Rapport de contact 007

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.


M. Rashid (centre) in 1963


Introduction

  • Traduction complète
  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
    pp. 55-69 [Contact No. 1 – 38 from 28.1.1975 to 13.11.1975] Stats | Source

  • Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)
    pp. 46-65 [Contact No. 1 – 23 from 28.1.1975 to 3.6.1975] Stats | (out of print)

  • Date et heure du contact: Mardi, 25 Fevrier, 1975 - 18:02
  • Traducteur(s) originale anglaise par : Benjamin Stevens
  • Traducteur(s) originale française par : Gerald
  • Date de la traduction originale anglaise : Lundi, 24 Mai, 2010
  • Corrections et amèliorations apportées : Stefan Zutt (25 June 2019) sur version anglaise
  • Personne(s)du contact : Semjase

  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte
  • Semjase-Bericht


Synopsis

Semjase explique que des individus de la Fédération Plejaren ont été en contact (voir 'télépathie par impulsion') avec un prêtre terrien de l'église catholique grecque orthodoxe en 1956, qu'ils ont aidé dans son apprentissage de l'ancienne langue araméenne. Avec leur aide, il abandonna sa foi religieuse et se consacra à la tâche de traduire la découverte archéologique de Billy. Il a commencé à parler de ses traductions, et de ce que la Fédération Plejaren lui avait appris, avec les religieux. Il a fini par être chassé par eux et a pris la fuite. Plus tard, il a été attaqué et malheureusement, les trois quarts/¾ de la découverte archéologique originale ont été détruits.

Ils parlent ensuite de la fraude de la parapsychologie, des pouvoirs mentaux et des guérisseurs spirituels. Semjase parle aussi un peu de la façon dont ils l'ont positionné. D'autres sujets comme 'Adam', EVP et 'Spirit Music' sont également mentionnés



Rapport de contact 007 - Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Français Schweizer Standarddeutsch FIGU.png
Septième contact Siebenter Kontakt
Mardi, 25 Fevrier 1975, 18:02

Dienstag, 25. Februar 1975, 18:02


Billy:

Billy:
Tu m'as appelé toi-même aujourd'hui. Apparemment, tu as quelque chose d'important à me dire, Semjase ? Du hast mich heute selbst gerufen. Offenbar has du mir etwas Wichtiges zu sagen, Semjase?

Semjase:

Semjase:
1. C'est vrai, mais tu dois garder le silence : ... 1. So ist es, doch du musst darüber schweigen: ...

Billy:

Billy:
D'accord, Semjase, je ferai comme tu le souhaites - et je garderai le silence à ce sujet. Gut, Semjase, ich werde tun, wie du wünschst – und ich werde schweigen darüber.

Semjase:

Semjase:
2. je vais donc te dire quelque chose qui, j'en suis sûr, te fera plaisir : 2. So will ich dir denn nun etwas sagen, das dich sicher freuen wird:
3. Je vais bientôt recevoir un nouveau vaisseau à rayons, que tu pourras photographier de près pour obtenir de bonnes photos. 3. In Kürze erhalte ich ein neues Strahlschiff, das du dann auch aus der Nähe photographieren kannst, um recht gute Photos zu erhalten.
4. Mon vaisseau actuel est malheureusement encore équipé d'émetteurs automatiques qui détruiraient tes films à une distance d'environ 100 mètres, c'est-à-dire exactement 90 mètres. 4. In meinem jetzigen Schiff sind leider noch die automatischen Strahler eingebaut, die bis auf rund 100 Meter Entfernung, das heisst ganz genau 90 Meter, deine Filme vernichten würden.
5. Les radiations ne sont pas nocives pour les êtres vivants, mais, comme je l'ai dit, elles détruiraient tes films. 5. Die Strahlung ist nicht schädlich für Lebewesen, doch würde sie, wie gesagt, deine Filme zerstören.

Billy:

Billy:
Excellent, je m'en réjouis déjà. Est-ce que je peux aussi fixer sur la pellicule les intérieurs, etc. et faire avec toi le vol que tu m'as promis ? Ausgezeichnet, ich freue mich schon jetzt darauf. Darf ich dann auch die Inneneinrichtungen usw. auf den Film bannen und den Flug mit dir unternehmen, den du mir zugesagt hast?

Semjase:

Semjase:
6. Tu pourras voler avec moi quand le temps sera venu, mais je ne dois pas te permettre de prendre une seule photo à l'intérieur du vaisseau. 6. Mitfliegen darfst du, wenn die Zeit dazu gekommen ist; doch aber darf ich dir nicht erlauben, im Innern des Strahlschiffes auch nur eine einzige Aufnahme zu machen.
7. Plus tard, peut-être, mais ce n'est pas à moi d'en décider. 7. In späteren Zeiten vielleicht, was ich aber nicht zu entscheiden habe.
8. Plus tard, tu pourras peut-être prendre une photo de moi. 8. Zu späterer Zeit darfst du dann vielleicht auch ein Bild von mir machen.
9. Mais pour l'instant, ce n'est pas encore à l'ordre du jour, et peut-être que cela ne sera pas possible, parce que certaines raisons ne le permettent pas encore, ou pas du tout. 9. Vorläufig steht das aber noch nicht zur Diskussion, und vielleicht kann es auch nicht sein, weil ganz bestimmte Gründe das noch nicht oder überhaupt nicht erlauben.

Billy:

Billy:
C'est bon, Semjase, je ne veux pas te presser. Il me suffit que tu dises que c'est comme ça. Tu n'as pas non plus besoin de me donner les raisons, car elles doivent certainement être importantes, et tu n'as peut-être pas le droit de les mentionner ainsi ? Schon gut, Semjase, ich will dich ja nicht drängen. Es genügt mir, wenn du sagst, dass es nun einmal so ist. Die Gründe brauchst du mir auch nicht zu nennen, denn diese müssen sicher von Bedeutung sein, und so darfst du sie vielleicht auch nicht nennen?

Semjase:

Semjase:
10. Elles sont importantes, c'est vrai. 10. Sie sind von Bedeutung, das ist richtig.
11. Mais tu te trompes en disant que je n'ai pas le droit de les mentionner. 11. Du irrst aber damit, dass ich sie dir nicht nennen dürfte.
12. Tu ne peux que les évoquer, donc tu dois les garder pour toi. 12. Nur weitererzählen dürftest du sie nicht, so du sie also für dich behalten müsstest.

Billy:

Billy:
Je comprends, et c'est pourquoi tu ne dois pas me dire les raisons. Ich verstehe schon, und daher sollst du mir die Gründe auch nicht nennen.

Semjase:

Semjase:
13. Tu es très sensible. 13. Du bist sehr feinfühlend.
14. Mais maintenant, je voudrais te demander de ne pas oublier ma mission. 14. Doch nun aber möchte ich dich bitten, meinen Auftrag nicht zu vergessen.

Billy:

Billy:
Certainement pas, comment le pourrais-je ? - Mais est-ce que tu veux déjà partir ? Bestimmt nicht, wie könnte ich auch? – Aber willst du denn schon wieder gehen?

Semjase:

Semjase:
15. Non, je te l'ai demandé encore une fois parce que c'est très important. 15. Nein, ich habe dich nur nochmals darum gebeten, weil es sehr wichtig ist.
16. J'ai vraiment du temps aujourd'hui, et même un peu plus que d'habitude. 16. Ich habe heute wirklich Zeit, und zwar etwas mehr als sonst.

Billy:

Billy:
Je suis content, car cela nous permet de bavarder tranquillement pour une fois. Das freut mich, denn so können wir einmal in Ruhe plaudern.

Semjase:

Semjase:
17. Moi aussi, j'en suis ravi, car il m'est très agréable de parler à une personne comme toi. 17. Auch ich bin darüber erfreut, denn es ist mir sehr wohltuend, mit einem Menschen wie mit dir zu sprechen.
18. Tu as une manière d'être qui m'est très sympathique, d'une manière très singulière. 18. Du hast eine Art an dir, die mir sehr sympathisch ist, auf eine sehr eigenartige Weise.
19. Et aussi tes pensées souvent extrêmes et ta philosophie m'attirent. 19. Und auch deine oft extremen Gedankengänge und deine Philosophie ziehen mich an.

Billy:

Billy:
Il ne te reste plus qu'à me demander en mariage, Semjase ? Jetzt musst du mir nur noch einen Heiratsantrag machen, Semjase?

Semjase: (riant à gorge déployée)

Semjase: (laut auflachend)
20. Oui, nous ferions un beau couple. 20. Genau; wir ergäben ein nettes Paar.

Billy:

Billy:
Il faut avoir des idées, des initiatives, Semjase ! Ideen muss man eben haben, Ideen, Semjase!

Semjase:

Semjase:
21. Tu n'en manques certainement pas ; et ton humour particulier non plus. 21. An denen mangelt es dir ganz gewiss nicht; und an deinem eigenartigen Humor auch nicht.

Billy:

Billy:
Malheureusement, mon humour est souvent perçu comme une chose sérieuse. Leider wird mein Humor aber oft als ernsthafte Sache aufgefasst.

Semjase:

Semjase:
22. Tu es très en avance sur ton temps et tu penses dans d'autres dimensions. 22. Du bist eben deiner Zeit weit voraus und denkst in anderen Dimensionen.

Billy:

Billy:
Je me suis déjà fait cette réflexion, mais je ne sais pas si c'est vraiment le cas. Das habe ich mir auch schon überlegt, aber ob dem wirklich so ist, das weiss ich nicht zu beurteilen.

Semjase:

Semjase:
23. Ne sois pas si modeste, car tu le sais très bien. 23. Sei nicht so bescheiden, denn du weisst es genau.

Billy:

Billy:
Ce n'est pas grave, mais ne voulons-nous pas parler d'autre chose ? Schon gut, doch wollen wir nicht von etwas anderem reden?

Semjase:

Semjase:
24. C'est tout à fait toi, mais tu as raison, parlons d'autre chose. 24. Das ist typisch für dich, aber du hast recht, sprechen wir von etwas anderem.
25. Je voudrais d'abord répondre à la question que tu m'as posée la dernière fois : M. Rashid était déjà l'un de nos contacts depuis 1956. 25. Erst möchte ich dir deine Frage beantworten, die du mir das letzte Mal gestellt hast: M. Rashid war schon seit 1956 einer unserer Kontaktleute.
26. Comme tu le sais, il était prêtre de l'Eglise grecque orthodoxe catholique. 26. Wie du ja weisst, war er Priester der griechisch-orthodox-katholischen Kirche.
27. Nous l'avons chargé de prendre en main différentes choses, ce qu'il nous a promis de faire. 27. Wir beauftragten ihn, verschiedene Dinge an die Hand zu nehmen, was er uns auch versprach zu tun.
28. Nous avons donc pensé qu'il était l'homme idéal pour accomplir une tâche très difficile. 28. Daher fanden wir, dass er der richtige Mann sei, eine sehr schwere Aufgabe zu lösen.
29. Par conséquent, nous lui avons indiqué l'endroit où il aurait pu trouver le Talmud Ymmanuel, que tu as trouvé, l'original écrit par Judas Ishkerioth du vivant de Jmmanuel (alias Jésus-Christ). 29. Folglich wiesen wir ihm die Stelle, wo er das Talmud Jmmanuel hätte finden können, das aber dann du gefunden hast; jene Originalschrift, die Judas Ischkerioth zu Lebzeiten Jmmanuels (alias Jesus Christus) geschrieben hatte.
30. Grâce à notre aide, il a appris l'araméen ancien et a été capable de traduire les écritures. 30. Durch unsere Hilfe lernte er die altaramäische Sprache und war so fähig, die Schriften zu übersetzen.
31. Il l'a fait très correctement et a fait une traduction en allemand, que tu connais bien. 31. Er tat dies sehr korrekt und fertigte eine deutschsprachige Übersetzung an, die dir ja bekannt ist.
32. En lisant les écrits originaux, M. Rashid a été pris de troubles dans sa conscience et ne savait soudain plus ce qu'il devait reconnaître comme vérité. 32. Durch das Lesen der Originalschriften verfiel M. Rashid in Gewissensbisse und wusste plötzlich nicht mehr, was er als Wahrheit anerkennen sollte.
33. En apparence, il affichait la conviction feinte qu'il croyait au Talmud, mais en réalité, la religion était trop ancrée en lui et il souffrait de remords. 33. Nach aussen hin tat er die gespielte Überzeugung kund, dass er dem Talmud Glauben schenken würde, doch in Wirklichkeit war die Religion zu sehr in ihm verankert, und er litt an Gewissensbissen.
34. C'est la raison pour laquelle il a officiellement renoncé à sa foi religieuse et s'est consacré uniquement à la traduction de l'Écriture susmentionnée, ce qu'il a fait très correctement malgré tout. 34. Dies war dann auch der Grund dafür, dass er offiziell von seinem religiösen Glauben zurücktrat und sich nur noch der Aufgabe der Übersetzung genannter Schrift widmete, was er trotz allem sehr korrekt tat.
35. Mais comme nous l'avons dit, il n'était pas convaincu et ne savait jamais quoi faire. 35. Doch wie gesagt; er war nicht überzeugt und wusste nie, was er unternehmen sollte.
36. De plus, il vivait constamment dans la crainte que les écrits qu'il avait trouvés ne soient découverts et connus, si bien que nous avons dû prendre la précaution de le mettre en contact avec quelqu'un qui ne connaissait pas la peur et qui, par son caractère et ses connaissances, nous garantissait qu'il pourrait mettre les écrits en sécurité, c'est-à-dire toi. 36. Dazu lebte er dauernd in Angst, dass seine gefundenen Schriften entdeckt und bekannt werden könnten, so wir vorsorglicherweise ihn mit jemandem in Verbindung bringen mussten, der keine Angst kannte und der uns seinem Charakter und seinem Wissen nach gewährleistete, dass er die Schriften sichern konnte, so also du.
37. Malheureusement, M. Rashid s'est empêtré de plus en plus dans sa peur, et il a commencé à raconter des choses qui pouvaient être dangereuses pour lui et pour le Talmud. 37. Leider aber verhedderte sich M. Rashid immer mehr in seiner Angst, und er begann Dinge auszuplaudern, die ihm und dem Talmud gefährlich werden konnten.
38. il a poussé le bouchon si loin qu'au milieu de l'année 1974, il n'a eu d'autre choix que de fuir Jérusalem et de s'installer au Liban, où il a vécu dans un camp de réfugiés sous un faux nom - avec sa famille. 38. Er trieb es so weit, dass ihm Mitte 1974 nichts anderes übrigblieb, als aus Jerusalem zu flüchten und sich in den Libanon abzusetzen, wo er in einem Flüchtlingslager unter falschem Namen lebte – zusammen mit seiner Familie.
39. Mais là aussi, il dut s'enfuir et quitta le pays. 39. Er musste dann aber auch dort wieder flüchten und ging ausser Landes.
40. Sa peur l'a poussé à enfermer tous ses écrits dans un mur de bois, où ils ont été entièrement détruits par un incendie quelques heures plus tard, lorsque des militaires israéliens sont entrés. 40. Seine Angst aber war schuld daran, dass er alle Schriften in eine Holzwand einschloss, wo sie nur wenige Stunden später durch ein Feuer restlos vernichtet wurden, als israelische Militärs eindrangen.
41. Tout a donc été détruit par sa faute. 41. Durch seine Schuld wurde also alles vernichtet.
42. En fait, c'est aussi notre faute parce que nous lui avons fait trop confiance et que nous lui en avons trop demandé, ce qui a permis de détruire la preuve la plus précieuse qui aurait jamais pu révéler la fausseté des sectes et des religions chrétiennes et de toutes celles qui y sont liées. 42. Eigentlich ist es aber auch unsere Schuld, weil wir ihm zu sehr vertrauten und ihm zuviel zumuteten, wodurch der wertvollste Beweis vernichtet werden konnte, der jemals die Unwahrheit der christlichen und aller andern damit zusammenhängenden Sekten und Religionen hätte offenbaren können.
43. Mais il existe encore un bon quart de l'Écriture en version allemande, et même ainsi, elle suffira à mettre en lumière la vérité et à libérer l'homme d'une illusion mortelle. 43. Doch es existiert noch gut 1/4 der Schrift in deutscher Fassung, und sie wird auch so ausreichen, um die Wahrheit ans Licht zu bringen und den Menschen von einem tödlichen Wahn zu befreien.

