An Introduction To The Spirit Teaching

From L'avenir de l'humanité
Le symbole de l'enseignement spirituel

Avant-propos


Du Livre Arahat Athersata
Voir Arahat Athersata

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Français German
Arahat Athersata: Arahat Athersata:
1. La race humaine terrestre est entrée dans un stade de témoignage d'un énorme bouleversement cosmique ; dans une nouvelle ère qui se dessine de plus en plus clairement et distinctement devant les yeux des hommes pensants. 1. Das irdische Menschengeschlecht ist in ein Stadium einer Zeugenschaft eines gewaltigen kosmischen Umbruches getreten; in ein neues Zeitalter, das sich vor den sehenden Augen denkender Menschen immer klarer und deutlicher abzeichnet.
2. Néanmoins, la majorité de l'humanité se trouve dans l'abîme de l'ignorance et de l'asservissement de la conscience, de sorte qu'il est devenu nécessaire d'examiner les causes de sa descente et de le lui présenter dans un message. 2. Nichtsdestoweniger aber liegt das Gros dieser Menschheit im Abgrund der Unwissenheit und Bewusstseinversklavung, so es notwendig geworden ist, den Ursachen ihres Abstieges auf den Grund zu gehen und ihr dies in einer Botschaft darzutun.
3. Mais il est simultanément nécessaire d'ouvrir de nouvelles voies qui mènent à un avenir plus ouvert à l'esprit et plus harmonieux pour la conscience et l'esprit. 3. Gleichbedingt ist es aber auch erforderlich, neue Wege zu weisen, die in eine geistverstehende und bewusstsein- sowie geistharmonierende Zukunft führen.
4. Que l'homme de la terre ouvre donc ses yeux et ses oreilles, qu'il arrache ses pensées asservies à toutes les fausses doctrines, à toutes les contre-vérités et à tous les maux ; qu'il ouvre ses sens conscients à la reconnaissance de la vérité. 4. Der Erdenmensch öffne daher seine Augen und Ohren, er reisse seine versklavten Gedanken von allen Irrlehren, Unwahrheiten und von allen Übel; er öffne seine Bewusstseinsinne zur Erkennung der Wahrheit.


Au sujet de L'Arahat Athersata

Arahat Athersata vient du Sanskrit[1] qui signifie "Le précieux qui contemple les temps". [citation needed]

L'extrait inclus [ci-dessus] provient d'un esprit supérieur. Il a donc été et est transmis à Eduard Albert Meier (Billy) depuis un niveau sans corps, immatériel et purement spirituel.[citation needed]

Le(s) message(s) d'Arahat Athersata ont été reçus par Billy et notés entre le 15 mai et le 11 août 1975.[citation nécessaire]

Introduction à l'enseignement spirituel


Introduction à l'enseignement spirituel présenté par Semjase lors du 10éme contact le mercredi 26 mars 1975 à 15h20.

