euch bekannten Funk zurückzuführen, wobei sich oft sogenannte Funkamateure ihre Spässe leisten.
219. But on the other hand, many of these contacts occur by means of communication of space travellers. 219. Andererseits aber erfolgen viele dieser Kontakte durch Kommunikationsmittel von Weltraumreisenden.
220. However, the thoughts of human beings also play an important role and often impose themselves as audible voices – and namely not only on tapes but openly audibly. 220. Auch die Gedanken der Menschen spielen aber eine wichtige Rolle und drängen sich oft als hörbare Stimmen auf – und zwar nicht nur auf Tonbändern, sondern frei hörbar.
221. Often such a questioner of tape voices unconsciously imitates a voice that somehow appeals to him in his thoughts and in so doing transmits exactly the answer to the tape that one wants to have or hear. 221. Oft ahmt so ein Tonbandstimmenfrager unbewusst eine ihm irgendwie zusagende Stimme in Gedanken nach und übertragt so genau die Antwort auf das Tonband, die man haben oder hören will.

Billy:

Billy:
But how is that possible? Aber wie ist das denn möglich?

Semjase:

Semjase:
222. If I had to explain that to you, it would be extremely complicated and lengthy. 222. Wenn ich dir das erklären müsste, dann wäre das ungeheuer kompliziert und langwierig.
223. I can tell you, however, that every receiver is also a transmitter and can catch highest swinging waves of thought and pass them on to a receiver. 223. Ich kann dir aber sagen, dass jeder Empfänger auch ein Sender ist und höchste gedankliche Schwingungen auffangen und in einen Empfänger weitergeben kann.

Billy:

Billy:
So then electronic tape voices would not at all be phenomena of another dimension or world of spirits? Dann wären Tonbandstimmen also gar keine Phänomene einer anderen Dimension oder Geistwelt?

Semjase:

Semjase:
224. That isn't entirely correct because just as there are genuine mediums who are able to enter into connection with other dimensions, there are also genuine electronic tape voice phenomena that really come from overall consciousness-blocks of various fine-fluidal worlds. 224. Das ist nicht ganz richtig; denn so wie es echte Medien gibt, die mit anderen Dimensionen in Verbindung zu treten vermögen, so gibt es auch echte Tonbandstimmen, die tatsächlich von Gesamtbewusstseinsblocks verschiedener Feinstoffwelten kommen.
225. However, there are just as few of these as genuine mediums. 225. Ihrer sind aber ebensowenige wie echte Medien.
226. Unfortunately, there is a lot of deception and charlatanry in this area as well, which is attributable to the desire to show off and so forth of the human beings. 226. Auch auf diesem Gebiet wird leider sehr viel Betrug und Scharlatanerie betrieben, was der Renommiersucht usw. des Menschen zuzuschreiben ist.
227. The electronic voice phenomena known on Earth are, as a rule, only based on retrievals from the storage-banks (Akashic records) and are valueless and meaningless, while the genuine recordings are kept secret. 227. Die auf der Erde bekannten Tonbandstimmenphänomene basieren in der Regel nur auf Speicherbankabrufungen (Akasha-Chronik) und sind wertlos und ohne Bedeutung, während die echten Aufnahmen geheimgehalten werden.

Billy:

Billy:
Thank you, Semjase. You have really helped me an awful lot. Danke, Semjase. Du hast mir wirklich ungeheuer viel geholfen.

Semjase:

Semjase:
228. For today it must also be enough, because the duty calls me again. 228. Für heute muss es auch reichen, denn die Pflicht ruft mich wieder.
229. Unfortunately I still have to tell you that I cannot come here for the next 24 days because I have a long journey to ... (please don't mention the place), since a certain task is incumbent on me, which has been assigned to me. 229. Leider muss ich dir aber noch sagen, dass ich für die nächsten 24 Tage nicht herkommen kann, weil ich eine weite Reise nach ... unternehmen muss (nenne den Ort bitte nicht), da mir eine bestimmte Aufgabe obliegt, die man mir aufgetragen hat.

Billy:

Billy:
What a pity, Semjase. But with that the case, may I still ask you one or two questions since I won't see you for so long? Sehr schade, Semjase. Darf ich dir dann aber noch eine oder zwei Fragen stellen, wenn ich dich so lange nicht mehr sehe?

Semjase:

Semjase:
230. Sure. 230. Sicher.
231. Just ask, there's still enough time for that. 231. Frage nur, dazu reicht die Zeit noch.

Billy:

Billy:
Thanks. – So far, you've never told me where you actually always stay, when you're not carrying on conversations with me. Are you allowed to give me information about this? Danke. – Bisher hast du mir noch nie gesagt, wo du dich eigentlich immer aufhältst, wenn du nicht gerade mit mir Gespräche führst. Darfst du mir darüber Auskunft erteilen?