Billy:

Billy:
Alors c'est comme ça. So ist das also.

Semjase:

Semjase:
44. Sûre. 44. Sicher.

Billy:

Billy:
Que fait M. Rashid maintenant ? Was macht denn M. Rashid jetzt?

Semjase:

Semjase:
45. Nous avons rompu tous les contacts avec lui lorsqu'il a fui le Liban avec sa famille, abandonnant les écrits à la destruction. 45. Wir haben alle Kontakte zu ihm abgebrochen, als er mit seiner Familie aus dem Libanon geflüchtet ist und die Schrift der Vernichtung überliess.
46. Nous savons seulement qu'il était encore en Irak à la fin. 46. Wir wissen nur, dass er zuletzt noch im Irak war.
47. à partir de ce moment-là, nous ne nous sommes plus intéressés à lui. 47. Von da an interessierten wir uns nicht mehr für ihn.
48. Lui et sa famille se sont perdus quelque part dans le monde, tout comme il a perdu son vrai nom. 48. Er und seine Familie haben sich irgendwo in der Welt verloren, so wie er auch seinen wirklichen Namen verloren hat.

Billy:

Billy:
Qu'est-ce que ça veut dire ? Il ne s'appelle pas M. Rashid ? Was soll das denn nun wieder heissen; ist sein Name denn nicht M. Rashid?

Semjase:

Semjase:
49. Non, car seul son cousin s'appelle ainsi. 49. Nein, denn nur sein Cousin heisst so.
50. Je ne veux pas donner son vrai nom officiellement, car peut-être qu'il l'utilise à nouveau comme il le faisait quand il était prêtre. 50. Seinen wirklichen Namen möchte ich nicht offiziell nennen, denn vielleicht benutzt er ihn jetzt wieder so, wie er ihn auch als Priester trug.
51. Nous ne lui sommes pas hostiles malgré tout et ne voulons pas lui causer de problèmes ; c'est pourquoi je ne veux pas donner son nom ouvertement. 51. Wir sind ihm trotz allem nicht feindlich gesinnt und möchten ihm keine Schwierigkeiten bereiten; darum möchte ich seinen Namen nicht offen nennen.

Billy:

Billy:
C'est bon, Semjase, je ne veux pas le connaître. Schon gut, Semjase, ich will ihn ja auch nicht wissen.

Semjase:

Semjase:
52. Tu n'es pas du tout curieux, mais tu connais le vrai nom. 52. Neugierig bist du überhaupt nicht, doch den wirklichen Namen kennst du.

Billy:

Billy:
Sinon, oui, de temps en temps, mais si je ne veux pas l'être, alors non. Mais est-ce que tu fais allusion au vrai nom ou prénom qui commence par un I ? Ansonsten hie und da schon, aber wenn ich es nicht sein will, dann eben nicht. Meinst du aber mit deiner Anspielung den wirklichen Ruf- resp. Vornamen, der mit einem I. beginnt?

Semjase:

Semjase:
53. Tu es honnête. 53. Du bist ehrlich.
54. Oui, c'est ce nom-là qui est évoqué. 54. Ja, dieser Name ist gemeint.

Billy:

Billy:
Merci, mais as-tu été honnête, toi aussi, lorsque tu m'as gentiment classé en 4e majeur et en 5e mineur lors de notre dernier entretien ? Je trouve cela un peu prétentieux et fantastique pour moi. Si je fais publier cela, on me traitera de mégalomane et de menteur. Danke, doch warst auch du ehrlich, als du mich bei unserem letzten Gespräch freundlicherweise unter die 4. Hauptstufe und die 5. Unterstufe eingeteilt hast? Ich finde das etwas hochtrabend und phantastisch für mich. Wenn ich das veröffentlichen lasse, dann wird man mich als grössenwahnsinnig und der Lüge beschimpfen.

Semjase:

Semjase:
55. Penses-tu que je mens, comme vous dites ? 55. Glaubst du denn, dass ich lüge, wie ihr das nennt?

Billy:

Billy:
Pas vraiment, Semjase, parce que j'ai plutôt envie de lui dire que tu es peut-être en train de m'arnaquer gentiment. Nicht direkt, Semjase, denn ich möchte dem eher sagen, dass du mich vielleicht freundlicherweise beschwindelst.

Semjase:

Semjase:
56. Les choses de ce genre ne m'intéressent pas. 56. Für derartige Dinge habe ich kein Bedürfnis.
57. Je ne te mens pas et je ne te trompe pas. 57. Ich belüge dich nicht, und ich beschwindle dich nicht.
58. Je ne suis pas du tout dans ce cas. 58. Derartiges liegt mir wirklich fern.
59. Que tes semblables te traitent de menteur ou de mégalomane, ça ne te blessera jamais. 59. Sollen dich deine Mitmenschen ruhig der Lüge oder als grössenwahnsinnig beschimpfen, denn dir wird das nie weh tun.
60. L'essentiel est que tu sois très en avance sur ton temps et sur tous les hommes, et que tu doives effectivement être classé dans les niveaux mentionnés. 60. Die Hauptsache ist, dass du deiner Zeit und allen Menschen um sehr vieles voraus bist und tatsächlich in die genannten Stufen eingeordnet werden musst.
61. Seul cela est important, car c'est ton avantage. 61. Nur allein das ist wichtig, denn es ist dein Vorteil.
62. Tu sais très bien qu'à cette époque et dans ce monde, tu apparais comme un étranger. 62. Du weisst sehr genau, dass du dir in dieser Zeit und in dieser Welt wie ein Fremder erscheinst.
63. Tu as là la meilleure preuve que ta classification est juste et qu'il ne s'agit pas d'une plaisanterie malveillante ou amicale. 63. Darin hast du den besten Beweis, dass deine Einstufung stimmt und diese kein böser oder freundlicher Scherz ist.
64. Ton esprit, ton savoir et ta conscience sont très développés en ce qui concerne l'Enseignement de l'Esprit et les questions spirituelles et n'ont pas leur pareil sur terre ; seulement, cela reste pour nous un mystère non résolu. 64. Dein Geist und dein Wissen sowie dein Bewusstsein sind in bezug auf die Geisteslehre und geistigen Belange sehr weit entwickelt und finden nicht ihresgleichen auf der Erde; nur, dies ist uns ein ungelöstes Rätsel.

Billy:

Billy:
Dois-je rire, pleurer, maudire ou être reconnaissant ? Soll ich nun lachen, weinen, fluchen oder dankbar sein?

Semjase:

Semjase:
65. aucun des deux ; tu dois juste accepter le fait, rien d'autre. 65. Keines von allem; du musst die Tatsache nur akzeptieren, sonst gar nichts.

Billy:

Billy:
J'y renonce, sinon je vais devenir fou. Ich gebe es auf, sonst werde ich noch verrückt.

Semjase:

Semjase:
66. Une forme de vie avec ton niveau spirituel et de conscience ne peut plus devenir aussi facilement folle, à moins d'utiliser une violence extérieure malveillante. 66. Eine Lebensform mit deinem geistigen und bewusstseinsmässigen Stand kann nicht mehr so einfach verrückt werden, wenn nicht böse äusserliche Gewalt angewendet wird.

Billy:

Billy:
Eh bien, tant pis - j'y renonce effectivement. Dann eben nicht – ich gebe es tatsächlich auf.

Semjase:

Semjase:
67. Tu ne le feras pas, parce que tu sais très bien toi-même que c'est vraiment ce que je dis. 67. Das wirst du nicht, weil du nämlich selbst sehr genau weisst, dass dem wirklich so ist, wie ich sage.

Billy:

Billy:
Ô homme, ô homme, bien sûr que je le sais, mais pourquoi devons-nous toujours parler du fait que je sais ce genre de choses. Je le sais, et ça devrait suffire. Mann, o Mann, natürlich weiss ich das, aber warum müssen wir ausgerechnet immer darüber sprechen, dass ich derartige Dinge weiss. Ich weiss es nun einmal, und das sollte doch genügen.

Semjase:

Semjase:
68. Ne t'énerve pas, car je sais combien il est difficile pour toi de ne pas pouvoir en parler avec quelqu'un. 68. Errege dich nicht, denn ich weiss wie schwer dir oft zumute ist, weil du mit keinem Menschen darüber sprechen kannst.
69. C'est pourquoi tu es seul dans ce monde. 69. Du bist deswegen auch einsam in dieser Welt.
70. Mais avec moi, tu peux parler de tout, car je comprends le sens de tes paroles et de tes pensées. 70. Mit mir aber kannst du über alles sprechen, denn ich verstehe den Sinn deiner Worte und Gedanken.
71. Habitue-toi à cela et tu ne seras plus agité. 71. Gewöhne dich daran, dann wirst du dich nicht mehr erregen.

Billy:

Billy:
Merci, je vais essayer, même si ça va être sacrément difficile. Danke, ich will es versuchen, auch wenn es verdammt schwer sein wird.

Semjase:

Semjase:
72. Je crois que je vais repartir maintenant, car je ne veux pas t'accabler. 72. Ich glaube, dass ich nun wieder gehen werde, denn ich möchte dich nicht belasten.

Billy:

Billy:
C'est n'importe quoi, parce que c'est la première fois que je me sens vraiment bien dans ma vie. J'ai aussi l'impression que nous nous connaissons depuis des milliers d'années. Je suis vraiment très heureux. Das ist doch Unsinn, denn ich fühle mich das erste Mal richtig wohl in meinem Leben. Auch erscheint es mir, als ob wir uns schon Tausende von Jahren kennen würden. Ich bin wirklich sehr froh.

Semjase:

Semjase:
73. alors c'est bien. 73. Dann ist es ja gut.
74. est-ce qu'on va parler d'autre chose ou est-ce que je dois continuer à te raconter l'histoire de l'humanité ? 74. Wollen wir dann von etwas anderem sprechen, oder soll ich dir die Menschheitsgeschichte weitererzählen?

Billy:

Billy:
Elle peut encore attendre, parce que nos joutes verbales m'ont donné des idées très différentes. Die kann noch warten, denn durch unsere Wortfechterei bin ich auf ganz andere Gedanken gestossen.

Semjase:

Semjase:
75. Comme tu veux, Je ne vais pas te dire quoi faire. 75. Wie du willst, ich mache dir keine Vorschriften.

Billy:

Billy:
Si les autres avaient ne serait-ce qu'une petite partie de ton esprit, la vie ne serait souvent pas si difficile. Mais laissons cela pour l'instant, car j'ai vraiment une question : je m'occupe beaucoup de problèmes parapsychologiques et je tombe souvent sur des choses qui me laissent énigmatique. D'autre part, je connais quelques personnes de nom et de réputation qui portent des titres de docteur, voire de professeur, en parapsychologie. Dans de longs discours, ils tentent souvent de rendre plausibles des phénomènes parapsychologiques pour les profanes, alors que je qualifie souvent ces explications d'absurdité aiguë, voire d'idiotie, parce qu'elles ne peuvent pas me demander de comprendre. Que puis-je faire contre cela, car c'est souvent difficilement perçu par les autres ? Wenn andere auch nur einen kleinen Teil deines Verstandes hätten, dann wäre das Leben oft nicht so schwer. Doch lassen wir das jetzt, denn ich habe wirklich eine Frage: Ich beschäftige mich sehr viel mit parapsychologischen Problemen und stosse da oft auf Dinge, die mir ungeheure Rätsel aufgeben. Andererseits aber sind mir einige Leute dem Namen und dem Ansehen nach bekannt, die irgendwelche Doktoren- und gar Professorentitel von parapsychologischen Graden tragen. In langatmigen Reden versuchen sie oft, den Laien irgendwelche parapsychologische Phänomene plausibel zu machen, wohingegen ich diese Erklärungen vielfach als akute Spinnerei und gar als Idiotie bezeichne, weil sie mir kein Verständnis abfordern können. Was soll ich dagegen tun, denn oft wird das von anderen schwer empfunden?

Semjase:

Semjase:
76. Tu ne dois rien faire contre cela, car dans la plupart des cas, ton point de vue est juste, car l'idiotie doit aussi être ressentie comme telle. 76. Nichts sollst du dagegen unternehmen, denn in den meisten Fällen ist deine Ansicht richtig, denn Idiotie musst du auch als solche empfinden.
77. Malheureusement, il est courant chez vous que de soi-disant érudits s'assoient sur quelque siège de docteur ou de professeur qui, en réalité, ne sont pas des érudits. 77. Leider ist es bei euch üblich, dass sogenannte Gelehrte auf irgendwelchen Doktoren- und Professorenstühlen sitzen, die in Wahrheit keine Gelehrten sind.
78. Un docteur ou un professeur en parapsychologie, comme vous appelez cette discipline, devrait effectivement être un parapsychologue. 78. Ein Doktor oder Professor der Parapsychologie, wie ihr dieses Fach nennt, sollte auch tatsächlich ein Parapsychologe sein.
79. Cela signifie qu'un tel érudit devrait donc disposer de capacités paranormales, sans quoi il ne peut pas être appelé parapsychologue et ne sera jamais capable d'apporter des connaissances fondamentales dans ce domaine. 79. Das heisst, dass ein derartiger Gelehrter also über paranormale Fähigkeiten verfügen müsste, ansonsten er nicht Parapsychologe genannt werden kann und auch niemals fähig sein wird, auf diesem Gebiet irgendwelche grundlegende Erkenntnisse zu bringen.

Billy:

Billy:
Qu'en est-il des soi-disant guérisseurs spirituels ? Wie steht es denn mit den sogenannten Geistheilern?