Note: En Gras = traduction améliorée par rapport à 2016/2017

English German
Semjase: Semjase:
1. Il est maintenant temps de parler de choses très importantes pour le développement de la conscience et de l'esprit de l'homme terrestre. 1. Es ist nun an der Zeit, von Dingen zu sprechen, die im Sinne der Bewusstseins- und der Geistes-entwicklung des Erdenmenschen sehr wichtig sind.
2. À cet égard, je ne souhaite pas répondre à des questions dans un avenir proche si elles n'ont pas de rapport avec ces remarques elles-mêmes, ce que tu voudras bien comprendre. 2. Diesbezüglich wünsche ich in nächster Zeit nicht auf irgendwelche Fragen einzugehen, wenn sie nicht im Bezuge zu diesen Ausführungen selbst stehen, was du bitte verstehen willst.
3. L'homme est porteur d'un esprit qui ne meurt pas et qui ne dort jamais, même dans le sommeil le plus profond des hommes, qui enregistre toutes les pensées et les mouvements, qui dit à l'homme si ses pensées sont justes ou fausses, s'il a appris à y prêter attention. 3. Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe des Menschen nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat.
4. Cet Esprit en l'homme est porteur du royaume créationnel et il est propre à tous les hommes. 4. Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen eigen.
5. Il est incompréhensible que l'homme parle d'un ciel et d'un royaume des cieux en lui-même et ne se contente pas de dire simplement : Création, Vérité, Connaissance, Sagesse, Esprit, Conscience et Existence. 5. Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und einem von Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt, nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz.
6. L'aspiration humaine réside dans la joie qui demeure, dans la vie impérissable, la paix durable, la richesse spirituelle et de conscience qui ne passe jamais et qui dure éternellement. 6. Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.
7. Le ciel et la terre passeront, mais la vérité, la connaissance, la sagesse et l'esprit ne changeront jamais et ne disparaîtront jamais. 7. Himmel und Erde werden vergeh'n, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergeh'n.
8. L'esprit et la conscience sont à la recherche de la perfection, de l'harmonie, de la paix, de la connaissance et du discernement, de la connaissance, de la sagesse, de la vérité et de la beauté, de l'amour et du véritable ÊTRE, qui sont globalement d'une durée absolue. 8. Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die gesamthaft von absoluter Dauer sind.
9. Tous ensemble, ils forment ce qui constitue la royauté spirituelle ; ils existent tous dans la Création. 9. Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden.
10. Ils sont tous là dans l'Existence, en tant que génie de toute ingéniosité, mélodie de toutes les mélodies, savoir-faire de tout savoir-faire, principe créationnelle suprême, merveille au-dessus de toutes les merveilles. 10. Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.
11. En rêve, l'hummain est capable de créer des mondes merveilleux, tout comme la Création crée consciemment les mondes. 11. Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert.
12. Pour l'homme, cette capacité naît de sa conscience, qui est présente en lui dans l'existence, comme toutes les merveilles sont présentes en lui. 12. Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind.
13. Il est lui-même le royaume des cieux, le royaume de la Création. 13. Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen.
14. C'est pourquoi les anciens philosophes terriens parlaient de l'homme comme du microcosme dans le macrocosme, car tout ce qui est contenu dans l'univers se trouve aussi dans l'homme. 14. Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil sich alles was im Universum enthalten ist, sich auch im Menschen befindet.
15. Les dimensions de l'intériorité chez l'homme sont infinies. 15. Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.
16. L'image de la Création, l'Esprit en elle, l'Existence qui est sans dimension, elle renferme en elle toutes les dimensions et transcende en même temps toutes les dimensions. 16. Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen.
17. L'Esprit est le Miracle des Miracles, d'où découle toute force. 17. Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht.
18. Mais un Miracle signifie l'Utilisation de la Puissance de l'Esprit à la perfection. 18. Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung.
19. Mais l'homme place un miracle dans quelque chose pour lequel toutes les possibilités d'Explication logique lui font défaut. 19. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.
20. Si une personne est heureuse, son bonheur vient de l'intérieur, car le bonheur est un état créé par soi-même, mais jamais le bonheur n'est un lieu. 20. Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort.
21. La joie jaillit de l'intérieur de l'être humain, créée par l'équilibre mental et de conscience-modéré. 21. Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger und bewusstseinsmässiger Ausgeglichenheit.
22. Tout vient donc de l'intérieur. 22. Alles kommt also von innen.
23. Les choses et les gens qui semblent être à l'origine du bonheur ne sont que l'occasion extérieure pour que le bonheur s'exprime en l'homme, s'il a travaillé de maniere consciente pour y parvenir. 23. Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich bewusstseinsmässig daraufhingearbeitet hat.
24. Or, le bonheur est quelque chose qui appartient aussi à l'être le plus intime, à l'être spirituel, et c'est une caractéristique indissociable de l'existence de la Création. 24. Glück ist aber etwas, das auch zum innersten, zum geistigen Wesen gehört, und es ist ein untrennbares Merkmal der Existenz der Schöpfung.
25. Un bonheur et une force infinis sont contenus dans cette existence. 25. Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten.
26. L'homme peut être vieux en apparence, mais ce n'est qu'un état passager. 26. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit.
27. Il ne l'était pas il y a cinquante ans et ne le sera pas non plus dans cinquante ans, lorsque son corps sera mort, car lui seul est capable de vieillir et de s'affaiblir. 27. Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu werden.
28. L'Esprit, quant à lui, reste éternellement jeune et ne subit jamais les effets du vieillissement. 28. Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen.
29. La vieillesse est, comme la jeunesse ou l'enfance, comme les soucis, les chagrins ou les problèmes, quelque chose qui passe, comme passent toutes les conditions extérieures et les expériences du monde. 29. Das Alter ist etwas, wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.
30. Ce qui est permanent, c'est l'existence de l'esprit, la vérité, la connaissance, la sagesse, la réalité. 30. Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit.
31. Il s'agit de les reconnaître et de les construire, car elles seules rendent l'homme libre. 31. Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei.
32. Si l'homme reconnaît l'existence de son esprit, alors la vieillesse ne peut plus l'atteindre (affecté, être un probleme pour lui). 32. Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, dann kann ihm das Alter nichts mehr antun.
33. Aucun souci, aucun chagrin, aucun problème, aucun changement ni aucune vicissitude de la vie et de l'entourage, de l'environnement et du monde ne parviennent plus à le plonger dans la tristesse. 33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen.
34. La sagesse est une force ancestrale et puissante. 34. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht.
35. La Sagesse est lumière. 35. Weisheit ist Licht.
36. Et partout où la lumière brille, l'obscurité et l'ignorance disparaissent. 36. Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit.
37. Or, l'ignorance est la véritable obscurité, et celle-ci est surmontée par la lumière de la sagesse. 37. Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden.
38. Or, l'ignorance est la véritable obscurité, et celle-ci est surmontée par la lumière de la sagesse. 38. Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens.
39. La Sagesse est lumière. 39. Weisheit ist Licht.
40. Mais la sagesse est aussi la caractéristique d'un être humain qui a reconnu l'existence de son esprit et de la conscience matérielle et qui travaille avec, conformément à la loi de la Création. 40. Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes und des materiellen Bewusstseins erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig damit arbeitet.
41. La sagesse est le développement de la conscience ainsi que l'utilisation de la force de la conscience et l'utilisation de la force de l'esprit. 41. Weisheit ist Bewusstseinsentfaltung sowie Bewusstseinskraftnutzung und Geisteskraftnutzung.