Semjase:

Semjase:
232. In part I can elucidate this to you, i.e. I may tell you everything, but you must not make everything known to others. 232. Teilweise kann ich dich darüber aufklären, d.h. dir selbst darf ich alles erzählen, doch darfst du nicht alles bekanntmachen.
233. We have our bases on the Earth, as well as on many other planets, where we stay continuously. 233. Wir haben auf der Erde, wie auch auf vielen anderen Planeten, unsere Stützpunkte, wo wir uns dauernd aufhalten.
234. We also have such a base in this country, Switzerland. 234. Einen solchen Stützpunkt haben wir auch in diesem Land, der Schweiz.
235. It is located high up in the mountains near ... 235. Er befindet sich hoch oben in den Bergen bei ...
236. 236. There I have my main whereabouts, when I am on the Earth. 236. Dort habe ich meinen hauptsächlichen Aufenthaltsort, wenn ich auf der Erde bin.
237. However, we also have some other important stations that are distributed all over the world. 237. Wir haben aber auch noch einige wichtige andere Stationen, die über die ganze Welt verteilt sind.
238. But they are all built so securely that it would be impossible to find them if one does not know them exactly. 238. Sie sind aber alle so sicher erbaut, dass es unmöglich wäre, sie zu finden, wenn man sie nicht genau kennt.
239. Moreover, I am very often on the move and have to fulfil my tasks on a wide variety of worlds. 239. Ich bin aber auch sehr oft unterwegs und habe auf den verschiedensten Welten meine Aufgaben zu erfüllen.
240. I also often go to visit my home, as you tend to say, and so I also often spend time on the Pleiades, as we call them for the time being. 240. Oft gehe ich auch zu Besuch in die Heimat, wie ihr zu sagen pflegt, und so halte ich mich auch oft auf den Plejaden auf, wie wir diese vorläufig nennen.

Billy:

Billy:
Can we have a more detailed talk about this at a later occasion? Können wir später einmal ausführlicher darüber sprechen?

Semjase:

Semjase:
241. Of course; except many things will be meant for your ears only. 241. Natürlich; nur wird vieles nur für deine Ohren bestimmt sein.

Billy:

Billy:
Nevertheless, I am curious. – The time till then will be a bit long to me, though. Trotzdem, ich bin gespannt. – Die Zeit wird mir allerdings etwas lang werden.

Semjase:

Semjase:
242. I will remain in thought-connection with you. 242. Ich bleibe mit dir in Gedankenverbindung.

Billy:

Billy:
That's at least a consolation, but can you still explain to me what the so-called ‘spirit-music’ is all about? Wenigstens ein Trost, doch kannst du mir noch erklären, was es mit der sogenannten “Geistermusik” auf sich hat?

Semjase:

Semjase:
243. Spirit-music? 243. Geistermusik?
244. What’s that? 244. Was ist das?

Billy:

Billy:
It is after all always claimed that certain people would receive pieces of music transmitted from the other world. Es wird doch immer behauptet, dass gewisse Leute Musikstücke aus dem Jenseits übermittelt erhalten würden.

Semjase:

Semjase:
245. Oh, I see. 245. Ach so.
246. You call that ‘spirit-music?’ 246. Das nennt ihr “Geistermusik”?

Billy:

Billy:
That's what certain people call it. But what's it all about? So nennen es gewisse Leute. Aber was hat es damit auf sich?

Semjase:

Semjase:
247. It is an evil deception, self-deception or self-suggestive delusion and the like. 247. Es handelt sich um einen bösen Betrug, um Selbstbetrug oder um selbstsuggestiven Wahn und dergleichen.
248. Spirit beings do not transmit music to the living ones. 248. Geistwesen übermitteln den Lebenden keine Musik.

Billy:

Billy:
Okay – and what's up with the so-called display of power, the magic? Gut – und was hat es auf sich mit der sogenannten Machtentfaltung, der Magie?

Semjase:

Semjase:
249. Regarding this you are best oriented, and you know exactly that it does not exist in the form that is generally assumed and advocated. 249. Darüber bist du bestens orientiert, und du weisst genau, dass es sie in der Form nicht gibt, die allgemein angenommen und verfochten wird.
250. Magic is based on consciousness-based plus and minus powers ... 250. Magie basiert auf den bewusstseinsmässigen Plus- und Minuskraften ...

Billy:

Billy:
Thus, good and evil, or in other words positive and negative? Also Gut und Böse, oder mit anderen Worten Positiv und Negativ?

Semjase:

Semjase:
251. I've already said that you are most accurately oriented and knowing about it. 251. Ich sagte schon, dass du genauestens darüber orientiert und wissend bist.

Billy:

Billy:
Nevertheless, I would like to talk with you about it. Trotzdem möchte ich aber mit dir darüber sprechen.

Semjase:

Semjase:
252. Sure, but we must postpone that to a later date, because now, I really have to go. 252. Sicher, doch müssen wir das auf einen späteren Zeitpunkt verschieben, denn nun muss ich wirklich gehen.

Billy:

Billy:
Of course, Semjase. – I don't want to bring you into a quandary.

Natürlich, Semjase. – Ich will dich nicht in Verlegenheit bringen.

Task part (1) Auftragsteil (1)
from the Contact on 25th February 1975, 18:02

vom Kontakt am 25. Februar 1975, 18:02 h


Semjase:

Semjase:
1. You're not allowed to tell anyone the first part of this task; therefore, also do not write it down, so in this way, it also can't become accessible to outsiders by any chance... (This part of the task is subject to the seal of secrecy.)