Semjase:

Semjase:
80. nombre d'entre eux sont de simples escrocs et charlatans qui ne se fient qu'aux croyances erronées de leurs patients et de leurs adeptes, ce qui leur permet de s'auto-guérir inconsciemment et par la foi. 80. Unzählige von ihnen sind simple Betrüger und Scharlatane, die sich nur auf den felsenfesten Irrglauben ihrer Patienten und Anhänger verlassen, wodurch diese sich unbewusst und glaubensmässig selbst heilen.
81. mais beaucoup d'entre eux sont également capables d'utiliser leurs pouvoirs de conscience pour le bien de leurs semblables. 81. Viele sind aber auch, die ihre Bewusstseinskräfte tatsächlich zum Wohle ihrer Mitmenschen anzuwenden vermögen.

Billy:

Billy:
Puis-je avoir des noms ? Darf ich dazu Namen erfahren?

Semjase:

Semjase:
82. Bien sûr, mais tu dois les garder pour toi, car nous ne voulons pas non plus nuire aux tricheurs et aux ratés, afin d'éviter d'autres maux, du moins dans ce domaine. 82. Sicher, doch sollst du sie für dich behalten, denn wir wollen zumindest in dieser Beziehung auch Betrüger und Versager nicht schädigen, um weiteres Übel zu vermeiden.
83. Mais surtout, ce sont les plus grands escrocs qui portent les noms les plus prestigieux, alors que les vrais experts sont souvent inconnus. 83. Im hauptsächlichen aber tragen gerade die grössten Betrüger die grössten und klangvollsten Namen, während wirkliche Könner meistens so gut wie unbekannt sind.

Billy:

Billy:
Merci, cela suffit. Les noms ne sont pas si importants. Mais ce qui m'intéresse encore, c'est ceci : as-tu déjà entendu parler de U. G. ou le connais-tu d'une manière ou d'une autre ? Danke, das genügt. Namen sind ja auch nicht so wichtig. Was mich aber noch interessiert, wäre das: Hast du schon von U. G. gehört, oder ist er dir irgendwie bekannt?

Semjase:

Semjase:
84. ous suivons beaucoup d'événements sur la terre, c'est pourquoi nous avons aussi attiré l'attention sur lui. 84. Wir verfolgen viele Geschehen auf der Erde, daher sind wir auch auf ihn aufmerksam geworden.
85. Il possède certains pouvoirs mentaux qu'il ne peut pas contrôler lui-même. 85. Er besitzt gewisse mentale Kräfte, die er aber nicht selbst zu kontrollieren vermag.
86. Toute entreprise de sa part requiert certaines forces conscientes de la part de ses semblables. 86. Jedes Unterfangen von ihm nötigt gewisse bewusstseinsmässige Kräfte seiner Mitmenschen ab.
87. Cela signifie qu'inconsciemment, parce qu'il ne peut pas le contrôler, il active les forces conscientes de beaucoup de ses semblables, qui l'aident ensuite dans ses entreprises, également inconsciemment. 87. Das heisst, dass er unbewusst, weil er es nicht zu kontrollieren vermag, die Bewusstseinskräfte vieler Mitmenschen aktiviert, die ihm dann helfend bei seinen Unterfangen Beihilfe leisten, ebenfalls von diesen Menschen unbewusst.
88. ses propres capacités conscientes ne suffiraient pas pour une entreprise. 88. Seine eigenen bewusstseinsmässigen Fähigkeiten würden für ein Unterfangen nicht ausreichen.

Billy:

Billy:
C'est un peu ce que je supposais. In etwa so habe ich das vermutet.

Semjase:

Semjase:
89. Ne sois pas si modeste, car je sais que tu as visé juste. 89. Sei nicht so bescheiden, denn ich weiss, dass du genau den Kern getroffen hast.
90. Tu fais toujours semblant d'être plus ignorant que tu ne l'es en réalité ; pourquoi donc ? 90. Du gibst dich immer unwissender, als du dies in Wahrheit bist; warum nur?

Billy:

Billy:
Sans ses chers semblables, il serait donc un zéro et ne pourrait pas utiliser ses capacités minimalement développées ? Mais je ne veux pas répondre à ta question. Ohne seine lieben Mitmenschen wäre er also eine Null und könnte seine minimal entwickelten Fähigkeiten nicht anwenden? Auf deine Frage aber möchte ich nicht antworten.

Semjase:

Semjase:
91. Bien sûr, c'est ainsi. - 91. Sicher, so ist es. –
92. Alors, si tu ne veux pas répondre à ma question, qu'il en soit ainsi. 92. Dann also, wenn du nicht auf meine Frage eingehen willst, dann sei es so.

Billy:

Billy:
J'en avais l'intuition - je veux dire, je parle de U.G. Das habe ich geahnt – ich meine hinsichtlich des U. G.

Semjase:

Semjase:
93. Tu le savais. 93. Du hast es gewusst.

Billy:

Billy:
Ok, je le savais, et je crois aussi savoir que U.G. est un imposteur dans cette affaire, puisqu'il prétend avoir séjourné dans un OVNI. A mon avis, c'est la première fois qu'il a pris conscience des OVNIs en Amérique. Okay, ich habe es gewusst, und ich glaube auch zu wissen, dass U. G. in der Sache ein Betrüger ist, da er behauptet, dass er in einem UFO verweilt habe. Meiner Ansicht nach ist er nämlich erstmals in Amerika auf UFOs aufmerksam geworden.

Semjase:

Semjase:
94. Là encore, tu as fait la bonne combinaison, car il ne s'est jamais approché d'un vaisseau et n'est jamais monté à bord d'un tel vaisseau. 94. Auch hier hast du genau richtig kombiniert, denn er kam weder jemals auch nur in die Nähe eines Strahlschiffes, noch hat er jemals eines betreten.
95. il a entendu parler des OVNIs en Israël et pas seulement en Amérique, comme tu le penses. 95. Von UFOs hat er allerdings schon in Israel gehört und nicht erst in Amerika, wie du annimmst.
96. Mais de nombreuses personnes savent déjà qu'il est un arnaqueur de vaisseaux (OVNI), et son nom est donc sur toutes les lèvres. 96. Dass er ein Strahlschiffbetrüger ist, das wissen aber bereits sehr viele Menschen, und sein Name ist deswegen in vieler Munde.
97. Nous pouvons donc le nommer ici : 97. Wir dürfen ihn daher auch ruhig hier nennen:
98. U. G. 98. U. G.

Billy:

Billy:
Ce n'est pas injuste ? Ist das nicht unfair?

Semjase:

Semjase:
99. non, car son manager et lui sont prêts à publier des rapports de contact frauduleux, qui peuvent être considérés comme faux s'il est nommé ici. 99. Nein, denn sein Manager und er sind willens, betrügerische Kontaktberichte zu veröffentlichen, die durch seine Namensnennung hier als unwahr ersehen werden können.
100. Il suffit effectivement que certains escrocs comme George Adamski et K. Michalek, etc. aient plongé de nombreuses personnes dans la folie et la misère. 100. Es genügt tatsächlich schon, dass gewisse Betrüger wie George Adamski und K. Michalek usw. viele Menschen in Wahn und Elend trieben.

Billy:

Billy:
Comme tu veux. - Mais j'ai apporté ici toute une liste de questions qui m'ont été posées et auxquelles je dois te demander de répondre. Wie du meinst. – Nun habe ich hier aber eine ganze Liste mit Fragen mitgebracht; Fragen, die an mich gestellt wurden und für die ich dich um Antwort bitten soll.

Semjase:

Semjase:
101. Est-ce que ce sont des questions de ton cercle d'amis ? 101. Sind es Fragen aus deinem Freundeskreis?

Billy:

Billy:
Oui - mais ce sont aussi des questions qui me préoccupent souvent moi-même. Ja – es sind aber auch Fragen, die mich selbst oft beschäftigen.

Semjase:

Semjase:
102. Très bien, alors demande. 102. Sehr gut, dann frage.

Billy:

Billy:
La question la plus importante est de savoir si je peux amener des amis à moi, etc. à nos réunions ? Die meisterwähnte Frage ist die, ob ich auch Freunde von mir usw. zu unseren Treffen mitbringen darf?

Semjase:

Semjase:
103. Malheureusement, ce n'est pas possible. 103. Das geht leider nicht.
104. Tu en connais les raisons. 104. Die Gründe dafür sind dir bekannt.
105. Si je l'autorisais, nous pourrions alors nous adresser officiellement à l'humanité tout entière. 105. Würde ich das erlauben, dann könnten wir uns nämlich ganz offiziell an die gesamte Menschheit wenden.
106. Que nous ne le faisions pas encore ou que nous le ferions jamais, j'en ai déjà parlé en détail. 106. Dass wir das aber noch nicht oder jemals tun, darüber habe ich bereits ausführlich gesprochen.

Billy:

Billy:
Excusez-moi. Entschuldige.

Semjase:

Semjase:
107. Je n'ai fait que répondre à ta question. 107. Ich habe dir ja nur auf deine Frage eine Antwort erteilt.

Billy:

Billy:
Les excuses ne sont pas pour moi, mais pour tous ceux pour qui je t'ai posé la question. Die Entschuldigung ist ja nicht für mich, sondern für alle die, für welche ich die Frage an dich gerichtet habe.

Semjase:

Semjase:
108. Bien sûr, j'aurais dû le savoir. 108. Natürlich, das hätte ich wissen müssen.

Billy:

Billy:
Ma prochaine question porte sur les races humaines terrestres. Nous avons ici des personnes jaunes, rouges, blanches, brunes et noires ; qu'en est-il ? Pourquoi y a-t-il une différenciation des couleurs ? Meine nächste Frage befasst sich mit den irdischen Menschenrassen. Wir haben hier gelbe, rote, weisse, braune und schwarze Menschen; wie verhält es sich mit ihnen? Warum gibt es diese Farbendifferierung?

Semjase:

Semjase:
109. Cela fait en fait partie de l'histoire de l'humanité terrestre que je voulais encore te raconter. 109. Das gehört eigentlich in die Geschichte der Erdenmenschheit, die ich dir noch weitererzählen wollte.
110. Mais je veux déjà répondre à ta question, et je peux m'épargner ces explications plus tard. 110. Doch ich will dir die Frage jetzt schon beantworten, und ich kann mir diese Ausführungen später ersparen.
111. Sur la Terre, il n'y a pas que les cinq races de couleurs que tu as mentionnées, sauf que les autres vous sont totalement inconnues. 111. Auf der Erde gibt es nicht nur die fünf von dir genannten Farbenrassen, nur sind euch die anderen völlig unbekannt.
112. Certaines vivent dans des endroits où aucun homme n'a encore pu les trouver, partiellement... 112. Teils leben sie an Orten, wo noch kein Mensch sie finden konnte, teils ...

Billy:

Billy:
Tu veux dire qu'elles vivent peut-être sous terre, comme on dit que c'est le cas au Mexique, ou qu'elles vivent sous des coupoles dans des montagnes inaccessibles ou à l'intérieur des montagnes, ce qui donne lieu à des légendes ? Du meinst, dass sie vielleicht unter der Erde leben, wie z.B. die Behauptung geht, dass dies in Mexiko der Fall sei oder dass sie unter Kuppeln in unzugänglichen Gebirgen oder in Bergen drin wohnen, wovon auch sagenhafte Dinge erzählt werden?

Semjase:

Semjase:
113. Bien sûr, et de temps en temps ces races se rendent dans le monde du soleil et se mêlent aux habitants de la surface. 113. Sicher, und hie und da begeben sich diese Rassen auch in die Welt der Sonne und mischen sich unter die Oberflächenbewohner.
114. C'est surtout dans les pays où il y a beaucoup de races différentes qu'elles ne se font pas remarquer et qu'elles peuvent se déplacer sans problème, surtout si elles se voilent le visage selon la coutume du pays. 114. Besonders in Ländern mit vielerlei Rassen fallen sie nicht auf und können sich unbeschwert bewegen, besonders wenn sie nach landesüblicher Art ihr Angesicht verhüllen.
115. La situation devient plus difficile lorsque la couleur de leur visage est très frappante, par exemple bleutée, ils... 115. Schwieriger wird es schon, wenn ihre Gesichtsfarbe sehr auffallend ist, so zum Beispiel bläulich, die ...

Billy:

Billy:
.. vivent dans le royaume indien, oui ? ... im indischen Raume leben, ja?

Semjase:

Semjase:
116. tu le sais ? 116. Du weisst es?

Billy:

Billy:
J'ai des yeux dans la tête. Ich habe Augen im Kopf.

Semjase:

Semjase:
117. Bien sûr, mais tu m'as encore une fois dévancé. 117. Natürlich – doch du hast mich wieder einmal überrannt.
118. Mais je voulais dire que certaines races de couleur différente ont disparu depuis longtemps. 118. Doch weiter wollte ich sagen, dass einige andersfarbige Rassen schon längst wieder ausgestorben sind.
119. De même, elles sont toutes le produit des Fils du Ciel, c'est-à-dire qu'elles ont été engendrées par eux, tout comme les races terrestres qui existent encore aujourd'hui. 119. Genauso sind sie aber alle das Produkt der Himmelssöhne, d.h. dass sie von ihnen gezeugt wurden, ebenso wie die heute noch vorhandenen Erdenrassen.
120. Les Fils du Ciel, comme nous appellerons nos ancêtres, vivaient sur de nombreuses planètes d'étoiles, dans un autre espace-temps ou loin du système SOL, les planètes ayant des climats radicalement différents, ce qui explique qu'elles aient donné naissance à d'autres races capables de s'adapter au climat dès le début. 120. Die Himmelssöhne oder Sternenfahrer, wie wir unsere Vorfahren nennen wollen, waren beheimatet auf vielerlei Planeten von Gestirnen, in einem anderen Raum-Zeit-Gefüge oder fernab des SOL-Systems, wobei die Planeten klimatisch grundverschieden waren, folglich sie auch andere Rassen hervorbrachten, die sich dem Klima von Urbeginn an anzugleichen vermochten.
121. En raison du climat, une couleur de peau correspondante s'est également développée, comme il en existe d'innombrables dans l'univers. 121. Klimamässig bedingt entwickelte sich auch eine entsprechende Hautfarbe, deren es im Universum unzählige gibt.
122. Les tailles des corps étaient également différentes, allant de 50 centimètres à plusieurs mètres, selon la gravité de la planète concernée. 122. Auch die Körpergrössen waren verschieden, denn je nach Gravitation des betreffenden Planeten waren sie von nur 50 Zentimetern bis zu mehreren Metern gross.
123. Il y a même eu et il y a encore des êtres que vous appelez géants, colosses ou titans, et de tels êtres ont également animé la Terre autrefois. 123. Es gab und gibt sogar Wesen, die ihr als Giganten, Riesen oder Titanen bezeichnet, und auch derartige Wesen belebten einst die Erde.
124. Ils y ont également engendré des descendants, mais ils ont été peu à peu exterminés, car ils étaient généralement très méchants et exerçaient la tyrannie. 124. Auch sie zeugten hier Nachkommen, doch wurden sie nach und nach ausgerottet, weil sie meist sehr bösartig waren und Tyrannei ausübten.
125. Les différentes races de couleur actuelles sont donc les descendants de nos ancêtres de différentes couleurs, qui venaient de différentes planètes situées près d'astres étrangers. 125. Die verschiedenen heutigen Farbenrassen sind also Nachkommen unserer verschiedenfarbigen Vorfahren, die von verschiedenen Planeten bei fremden Gestirnen kamen.