42. La Sagesse et l'Esprit, ainsi que la Conscience et la Vérité, sont deux choses qui ne font qu'une, tout comme la lumière du soleil et le soleil sont deux choses. 42. Weisheit und Geist sowie Bewusstsein und Wahrheit sind je zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.
43. La lumière du soleil ne résulte que de la chaleur du soleil, qu'il doit d'abord produire par ses processus. 43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.
44. Mais il y a aussi dans l'univers une Existence toute-puissante qui produit des forces et qui, en suivant certaines lois créationnelles, comme Vérité, Connaissance et Sagesse, suit et anime les éons infinis de manière régulière et imperturbable selon une directive uniforme donnée. 44. So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben.
45. Or, cette Existence si puissante est la Création. 45. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.
46. Et il n'y a donc qu'une seule Existence régnant dans tout l'Univers - une seule Création, une seule Vérité, une seule Connaissance et une seule Sagesse - qui 'sont' alignées et constantes pour toute l'éternité. 46. Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht — nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit — die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend sind.
47. La Vérité éternelle n'est pas sujette aux fluctuations et aux changements, et ses lois n'ont jamais besoin d'être révisées et donc jamais ajustées à une nouvelle époque. 47. Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und daher niemals einer neuen Zeit angepasst werden.
48. La force de l'Esprit ainsi est vitale et dynamique comme la force de la conscience, et ce dans la mesure où 'celles-ci' incarnent la sagesse en elles. 48. Die Geisteskraft so ist vital und dynamisch wie die Bewusstseinskraft, und zwar in dem Masse, wie diese die Weisheit in sich verkörpern.
49. C'est un signe de faiblesse humaine que de présenter les religions et les 'sectes et leurs' hérésies comme des instruments de la Création, ce qui rend la sagesse irréelle. 49. Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und Sekten und deren Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird.
50. L'homme cherche alors partout ailleurs la Force, la Liberté, la Joie et la Lumière, sauf là où elles sont vraiment. 50. Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.
51. La sagesse est un trait caractéristique de la Création, qui réside en l'homme comme un fragment d'elle-même. 51. Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als ein Teilstück von ihr, als Geist im Menschen wohnt.
52. Ainsi, l'homme doit accroître sa sagesse de la connaissante par sa conscience, et il reconnaîtra la Création. 52. Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit durch sein Bewusstsein, und er wird die Schöpfung erkennen.
53. Il multiplie sa quête de vérité et il connaît le pouvoir de la sagesse. 53. Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er weiss um die Kraft der Weisheit.
54. La connaissance de la vérité apporte la libération de toutes les limitations. 54. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.
55. Elle apporte un savoir et une sagesse sans limites. 55. Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit.
56. La sagesse est un moyen puissant de connaître les lois (recommandations) de la Création. 56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen.
57. Une personne remplie d'amour est aussi riche en sagesse, et une personne riche en sagesse est aussi pleine d'amour. 57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.
58. Mais l'homme de la terre se trompe lui-même parce qu'il ne connaît pas l'amour. 58. Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht kennt.
59. Il interprète les sentiments possessifs et les autres émotions comme de l'amour, alors que le véritable amour lui reste étranger et incompris. 59. Besitzgierige Gefühle und andere Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.
60. Un homme n'est vraiment un homme que lorsqu'il a reconnu et travaillé la Vérité, le Savoir et la Sagesse, même s'il n'utilise pas le mot Création, car la Sagesse est aussi l'Amour dans sa meilleure forme. 60. Ein Mensch ist erst dann ein wirklicher Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt und erarbeitet hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.
61. Ainsi, il trouve toujours que l'illumination et la reconnaissance sont la Connaissance et aussi la Sagesse et l'Amour, et là où règne l'Amour, règne aussi la Sagesse. 61. So findet er immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit.
62. L'amour et la sagesse vont de pair, car la Création et ses lois sont à la fois amour et sagesse. 62. Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.
63. Là où se trouvent la Sagesse et le Savoir, là se trouvent l'Amour et la Connaissance, et là où se trouvent la Connaissance et l'Amour, là se trouve la Création. 63. Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung.
64. La croissance dans l'Amour et la Sagesse apprennent à l'homme à reconnaître la Création. 64. Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen.
65. Mais c'est d'abord en apprenant la Vérité que l'homme obtiendra la Liberté et la Paix, une Paix qui est impérissable, une Force sans fin. 65. Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende.
66. La Sagesse et l'Amour sont les deux ailes vivifiantes de l'être et du caractère créatifs. 66. Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters.
67. Avec Sagesse et Amour, l'homme est maître de toute la Création. 67. Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.
68. La Sagesse et l'Amour augmentent sa dévotion à l'accomplissement des lois créationnelles-naturelles données, car l'Esprit et la Création ne font qu'un. 68. Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind.
69. L'homme de la terre parle d'Amour qu'il ne connaît pas. 69. Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.
70. Il croit savoir que ses émotions sont de l'amour et se trompe ainsi lui-même. 70. Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe seien und betrügt sich dadurch selbst.
71. L'Amour ne peut pas être mis en mots, car, tout comme le bonheur, c'est un état et non un lieu. 71. Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort.
72. Le véritable amour est impérissable et rien ne pourra jamais le transformer en autre chose. 72. Wahre Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln.
73. La voie du pouvoir de la conscience et du pouvoir de l'esprit va au-delà du Savoir de la Vérité, de la Connaissance, de la Sagesse et de l'Amour. 73. Der Pfad der Bewusstseinskraft und der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe hinaus.
74. Le sens et la mission de l'Enseignement de l'Esprit sont donc de diffuser la Vérité, la Connaissance, la Sagesse et l'Amour. 74. Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen daher darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten.
75. Si l'Enseignement échoue dans ce domaine par abus ou mauvaise interprétation, il n'est plus une aide, mais il devient un culte maléfique qui asservit la conscience matérielle par des enseignements erronés et crée l'ignorance, comme c'est le cas avec les enseignements erronés des sectes et religions. 75. Versagt die Lehre aus Missbrauch oder Falschinterpretation darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern sie wird zu einem bösen Kult, der durch Irrlehren das materielle Bewusstsein versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der Sekten und Religionen der Fall ist.
76. Mais si elle exerce la fonction 'd'élargissement de la Conscience et' d'élargissement de la Connaissance de l'Esprit, elle est alors un instrument puissant de l'ordre créationnel. 76. Übt sie aber die Funktion der Bewusstseinserweiterung und der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.
77. Dans l'Enseignement de l'Esprit, il s'agit de répandre la connaissance, la Vérité, le Savoir, la Sagesse et l'Amour, l'Éternel, l'Immortel, l'Impérissable qui surmonte la mort et répand la lumière, qui incarne en lui l'équilibre de la Sagesse et de l'Amour, la Paix qui transcende toute compréhension. 77. In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.
78. Chaque être humain croit savoir ce que l'on entend par Paix, telle qu'il la connaît selon l'expérience humaine. 78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.
79. Mais comprendre la Paix sage de l'existence infinie, de l'Esprit, de la Création immortelle, cela va tout simplement au-delà de sa compréhension humaine. 79. Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus.
80. C'est parce qu'il est prisonnier d'hérésies religieuses et de choses humaines et matérielles qui le privent d'une compréhension selon l'expérience intérieure. 80. Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten.
81. L'expérience qui constitue la véritable clé de la vraie Connaissance et de la Sagesse. 81. Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet.
82. Miracles sur miracles sont inclus dans le royaume de l'Esprit. 82. Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.