1. Den ersten Teil dieser Aufgabe darfst du niemandem nennen, schreibe ihn daher auch nicht nieder, so er auch nicht in dieser Form durch irgendwelche Zufälle Aussenstehenden zugängig werden kann ... (Dieser Auftragsteil unterliegt dem Siegel der Verschwiegenheit.)

Task part (2) Auftragsteil (2)
from the Contact on 25th February 1975, 18:02

vom Kontakt am 25. Februar 1975, 18:02 h


Semjase:

Semjase:
1. Tomorrow I will receive my new beamship, which I had already announced to you previously. 1. Am morgigen Tag erhalte ich mein neues Strahlschiff, das ich dir bereits früher schon angekündigt habe.
2. As a result, we will have four beamships stationed in your country for three days. 2. Dadurch haben wir in deinem Land für drei Tage vier Strahlschiffe stationiert.
3. We have decided to show you these four ships for one time, so you shall in two days at 10:00 o'clock go to ... where we will then show you a demonstration flight that you can photograph. 3. Wir haben beschlossen, dir diese vier Schiffe für einmal vorzuführen, so du in zwei Tagen um 10.00 Uhr nach ... gehen sollst, wo wir dir dann einen Demonstrationsflug vorführen, den du photographieren kannst.
4. I will not contact you, but however I will land my new ship so you can take very close up recordings. 4. Kontakt werde ich keinen mit dir aufnehmen, doch aber werde ich mein neues Schiff landen, so du sehr nahe Aufnahmen machen kannst.
5. Unfortunately I won't have much time because I still have several things to do for the task I have to carry out. 5. Leider habe ich nicht sehr viel Zeit, weil ich noch einiges für meinen Auftrag tun muss, den ich auszuführen habe.
6. Hence there is not enough time for a contact. 6. Daher reicht es nicht für einen Kontakt.
7. However, to make myself a little more familiar with my new ship, I will undertake another flight in the afternoon, and I leave it up to you as to where I can meet you again for a flight contact, where you then shall take pictures again. 7. Um mich aber mit meinem neuen Schiff etwas vertrauter zu machen, unternehme ich am Nachmittag noch einen weiteren Flug, und ich überlasse es dir, wo ich dich nochmals mit einem Flugkontakt treffen kann, wo du dann nochmals Aufnahmen machen sollst.

Billy:

Billy:
It would be very convenient for me in ... at 16.00 o'clock, because I will be there in the area then. If that's all right with you? Es wäre mir sehr gelegen in ... um 16.00 Uhr, weil ich dann dort in der Gegend bin. Wenn dir das recht ist?

Semjase:

Semjase:
8. Sure. 8. Sicher.
9. I'll be there at that time, at 16:00 on the 27th February. 9. Ich werde zur Zeit dort sein, um 16.00 Uhr am 27. Februar.
10. Regarding my old ship I would still like to explain that it is already several hundred years old and still represents one of the old forms. 10. Zu meinem alten Schiff möchte ich noch erklären, dass es schon mehrere hundert Jahre alt ist und noch eines der alten Formen darstellt.
11. These old ships are still built according to the principle of corrugation, a form that has found application with us for reasons of stability. 11. Diese alten Schiffe sind noch nach dem Prinzip der Wellung gebaut, eine Form, die bei uns aus Stabilitätsgründen Anwendung gefunden hat.
12. But now, these types are all going to be eliminated. 12. Jetzt aber werden diese Typen alle eliminiert.
13. For this purpose, mine will also be brought home on 3rd March by one of our pilots and in company of a second smaller ship of the reconnaissance class. 13. Zu diesem Zwecke wird auch das meinige am 3. März in die Heimat gebracht durch einen unserer Piloten und in Begleitung eines zweiten kleineren Schiffes der Aufklärerklasse.
14. If you now want, I can arrange that you can photograph them as well before they go on their journey. 14. Wenn du nun willst, kann ich vereinbaren, dass du sie ebenfalls noch photographieren kannst, ehe sie ihre Reise antreten.

Billy:

Billy:
Of course, gladly, Semjase, could they possibly come to ...? Natürlich, gerne, Semjase, könnten sie vielleicht nach ... kommen?

Semjase:

Semjase:
15. Sure. 15. Sicher.
16. But be there punctually at 17:00. 16. Sei aber pünktlich dort um 17.00 Uhr.

Billy:

Billy:
Thanks, I will quite certainly remember the time. Danke, ich werde mir die Zeit schon merken.

Semjase:

Semjase:
17. Good. 17. Gut.
18. This will be the second part of your task, by which you shall create good photo material. 18. Dies wäre der zweite Teil deiner Aufgabe, wodurch du gutes Bildmaterial schaffen sollst.