Billy:

Billy:
Les hommes actuels de la Terre n'ont donc pas été créés sur la Terre seule, et ils ne descendent pas non plus du singe ? Dann sind die heutigen Menschen der Erde also nicht eigentlich allein auf der Erde kreiert worden, und sie stammen auch nicht vom Affen ab?

Semjase:

Semjase:
126. Est-ce que tu crois réellement à cette théorie de l'homme-singe ? 126. Glaubst du denn an diese Affen-Mensch-Theorie?

Billy:

Billy:
Je ne suis pas stupide. Ma raison me dit autre chose que le cerveau fou d'un Darwin qui a lancé cette histoire à dormir debout et l'a frauduleusement étayée avec des os de singe falsifiés, ce que les responsables taisent et gardent secret jusqu'à aujourd'hui. Ich bin doch nicht blöd. Mein Verstand sagt mir etwas anderes als das verrückte Gehirn eines Darwin, der diese Schauermär in die Welt gesetzt hat und betrügerisch mit verfälschten Affenknochen untermauerte, was von den Verantwortlichen bis heute verschwiegen und geheimgehalten wird.

Semjase:

Semjase:
127. Je ne t'ai pas considéré comme un idiot ... 127. Ich habe dich nicht als blöde betrachtet ...

Billy:

Billy:
Ce n'est pas ce que je voulais dire, c'est juste une expression pour exprimer ce que je ressens. Das meinte ich doch nicht so, das ist einfach so eine Redensart, um darzulegen, was ich empfinde.

Semjase:

Semjase:
128. Oh, Je vois. 128. Ach so.
129. Eh bien, tu as raison de penser que les hommes de la Terre ne descendent pas des singes. 129. Nun gut, du liegst mit deiner Ansicht richtig, dass die Menschen der Erde nicht Nachkommen der Affen sind.
130. Ils ont été en partie engendrés par nos ancêtres, qui se sont également mélangés à des êtres terrestres, que l'on appelait alors simplement les Evas/Èves. 130. Sie wurden teilweise gezeugt durch unsere Vorfahren, die sich auch mit Erdenwesen vermischten, die man damals einfach die Evas nannte.
131. une appellation qui ne signifie rien d'autre que ... 131. Eine Bezeichnung, die nichts anderes als ...

Billy:

Billy:
... la génitrice ou celle qui donne naissance. ... die Gebärende oder das Gebärende heisst.

Semjase:

Semjase:
132. Bien sûr, mais une fois de plus tu me devances. 132. Sicher, doch wieder ringst du mir den Rang ab.
133. Comment le sais-tu ? 133. Woher weisst du das?

Billy:

Billy:
J'ai aussi ma tête pour penser et pour combiner, mais d'un autre côté, je connais aussi le Talmud d'Jmmanuel ; un peu plus que ce qui est encore disponible en langue allemande. Ich habe meinen Kopf auch zum Denken und zum Kombinieren, andererseits aber kenne ich ja auch das Talmud Jmmanuel; etwas mehr als nur gerade das, was noch in deutscher Sprache vorhanden ist.

Semjase:

Semjase:
134. Bien sûr. 134. Natürlich.
135. Mais les êtres terrestres de l'époque étaient de formes et d'espèces très diverses. 135. Doch die damaligen Erdenwesen waren verschiedenster Form und Art.
136. Il s'agissait en partie de créatures totalement sauvages de forme humaine, dont certaines avaient été abandonnées sur Terre par nos ancêtres au cours des millénaires précédents, c'est-à-dire leurs descendants. 136. Teils waren sie völlig verwilderte Kreaturen menschenähnlicher Formen, die teils zu früheren Jahrtausenden von unseren Vorfahren auf der Erde ausgesetzt worden waren, d.h. ihre Nachkommen.
137. Ces descendants abandonnés ont été abusés par des voyageurs de l'espace étrangers, qui ont aussi, par manipulation génétique, accouplé différentes espèces animales et engendré de nouvelles formes de vie par génie génétique. 137. Diese Nachkommen der Ausgesetzten wurden durch fremde Raumfahrer missbraucht und diese begatteten auch durch Genmanipulation verschiedene Tierarten und zeugten gentechnisch neue Lebensformen.
138. L'une d'entre elles est d'ailleurs la créature simienne encore connue aujourd'hui, qui représente une mutation homme-animal, à savoir le Pan paniscus (Bonobos = chimpanzé nain). 138. Eine davon ist übrigens das noch heute bekannte Affenwesen, das eine Mensch-Tier-Mutation darstellt, nämlich der Pan paniscus (Bonobos = Zwerg-Schimpanse).
139. Ainsi, le singe descend de l'homme, et non l'inverse. 139. So stammt das Affenwesen also vom Menschen ab – nicht etwa umgekehrt.
140. D'autres singes sont issus de l'évolution naturelle de la lignée des hominidés. 140. Andere Affenwesen ergaben sich aus natürlicher Evolution auf der Hominiden-Linie.
141. Vos chercheurs et scientifiques ont déjà trouvé de nombreuses mutations intermédiaires entre l'homme et le singe, mais la plupart du temps seulement sous forme de squelettes ou de squelettes partiels. 141. Zwischenmutationen zwischen Mensch und Affenwesen haben eure Forscher und Wissenschaftler schon viele gefunden, meist jedoch nur als Skelette oder Teilskelette.
142. Ces mutations intermédiaires, en partie humaines et en partie simiesques, sont connues de l'homme sous les noms d'Africanus, d'homme de Pékin et de Néandertal, etc. 142. Diese Zwischenmutationen, teils Mensch, teils Affenwesen, sind dem Menschen bekannt unter Namen wie Africanus, Pekingmensch und Neandertaler usw.
143. Quatre espèces différentes d'entre eux se sont maintenues pendant tous les millénaires passés, et leurs descendants vivent encore aujourd'hui, non plus en grandes hordes, mais de manière isolée ou en très petits groupes. 143. Vier verschiedene Arten von ihnen haben sich über alle vergangenen Jahrtausende hinweg erhalten, und ihre Nachkommen leben noch heute, allerdings nicht mehr in grossen Horden, sondern nur noch vereinzelt oder in sehr kleinen Gruppen.
144. ils sont tellement retournés à l'état sauvage et timides que l'homme ne les voit presque jamais. 144. Sie sind so sehr verwildert und scheu, dass sie der Mensch kaum je sehen wird.
145. L'homme a inventé des noms spéciaux pour eux : 145. Für sie hat der Mensch spezielle Namen geprägt:
146. Yéti, etc. 146. Yeti usw.
147. Les Èves, en plus des hominidés créés sur terre, n'étaient rien d'autre que des descendants très sauvages de ceux qui avaient été abandonnés il y a des millénaires et qui avaient alors été privés de toute aide. 147. Die Evas waren nebst erdkreierten hominiden Lebewesen weiter nichts als sehr verwilderte Nachkommen der vor Jahrtausenden Ausgesetzten, denen damals jegliche Hilfsmittel entzogen wurden.
148. Ils étaient comme des animaux sauvages qui vivaient en hordes plus importantes. 148. Sie waren wie wilde Tiere, die in grösseren Horden lebten.
149. Lorsque nos ancêtres s'installèrent définitivement sur la terre, ils enfreignirent une loi stricte et firent violence à ces êtres. 149. Als unsere Vorfahren sich endgültig auf der Erde niederliessen, brachen sie ein strenges Gesetz und taten diesen Wesen Gewalt an.
150. C'est-à-dire qu'ils ont envoûté les créatures féminines, belles en quelque sorte malgré leur sauvagerie, et les ont fécondées. 150. Das heisst, dass sie die trotz ihrer Wildheit irgendwie schönen weiblichen Wesen in ihren Bann schlugen und sie begatteten.
151. C'est ainsi que sont nés les premiers ancêtres évolués des hommes actuels. 151. Daraus entstanden die ersten höherentwickelten Vorfahren der heutigen Menschen.
152. On les appelait, dans l'ancien langage ancestral, Adam, ce qui signifie Terrien. 152. Man nannte sie in der alten Vorfahrensprache Adam, was heisst Erdenmensch.
153. Cette désignation est restée comme nom pour le premier, et vous l'utilisez encore aujourd'hui. 153. Dem ersten ist diese Bezeichnung dann als Name geblieben, und dieser wird von euch noch heute benutzt.
154. Comme nos ancêtres étaient des races mélangées de différentes couleurs et tailles, ils ont naturellement engendré, selon leurs caractéristiques, différentes couleurs et races de différentes tailles. 154. Da unsere Vorfahren aber gemischte Rassen waren von verschiedenen Farben und Grössen, so zeugten sie natürlich auch ganz ihren Eigenschaften gemäss verschiedene Farben und Rassen mit verschiedenen Grössen.
155. Les plus petits mesuraient 50 cm, tandis que les plus grands et les plus féroces atteignaient 12 mètres. 155. Die Kleinsten waren ganze 50 cm gross, während die Grössten und Bösartigsten an die zwölf Meter erreichten.



“Ape lineage is a legend – When the apes gradually became human beings”
29 June 1990, Tagesanzeiger, Zurich
«Affenabstammung ist eine Legende – Als die Affen allmählich Menschen wurden»
29.6.1990, Tagesanzeiger, Zürich


“A complete farce: First there was the human being – then the ape”
8 February 1992, Blick, Zurich
«Ein Affentheater: Zuerst war der Mensch – dann der Affe»
8.2.1992, Blick, Zürich



156. Leur apparence était également différente, et certaines espèces ne ressemblaient plus que de loin à des formes humaines. 156. Ihr Aussehen war auch verschieden, und manche Art von ihnen erinnerte nur noch entfernt an Menschenformen.
157. TOn les laissait s'éteindre ou on les tuait s'ils étaient trop méchants. 157. Man liess sie aussterben oder tötete sie, wenn sie zu bösartig waren.
158. Souvent, ils se cachaient dans des régions éloignées et survivaient pendant des millénaires, car leur âge moyen était de 1500 ans. 158. Vielfach verkrochen sie sich in weit abgelegene Gegenden und überdauerten Jahrtausende, denn ihr Durchschnittsalter lag bei 1500 Jahren.
159. Peu à peu, ils devinrent eux aussi victimes du temps ou des hommes. 159. Nach und nach aber wurden auch sie ein Opfer der Zeit oder der Menschen.
160. Le dernier des malveillants dont la vie a été interrompue par la force est mort il y a un peu plus de 230 000 ans. 160. Der letzte der Bösartigen, dessen Leben gewaltsam beendet wurde, starb vor etwas mehr als 230000 Jahren.
161. Aujourd'hui, à notre connaissance, parmi les anciennes formes de vie humaines, seuls sept êtres de ce type vivent encore sur la Terre, où ils se tiennent si bien cachés qu'ils ne seront certainement jamais retrouvés et mourront un jour de mort paisible, sans descendance, car ils sont devenus trop vieux et passifs pour se reproduire. 161. Heute leben nach unserem Wissen von den humanen alten Lebensformen nur noch sieben derartige Wesen auf der Erde; wo sie sich so gut verborgen halten, dass sie mit Sicherheit nie gefunden werden und einmal eines friedlichen Todes sterben, und zwar ohne Nachkommen, weil sie für die Vermehrung zu alt und passiv geworden sind.
162. Plus fréquents que ces géants, titans et cyclopes, comme vous les appelez, étaient les simples géants. 162. Häufiger als diese Giganten, Titanen und Zyklopen, wie ihr sie nennt, waren die einfachen Riesen.
163. Ils servaient souvent des souverains grands et avides de pouvoir. 163. Sie dienten oft grossen und machtgierigen Herrschern.
164. on les appelait Goliath et on les utilisait tout particulièrement à des fins guerrières. 164. Man nannte sie Goliath und setzte sie ganz besonders für Kriegszwecke ein.

Billy:

Billy:
Merci, c'était très détaillé, Semjase. Mais j'ai encore une question concernant l'avenir. Peux-tu me parler de ce que l'avenir réserve aux hommes et à la Terre ? Danke, das war sehr ausführlich, Semjase. Jetzt hätte ich aber noch eine Frage bezüglich der Zukunft. Kannst du mir einige Dinge der Zukunft nennen, die den Menschen und der Erde bevorstehen?

Semjase:

Semjase:
165. Maintenant, tu me mets vraiment dans l'embarras. 165. Jetzt bringst du mich tatsächlich in Verlegenheit.
166. Pour beaucoup de choses, il est bon de les connaître à l'avance ; mais pour beaucoup de choses, il est conseillé de ne pas les connaître, si l'on ne sait pas exactement que l'on peut faire face correctement à la connaissance. 166. Für viele Dinge ist es gut, wenn man sie zum voraus kennt; für viele Dinge ist es aber ratsam, sie nicht zu wissen, wenn man nicht genau weiss, dass man dem Wissen richtig begegnen kann.
167. Je peux bien te confier ce que l'avenir vous réserve, mais pour les autres hommes, c'est sans aucun doute une dangereuse contrainte. 167. Dir selbst kann ich es wohl anvertrauen, was euch die Zukunft bringt, doch für die anderen Menschen ist das ohne Zweifel eine gefährliche Zumutung.

Billy:

Billy:
Je ne veux pas connaître tous les détails, mais seulement certaines choses d'un point de vue général. Ich möchte ja nicht jede Einzelheit wissen, sondern nur einzelne Dinge aus allgemeiner Sicht.

Semjase:

Semjase:
168. Cependant, je dois y réfléchir et consulter également les autres. 168. Trotzdem, das muss ich mir erst überlegen und mich auch mit den andern beraten.

Billy:

Billy:
Bien sûr, Semjase, je ne veux pas t'inciter à faire quelque chose qui ne te conviendrait pas. Natürlich, Semjase, ich will dich ja nicht zu etwas verleiten, das dir nicht recht wäre.