83. L'univers visible dont l'homme s'occupe n'est qu'une petite tache dans cette intelligence spirituelle merveilleuse et infinie qu'est la Création. 83. Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung.
84. Des univers comme celui-ci sont contenus par milliards innombrables dans l'intelligence spirituelle infinie de la Création. 84. Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.
85. Ce qui est visible aux yeux physiques de l'homme ne représente qu'un petit iota dans l'infini. 85. Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit.
86. Ce qui n'est pas visible à ses yeux est incommensurable, insaisissable et impensable, déroutant et inconcevable pour son intelligence et sa capacité de compréhension humaines non spirituelles. 86. Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.
87. Tout l'univers qu'il voit n'est qu'un seul espace parmi tant d'autres qui doivent être mesurés par des myriades, car il y a des univers dans les univers, des univers au-delà des univers, des univers parmi les univers, des univers au-dessus des univers et des univers en dehors des univers dans cette intelligence spirituelle primordiale, immense et omnipotente de l'Existence de la Création. 87. All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der Existenz der Schöpfung.
88. Et c'est à cet immense esprit, à ces forces primitives de l'Existence, de la Création, de l'intelligence spirituelle, que l'homme est connecté, parce qu'un fragment de cette intelligence spirituelle qu'est la Création habite l'homme en tant qu'esprit et l'anime. 88. Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.
89. Ses pouvoirs, sa joie, sa paix, sa liberté, sa sagesse, son savoir et son savoir-faire sont inimaginables pour les ignorants spirituels, les illogiques, les critiques, les sachants, les dépendants de la religion, les dégénérés et autres égarés. 89. Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für geistig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte.
90. Et seul un homme qui connaît cette Vérité et qui en tire Connaissance, Sagesse et Amour, est un homme béni. 90. Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch.
91. Il connaît la réponse aux questions ultimes de la science, de la philosophie et aussi de l'homme qui s'interroge. 91. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen.
92. Mais pour devenir un tel homme béni, il faut chercher et trouver la Vérité, en créer le Savoir, la Sagesse et l'Amour ; car l'homme ne peut grandir spirituellement que dans la Vérité, le Savoir, la Sagesse et l'Amour, ce qui le libère de toutes les faiblesses humaines. 92. Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird.
93. L'homme n'est illuminé et totalement libéré que lorsqu'il demeure constamment et continuellement en pensée dans la réalité infinie, créatrice et spirituelle. 93. Der Mensch ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.
94. L'intelligence spirituelle est éclairée par des principes spirituels légitimes et orientée vers l'essence créatrice, la perfection et la force de la Création elle-même. 94. Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.
95. Ceci contrairement à l'intelligence humaine, car la conscience humaine ne s'occupe en général que de choses isolées du monde matériel. 95. Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst.
96. Et cela a pour conséquence de restreindre et d'entraver l'homme dans toutes les directions, voire de le piéger, de l'opprimer, de le tourmenter et de le torturer par toutes sortes de malheurs, de faiblesses et d'asservissements de toutes sortes. 96. Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert wird, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird.
97. C'est pourquoi l'auto-analyse de l'être humain en particulier est l'une des méthodes les plus essentielles pour trouver la Vérité et suivre le chemin de l'évolution spirituelle. 97. Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der geistigen Evolution zu gehen.
98. Il est donc nécessaire que l'homme examine sans cesse ses pensées et voie de quelle nature elles sont réellement. 98. Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.
99. Il doit veiller à ce qu'en fin de compte, ce soient toujours des principes et des réalités créatifs et philosophiques, des lois créatives et naturelles qui le guident, le dirigent et le déterminent. 99. Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.
100. Il devrait y avoir en l'homme le sentiment conscient permanent qu'il appartient à la Création, avec son véritable souffle spirituel, son véritable ETRE spirituel. 100. Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN.
101. Il doit être spirituellement conscient que son véritable ETRE spirituel est indissociable de la Création et qu'il peut ainsi surmonter le monde extérieur matériel grâce à cette conscience. 101. Es soll ihm geistig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.
102. Cette vérité et cette connaissance créatives-philosophiques devraient toujours dominer en premier lieu la pensée, les sentiments et les actions humaines. 102. Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen.
103. Car seul celui qui ne fait qu'un avec l'Esprit peut, à la longue, reconnaître et aussi faire le bien, car il a en lui les possibilités de la Création. 103. Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich.
104. Rien de négatif dans l'univers infini ne peut plus le toucher et l'asservir. 104. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven.
105. A cette conscience créatrice-philosophique s'ajoute la conscience pratique, dynamique, créationnelle ; c'est-à-dire la conscience mystique, qui consiste en la perception de l'unique réalité en toutes choses. 105. Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht.
106. L'homme est donc un philosophe pratique et un mystique et perçoit la réalité dans les formes éphémères changeantes. 106. Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen war.
107. Car qu'est-ce qu'un être humain ? 107. Denn was ist ein Mensch?
108. Il n'est qu'une figure et un nom. 108. Er ist nur eine Gestalt und ein Name.
109. Si l'on enlève le nom et la forme, que reste-t-il de l'homme ? 109. Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig vom Menschen?
110. Il reste l'essence fondamentale, l'existence - l'esprit. 110. Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz - der Geist.
111. L'homme qui ne voit pas cela est emporté par le moindre souffle de vent, il est sans appui, sans secours et s'efforce toujours de trouver un point d'appui solide, qui ne se présentera jamais à lui s'il ne cherche pas et ne trouve pas la vérité fondamentale. 111. Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.
112. Des milliards de personnes lèvent les yeux vers les étoiles dans le ciel, mais sans aucune conséquence ni connaissance. 112. Milliarden Menschen schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse.
113. Cependant, les astrologues, en levant les yeux vers le ciel, découvrent de nouveaux mondes et écrivent des livres à ce sujet. 113. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber.
114. Mais ce qu'ils voient et connaissent, les autres ne peuvent le voir et le connaître, même s'ils peuvent lever les yeux. 114. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.
115. Malgré leurs yeux qui voient, ils sont aveugles. 115. Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.
116. Il en va de même pour l'homme normal et l'homme spirituel: 116. Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und dem geistigen Menschen:
117. L'homme qui vit véritablement selon les lois spirituelles de la Création voit et reconnaît tout autour de lui, dans chaque forme de vie, dans chaque chose, dans chaque pensée et action, dans chaque être humain, dans toute action de la nature et aussi dans toutes les circonstances et événements imaginables, le caractère créationnel. 117. Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.
118. Mais l'homme normal, non spirituel et affecté par les religions ou d'autres enseignements irréels, ne peut ni voir, ni entendre, ni même reconnaître un iota de vérité. 118. Der normale ungeistige und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.
119. Sa vie n'est pas spirituelle, mais d'autant plus pressée dans des voies humaines et matérielles. 119. Sein Leben ist ungeistig, um so mehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst.
120. Cela le rend aveugle, sourd et ignorant. 120. Dadurch ist er blind, taub und unwissend.
121. L'homme qui respecte les lois de la Création devient l'être le plus béni et le plus intrépide. 121. Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.
122. Sa volonté est invincible, sa dévotion est immense et sans fin, et sa Sagesse et son Amour sont constants et parfaits, et non pas changeants et pleins de doutes, comme ceux des religieux et des autres égarés en général. 122. Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.