“The demonstration announced by Semjase on 25 February with two beamships and two surveillance aircrafts”
27 February 1975, 10:00, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Rapport de contact 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Die von Semjase am 25. Februar angekündigte Demonstration mit zwei Strahlschiffen und zwei Aufklärern»
27. Februar 1975, 10.00 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“The demonstration announced by Semjase on 25 February with two beamships and two surveillance aircrafts”
27 February 1975, 10:01, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Rapport de contact 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Die von Semjase am 25. Februar angekündigte Demonstration mit zwei Strahlschiffen und zwei Aufklärern»
27. Februar 1975, 10.01 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“The demonstration announced by Semjase on 25 February with two beamships and two surveillance aircrafts”
27 February 1975, 10:03, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Rapport de contact 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Die von Semjase am 25. Februar angekündigte Demonstration mit zwei Strahlschiffen und zwei Aufklärern»
27. Februar 1975, 10.03 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“The demonstration announced by Semjase on 25 February with two beamships and two surveillance aircrafts”
27 February 1975, 10:04, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Rapport de contact 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Die von Semjase am 25. Februar angekündigte Demonstration mit zwei Strahlschiffen und zwei Aufklärern»
27. Februar 1975, 10.04 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“The demonstration announced by Semjase on 25 February with two beamships and two surveillance aircrafts”
27 February 1975, 10:04, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Rapport de contact 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Die von Semjase am 25. Februar angekündigte Demonstration mit zwei Strahlschiffen und zwei Aufklärern»
27. Februar 1975, 10.04 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“The demonstration flight with Semjase's new beamship announced on 25 February. Close-up from below.”
27 February 1975, 16:00, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Rapport de contact 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Der am 25. Februar angekündigte Demonstrationsflug mit Semjases neuem Strahlschiff. Nahaufnahme von unten.»
27. Februar 1975, 16:00 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“Semjase's beamship landed for demonstration purposes. The viewfinder of the camera exploded due to too close proximity of the ship.”
27 February 1975, 16:02, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Rapport de contact 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Semjases Strahlschiff zu Demonstrationszwecken gelandet. Der Sucher der Kamera explodierte wegen zu grosser Nähe des Schiffes.»
27. Februar 1975, 16:02 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“Semjase's beamship landed for demonstration purposes. The viewfinder of the camera exploded due to too close proximity of the ship.”
27 February 1975, 16:04, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Rapport de contact 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Semjases Strahlschiff zu Demonstrationszwecken gelandet. Der Sucher der Kamera explodierte wegen zu grosser Nähe des Schiffes.»
27. Februar 1975, 16:04 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“Semjase's beamship landed for demonstration purposes. The viewfinder of the camera exploded due to too close proximity of the ship.”
27 February 1975, 16:05, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Rapport de contact 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Semjases Strahlschiff zu Demonstrationszwecken gelandet. Der Sucher der Kamera explodierte wegen zu grosser Nähe des Schiffes.»
27. Februar 1975, 16:05 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“Semjase's beamship landed for demonstration purposes. The viewfinder of the camera exploded due to too close proximity of the ship.”
27 February 1975, 16:05, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Rapport de contact 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Semjases Strahlschiff zu Demonstrationszwecken gelandet. Der Sucher der Kamera explodierte wegen zu grosser Nähe des Schiffes.»
27. Februar 1975, 16:05 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


Task part (3) Auftragsteil (3)
from the Contact on 25th February 1975, 18:02 vom Kontakt am 25. Februar 1975, 18:02 h
(Additional explanation during the thought-contact on 25 February 1975) (Zusätzliche Erklärung bei Gedankenkontakt am 25. Februar 1975)

Semjase:

Semjase:
1. As the third part of the task, I would like to ask you to pass the following on to relevant authorities but bearing in mind that for the time being these cognisances are with their full implications not intended for the broad spectrum of the public. 1. Als dritter Teil der Aufgabe möchte ich dich bitten, Nachfolgendes an massgebende Stellen weiterzuleiten, jedoch unter Berücksichtigung dessen, dass diese Kenntnisse vorläufig nicht in ihrer ganzen Tragweite für die breite Masse der Öffentlichkeit bestimmt sind.
2. You know the path to take; it leads via Mr. Karl Veit, whom you had supplied with your contact reports. 2. Den einzuschlagenden Weg kennst du; er führt über Herrn Karl Veit, dem du deine Kontaktberichte zukommen liessest.
3. He is and remains the determinative person who shall purposively spread and transmit the news. 3. Er ist und bleibt die massgebende Person, die die Botschaften zweckdienlich verbreiten und weiterleiten soll.
4. However, in the last few days I had to realise that Mr. Veit was very shaken after receiving the reports and was befallen by doubts. 4. Allerdings musste ich in den letzten Tagen erkennen, dass Herr Veit nach Zustellung der Berichte sehr erschüttert war und von Zweifeln befallen wurde.
5. Unfortunately, he is also bound by things that are religious. 5. Leider ist auch er befangen von Dingen, die religiös bedingt sind.
6. This is due to the fault of certain alleged contact persons, who were able to influence him cheatingly. 6. Dies durch die Schuld gewisser angeblicher Kontaktpersonen, die ihn betrügerisch zu beeinflussen vermochten.
7. Even his closest relatives and countless friends have thereby been affected. 7. Auch seine engsten Angehörigen und unzählige seiner Freunde sind dadurch in Mitleidenschaft gezogen worden.
8. Nevertheless, Mr. Veit will have to triumph over himself and acknowledge the truth. 8. Trotzdem aber wird Herr Veit über sich selbst siegen und die Wahrheit anerkennen müssen.
9. His rationality will have to triumph, for his sense asks for it. 9. Seine Vernunft wird siegen müssen, denn sein Sinn verlangt danach.
10. It is at your discretion whether you want to tell Mr. Veit my comments in this regard, which would however be appropriate. 10. Es ist deinem Ermessen überlassen, ob du Herrn Veit meine diesbezüglichen Äusserungen mitteilen willst, was aber angebracht wäre.
11. He is known to us as an honest-thinking and honest-acting human being, and he appreciates honest openness. 11. Er ist uns bekannt als ehrlichdenkender und ehrlichhandelnder Mensch, und er weiss ehrliche Offenheit zu schätzen.
12. Therefore, as the most rational one of all in terms of spreading the truth, I have also mentioned his name to you - even though, for reasons known to you, we cannot enter into personal contact with him. 12. Als Vernünftigsten unter allen im Bezuge auf die Verbreitung der Wahrheit, habe ich dir daher auch seinen Namen genannt – auch wenn wir aus dir bekannten Gründen nicht persönlich mit ihm in Kontakt treten können.
13. But you should stand between him and us as intermediary in the sense that you convey our messages to him and he takes their appropriate spreading to hand, because they are very important and of great significance.) 13. Du sollst aber als Mittelsperson zwischen ihm und uns stehen in dem Sinne, dass du ihm unsere Botschaften übermittelst und er ihre angemessene Verbreitung an die Hand nimmt, denn sie sind sehr wichtig und von grosser Bedeutung.)
14. Today's message is not intended for the broader public, but only for all those who are honestly conscious of our existence, besides, first of all, however, for your governments and scientists. 14. Die heutige Botschaft ist nicht für die breite Öffentlichkeit bestimmt, sondern nur für alle jene, welche sich unserer Existenz in Ehrlichkeit bewusst sind, ausserdem aber in erster Linie für eure Regierungen und Wissenschaftler.
15. Create a group from your circles that will specifically only be dedicated to tasks of the kind as the following one will be, for this one and further ones are of immense significance for the continued existence of all life forms of the Earth. 15. Erstellt eine Gruppe aus euren Kreisen, die sich speziell nur Aufgaben widmet, wie sie die nachfolgende sein wird, denn diese und weitere sind von immenser Bedeutung für das Weiterbestehen aller Lebensformen der Erde.
16. The group shall have its field of activity in keeping scientists and governments from putting into practice certain things, research results, cognitions and achievements that can bring death, depravity and annihilation upon all life forms and the entire solar system. 16. Die Gruppe soll ihr Beschäftigungsfeld darin haben, Wissenschaftler und Regierungen davon abzuhalten, gewisse Dinge, Forschungsergebnisse, Erkenntnisse und Errungenschaften in Anwendung zu bringen, die Tod, Verderben und Vernichtung über alle Lebensformen und das ganze Sonnensystem zu bringen vermögen.
17. Today's message is this: 17. Die heutige Botschaft ist die:
18. For many decades we have been examining all spheres of your world, its steady increase of its changes and the dangerous effects of propellants and other dangerous pollutants released by the human being of Earth. 18. Seit vielen Jahrzehnten kontrollieren wir alle Sphären eurer Welt, deren stetige Zunahme ihrer Veränderungen und die gefährlichen Auswirkungen von durch den Erdenmenschen freigesetzten Treibgasen und sonstigen gefährlichen Schadstoffen.
19. For some years now, we have noticed that in the stratosphere, a steadily increasing dangerous change becomes noticeable, which can have fatal consequences for all earthly life: 19. Seit einigen Jahren stellen wir nun fest, dass sich in der Stratosphäre eine stetig zunehmende gefährliche Veränderung bemerkbar macht, die für alles irdische Leben tödliche Folgen zeitigen kann:
20. To an increasing extent, the ozone belt of the stratosphere is changing due to irresponsible influences of human achievements. 20. In zunehmendem Masse verändert sich der Ozongürtel der Stratosphäre durch unverantwortliche Einflüsse menschlicher Errungenschaften.
21. Various ozone-depleting chemicals rise as gas substances into the stratosphere and damage the ozone belt. 21. Verschiedene ozonzerstörende Chemikalien steigen als Gassubstanzen in die Stratosphäre empor und schädigen den Ozongürtel.
22. In particular, it concerns chlorofluorocarbons and bromine gases, which smell very bad and, in contrast to the term of the human beings of Earth, are designated with us and in our language as poison gases and not as chlorofluorocarbons. 22. Insbesondere handelt es sich um Fluorchlorkohlenwasserstoffe und Bromgase, die sehr übel riechen und die im Gegensatz zum Begriff der Erdenmenschen bei uns und in unserem Sprachbegriff als Giftgase und nicht als Fluorchlorkohlenwasserstoffe bezeichnet werden.
23. It is dangerous that these poison gases reach into the ozone layer of Earth and slowly decompose it. (CFC gases are called Bromos among the Pleiades.) 23. Gefährlich ist, dass diese Giftgase in die Ozonschicht der Erde gelangen und sie langsam zersetzen. (FCKW-Gase werden bei den Plejadiern Bromos genannt.)
24. It is already damaged and destroyed at an average extent of 6.38%. 24. Bereits ist sie in durchschnittlichem Masse von 6,38% geschädigt und zerstört.
25. A percentage that is already starting to be harmful and dangerous to all life forms and that is able to cause mutative changes. 25. Ein Prozentsatz, der schon jetzt für alle Lebensformen schädlich und gefährlich zu werden beginnt und mutative Veränderungen hervorzurufen vermag.