Semjase:

Semjase:
169. Ce ne sera pas si facile, mais je te remercie. 169. So leicht wäre das nicht, doch aber danke ich dir.
170. Nous avons trouvé en toi la personne idéale et j'en suis très heureux. 170. Wir haben in dir genau den richtigen Menschen gefunden, und ich bin sehr froh darüber.
171. Tu fais partie d'un groupe de personnes qui s'occupent de la science des frontières et de l'esprit.(Parascience)[1] 171. Du gehörst einer Gruppe Menschen an, die sich mit Grenz- und Geisteswissenschaft befasst.
172. Je me suis souvent efforcé de défendre les intérêts de ce groupe et j'ai trouvé qu'il était le seul sous cette forme. 172. Ich habe mich oft um die Interessen dieser Gruppe bemüht und gefunden, dass sie in dieser Form die einzige ist.
173. Tu travailles sur une base très réelle et sans contrainte. 173. Ihr arbeitet auf sehr realer Basis und zwanglos.
174. j'ai constaté que d'autres groupes du même type s'occupent malheureusement de choses qui relèvent de l'irréel. 174. Ich habe festgestellt, dass andere Gruppen gleicher Art sich leider mit Dingen befassen, die dem Unwirklichen verfallen sind.
175. Ils font souvent des expériences qu'ils ne peuvent pas comprendre eux-mêmes et pour lesquelles ils cherchent généralement de fausses explications. 175. Sie führen oft Experimente durch, die sie selbst nicht verstehen können und für die sie meistens falsche Erklärungen suchen.
176. Mais cela n'a rien d'étonnant, car ces groupes n'accueillent pratiquement que des personnes qui ont succombé à des croyances illusoires et aux fausses doctrines des religions. 176. Dies ist aber weiter nicht verwunderlich, denn in diesen Gruppen sind praktisch nur Menschen aufgenommen, die einem Wahnglauben verfallen sind und den Irrlehren der Religionen.
177. Je félicite votre groupe qui aborde toute matière de manière aussi informelle et réelle, et non sous une forme mystique comme le font d'autres. 177. Ich beglückwünsche eure Gruppe, die so zwanglos und real jedem Stoff entgegentritt; nicht in mystischer Form, wie dies andere tun.
178. Vous êtes sur la bonne voie - et continuez à le faire. 178. Ihr seid auf dem guten Weg – und haltet das so bei.

Billy:

Billy:
Merci, Semjase. Puis-je te poser une autre question, ou est-ce ton discours d'adieu pour aujourd'hui ? Danke, Semjase. Darf ich dir noch eine Frage stellen, oder war das deine Abschiedsrede für heute?

Semjase:

Semjase:
179. Tu m'amuses avec ton humour particulier. 179. Du machst mir Spass mit deinem eigenartigen Humor.
180. Continue à poser des questions, car j'ai encore un peu de temps. 180. Frage nur weiter, denn noch habe ich etwas Zeit.

Billy:

Billy:
Tu viens de mentionner notre groupe ; c'est de là que vient ma prochaine question, comme d'autres avant moi : qu'en est-il du "monde des esprits" et des soi-disant voix enregistrées,

[2] peux-tu me donner des informations complètes à ce sujet ?

Gerade hast du vorhin unsere Gruppe genannt; genau daher stammt meine nächste Frage, wie auch schon einige vorher: Wie verhält es sich mit der “Geisterwelt” und mit den sogenannten Tonbandstimmen, kannst du mir da erschöpfend Auskunft geben?

Semjase:

Semjase:
181. Pas autant que tu le voudrais, mais je peux t'expliquer certaines choses que tu peux transmettre. 181. Nicht so, wie du gerne möchtest, doch aber kann ich dir einiges erklären, was du weiterübermitteln kannst.
182. Il y a malheureusement beaucoup de choses que l'homme ne peut connaître que lorsqu'il est devenu un esprit pensant et que le savoir et la sagesse spirituels se sont développés dans sa forme obligatoire (avoir un niveau de conscience necessaire). 182. Es gibt leider sehr viele Dinge, die der Mensch erst dann erfahren darf, wenn er geistdenkend geworden ist und sich das geistige Wissen und die geistige Weisheit zur Mussform entwickelt hat.
183. C'est pourquoi je dois passer beaucoup de choses sous silence - malheureusement aussi vis-à-vis de toi. 183. Daher muss ich viele Dinge verschweigen – leider auch dir gegenüber.
184. Un "monde des esprits", comme tu l'as appelé, cela n'existe pas. 184. Eine “Geisterwelt”, wie du es nanntest, das gibt es nicht.
185. Il n'y a que des mondes subtils dans cette relation. 185. Es gibt nur die feinstofflichen Welten in dieser Beziehung.
186. ce sont des mondes qui se trouvent dans d'autres dimensions et qui abritent des formes d'esprit désincarnées. 186. Das sind Welten, die in anderen Dimensionen liegen und körperlose Geistformen beherbergen.
187. Lorsqu'un esprit quitte un corps matériel, il ne peut pas simplement s'installer n'importe où ; il doit à nouveau habiter un corps, c'est-à-dire qu'il entre dans un monde de matière fine, un monde de formes d'esprit, qui sont innombrables. 187. Verlässt ein Geist einen materiellen Körper, dann kann er sich nicht einfach irgendwo niederlassen; er muss wieder einen Körper bewohnen resp. er geht ein in eine Feinstoffwelt, eine Geistformwelt also, von denen es unzählige gibt.
188. l'esprit y vit en tant que forme propre jusqu'à ce qu'il revienne dans un corps d'accueil nouvellement créé. 188. Dort lebt der Geist als eigene Form so lange, bis er wieder in einen neuerschaffenen Gastkörper zurückkehrt.

Billy:

Billy:
Aha, cela signifie donc qu'en tant qu'être humain, il n'aura pas toujours le même corps matériel ni la même personnalité, si je comprends bien, car tu viens de dire un corps recréé. Aha, das heisst also, dass er als Mensch nicht immer den gleichen materiellen Körper und nicht die gleiche Persönlichkeit haben wird, wenn ich richtig verstehe, denn du sagtest eben einen neuerschaffenen Körper.

Semjase:

Semjase:
189. Vrais. 189. Richtig.
190. Cela signifie que chaque forme d'esprit a normalement une demeure (corps) spécialement adaptée à elle, dans laquelle elle vit sa vie sous forme matérielle. 190. Das heisst, jede Geistform hat im Normalfall eine jeweils speziell auf sie abgestimmte Wohnung (Körper), in der sie ihr Leben in materieller Form durchlebt.
191. Sur toute une période principale, on peut ainsi suivre que les traits du visage du corps d'accueil ne sont pas toujours les mêmes et qu'ils changent donc très sensiblement. 191. Über eine ganze Hauptperiode hinweg kann man so verfolgen, dass die Gesichtszüge des Gastkörpers nicht immer gleich sind und sie sich also sehr merklich verändern.
192. Ceci est valable jusqu'à ce qu'un niveau spirituel élevé soit atteint. 192. Das gilt, bis ein hoher geistiger Stand erreicht ist.
193. Non pas à un niveau spirituel très bas, mais à un niveau spirituel très élevé, les visages de tous les corps hôtes des différents êtres spirituels commencent à se ressembler. 193. Nicht bei sehr niedrigem, doch bei sehr hohem geistigen Stand beginnen sich die Gesichter aller Gastkörper der verschiedenen Geistwesen zu gleichen.
194. Lorsqu'un corps hôte est mort, l'esprit s'en échappe et entre normalement dans un monde de matière fine. 194. Ist ein Gastkörper also abgestorben, dann entweicht ihm der Geist und geht normalerweise ein in eine Feinstoffwelt.
195. Là aussi, il doit vivre certaines périodes avant de pouvoir à nouveau faire appel à un corps d'accueil. 195. Auch dort hat er wieder bestimmte Perioden zu durchleben, ehe er erneut einen Gastkörper in Anspruch nehmen kann.
196. Mais si un corps d'accueil est violemment et prématurément détruit par des circonstances quelconques avant d'être ranimé par l'esprit le 21e jour, il peut arriver que l'esprit en question ne se mette pas rapidement à la recherche d'un autre corps d'accueil pour l'habiter, mais qu'il continue à séjourner dans le domaine de l'au-delà. 196. Wird ein Gastkörper aber gewaltsam und frühzeitig durch irgendwelche Umstände vernichtet, ehe er am 21. Tag vom Geist belebt wird, dann kann es vorkommen, dass sich der betreffende Geist nicht schnellstens einen anderen Gastkörper sucht und diesen bewohnt, sondern dass er weiterhin im Jenseitsbereich verweilt.
197. Ainsi, il ne pénètre pas dans les corps qui sont déjà occupés. 197. So dringt er dann nicht in Körper ein, die bereits besetzt sind.
198. Ainsi, il n'a pas pour conséquence que deux esprits habitent dans un seul corps d'accueil et créent une grave confusion. 198. Es hat dann also nicht zur Folge, dass zwei Geister in einem einzigen Gastkörper wohnen und schwere Verwirrung stiften.
199. Il n'y a aucunes possibilités. 199. Hierin gibt es also keine Möglichkeiten.
200. Le processus normal est donc que l'esprit pénètre à nouveau dans le monde de matière fine et y passe une nouvelle période en apprenant. 200. Der Normalvorgang ist also der, dass der Geist wieder in die Feinstoffwelt eingeht und wiederum lernend eine weitere Periode dort verbringt.

Billy:

Billy:
Cela correspond à peu près à ce que j'ai imaginé, même si ce n'est pas très précis. Mais qu'en est-il ; pouvons-nous entrer en contact avec ce bloc de conscience totale appartenant à l'être spirituel dans un monde de matière fine ? Das deckt sich etwa mit meinen Vorstellungen, wenn auch nicht so sehr genau. Doch wie ist es damit; können wir denn mit diesem dem Geistwesen zugehörenden Gesamtbewusstseinsblock in einer Feinstoffwelt in irgendwelche Verbindung treten?

Semjase:

Semjase:
201. Bien sûr, mais ce n'est pas recommandé. 201. Sicher, doch das ist nicht empfehlenswert.
202. Les blocs de conscience totale qui, comme les formes d'esprit elles-mêmes, entrent dans les mondes de matière fine, ne sont pas plus avancés dans leur connaissance qu'ils ne l'étaient dans la vie matérielle. 202. Die Gesamtbewusstseinsblocks, die wie die Geistformen selbst in Feinstoffwelten eingehen, sind in ihrem Wissen nicht weiter, als sie es im materiellen Leben waren.
203. La fausseté et le mensonge, ainsi que l'égarement tout à fait conscient, leur sont encore propres. 203. Unwahrheit und Lüge und ganz bewusste Irreführung sind auch ihnen noch eigen.
204. C'est pourquoi les vivants matériels ne devraient pas vouloir entrer en contact avec eux, car ils pourraient être trompés en masse. 204. Daher sollten die materiell Lebenden sich nicht mit ihnen in Verbindung setzen wollen, weil sie in grossen Massen belogen werden könnten.
205. Il serait préférable pour les vivants d'augmenter leur savoir par leur propre travail de conscience, plutôt que de vouloir l'acquérir par ce moyen, car ils ne feraient que s'égarer. 205. Es wäre den Lebenden besser, ihr Wissen durch eigene Bewusstseinsarbeit zu mehren, als es sich auf diesem Wege aneignen zu wollen, weil sie vielfach nur irregeleitet würden.
206. Bien sûr, il y a aussi des blocs de conscience totale qui pourraient répondre dans un esprit honnête. 206. Natürlich gibt es auch Gesamtbewusstseinsblocks, die in ehrlicher Gesinnung antworten könnten.
207. Mais ils sont peu nombreux et vivent dans des sphères plus élevées parce qu'ils sont plus développés au niveau de la conscience. 207. Ihrer jedoch sind wenige, und sie leben in höheren Sphären, weil sie bewusstseinsmässig weiterentwickelt sind.
208. Dans l'ensemble, il y a peu de gens qui peuvent entrer en contact avec les morts, comme vous dites. 208. Im grossen und ganzen gibt es jedoch wenige Menschen, die mit Toten, wie ihr sagt, in Verbindung treten können.
209. Bien que vous ayez de grands cercles spirites sur la Terre, ceux-ci ne sont souvent rien de plus que des escroqueries. 209. Obwohl ihr grosse spiritistische Zirkel auf der Erde habt, so sind diese oft nicht mehr als Betrug.
210. Beaucoup de médiums ne sont que de très bons acteurs et s'adonnent aux plaisirs de leurs instincts de comédiens. 210. Viele Medien sind nur ganz gute Schauspieler und frönen den Gelüsten ihrer Schauspieltriebe.
211. Un fait qui ne peut malheureusement être que très difficilement prouvé par les terriens. 211. Eine Tatsache, die durch Erdenmenschen leider nur sehr schwer nachgewiesen werden kann.
212. D'autre part, il y a aussi ces médiums qui s'imaginent des choses énormes et les imitent ensuite à la perfection dans l'état de transe, ce qui constitue une nouvelle tromperie. 212. Andererseits gibt es aber auch jene Medien, die sich ungeheure Dinge einbilden und sie dann im Trancezustand in aller Perfektion nachahmen, wodurch wieder ein Betrug stattfindet.
213. Leur imagination va souvent si loin qu'ils peuvent nommer des choses réelles d'autres personnes du passé ou du futur et même imiter leurs voix à la perfection. 213. Ihre Einbildungskraft geht dabei oft so weit, dass sie tatsächliche Dinge anderer Menschen aus der Vergangenheit oder der Zukunft nennen und gar ihre Stimmen mit aller Perfektion nachahmen können.
214. Il ne faut pas non plus oublier les médiums qui sont exploités par des êtres d'autres dimensions, par jeu ou par malveillance. 214. Es sind aber auch jene Medien nicht zu vergessen, die von irgendwelchen Wesen anderer Dimensionen spasseshalber oder bösartig ausgenutzt werden.
215. Les vrais médiums sont en fait très peu nombreux, et la plupart du temps, ils sont presque inconnus. 215. Wirkliche Medien sind tatsächlich nur sehr wenige, und meistens sind sie fast unbekannt.
216. Mais ceux qui sont de vrais médiums se taisent et ne font pas de bruit. 216. Die aber wirkliche Medien sind, die schweigen darüber und machen kein Aufhebens davon.

Billy:

Billy:
Je ne me suis donc pas trompé. - Mais qu'en est-il des voix enregistrées ? Dann habe ich mich also nicht geirrt. – Wie steht es nun aber mit den Tonbandstimmen?

Semjase:

Semjase:
217. Il y a beaucoup de points qui interagissent. 217. Hier spielen viele Punkte ineinander.
218. La plupart des cas de voix sur bande magnétique sont clairement dus à la radio que vous connaissez, et ce sont souvent des soi-disant radioamateurs qui s'en amusent. 218. Die meisten Fälle von Tonbandstimmen sind ganz eindeutig auf den euch bekannten Funk zurückzuführen, wobei sich oft sogenannte Funkamateure ihre Spässe leisten.
219. Mais d'autre part, beaucoup de ces contacts se font par des moyens de communication de voyageurs de l'espace. 219. Andererseits aber erfolgen viele dieser Kontakte durch Kommunikationsmittel von Weltraumreisenden.
220. Les pensées des hummains jouent également un rôle important et s'imposent souvent comme des voix audibles - et pas seulement sur des bandes magnétiques, mais librement audibles. 220. Auch die Gedanken der Menschen spielen aber eine wichtige Rolle und drängen sich oft als hörbare Stimmen auf – und zwar nicht nur auf Tonbändern, sondern frei hörbar.
221. il arrive souvent qu'un interrogateur de voix enregistrées imite inconsciemment une voix qui lui convient d'une manière ou d'une autre et transmette ainsi sur la bande la réponse exacte qu'il souhaite avoir ou entendre. 221. Oft ahmt so ein Tonbandstimmenfrager unbewusst eine ihm irgendwie zusagende Stimme in Gedanken nach und übertragt so genau die Antwort auf das Tonband, die man haben oder hören will.