123. Son esprit ressemble à la mer vaste et infinie et ne se laisse pas perturber. ???? 123. Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen.????
124. Il ne tremble pas de peur. 124. Er zittert nicht vor Angst.
125. C'est pourquoi l'homme déploie son sens spirituel, qui n'est plus atteint par aucune force négative dégénérée ; 125. Daher entfalte der Mensch seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird;
126. Le sens qui n'abrite plus aucune pensée dégénérée négativement et qui repousse également toutes les pensées et actions dégénérées positivement. 126. Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt.
127. Seul un sens équilibré, enraciné dans la Création, le Service créationnel, la Sagesse créationnelle, son Savoir, son Amour et sa Joie, qui sont plus réels que tous les murs matériels qui l'entourent et que l'environnement humain, est précieux et utile au développement de l'esprit. 127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen, seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, ist wertvoll und geistesentwicklungsdienend.
128. L'homme est toujours mentalement grand et constructif. 128. Der Mensch sei geistig immer gross und konstruktiv.
129. L'esprit, source de toute construction créationnelle infinie, est l'essence même de l'homme. 129. Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst.
130. L'être humain extérieur est plein de limitations, car il n'est pas lui-même, mais seulement son enveloppe, son corps matériel, une limitation, une affaire trompeuse, la source de la peine et du tourment, limité en connaissance et en volonté, en sacrifice, en Liberté, en Amour et en Bonheur. 130. Das menschliche äussere Wesen ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Glück.
131. Si l'homme ne considère son prochain qu'extérieurement, matériellement, il ne voit rien d'autre que la forme et la configuration, la matérialité de cet homme particulier. 131. Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen.
132. Mais s'il le voit avec les yeux spirituels de la connaissance et sait que cette conscience omniprésente en lui est aussi dans tous les autres, même s'ils ne la reconnaissent pas, alors sa façon de voir son prochain change fondamentalement. 132. Sieht er ihn jedoch mit den geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise wie er seinen Mitmenschen sieht grundlegend.
133. Il ne voit alors plus simplement un homme, une femme, une fille ou un enfant, mais il voit son prochain comme le porteur d'un esprit créationnel qui a conscience de lui-même, qui sait qu'il existe et qui voudrait se manifester à travers chacun, si seulement l'occasion lui en était donnée. 133. Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde.
134. Celui qui connaît la Vérité voit son prochain à partir de cette connaissance et de cette reconnaissance, car il voit ce qu'il y a de la Création en lui. 134. Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.
135. Au moins, il en sait déjà plus qu'il n'en savait auparavant, avant de réaliser la Vérité. 135. Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte.
136. Cela prouve que l'ignorance n'est pas quelque chose d'irréversible pour l'éternité. 136. Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist.
137. L'homme peut se libérer de toute ignorance s'il est disposé à accepter la Vérité. 137. Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist, die Wahrheit zu akzeptieren.
138. L'homme peut se libérer de tout, on peut tout lui enlever, sauf la Conscience créationnelle, l'Esprit, l'Existence à l'intérieur de lui, cette zone purement spirituelle et créatrice en lui. 138. Von Allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innern, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.
139. Il peut être dépouillé de tous ses biens et de toutes ses possessions et être chassé de son foyer, mais personne ne peut le chasser de son royaume spirituel intérieur. 139. Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innern vermag ihn niemand zu vertreiben.
140. Ainsi, l'homme devrait être constamment conscient de cette Création sans laquelle il n'est pas capable de respirer, de concevoir une pensée, sans laquelle il ne pourrait ni reconnaître, ni voir, ni entendre, ni vivre. 140. So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte.
141. C'est pourquoi les grands sages de tous les temps disent : "L'esprit créationnel est plus proche de l'homme que son propre souffle". 141. Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten: "Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem."
142. L'homme ne peut échapper à cette conscience suprême, car tôt ou tard il tombe sous le coup de cette réalité créationnelle, parce qu'elle est la vie de sa vie, l'esprit de son esprit, la conscience de sa conscience, la lumière de sa lumière, la force de pensée centrale de toute vie, l'existence qui dépasse de loin toute pensée humaine, face à laquelle toute force de pensée humaine matérielle et intellectuelle sombre dans l'insignifiance absolue. 142. Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt.
143. Lui, l'esprit, est capable de vivre sans la lumière des yeux physiques, comme il est capable de vivre sans l'ouïe, les bras, les jambes et même sans l'intelligence extérieure de la conscience extérieure. 143. Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren Bewusstseins zu leben vermag.
144. Mais il y a toujours quelque chose qui lui permet de continuer à vivre, à savoir sa propre force créationnelle. 144. Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft.
145. Cette conscience propre, cette conscience spirituelle dans l'homme qui observe tout et enregistre tout, qui observe ses pensées et ses mouvements et qui se tient derrière toutes ses pensées, qui lui dit s'il est savant ou ignorant, c'est cela la conscience créationnelle, la conscience spirituelle. 145. Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige Bewusstsein.
146. Réfléchir sans cesse au fait que l'Esprit est tout-puissant, omniprésent, omniscient et qu'il est en outre un bonheur infini, une beauté infinie, une valeur infinie, la valeur de toutes choses en général, permet au mot Création de revêtir une importance absolue pour l'homme et d'engendrer en lui des transformations évolutives. 146. Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen von absoluter Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.
147. Aussi souvent que les mots Esprit et Création s'impriment dans sa mémoire, des changements psychologiques de la plus grande importance se produisent en lui. 147. So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster Bedeutung statt.
148. Ses sentiments et tous ses sens changent. 148. Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.
149. Plus son intelligence spirituelle s'éclaircit, plus sa personnalité gagne en force et plus sa vie est bénie. 149. Je geklärter dadurch seine geistige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben.
150. Un sage pleinement conscient de l'Esprit voit ce qui se passera dans un avenir très lointain, peut-être des milliards d'années plus tard, et il a devant les yeux tout le passé des formes de vie et de l'humanité. 150. Ein Weiser voller Geistbewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.
151. Le plus grand savoir lui est ainsi attribué. 151. Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.
152. Mais comment cela est-il possible ? 152. Doch wie ist das möglich?
153. Une telle personne offre en son for intérieur, en son esprit, les conditions nécessaires à cela. 153. Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür.
154. De même que la lumière peut être perçue à travers les paupières fermées, de même se trouve en chaque être humain une présence créatrionnelle, le royaume spirituel tout entier, mais visible seulement pour ceux qui sont effectivement capables de regarder en eux-mêmes à travers leur œil intérieur. 154. So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, die durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.
155. Cela ne peut être utile qu'à ceux qui offrent toutes les conditions. 155. Es kann nur jenen nützlich sein, die alle Voraussetzungen bieten.
156. Chaque être humain porte en lui tout le royaume de l'Esprit, mais il est recouvert et battu par la Fausseté, les Erreurs, les Imperfections, les Maux, les Erreurs et les Limitations de toutes sortes, qui doivent être transformés en leur contraire par la reconnaissance et l'acceptation de la Vérité. 156. Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es überdeckt und geschlagen mit Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übel, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen.
157. Tous les maux doivent être dissous et écartés en développant des capacités qui s'opposent à tout ce qui est dégénéré et qui conduisent à un équilibre neutre. 157. Alle die Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch Fähigkeiten entwickelt, die allem Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen.