26. This is a percentage that has been reached in as little as 60 years. 26. Dies ist ein Prozentsatz, der innerhalb von nur 60 Jahren erreicht wurde.
27. In particular, it is the chlorofluorocarbon gases and the bromine gas substances that, along with many other pollutants, are slowly destroying the ozone belt, as I have already mentioned earlier. 27. Insbesondere sind es die Fluorchlorkohlenwasserstoffgase und die Bromgassubstanzen, die nebst vielen anderen Schadstoffen den Ozongürtel langsam zerstören, wie ich bereits erwähnt habe.
28. As a result, more ultraviolet radiation from the Sun is able to penetrate into the atmosphere, which can damage all life forms. 28. Dadurch vermögen vermehrt ultraviolette Strahlungen der Sonne in die Atmosphäre zu dringen, die alle Lebensformen schädigen können.
29. Above different areas this ozone belt has already been dangerously impaired and has become varying in its protection. 29. Über verschiedenen Gebieten ist dieser Ozongürtel bereits gefährlich angegriffen und unterschiedlich in seinem Schutz geworden.
30. At three different points there is already the danger that it will be broken through within a few decades and completely annihilated, if the release of destructive factors is not restricted. 30. An drei verschiedenen Stellen besteht bereits die Gefahr, dass er in wenigen Jahrzehnten durchbricht und völlig vernichtet wird, wenn die Freisetzung zerstörender Faktoren nicht eingeschränkt wird.
31. Failure to do so would mean that holes would be torn in the protective shield and ultraviolet solar radiation would penetrate unhindered, which would entail an agonising death of all life forms. 31. Wenn dem nicht Folge geleistet wird, so bedeutet das, dass Löcher in den schützenden Schirm gerissen werden und die ultraviolette Sonnenstrahlung ungehemmt eindringen kann, was ein qualvolles Absterben aller Lebensformen in sich bergen würde.
32. Anything that accidentally gets into the area of the dangerous radiation penetrating through the hole is ultimately exposed to salvageless annihilation. 32. Alles, was ungeschützt in den Bereich der durch das Loch eindringenden gefährlichen Strahlung gerät, ist letztendlich der rettungslosen Vernichtung preisgegeben.
33. Destructive chemical substances, gases and radiations are also mainly released by explosive motors and further material-destroying processes of other kinds, such as for example nuclear fission and forms similar to it, which have subjected the entire course of the world and all life forms to a bad change on a large scale since 1945. 33. Hauptsächlich werden auch zerstörende Chemikaliensubstanzen, Gase und Strahlungen freigesetzt durch Explosivmotoren und sonstige materiezerstörende Prozesse anderer Art, wie z.B. Atomspaltung und ihr ähnliche Formen, die in grossem Masse seit 1945 den gesamten Weltenlauf und sämtliche Lebensformen einer bösen Veränderung unterworfen haben.
34. However, destructive chemical gases and so forth are also released by things of everyday life, as each spray can also releases other chemicals besides CFCs, which rise up to the stratosphere and slowly but systematically destroy it. 34. Zerstörende Chemikaliengase usw. werden aber auch freigesetzt durch Dinge des täglichen Lebens, denn jede Spraydose setzt nebst FCKWs auch andere Chemikalien frei, die zur Stratosphäre aufsteigen und diese langsam aber systematisch zerstören.
35. Recently, researchers and scientists of various countries have become that much more knowledgeable and advanced in their cognitions, that they have recognised the destructive effect on the ozone belt caused by various chemicals and in particular CFCs and now want to assess this in their irresponsible delusion for power for purposes of war technology. 35. Neuerdings sind die Forscher und Wissenschaftler verschiedener Länder in ihren Erkenntnissen soweit wissender geworden und vorangeschritten, dass sie die zerstörende Wirkung auf den Ozongürtel durch verschiedene Chemikalien und insbesondere der FCKWs erkannt haben und dies nun in ihrem unverantwortlichen Wahn nach Macht für kriegstechnische Zwecke auswerten wollen.
36. They have already developed fundamental ideas for building missile bodies, whose destructive and deadly factors are supposed to be chlorofluorocarbons and also bromine substances. 36. Bereits haben sie grundlegende Ideen entworfen, um Raketenkörper zu bauen, deren zerstörende und todbringende Faktoren Fluorchlorkohlenwasserstoff und auch Bromsubstanzen sein sollen.
37. If they were shot up into the stratosphere and caused to explode there, the consequence would be that enormous holes would be torn into the ozone belt and all ultraviolet radiation from the Sun would penetrate uninhibitably. 37. In die Stratosphäre hochgeschossen und dort zur Explosion gebracht, hätte dies zur Folge, dass ungeheure Löcher in den Ozongürtel gerissen und unhemmbar alle ultravioletten Strahlungen der Sonne eindringen würden.
38. Such a hole, however, can only close itself again very slowly, whereby the process may take centuries, provided that no further destructive substances penetrate. 38. Ein solches Loch vermag sich aber nur sehr langsam wieder zu schliessen, wobei der Prozess Jahrhunderte in Anspruch nehmen kann, wenn keine weiteren zerstörenden Substanzen eindringen.
39. In addition, the factor that the ozone belt is subject to a certain movement and roams comes into effect. 39. Zusätzlich tritt der Faktor in Kraft, dass der Ozongürtel einer gewissen Bewegung unterliegt und wandert.
40. Hence, a hole in it would not only destroy a very specific area, but it would roam almost uncontrollably and also destroy other wide areas. 40. Ein Loch in ihm würde daher nicht nur ein ganz bestimmtes Gebiet zerstören, sondern es würde beinahe unkontrollierbar wandern und auch andere weite Gebiete vernichten.
41. A fact that is not yet known to your scientists. 41. Eine Tatsache, die euren Wissenschaftlern noch nicht bekannt ist.
42. Moreover, all these are also facts that have hitherto been concealed from the general public. 42. Ausserdem aber sind das alles auch Tatsachen, die bis anhin der breiten Öffentlichkeit verschwiegen wurden.
43. My message is in the sense that the group that you are to form is to dedicate itself to tasks that serve the prevention of, and counteract the abuse of, such achievements of insanity. 43. Meine Botschaft geht dahin, dass sich die von euch zu bildende Gruppe Aufgaben widmet, die der Verhütung dienen und dem Missbrauch derartiger Wahnsinnserrungenschaften entgegenwirken soll.
44. Therefore, reach out to governments and scientists and draw their attention to their wrong deeds and actions. 44. Gelangt daher an Regierungen und Wissenschaftler und macht sie auf ihr falsches Tun und Handeln aufmerksam.
45. It is in the interest of the entire humankind and of all life on Earth to have a banning treaty between all countries of your world in order to stop this deadly insanity. 45. Es liegt im Interesse der ganzen Menschheit und allen Lebens auf Erden, dass ein Sperrvertrag zwischen allen Ländern eurer Welt zustande kommt, um diesem tödlichen Wahnsinn Einhalt zu gebieten.
46. Therefore, turn also to Mr. Michael McElroy at Harvard University in the United States, as he is already an authoritative researcher in this field. 46. Wendet euch deshalb auch an Herrn Michael Mc Elroy an der Harvard-University in den Vereinigten Staaten, denn er ist bereits ein massgebender Forscher auf diesem Gebiet.