Billy:

Billy:
Mais comment est-ce possible ? Aber wie ist das denn möglich?

Semjase:

Semjase:
222. Si je devais te l'expliquer, ce serait extrêmement compliqué et long. 222. Wenn ich dir das erklären müsste, dann wäre das ungeheuer kompliziert und langwierig.
223. Mais je peux te dire que chaque récepteur est aussi un émetteur et qu'il peut capter les plus hautes vibrations mentales et les transmettre à un récepteur. 223. Ich kann dir aber sagen, dass jeder Empfänger auch ein Sender ist und höchste gedankliche Schwingungen auffangen und in einen Empfänger weitergeben kann.

Billy:

Billy:
Les voix enregistrées ne seraient donc pas des phénomènes d'une autre dimension ou d'un autre monde spirituel ? Dann wären Tonbandstimmen also gar keine Phänomene einer anderen Dimension oder Geistwelt?

Semjase:

Semjase:
224. Ce n'est pas tout à fait exact, car de même qu'il existe de véritables médiums capables d'entrer en communication avec d'autres dimensions, de même il existe de véritables voix enregistrées qui proviennent effectivement de blocs de conscience totale de différents mondes subtils. 224. Das ist nicht ganz richtig; denn so wie es echte Medien gibt, die mit anderen Dimensionen in Verbindung zu treten vermögen, so gibt es auch echte Tonbandstimmen, die tatsächlich von Gesamtbewusstseinsblocks verschiedener Feinstoffwelten kommen.
225. Mais ils sont aussi peu nombreux que les vrais médiums. 225. Ihrer sind aber ebensowenige wie echte Medien.
226. Dans ce domaine aussi, il y a malheureusement beaucoup d'escroquerie et de charlatanisme, ce qui est dû à la soif de notoriété de l'être humain. 226. Auch auf diesem Gebiet wird leider sehr viel Betrug und Scharlatanerie betrieben, was der Renommiersucht usw. des Menschen zuzuschreiben ist.
227. Les phénomènes de voix sur bande magnétique connus sur Terre ne sont généralement basés que sur des consultations de banques de mémoire (chroniques akashiques) et sont sans valeur et sans importance, tandis que les véritables enregistrements sont tenus secrets. 227. Die auf der Erde bekannten Tonbandstimmenphänomene basieren in der Regel nur auf Speicherbankabrufungen (Akasha-Chronik) und sind wertlos und ohne Bedeutung, während die echten Aufnahmen geheimgehalten werden.

Billy:

Billy:
Merci, Semjase. Tu m'as vraiment beaucoup aidé. Danke, Semjase. Du hast mir wirklich ungeheuer viel geholfen.

Semjase:

Semjase:
228. Je dois m'arrêter là pour aujourd'hui, car le devoir m'appelle à nouveau. 228. Für heute muss es auch reichen, denn die Pflicht ruft mich wieder.
229. Malheureusement, je dois encore te dire que je ne pourrai pas venir ici pendant les 24 prochains jours, car je dois entreprendre un long voyage vers ... (ne nomme pas le lieu, s'il te plaît), car je suis chargé d'une certaine mission qu'on m'a confiée. 229. Leider muss ich dir aber noch sagen, dass ich für die nächsten 24 Tage nicht herkommen kann, weil ich eine weite Reise nach ... unternehmen muss (nenne den Ort bitte nicht), da mir eine bestimmte Aufgabe obliegt, die man mir aufgetragen hat.

Billy:

Billy:
C'est bien dommage, Semjase. Est-ce que je peux te poser une ou deux questions, puisque je ne vais pas te voir pendant si longtemps ? Sehr schade, Semjase. Darf ich dir dann aber noch eine oder zwei Fragen stellen, wenn ich dich so lange nicht mehr sehe?

Semjase:

Semjase:
230. Bien sür. 230. Sicher.
231. Demande-moi si tu as encore le temps. 231. Frage nur, dazu reicht die Zeit noch.

Billy:

Billy:
Merci. - Jusqu'à présent, tu ne m'as jamais dit où tu te trouvais quand tu n'étais pas en train de discuter avec moi. Peux-tu me donner des informations à ce sujet ? Danke. – Bisher hast du mir noch nie gesagt, wo du dich eigentlich immer aufhältst, wenn du nicht gerade mit mir Gespräche führst. Darfst du mir darüber Auskunft erteilen?

Semjase:

Semjase:
232. je peux t'en parler un peu, c'est-à-dire que je peux tout te dire moi-même, mais tu ne peux pas tout révéler. 232. Teilweise kann ich dich darüber aufklären, d.h. dir selbst darf ich alles erzählen, doch darfst du nicht alles bekanntmachen.
233. Nous avons sur la Terre, comme sur beaucoup d'autres planètes, des bases où nous restons en permanence. 233. Wir haben auf der Erde, wie auch auf vielen anderen Planeten, unsere Stützpunkte, wo wir uns dauernd aufhalten.
234. Nous avons aussi une telle base dans ce pays, la Suisse. 234. Einen solchen Stützpunkt haben wir auch in diesem Land, der Schweiz.
235. Elle se trouve en haut dans les montagnes près de ... 235. Er befindet sich hoch oben in den Bergen bei ...
236. c'est là que je réside principalement lorsque je suis sur terre. 236. Dort habe ich meinen hauptsächlichen Aufenthaltsort, wenn ich auf der Erde bin.
237. Mais nous avons aussi quelques autres stations importantes réparties dans le monde entier. 237. Wir haben aber auch noch einige wichtige andere Stationen, die über die ganze Welt verteilt sind.
238. Mais elles sont toutes construites de manière si sûre qu'il serait impossible de les trouver si on ne les connaît pas parfaitement. 238. Sie sind aber alle so sicher erbaut, dass es unmöglich wäre, sie zu finden, wenn man sie nicht genau kennt.
239. Mais je suis aussi très souvent en déplacement et j'ai des tâches à accomplir sur les mondes les plus divers. 239. Ich bin aber auch sehr oft unterwegs und habe auf den verschiedensten Welten meine Aufgaben zu erfüllen.
240. je vais aussi souvent en visite dans ma patrie, comme vous avez l'habitude de le dire, et je séjourne donc aussi souvent sur les Pléiades, comme nous les appelons provisoirement. 240. Oft gehe ich auch zu Besuch in die Heimat, wie ihr zu sagen pflegt, und so halte ich mich auch oft auf den Plejaden auf, wie wir diese vorläufig nennen.

Billy:

Billy:
Pouvons-nous en parler plus longuement plus tard ? Können wir später einmal ausführlicher darüber sprechen?

Semjase:

Semjase:
241. Bien sûr ; seulement, beaucoup de choses ne seront destinées qu'à tes oreilles. 241. Natürlich; nur wird vieles nur für deine Ohren bestimmt sein.

Billy:

Billy:
Néanmoins, je suis impatient. - Cependant, le temps va être un peu long pour moi. Trotzdem, ich bin gespannt. – Die Zeit wird mir allerdings etwas lang werden.

Semjase:

Semjase:
242. Je reste en contact avec toi par la pensée. 242. Ich bleibe mit dir in Gedankenverbindung.

Billy:

Billy:
C'est au moins une consolation, mais peux-tu encore m'expliquer ce qu'est la "Geistermusik(/musique Spirit/musique des esprits)" ? Wenigstens ein Trost, doch kannst du mir noch erklären, was es mit der sogenannten “Geistermusik” auf sich hat?

Semjase:

Semjase:
243. Geistermusik? 243. Geistermusik?
244. Qu'est-ce que c'est ? 244. Was ist das?

Billy:

Billy:
On prétend toujours que certaines personnes reçoivent des morceaux de musique de l'au-delà. Es wird doch immer behauptet, dass gewisse Leute Musikstücke aus dem Jenseits übermittelt erhalten würden.

Semjase:

Semjase:
245. Oh, Je vois. 245. Ach so.
246. Vous appeler cela la musique-spirit?’ 246. Das nennt ihr “Geistermusik”?

Billy:

Billy:
C'est comme ça que certaines personnes l'appellent. Mais de quoi s'agit-il ? So nennen es gewisse Leute. Aber was hat es damit auf sich?

Semjase:

Semjase:
247. il s'agit d'une tromperie malveillante, d'une auto-illusion ou d'un délire auto-suggestif et autres. 247. Es handelt sich um einen bösen Betrug, um Selbstbetrug oder um selbstsuggestiven Wahn und dergleichen.
248. Les êtres spirituels ne transmettent pas de musique aux vivants. 248. Geistwesen übermitteln den Lebenden keine Musik.

Billy:

Billy:
Okay – et qu'en est-il du soi-disant développement de la puissance, de la magie ? Gut – und was hat es auf sich mit der sogenannten Machtentfaltung, der Magie?

Semjase:

Semjase:
249. Sur ce point, tu es parfaitement informé, et tu sais très bien qu'elle n'existe pas sous la forme généralement admise et défendue. 249. Darüber bist du bestens orientiert, und du weisst genau, dass es sie in der Form nicht gibt, die allgemein angenommen und verfochten wird.
250. La magie est basée sur les forces positives et négatives de la conscience ... 250. Magie basiert auf den bewusstseinsmässigen Plus- und Minuskraften ...

Billy:

Billy:
Donc le bien et le mal, ou en d'autres termes le positif et le négatif ? Also Gut und Böse, oder mit anderen Worten Positiv und Negativ?

Semjase:

Semjase:
251. Je t'ai déjà dit que tu es parfaitement orienté et conscient de cela. 251. Ich sagte schon, dass du genauestens darüber orientiert und wissend bist.

Billy:

Billy:
Mais j'aimerais quand même t'en parler. Trotzdem möchte ich aber mit dir darüber sprechen.

Semjase:

Semjase:
252. Bien sûr, mais nous devons remettre cela à plus tard, car je dois vraiment partir maintenant. 252. Sicher, doch müssen wir das auf einen späteren Zeitpunkt verschieben, denn nun muss ich wirklich gehen.

Billy:

Billy:
Bien sûr, Semjase. - Je ne veux pas te mettre dans l'embarras.

Natürlich, Semjase. – Ich will dich nicht in Verlegenheit bringen.

Partie par ordre (1) (1) Auftragsteil (1)
Du contact le 25 février 1975, 18.02 h

vom Kontakt am 25. Februar 1975, 18:02 h


Semjase:

Semjase:
1. La première partie de cette mission ne doit être révélée à personne, ne la mets donc pas par écrit, de sorte qu'elle ne puisse pas non plus être révélée sous cette forme à des personnes extérieures, par quelque hasard que ce soit... (Cette partie de la mission est soumise au sceau du secret).

1. Den ersten Teil dieser Aufgabe darfst du niemandem nennen, schreibe ihn daher auch nicht nieder, so er auch nicht in dieser Form durch irgendwelche Zufälle Aussenstehenden zugängig werden kann ... (Dieser Auftragsteil unterliegt dem Siegel der Verschwiegenheit.)

Partie (2) Auftragsteil (2)
Du contact du 25 février 1975, 18h02

vom Kontakt am 25. Februar 1975, 18:02 h


Semjase:

Semjase:
1. Demain, je recevrai mon nouveau vaisseau à rayons, que je t'ai déjà annoncé précédemment. 1. Am morgigen Tag erhalte ich mein neues Strahlschiff, das ich dir bereits früher schon angekündigt habe.
2. De ce fait, nous avons stationné quatre vaisseaux de rayonnement dans ton pays pendant trois jours. 2. Dadurch haben wir in deinem Land für drei Tage vier Strahlschiffe stationiert.
3. Nous avons décidé de te présenter ces quatre vaisseaux une fois, de sorte que dans deux jours, à 10 heures, tu devras te rendre à ... où nous te ferons une démonstration de vol que tu pourras photographier. 3. Wir haben beschlossen, dir diese vier Schiffe für einmal vorzuführen, so du in zwei Tagen um 10.00 Uhr nach ... gehen sollst, wo wir dir dann einen Demonstrationsflug vorführen, den du photographieren kannst.
4. Je ne prendrai pas contact avec toi, mais je poserai mon nouveau vaisseau pour que tu puisses prendre des photos très proches. 4. Kontakt werde ich keinen mit dir aufnehmen, doch aber werde ich mein neues Schiff landen, so du sehr nahe Aufnahmen machen kannst.
5. Malheureusement, je n'ai pas beaucoup de temps, car j'ai encore des choses à faire pour la mission que j'ai à accomplir. 5. Leider habe ich nicht sehr viel Zeit, weil ich noch einiges für meinen Auftrag tun muss, den ich auszuführen habe.
6. il n'y aura donc pas assez de temps pour un contact. 6. Daher reicht es nicht für einen Kontakt.
7. Mais pour me familiariser avec mon nouveau vaisseau, je vais faire un autre vol dans l'après-midi, et je te laisse le soin de choisir l'endroit où je peux te rencontrer à nouveau avec un contact de vol, où tu devras à nouveau prendre des photos. 7. Um mich aber mit meinem neuen Schiff etwas vertrauter zu machen, unternehme ich am Nachmittag noch einen weiteren Flug, und ich überlasse es dir, wo ich dich nochmals mit einem Flugkontakt treffen kann, wo du dann nochmals Aufnahmen machen sollst.

Billy:

Billy:
Cela m'arrangerait beaucoup à ... à 16 heures, car je serai alors dans la région. Si tu es d'accord ? Es wäre mir sehr gelegen in ... um 16.00 Uhr, weil ich dann dort in der Gegend bin. Wenn dir das recht ist?

Semjase:

Semjase:
8. bien sûr. 8. Sicher.
9. J'y serai en ce moment, à 16 heures le 27 février. 9. Ich werde zur Zeit dort sein, um 16.00 Uhr am 27. Februar.
10. En ce qui concerne mon vieux navire, je voudrais encore expliquer qu'il a déjà plusieurs centaines d'années et qu'il représente encore l'un des anciens modèles. 10. Zu meinem alten Schiff möchte ich noch erklären, dass es schon mehrere hundert Jahre alt ist und noch eines der alten Formen darstellt.
11. Ces anciens vaisseaux sont encore construits selon le principe de l'ondulation, une forme qui a été utilisée chez nous pour des raisons de stabilité. 11. Diese alten Schiffe sind noch nach dem Prinzip der Wellung gebaut, eine Form, die bei uns aus Stabilitätsgründen Anwendung gefunden hat.
12. Mais aujourd'hui, ces types sont tous en passe d'être abandonnés. 12. Jetzt aber werden diese Typen alle eliminiert.
13. C'est dans ce but que le mien sera rapatrié le 3 mars par l'un de nos pilotes, accompagné d'un second navire plus petit de la classe des éclaireurs. 13. Zu diesem Zwecke wird auch das meinige am 3. März in die Heimat gebracht durch einen unserer Piloten und in Begleitung eines zweiten kleineren Schiffes der Aufklärerklasse.
14. Si tu le souhaites, je peux convenir que tu puisses également les photographier avant qu'ils ne commencent leur voyage. 14. Wenn du nun willst, kann ich vereinbaren, dass du sie ebenfalls noch photographieren kannst, ehe sie ihre Reise antreten.