158. Le chemin de l'expérience de l'Esprit est accéléré par le développement de la recherche consciente et de la collecte de la connaissance de la Vérité, et ce développement conduit à la Sagesse et à l'Amour véritables et universels, à l'échelle du cosmos, en raison de la connaissance que la Création est présente en tout. 158. Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des bewussten Suchens und des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmischweiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist.
159. L'homme est un avec tout dans la Création, dans la Vérité, la Sagesse et l'Amour, dans le Royaume de l'Esprit ; 159. Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes;
160. Cette Vérité et cette Sagesse que l'homme est séparé par l'espace et le temps et par le corps, ce qui est cependant surmonté par l'expérience intérieure. 160. Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird.
161. Sagesse et Amour unis, Connaissance et Vérité unies, la Sagesse et l'Amour de l'Esprit conduisent par l'expérience à l'Unité et à la Création elle-même, à la Joie, au Pouvoir et à la Perfection universels. 161. Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.
162. Parce que l'homme ne connaît pas la Création et qu'il est égaré par des hérésies, notamment par des religions qui asservissent l'esprit, il commet de très nombreuses erreurs, cherche les vrais trésors au mauvais endroit et viole ainsi tout ordre naturel et créationnel ainsi que toutes les règles des lois. 162. Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch geistversklavende Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze.
163. Il a beau respecter scrupuleusement les lois humaines de la société humaine, il n'en commettra pas moins des fautes permanentes contre toutes les lois (recommandations) et règles et l'ordre de la Création dans l'univers et se laissera piéger par les détresses, les soucis et les problèmes humains et matériels, par les terreurs, les fausses doctrines, les égarements et les faiblesses, par le malheur, l'ignorance spirituelle et les esclavages et limitations spirituels. 163. Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er sich trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und die Ordnung des Schöpferischen im Universum vergehen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem Unwissen und geistigen Versklavungen und Begrenzungen.
164. C'est précisément ce qui est le plus précieux que les religions irréelles et l'ignorance humaine rendent inaccessible. 164. Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.
165. Cette ignorance et les religions trompeuses cachent à l'homme ce qui est la source de toutes les choses précieuses, la vie de sa vie et la lumière de toute intelligence - l'Esprit et la Création. 165. Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist - der Geist und die Schöpfung.
166. L'homme accepte tout le domaine de la vie quotidienne et de ses expériences comme créatifs. 166. Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an.
167. Il se voit partout dans l'espace, dans le temps et en toutes choses. 167. Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dingen.
168. Il est lui-même tout et évoque la Création en toute chose, la mettant ainsi en évidence et en expérience. 168. Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung.
169. Car en tout est la Création, et tout est animé par son Esprit, par lequel tout est un en tout. 169. Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist.
170. La question est seulement de savoir comment l'homme peut s'identifier à tout s'il ne connaît pas le chemin de l'Esprit. 170. Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.
171. En général, il a tendance à s'identifier à son corps. 171. Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.
172. Mais que se passe-t-il lorsqu'il essaie de s'engager dans la Vérité et qu'il s'oriente intérieurement vers l'ETRE créationnel et la réalité spirituelle ? 172. Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet?
173. Involontairement, le monde entier se dissout dans cette réalité réelle qu'est la " Vérité de l'Esprit ". 173. Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit «Wahrheit des Geistigen» auf.
174. Partout règne le seul et unique principe de la Création-spirituelle. 174. Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferischen-Geistigen.
175. Mais comment l'homme peut-il s'identifier à tout cela ? 175. Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?
176. Que l'homme se voie pour une fois tel qu'il est vraiment. 176. Der Mensch sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist.
177. Généralement, il s'identifie à son corps. 177. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.
178. Il en prend soin comme d'un bijou, le nourrit et se fatigue pour lui jusqu'à se sacrifier. 178. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn.
179. Il l'entoure d'orgueil, de frivolité et d'un délire insensé, tout en laissant son esprit s'atrophier. 179. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er seinen Geist jedoch verkümmern lässt.
180. A cause d'un peu de douleur, il se met en colère, devient grincheux et désagréable avec les autres, ou se met même à se plaindre et à pleurer, s'apitoie sur son sort et se prive de sa propre vie. 180. Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid und beraubt sich selbst seines Lebens.
181. Il entoure son corps d'une gloire indéfinissable et de vanité, de peur, de soucis, de fierté et de problèmes. 181. Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.
182. Tout tourne toujours autour de son corps. 182. Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.
183. Souvent, il étend même son identité corporelle à ses possessions matérielles ou s'énerve lorsqu'une personne le touche involontairement. 183. Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt.
184. Mais que fera, en revanche, l'homme qui a reconnu la Vérité spirituelle ? 184. Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter geistiger Wahrheit tun?
185. Il s'identifiera à toutes les choses et à toutes les formes de vie du monde et des univers. 185. Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren.
186. Un homme plein de sagesse créatiionnelle-spirituelle, plein de Savoir, de Vérité, d'Amour et de Connaissance, qui sait que tout est issu de la Vérité, en est issu et en sera issu pour l'éternité. 186. Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.
187. Par conséquent, il s'identifie à tout et à tout le monde. 187. Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.
188. Dans sa conscience spirituelle, il sera toujours intérieurement un avec tout et tous. 188. In seinem geistigen Bewusstsein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem.
189. Dans son for intérieur, dans sa conscience spirituelle, il s'identifiera à tout dans l'univers, tout comme l'autre, celui qui pense matériellement, s'identifie à son corps, à son argent, à ses biens, à ses discours et enseignements erronés et au son de sa voix. 189. Er wird sich innerlich, in seinem geistigen Bewusstsein, mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Lehren und mit dem Klang seiner Stimme.
190. But when the human identifies himself with everything in the universe, no hate and no greed may dwell within him anymore, because he makes no more selfish differences. 190. Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, kann kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr.
191. He has just become one with the essence in everything. 191. Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.
192. Other people may claim something as their exclusive property, but he who thinks spiritually identifies it with the truth within and, therefore, owns everything internally. 192. Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der Geistigdenkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu eigen.
193. All fright has left him, while he identifies himself with the truth. 193. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert.
194. This truth of Creation and of the spirit, with which he is one, even directs his enemy's hand that will rise against him, in such a way that it falls back to (the enemy) himself. 194. Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf ihn selbst zurückfällt.
195. The spiritual one is protected and sheltered, and the whole nature is well-disposed toward him, and yes, even his enemies have to serve him in the end. 195. Der Geistige ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm schlussendlich dienen.
196. With their attacks, they cause the spiritual within him to unfold to even greater strength and power and to overcome all that is evil, vile and degenerated. 196. Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass das Geistige in ihm sich zu noch grösserer Kraft und Macht entfaltet und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwindet.