Hinwil, 26 February 1975


Hinwil, 26. Februar 1975

Free Community of Interests for Parascience and Spiritual Sciences and Ufological Studies

Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien
Wihaldenstrasse 10 Wihaldenstrasse 10
8340 Hinwil/ZH Switzerland 8340 Hinwil/ZH Switzerland

'Billy' Eduard Albert Meier

'Billy' Eduard Albert Meier

To all persons responsible in governments, universities, military, sciences, media, radio and TV institutions etc. of the Earth in all countries.

An alle Verantwortlichen der Regierungen, Universitäten, Militärs, Wissenschaften, Medien, Radio- und TV-Anstalten usw. der Erde in allen Ländern.


T h e C a l l


A u f r u f
========= =======

All persons responsible in all governments, universities, military forces, sciences, media, radio and TV institutions etc. of the Earth and all countries are called upon to consider and take note of the following and to take logical measures of related form in order to avert the looming evil for the entire earthly life and for the nature and the planet: As man of contact with extraterrestrial intelligences from the star cluster of the Pleiades in the constellation of Taurus, I have been informed that the Earth and all earthly life are threatened by a catastrophe as a result of a progressing destruction of the ozone layer that inhibits the ultraviolet radiation, caused by the fault of the human beings of Earth themselves, who damage and destroy the ozone layer in a rapid rate by the production and release of CFCs. According to the information provided by my Pleiadean friends, a worldwide ban on the use of CFCs is urgently needed, and that within shortest time. There must be no time lost, so an absolute ban and an enforcement of the same must take place within the next twelve months if serious damages are to be avoided. According to the information provided to me, the ozone layer is already damaged to such an extent that health-damaging consequences will ensue for fauna and flora and for human life. A fact which will have even much worse impacts, if the use of CFCs is not permanently banned due to human irrationality and greed etc. The southern ozone layer above the polar region is already severely damaged, which is also the case worldwide regarding the entire ozone protective layer of the Earth, albeit only to a very minimal extent for the time being. However, this will change very quickly, if the destructive CFCs continue to be used and released. If this continues to happen, then, according to the information of the Pleiadians, it will result that by the year 1990, i.e. in only 15 years, the ozone layer will be destroyed and its protective function impaired to such an extent that gigantic holes will form in the ozone layers above the polar regions and then further over the entire Earth, whereby all life will be endangered in its existence. For the human beings, skin cancer will increase in alarming proportions, as will blindness and eye diseases, etc. However, also the entire fauna and flora will be affected in their existence, from which the dying off and extinction of many plants and trees will be only one of the many evils. In addition, allergies will become more frequent as well as many diseases, along with new evils, for which no healing medicine will stand in the way.