Billy:

Billy:
Bien sûr, avec plaisir, Semjase, pourraient-ils venir à... ? Natürlich, gerne, Semjase, könnten sie vielleicht nach ... kommen?

Semjase:

Semjase:
15. Bien sûr. 15. Sicher.
16. Mais sois là à 17 heures précises. 16. Sei aber pünktlich dort um 17.00 Uhr.

Billy:

Billy:
Merci, je me souviendrai de l'heure. Danke, ich werde mir die Zeit schon merken.

Semjase:

Semjase:
17. Parfait. 17. Gut.
18. C'est la deuxième partie de ta mission, par laquelle tu dois créer des images de qualité. 18. Dies wäre der zweite Teil deiner Aufgabe, wodurch du gutes Bildmaterial schaffen sollst.


“The demonstration announced by Semjase on 25 February with two beamships and two surveillance aircrafts”
27 February 1975, 10:00, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Rapport de contact 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Die von Semjase am 25. Februar angekündigte Demonstration mit zwei Strahlschiffen und zwei Aufklärern»
27. Februar 1975, 10.00 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“The demonstration announced by Semjase on 25 February with two beamships and two surveillance aircrafts”
27 February 1975, 10:01, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Rapport de contact 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Die von Semjase am 25. Februar angekündigte Demonstration mit zwei Strahlschiffen und zwei Aufklärern»
27. Februar 1975, 10.01 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“The demonstration announced by Semjase on 25 February with two beamships and two surveillance aircrafts”
27 February 1975, 10:03, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Rapport de contact 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Die von Semjase am 25. Februar angekündigte Demonstration mit zwei Strahlschiffen und zwei Aufklärern»
27. Februar 1975, 10.03 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“The demonstration announced by Semjase on 25 February with two beamships and two surveillance aircrafts”
27 February 1975, 10:04, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Rapport de contact 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Die von Semjase am 25. Februar angekündigte Demonstration mit zwei Strahlschiffen und zwei Aufklärern»
27. Februar 1975, 10.04 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“The demonstration announced by Semjase on 25 February with two beamships and two surveillance aircrafts”
27 February 1975, 10:04, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Rapport de contact 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Die von Semjase am 25. Februar angekündigte Demonstration mit zwei Strahlschiffen und zwei Aufklärern»
27. Februar 1975, 10.04 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“The demonstration flight with Semjase's new beamship announced on 25 February. Close-up from below.”
27 February 1975, 16:00, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Rapport de contact 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Der am 25. Februar angekündigte Demonstrationsflug mit Semjases neuem Strahlschiff. Nahaufnahme von unten.»
27. Februar 1975, 16:00 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“Semjase's beamship landed for demonstration purposes. The viewfinder of the camera exploded due to too close proximity of the ship.”
27 February 1975, 16:02, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Rapport de contact 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Semjases Strahlschiff zu Demonstrationszwecken gelandet. Der Sucher der Kamera explodierte wegen zu grosser Nähe des Schiffes.»
27. Februar 1975, 16:02 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“Semjase's beamship landed for demonstration purposes. The viewfinder of the camera exploded due to too close proximity of the ship.”
27 February 1975, 16:04, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Rapport de contact 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Semjases Strahlschiff zu Demonstrationszwecken gelandet. Der Sucher der Kamera explodierte wegen zu grosser Nähe des Schiffes.»
27. Februar 1975, 16:04 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“Semjase's beamship landed for demonstration purposes. The viewfinder of the camera exploded due to too close proximity of the ship.”
27 February 1975, 16:05, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Rapport de contact 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Semjases Strahlschiff zu Demonstrationszwecken gelandet. Der Sucher der Kamera explodierte wegen zu grosser Nähe des Schiffes.»
27. Februar 1975, 16:05 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


“Semjase's beamship landed for demonstration purposes. The viewfinder of the camera exploded due to too close proximity of the ship.”
27 February 1975, 16:05, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil
Rapport de contact 007
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Semjases Strahlschiff zu Demonstrationszwecken gelandet. Der Sucher der Kamera explodierte wegen zu grosser Nähe des Schiffes.»
27. Februar 1975, 16:05 h, Jakobsberg-Allenberg/Bettswil-Bäretswil


Task part (3) Auftragsteil (3)
du contact du 25 février 1975, 18:02 h vom Kontakt am 25. Februar 1975, 18:02 h
(Explication supplémentaire lors du contact de pensée du 25 février 1975) (Zusätzliche Erklärung bei Gedankenkontakt am 25. Februar 1975)

Semjase:

Semjase:
1. Comme troisième partie de la tâche, je voudrais te demander de transmettre ce qui suit aux autorités compétentes, en tenant compte du fait que ces connaissances ne sont pas encore destinées dans toute leur ampleur au grand public. 1. Als dritter Teil der Aufgabe möchte ich dich bitten, Nachfolgendes an massgebende Stellen weiterzuleiten, jedoch unter Berücksichtigung dessen, dass diese Kenntnisse vorläufig nicht in ihrer ganzen Tragweite für die breite Masse der Öffentlichkeit bestimmt sind.
2. Tu connais la voie à suivre ; elle passe par Monsieur Karl Veit, à qui tu as fait parvenir tes rapports de contact. 2. Den einzuschlagenden Weg kennst du; er führt über Herrn Karl Veit, dem du deine Kontaktberichte zukommen liessest.
3. Il est et reste la personne déterminante qui doit diffuser et transmettre les messages de manière appropriée. 3. Er ist und bleibt die massgebende Person, die die Botschaften zweckdienlich verbreiten und weiterleiten soll.
4. Ces derniers jours, j'ai toutefois constaté que M. Veit était très ébranlé et en proie au doute après avoir reçu les rapports. 4. Allerdings musste ich in den letzten Tagen erkennen, dass Herr Veit nach Zustellung der Berichte sehr erschüttert war und von Zweifeln befallen wurde.
5. Malheureusement, il est lui aussi influencé par des choses d'ordre religieux. 5. Leider ist auch er befangen von Dingen, die religiös bedingt sind.
6. Cela par la faute de certains prétendus contacts qui ont réussi à l'influencer frauduleusement. 6. Dies durch die Schuld gewisser angeblicher Kontaktpersonen, die ihn betrügerisch zu beeinflussen vermochten.
7. ses proches et d'innombrables amis en ont également souffert. 7. Auch seine engsten Angehörigen und unzählige seiner Freunde sind dadurch in Mitleidenschaft gezogen worden.
8. malgré tout, Monsieur Veit devra triompher de lui-même et reconnaître la Vérité. 8. Trotzdem aber wird Herr Veit über sich selbst siegen und die Wahrheit anerkennen müssen.
9. Sa raison devra triompher, car son esprit l'exige. 9. Seine Vernunft wird siegen müssen, denn sein Sinn verlangt danach.
10. C'est à toi de décider si tu veux faire part à Monsieur Veit de mes déclarations à ce sujet, ce qui serait pourtant approprié. 10. Es ist deinem Ermessen überlassen, ob du Herrn Veit meine diesbezüglichen Äusserungen mitteilen willst, was aber angebracht wäre.
11. Nous savons qu'il pense et agit honnêtement, et qu'il apprécie la franchise. 11. Er ist uns bekannt als ehrlichdenkender und ehrlichhandelnder Mensch, und er weiss ehrliche Offenheit zu schätzen.
12. C'est pourquoi je t'ai donné son nom en tant que personne la plus raisonnable pour la diffusion de la vérité, même si, pour des raisons que tu connais, nous ne pouvons pas entrer en contact avec lui. 12. Als Vernünftigsten unter allen im Bezuge auf die Verbreitung der Wahrheit, habe ich dir daher auch seinen Namen genannt – auch wenn wir aus dir bekannten Gründen nicht persönlich mit ihm in Kontakt treten können.
13. Mais tu devras servir d'intermédiaire entre lui et nous, dans le sens où tu lui transmettras nos messages et qu'il prendra en main leur diffusion adéquate, car ils sont très importants et d'une grande portée). 13. Du sollst aber als Mittelsperson zwischen ihm und uns stehen in dem Sinne, dass du ihm unsere Botschaften übermittelst und er ihre angemessene Verbreitung an die Hand nimmt, denn sie sind sehr wichtig und von grosser Bedeutung.)
14. Le message d'aujourd'hui n'est pas destiné au grand public, mais seulement à tous ceux qui sont conscients de notre existence en toute honnêteté, et en premier lieu à vos gouvernements et aux scientifiques. 14. Die heutige Botschaft ist nicht für die breite Öffentlichkeit bestimmt, sondern nur für alle jene, welche sich unserer Existenz in Ehrlichkeit bewusst sind, ausserdem aber in erster Linie für eure Regierungen und Wissenschaftler.
15. Créez un groupe parmi vous qui se consacrera spécifiquement à des tâches comme celles qui vont suivre, car celles-ci et d'autres sont d'une importance immense pour la survit de toutes les formes de vie sur Terre. 15. Erstellt eine Gruppe aus euren Kreisen, die sich speziell nur Aufgaben widmet, wie sie die nachfolgende sein wird, denn diese und weitere sind von immenser Bedeutung für das Weiterbestehen aller Lebensformen der Erde.
16. Le groupe aura pour mission d'empêcher les scientifiques et les gouvernements d'utiliser certaines choses, certaines recherches, certaines connaissances et certaines réalisations qui pourraient entraîner la mort, la destruction et l'anéantissement de toutes les formes de vie et de tout le système solaire. 16. Die Gruppe soll ihr Beschäftigungsfeld darin haben, Wissenschaftler und Regierungen davon abzuhalten, gewisse Dinge, Forschungsergebnisse, Erkenntnisse und Errungenschaften in Anwendung zu bringen, die Tod, Verderben und Vernichtung über alle Lebensformen und das ganze Sonnensystem zu bringen vermögen.
17. Le message d'aujourd'hui est le suivant : 17. Die heutige Botschaft ist die:
18. Depuis de nombreuses décennies, nous surveillons toutes les sphères de votre monde, l'augmentation constante de leurs changements et les effets dangereux des gaz à effet de serre et autres polluants dangereux libérés par les Terriens. 18. Seit vielen Jahrzehnten kontrollieren wir alle Sphären eurer Welt, deren stetige Zunahme ihrer Veränderungen und die gefährlichen Auswirkungen von durch den Erdenmenschen freigesetzten Treibgasen und sonstigen gefährlichen Schadstoffen.
19. Depuis quelques années, nous constatons que la stratosphère subit une modification dangereuse et croissante qui peut avoir des conséquences mortelles pour toute vie terrestre : 19. Seit einigen Jahren stellen wir nun fest, dass sich in der Stratosphäre eine stetig zunehmende gefährliche Veränderung bemerkbar macht, die für alles irdische Leben tödliche Folgen zeitigen kann:
20. la ceinture d'ozone de la stratosphère se modifie de plus en plus en raison de l'influence irresponsable des réalisations humaines. 20. In zunehmendem Masse verändert sich der Ozongürtel der Stratosphäre durch unverantwortliche Einflüsse menschlicher Errungenschaften.
21. Différents produits chimiques qui détruisent l'ozone s'élèvent dans la stratosphère sous forme de substances gazeuses et endommagent la ceinture d'ozone. 21. Verschiedene ozonzerstörende Chemikalien steigen als Gassubstanzen in die Stratosphäre empor und schädigen den Ozongürtel.
22. Il s'agit en particulier des chlorofluorocarbures et des gaz de brome, qui sentent très mauvais et qui, contrairement à ce que les Terriens entendent par là, sont appelés chez nous et dans notre langage des gaz toxiques et non des chlorofluorocarbures. 22. Insbesondere handelt es sich um Fluorchlorkohlenwasserstoffe und Bromgase, die sehr übel riechen und die im Gegensatz zum Begriff der Erdenmenschen bei uns und in unserem Sprachbegriff als Giftgase und nicht als Fluorchlorkohlenwasserstoffe bezeichnet werden.
23. Ce qui est dangereux, c'est que ces gaz toxiques pénètrent dans la couche d'ozone de la Terre et la détruisent lentement. (Les gaz CFC sont appelés bromos chez les Plejaren). 23. Gefährlich ist, dass diese Giftgase in die Ozonschicht der Erde gelangen und sie langsam zersetzen. (FCKW-Gase werden bei den Plejadiern Bromos genannt.)
24. Elle est déjà endommagée et détruite à hauteur de 6,38% en moyenne. 24. Bereits ist sie in durchschnittlichem Masse von 6,38% geschädigt und zerstört.
25. Un pourcentage qui commence déjà à devenir nuisible et dangereux pour toutes les formes de vie et qui est capable de provoquer des changements mutatifs. 25. Ein Prozentsatz, der schon jetzt für alle Lebensformen schädlich und gefährlich zu werden beginnt und mutative Veränderungen hervorzurufen vermag.
26. C'est un pourcentage qui a été atteint en seulement 60 ans. 26. Dies ist ein Prozentsatz, der innerhalb von nur 60 Jahren erreicht wurde.
27. Ce sont en particulier les gaz chlorofluorocarbones et les substances bromées qui, parmi de nombreux autres polluants, détruisent lentement la ceinture d'ozone, comme je l'ai déjà mentionné. 27. Insbesondere sind es die Fluorchlorkohlenwasserstoffgase und die Bromgassubstanzen, die nebst vielen anderen Schadstoffen den Ozongürtel langsam zerstören, wie ich bereits erwähnt habe.
28. Cela permet aux rayons ultraviolets du soleil de pénétrer dans l'atmosphère, ce qui peut nuire à toutes les formes de vie. 28. Dadurch vermögen vermehrt ultraviolette Strahlungen der Sonne in die Atmosphäre zu dringen, die alle Lebensformen schädigen können.
29. la ceinture d'ozone est déjà dangereusement attaquée dans plusieurs régions et sa protection est devenue variable. 29. Über verschiedenen Gebieten ist dieser Ozongürtel bereits gefährlich angegriffen und unterschiedlich in seinem Schutz geworden.
30. En trois endroits différents, elle risque déjà de se rompre en quelques décennies et d'être totalement détruite si l'on ne limite pas la libération de facteurs destructeurs. 30. An drei verschiedenen Stellen besteht bereits die Gefahr, dass er in wenigen Jahrzehnten durchbricht und völlig vernichtet wird, wenn die Freisetzung zerstörender Faktoren nicht eingeschränkt wird.
31. Si l'on ne respecte pas cette règle, cela signifie que des trous seront percés dans l'écran protecteur et que les rayons ultraviolets du soleil pourront y pénétrer librement, ce qui entraînera la mort atroce de toute forme de vie. 31. Wenn dem nicht Folge geleistet wird, so bedeutet das, dass Löcher in den schützenden Schirm gerissen werden und die ultraviolette Sonnenstrahlung ungehemmt eindringen kann, was ein qualvolles Absterben aller Lebensformen in sich bergen würde.
32. tout ce qui entre sans protection dans le champ du rayonnement dangereux pénétrant par le trou est finalement voué à une destruction irrémédiable. 32. Alles, was ungeschützt in den Bereich der durch das Loch eindringenden gefährlichen Strahlung gerät, ist letztendlich der rettungslosen Vernichtung preisgegeben.
33. Des substances chimiques, des gaz et des rayonnements destructeurs sont également libérés principalement par des moteurs explosifs et d'autres processus de destruction de la matière d'un autre type, comme par exemple la fission nucléaire et ses formes similaires, qui ont soumis à grande échelle depuis 1945 l'ensemble du cours du monde et toutes les formes de vie à une modification maléfique. 33. Hauptsächlich werden auch zerstörende Chemikaliensubstanzen, Gase und Strahlungen freigesetzt durch Explosivmotoren und sonstige materiezerstörende Prozesse anderer Art, wie z.B. Atomspaltung und ihr ähnliche Formen, die in grossem Masse seit 1945 den gesamten Weltenlauf und sämtliche Lebensformen einer bösen Veränderung unterworfen haben.
34. les gaz chimiques destructeurs, etc. sont également libérés par les objets de la vie quotidienne, car chaque bombe aérosol libère, outre les CFC, d'autres produits chimiques qui s'élèvent dans la stratosphère et la détruisent lentement mais systématiquement. 34. Zerstörende Chemikaliengase usw. werden aber auch freigesetzt durch Dinge des täglichen Lebens, denn jede Spraydose setzt nebst FCKWs auch andere Chemikalien frei, die zur Stratosphäre aufsteigen und diese langsam aber systematisch zerstören.
35. Depuis peu, les chercheurs et les scientifiques de différents pays ont progressé dans leurs connaissances au point de reconnaître l'effet destructeur sur la ceinture d'ozone de différents produits chimiques, et en particulier des CFC, qu'ils veulent maintenant exploiter à des fins de guerre dans leur délire irresponsable de puissance. 35. Neuerdings sind die Forscher und Wissenschaftler verschiedener Länder in ihren Erkenntnissen soweit wissender geworden und vorangeschritten, dass sie die zerstörende Wirkung auf den Ozongürtel durch verschiedene Chemikalien und insbesondere der FCKWs erkannt haben und dies nun in ihrem unverantwortlichen Wahn nach Macht für kriegstechnische Zwecke auswerten wollen.
36. Ils ont déjà conçu des idées de base pour construire des missiles dont les facteurs destructeurs et mortels seraient les chlorofluorocarbures et aussi les substances bromées. 36. Bereits haben sie grundlegende Ideen entworfen, um Raketenkörper zu bauen, deren zerstörende und todbringende Faktoren Fluorchlorkohlenwasserstoff und auch Bromsubstanzen sein sollen.
37. Lancé dans la stratosphère et explosé, il aurait pour effet de creuser des trous énormes dans la ceinture d'ozone et d'y faire pénétrer sans retenue tous les rayons ultraviolets du soleil. 37. In die Stratosphäre hochgeschossen und dort zur Explosion gebracht, hätte dies zur Folge, dass ungeheure Löcher in den Ozongürtel gerissen und unhemmbar alle ultravioletten Strahlungen der Sonne eindringen würden.
38. un tel trou ne peut se refermer que très lentement, et le processus peut prendre des siècles si aucune autre substance destructrice ne pénètre. 38. Ein solches Loch vermag sich aber nur sehr langsam wieder zu schliessen, wobei der Prozess Jahrhunderte in Anspruch nehmen kann, wenn keine weiteren zerstörenden Substanzen eindringen.
39. De plus, la ceinture d'ozone est soumise à un certain mouvement et se déplace. 39. Zusätzlich tritt der Faktor in Kraft, dass der Ozongürtel einer gewissen Bewegung unterliegt und wandert.
40. Un trou dans la couche d'ozone ne détruirait pas seulement une zone spécifique, mais se déplacerait de manière presque incontrôlable et détruirait également d'autres vastes zones. 40. Ein Loch in ihm würde daher nicht nur ein ganz bestimmtes Gebiet zerstören, sondern es würde beinahe unkontrollierbar wandern und auch andere weite Gebiete vernichten.
41. Un fait qui n'est pas encore connu de vos scientifiques. 41. Eine Tatsache, die euren Wissenschaftlern noch nicht bekannt ist.
42. En outre, ce sont des faits qui ont été cachés au grand public jusqu'à présent. 42. Ausserdem aber sind das alles auch Tatsachen, die bis anhin der breiten Öffentlichkeit verschwiegen wurden.
43. Mon message est que le groupe que vous allez former se consacre à des tâches de prévention et de lutte contre les abus de ces réalisations folles. 43. Meine Botschaft geht dahin, dass sich die von euch zu bildende Gruppe Aufgaben widmet, die der Verhütung dienen und dem Missbrauch derartiger Wahnsinnserrungenschaften entgegenwirken soll.
44. C'est pourquoi vous devez vous adresser aux gouvernements et aux scientifiques et attirer leur attention sur leurs actions erronées. 44. Gelangt daher an Regierungen und Wissenschaftler und macht sie auf ihr falsches Tun und Handeln aufmerksam.
45. Il est dans l'intérêt de toute l'humanité et de toute vie sur terre qu'un traité d'interdiction soit conclu entre tous les pays de votre monde afin de mettre un terme à cette folie meurtrière. 45. Es liegt im Interesse der ganzen Menschheit und allen Lebens auf Erden, dass ein Sperrvertrag zwischen allen Ländern eurer Welt zustande kommt, um diesem tödlichen Wahnsinn Einhalt zu gebieten.
46. Adressez-vous également à M. Michael McElroy de l'université de Harvard aux États-Unis, car il est déjà un chercheur de premier plan dans ce domaine. 46. Wendet euch deshalb auch an Herrn Michael Mc Elroy an der Harvard-University in den Vereinigten Staaten, denn er ist bereits ein massgebender Forscher auf diesem Gebiet.