197. Ultimately, the enemies only contribute to the recognition of the truth and growth of those who think spiritually. 197. Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des Geistigdenkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei.
198. They wish evil, troubles and bad things to those who think spiritually; they are of the opinion that they could destroy them through critique, know-it-all manner, lies and defamation, through complaints and false teachings, through condemning and making a fool of him; however, they only cause damage to themselves, because their acting gives testimony of intellectual foolishness and ignorance, from which he who thinks spiritually learns even more and becomes even greater and more powerful in his spirit and consciousness. 198. Sie wollen dem Geistigdenkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von denkerischer Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der Geistigdenkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein.
199. Are such truths perhaps suggestions? 199. Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?
200. To claim this would be a delusion, because it is false. 200. Es wäre ein Wahn, dies zu behaupten, denn es ist völlig falsch.
201. It deals here with absolute truths. 201. Es handelt sich um absolute Wahrheiten.
202. Generally, the lives of those who are thinking falsely, who are led astray and are depending upon religions, are full of evil suggestions, full of imaginary concepts, false teachings and delusional assumptions. 202. Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.
203. The only possibility and the only means to overcome those damages is to fundamentally recognize the truths which abolish the human figments, to adhere to them and to let rule the highest creative-spiritual forces. 203. Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben, ist, alle die die menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen Kräfte walten zu lassen.
204. All unreal suggestions and human imaginations will be corrected by stating: "I, the human, am a part of Creation that, as a fragment, as spirit, enlivens me." 204. Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt: 'Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.'
205. Yet the knowledge that everything is imaginations and illusions, except the creative-spiritual force, truth and reality, (this knowledge) doesn't diminish the eagerness that the human unfolds in his life at all, but it will drive him up into unimagined heights. 205. Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferischen-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben.
206. Only that which is true and which remains truth can be valid as truth; something on which one can depend on through eternity, and that never and under no circumstances ever needs revision. 206. Als Wahrheit kann nur gelten was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann, und das nie und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.
207. Truth must never be adjusted to some other or new time, because it is constant for all times. 207. Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.
208. It is eternally constant and always sounds alike, even if it is spoken with other words. 208. Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit andern Worten ausgesprochen wird.
209. It is the rock upon which one can build in eternal times and in all spaces. 209. Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann.
210. The truth has been before life, and the truth is afterwards also. 210. Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.
211. What is only of a short duration is danger, a grave deception, a false teaching. 211. Was nur kurzfristigen Bestand hat ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre.
212. Creation and truth are always the same, today just as tomorrow; they are always unchanging and of eternal, constant value. 212. Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewigem, gleichem Wert.
213. They do not change, neither name nor form, because Creation and truth are without names and forms. 213. Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.
214. Therefore, the human shall cling to what is creative, because alone what is creative is the truth. 214. So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein das Schöpferische ist die Wahrheit.
215. It is that which is imperishable, like Creation itself; it is that which is eternal and perfect, that is worth all of human's efforts of will, because near it the human does not fall prey to deception. 215. Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst; sie ist das Zeitewige, das Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung.
216. Therefore, he shall cling to the truth and become imperturbable in always constant calmness, joy, knowledge, love, strength and wisdom in all things. 216. Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen.
217. That which is creative alone is endless wisdom and truth, with which there is not one iota of error. 217. Das Schöpferische ist allein unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums ist.
218. Therefore, the human shall get strength from the creative wisdom, and he shall search for his light in his own spirit. 218. Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste.
219. The spiritual human knows well that he may not move his hand in a room without touching myriad of what is creative, because it is always present in all times and spaces. 219. Der geistige Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.
220. The spiritual human is full of joy when he knows about the truth that the creative--which is eternally and indescribably powerful--surrounds him wherever he walks. 220. Der geistige Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.
221. What is creative is full of endless peace, full of endless cognition and the most perfect perfection. 221. Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und vollkommenster Vollkommenheit.
222. It is the source of all wonders of the highest spiritual consciousness that is present everywhere, within and external. 222. Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist - innen wie aussen.
223. His joy is as endless as the spiritual life itself. 223. Seine Freude ist so endlos, wie das geistige Leben selbst.
224. In order to achieve fast spiritual progress, the spiritual human looks upon each and everything as creative. 224. Um rasche geistige Fortschritte zu machen, betrachtet der geistige Mensch alles und jedes als das Schöpferische.
225. As soon as he sees something, he sees what is creative. 225. Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.
226. Behind everything and in its manifestations, there always stands before him what is creative. 226. Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm.
227. Therefore, the spiritual human does not walk this way and that way in order to attain the highest spiritual experience; instead he always finds the best place to gather recognition and experience wherever he stays. 227. Daher läuft der geistige Mensch nicht hierhin und dorthin, um höchste geistige Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.
228. His spirit that is to be developed is within him and not at some other location. 228. Sein zu bildender Geist ist in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten.
229. He must develop it through his own thinking and acting. 229. Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er ihn bilden.
230. Through this cognition, his attitude becomes a sanctuary, and all things along with him become holy--even the earth under his feet. 230. Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig - auch die Erde unter seinen Füssen.
231. The spiritual human does not look upon the future as the time to experience Creation and the spirit dwelling within him, but the immediate "here and now", through which he--in the eyes of the non-spiritual normal people--lives in the most distant future, often totally misunderstood. 231. Der geistige Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den ungeistigen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt - oft völlig unverstanden.
232. For the spiritual human, the time is not sometime, but always in the immediate "here and now". 232. Für den geistigen Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart.
233. For him it is not necessary to see physically in order to see the truth. 233. Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen.
234. He begins to search within himself, and the truth becomes more and more real to him, because for him his spirit is the all-seeing presence. 234. Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist ihm ja die allsehende Gegenwart.
235. No word that is spoken anywhere remains unheard by him. 235. Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.