Alle Verantwortlichen aller Regierungen, Universitäten, Militärs, Wissenschaften, Medien, Radio- und TV-Anstalten usw. der Erde und aller Länder werden aufgerufen, folgendes zu beachten, zur Kenntnis zu nehmen und logische Massnahmen diesbezüglicher Form zu ergreifen, um das drohende Uebel für das gesamte irdische Leben und für die Natur und den Planeten abzuwenden: Als Kontaktmann zu ausserirdischen Intelligenzen aus dem Sternhaufen der Plejaden im Sternbild Stier wurde mir mitgeteilt, dass der Erde und allem irdischen Leben eine Katastrophe droht, infolge einer fortschreitenden Zerstörung der die UV-Strahlung hemmenden OZON-Schicht, hervorgerufen durch die Schuld des Erdenmenschen selbst, der durch die Produktion und die Freisetzung von FCKWs in rapidem Masse die OZON-Schicht schädigt und zerstört. Gemäss den Angaben meiner plejadischen Freunde ist ein weltweites Verbot für den Gebrauch von FCKWs dringend erforderlich, und zwar innert kürzester Frist. Es darf keinerlei Zeit verloren werden, so ein absolutes Verbot und ein Durchsetzen desselben innerhalb der nächsten zwölf Monate erfolgen muss, wenn gravierende Schäden vermieden werden sollen. Gemäss den mir gemachten Angaben ist die OZON-Schicht bereits dermassen geschädigt, dass sich gesundheitsschädliche Folgen für die Fauna und Flora und für das menschliche Leben zeitigen werden. Eine Tatsache, die sich noch sehr viel schlimmer auswirken wird, wenn durch menschliche Unvernunft und Geldgier usw. der Gebrauch der FCKWs nicht endgültig verboten wird. Bereits ist die südliche OZON-Schicht über dem Polargebiet stark geschädigt, was weltweit auch der Fall ist mit der gesamten OZON-Schutzschicht der Erde, wenn auch vorerst nur in sehr minimem Masse. Dies wird sich aber sehr schnell ändern, wenn weiterhin die zerstörenden FCKWs benutzt und freigesetzt werden. Geschieht dies weiterhin, dann ergibt es sich, gemäss den Angaben der Plejadier, dass bis zum Jahre 1990, also in nur 15 Jahren, die OZON-Schicht derart zerstört und in ihrer Schutzfunktion dermassen beeinträchtigt sein wird, dass riesenhafte Löcher in den OZON-Schichten über den Polgebieten und dann weiterhin über der gesamten Erde entstehen werden, wodurch alles Leben in seiner Existenz gefährdet werden wird. Bei den Menschen wird Hautkrebs in bedenklichem Masse ebenso ansteigen, wie auch Erblindung und Augenleiden usw. Jedoch auch die gesamte Fauna und Flora wird in ihrem Bestehen beeinträchtigt werden, wovon das Absterben und Aussterben von vielen Pflanzen und Bäumen nur eines der vielen Uebel sein wird. Auch Allergien werden sich häufen und viele Krankheiten, nebst neuen Uebeln, denen kein heilendes Medikament entgegenstehen wird.
All those responsible on the Earth are urged to take this warning and this call seriously, to listen to the well-intentioned and knowing words of the Pleiadians and, according to the warning and the call, to do everything necessary to avert the danger of the destruction of the world-encompassing protective ozone layer as long as there is still time to do so, in the interest of all life on the Earth. Alle Verantwortlichen der Erde sind angehalten, diese Warnung und diesen Aufruf ernst zu nehmen, den gutgemeinten und wissenden Worten der Plejadier Gehör zu schenken und gemäss der Warnung und dem Aufruf alles Notwendige zu unternehmen, um die Gefahr der Zerstörung der weltumfassenden OZON-Schutzschicht zu bannen solange es noch Zeit dazu ist, im Interesse allen Lebens auf der Erde.
All you responsible persons of the Earth, you who have the ability to keep the human beings away from the dangerous use of CFCs by a strict CFC use ban or by public warnings etc. or to draw attention to the imminent danger, do everything humanly possible and use all initiative at your disposal to avert the imminent danger and to preserve all life of the Earth and the planet itself. Alle Ihr Verantwortlichen der Erde, die ihr die Möglichkeit habt, durch ein striktes FCKW-Gebrauchsverbot oder durch öffentliche Warnungen usw. die Menschen vom gefährlichen FCKW-Gebrauch abzuhalten oder auf die drohende Gefahr aufmerksam zu machen, tut das Menschenmögliche und setzt Euch mit aller Euch zur Verfügung stehenden Initiative ein, um die drohende Gefahr zu bannen, und um alles Leben der Erde und den Planeten selbst zu erhalten.

'Billy' Eduard Albert Meier

'Billy' Eduard Albert Meier


Next Contact Report

Contact Report 008

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Source


References

  1. see FIGU acronym abbreviation meaning etymology
  2. see 'electronic voice phenomenon' / EVP