Hinwil, 26 February 1975


Hinwil, 26. Februar 1975

Free Community of Interests for Parascience and Spiritual Sciences and Ufological Studies

Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien
Wihaldenstrasse 10 Wihaldenstrasse 10
8340 Hinwil/ZH Switzerland 8340 Hinwil/ZH Switzerland

'Billy' Eduard Albert Meier

'Billy' Eduard Albert Meier

To all persons responsible in governments, universities, military, sciences, media, radio and TV institutions etc. of the Earth in all countries.

An alle Verantwortlichen der Regierungen, Universitäten, Militärs, Wissenschaften, Medien, Radio- und TV-Anstalten usw. der Erde in allen Ländern.


L'APPEL


A u f r u f
========= =======

Tous les responsables des gouvernements, des universités, de l'armée, des sciences, des médias, de la radio et de la télévision, etc. de la Terre et de tous les pays sont appelés à prendre en considération ce qui suit, à en prendre connaissance et à prendre des mesures logiques à cet égard afin d'éviter le mal qui menace l'ensemble de la vie terrestre ainsi que la nature et la planète : En tant que contact avec des intelligences extraterrestres de l'amas Plejaden dans la constellation du Taureau, j'ai été informé qu'une catastrophe menaçait la Terre et toute vie terrestre en raison d'une destruction progressive de la couche d'OZONE qui inhibe le rayonnement UV, par la faute de l'homme terrestre lui-même, qui endommage et détruit rapidement la couche d'OZONE par la production et la libération de CFC. D'après mes amis plejadische, il est urgent d'interdire l'utilisation des CFC dans le monde entier, et ce dans les plus brefs délais. Il n'y a pas de temps à perdre, une interdiction totale et une mise en application doivent avoir lieu dans les douze prochains mois si l'on veut éviter de graves dommages. Selon les informations qui m'ont été communiquées, la couche d'OZONE est déjà tellement endommagée qu'elle aura des conséquences néfastes pour la faune et la flore ainsi que pour la vie humaine. Un fait qui sera encore bien plus grave si l'utilisation des CFC n'est pas définitivement interdite par l'irrationalité humaine et la cupidité, etc. La couche d'OZONE du sud est déjà fortement endommagée au-dessus de la région polaire, ce qui est également le cas de l'ensemble de la couche protectrice d'OZONE de la Terre, même si ce n'est que de manière très minime pour le moment. Mais cela changera très rapidement si l'on continue à utiliser et à libérer les CFC destructeurs. Si cela continue, il en résulte, selon les indications des Pléiadiens, que d'ici 1990, c'est-à-dire dans seulement 15 ans, la couche d'OZONE sera tellement détruite et sa fonction protectrice tellement compromise que des trous géants se formeront dans les couches d'OZONE au-dessus des régions polaires et ensuite sur toute la Terre, mettant en danger l'existence de toute vie. Chez les humains, le cancer de la peau augmentera de manière inquiétante, de même que la cécité et les maladies oculaires, etc. Mais l'existence de toute la faune et de la flore sera également compromise, la mort et l'extinction de nombreuses plantes et arbres n'étant qu'un des nombreux maux. Les allergies seront également plus fréquentes et de nombreuses maladies apparaîtront, ainsi que de nouveaux maux auxquels aucun médicament curatif ne pourra s'opposer.

Alle Verantwortlichen aller Regierungen, Universitäten, Militärs, Wissenschaften, Medien, Radio- und TV-Anstalten usw. der Erde und aller Länder werden aufgerufen, folgendes zu beachten, zur Kenntnis zu nehmen und logische Massnahmen diesbezüglicher Form zu ergreifen, um das drohende Uebel für das gesamte irdische Leben und für die Natur und den Planeten abzuwenden: Als Kontaktmann zu ausserirdischen Intelligenzen aus dem Sternhaufen der Plejaden im Sternbild Stier wurde mir mitgeteilt, dass der Erde und allem irdischen Leben eine Katastrophe droht, infolge einer fortschreitenden Zerstörung der die UV-Strahlung hemmenden OZON-Schicht, hervorgerufen durch die Schuld des Erdenmenschen selbst, der durch die Produktion und die Freisetzung von FCKWs in rapidem Masse die OZON-Schicht schädigt und zerstört. Gemäss den Angaben meiner plejadischen Freunde ist ein weltweites Verbot für den Gebrauch von FCKWs dringend erforderlich, und zwar innert kürzester Frist. Es darf keinerlei Zeit verloren werden, so ein absolutes Verbot und ein Durchsetzen desselben innerhalb der nächsten zwölf Monate erfolgen muss, wenn gravierende Schäden vermieden werden sollen. Gemäss den mir gemachten Angaben ist die OZON-Schicht bereits dermassen geschädigt, dass sich gesundheitsschädliche Folgen für die Fauna und Flora und für das menschliche Leben zeitigen werden. Eine Tatsache, die sich noch sehr viel schlimmer auswirken wird, wenn durch menschliche Unvernunft und Geldgier usw. der Gebrauch der FCKWs nicht endgültig verboten wird. Bereits ist die südliche OZON-Schicht über dem Polargebiet stark geschädigt, was weltweit auch der Fall ist mit der gesamten OZON-Schutzschicht der Erde, wenn auch vorerst nur in sehr minimem Masse. Dies wird sich aber sehr schnell ändern, wenn weiterhin die zerstörenden FCKWs benutzt und freigesetzt werden. Geschieht dies weiterhin, dann ergibt es sich, gemäss den Angaben der Plejadier, dass bis zum Jahre 1990, also in nur 15 Jahren, die OZON-Schicht derart zerstört und in ihrer Schutzfunktion dermassen beeinträchtigt sein wird, dass riesenhafte Löcher in den OZON-Schichten über den Polgebieten und dann weiterhin über der gesamten Erde entstehen werden, wodurch alles Leben in seiner Existenz gefährdet werden wird. Bei den Menschen wird Hautkrebs in bedenklichem Masse ebenso ansteigen, wie auch Erblindung und Augenleiden usw. Jedoch auch die gesamte Fauna und Flora wird in ihrem Bestehen beeinträchtigt werden, wovon das Absterben und Aussterben von vielen Pflanzen und Bäumen nur eines der vielen Uebel sein wird. Auch Allergien werden sich häufen und viele Krankheiten, nebst neuen Uebeln, denen kein heilendes Medikament entgegenstehen wird.
Tous les responsables de la Terre sont tenus de prendre cet avertissement et cet appel au sérieux, d'écouter les paroles bien intentionnées et pleines de sagesse des Plejadier et de faire tout ce qui est nécessaire, conformément à l'avertissement et à l'appel, pour écarter le danger de destruction de la couche protectrice mondiale d'OZONE pendant qu'il en est encore temps, dans l'intérêt de toute vie sur Terre. Alle Verantwortlichen der Erde sind angehalten, diese Warnung und diesen Aufruf ernst zu nehmen, den gutgemeinten und wissenden Worten der Plejadier Gehör zu schenken und gemäss der Warnung und dem Aufruf alles Notwendige zu unternehmen, um die Gefahr der Zerstörung der weltumfassenden OZON-Schutzschicht zu bannen solange es noch Zeit dazu ist, im Interesse allen Lebens auf der Erde.
Vous tous, responsables de la Terre, qui avez la possibilité de dissuader les gens de l'utilisation dangereuse des CFC par une interdiction stricte de leur utilisation ou par des avertissements publics, etc., ou d'attirer leur attention sur le danger qui les menace, faites ce qui est humainement possible et engagez-vous avec toute l'initiative dont vous disposez pour écarter le danger qui les menace et pour préserver toute vie sur la Terre et la planète elle-même. Alle Ihr Verantwortlichen der Erde, die ihr die Möglichkeit habt, durch ein striktes FCKW-Gebrauchsverbot oder durch öffentliche Warnungen usw. die Menschen vom gefährlichen FCKW-Gebrauch abzuhalten oder auf die drohende Gefahr aufmerksam zu machen, tut das Menschenmögliche und setzt Euch mit aller Euch zur Verfügung stehenden Initiative ein, um die drohende Gefahr zu bannen, und um alles Leben der Erde und den Planeten selbst zu erhalten.

'Billy' Eduard Albert Meier

'Billy' Eduard Albert Meier


Next Contact Report

Contact Report 008

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Source


References

  1. voir FIGU acronym abbreviation meaning etymology
  2. Voir 'electronic voice phenomenon' / EVP