236. In order to speed progress the spiritual human hears the sound of truth from any sound he hears, whereby each sound penetrates his spiritual consciousness and establishes there. 236. Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der geistige Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton ins geistige Bewusstsein dringt und sich festsetzt.
237. In the same manner every thing reminds him of that which is creative, and of the immediate truth. 237. Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit.
238. Every circumstance is a creative circumstance, each opportunity a creative opportunity. 238. Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit.
239. The creative human lives and works in such cognition, and through this he internally walks on. 239. In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der geistige Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran.
240. What is great, what is spiritual, is present within his innermost as little things, because in the cognition of truth dwells what is infinite in the finite. 240. Das Grosse, das Geistige, ist ihm im kleinen in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen.
241. And within each human the infinite has its seat; however, very few are able to recognize this. 241. Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen.
242. To wake up the infinite requires reasonable logic and being free from unreal teachings. 242. Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren.
243. To wake up the infinite and let it become effective is the goal of life--spiritual perfection. 243. Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens - die geistige Vervollkommnung.
244. Those who are rich in spirit become an instrument, through which Creation expresses the spiritual realm. 244. Die Reichen im Geiste werden zum Instrument durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.
245. This highest wisdom-like value of Creation lets the heaven arise. 245. Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen lässt.
246. Those who are rich in spirit are free of all boundaries of any restriction and the material self-awareness, and are, therefore, in constant touch with Creation itself. 246. Die Reichen im Geiste sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen Ichbewusstseins, und darum in ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst.
247. In the case of the human, the weight of the material principle prevails. 247. Beim Menschen überwiegt die Schwere des materiellen Prinzips.
248. In the not too distant future, terrestrial science will discover this principle in the (substance) matter. 248. In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft dieses Prinzip in der Materie entdecken.
249. Creation is included along with everything that was created; with everything that unfolds itself and develops further. 249. Die Schöpfung ist in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.
250. Only the unrestricted spirit and Creation itself represent true freedom, true perfection, true cognition, power, love, knowledge, truth and wisdom. 250. Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit.
251. In its absoluteness, all of these are the creative itself. 251. Sie alle sind in ihrer Absolutheit das Schöpferische selbst.
252. In order to gain anything truly excellent in life, the human must be loyal to what is creative, the unrestricted and unlimitable. 252. Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten.
253. Everything that is limited and restricted brings irreality and problems. 253. Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme.
254. However, attractive as it may seem, it will once become a source of problems and irrealities. 254. Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten werden.
255. The finite things of all forms are unnatural for the innermost essence, and, therefore, the human cannot recognize and love them as truth without harming himself most severely. 255. Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen unnatürlich, und so kann der Mensch sie auch nicht als Wahrheit erkennen und lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.
256. At all times they are full of faults, because everything that is finite brings along problems and difficulties. 256. Immer und allezeit sind sie mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.
257. If the human loves or possesses something that is finite, it has at least the fault of being absolutely transient. 257. Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.
258. He may love it greatly according to the human understanding of love; however, when its time comes it perishes, and he mourns over the loss of it. 258. Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, so vergeht es, und er trauert ihm nach.
259. That which is limited has faults in other respects, too. 259. Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.
260. Even if it does not perish at the first moment, it is at least subjected to changes. 260. Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen.
261. If it is full of human love for one moment, it may be displaced by, or filled with, human hate at the next moment. 261. Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt werden.
262. Whether it is a thing that changes or perishes, or a human who changes his approach towards his fellow man, the result is always sorrow and suffering, while that which may not be limited will never change because it is of unlimited and absolute lasting value. 262. Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrundegeht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist.
263. When wisdom and truth dawn within the human and when his spiritual knowledge grows, when he is guided by universal love and when his life becomes a blessing to him and other ones, then cognition of truth has ripened within him. 263. Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein geistiges Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift.
264. Then he becomes aware of the fragment of Creation within him, the spirit--the spiritual realm. 264. Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden - des geistigen Reiches.
265. Creation is present in spiritual love and wisdom. 265. In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen.
266. He who struggles for spiritual light and spiritual love, to him the door to Creation opens. 266. Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung.
267. If the human loves the truth, he loves that which is perfect and wonderful and what embodies the spiritual realm within itself, for it is also the path to wisdom's realm. 267. Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich.
268. The human shall become aware of the creative presence and let his spiritual intelligence shine forth from everything. 268. Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.
269. He shall recognize that even in the vast, infinite and open space the eyes of that which is creative are directed towards him, and that Creation is the true intelligence that sees him with those eyes which keep everything safe and are endowed with a sense, and which are able to answer everything. 269. Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind, und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit einem Sinn ausgestattet sind, (und) die auf alles Antwort zu geben vermögen.
270. Therefore, he shall live consciously-spiritually under the eyes of that which is creative; he shall live with the consciousness of that which is spiritual, that is infinite power, of which he must always be aware. 270. Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss.
271. Then he can never be weak. 271. Dann kann er nie kraftlos sein.



Excerpt taken from Contact Report 010

The Creation

What is the Creation?


Excerpt from Stimme der Wassermannzeit, No. 89 December 1993
[continue reading]

  1. Creation is the immeasurable mystery suspended in immeasurable expanse.
  2. Creation is identical to 'Universal Consciousness', which guides and prevails in the BEING of consciousness; it is a double-helix, egg-shaped configuration that simultaneously constitutes the Universe in its growing expansion. Its pulsating double-helix arms live as spiritual energy, while rotating against each other.
  3. The Universe is Creation's internal and external body.
  4. Creation — through its entirety pulsate the Universal 'Gemüt' (a non-translatable German term for the spiritual counterpart to the psyche) and the Universal Consciousness, the power of life and existence in general.
  5. Creation pervades everything and everything pervades Creation, therefore forming oneness within itself. Within this oneness occur all life and all of the evolution allotted to it.
  6. Creation has the identical developmental and evolutionary process as every life form, — however, its values of time are anchored in very high values indeed.
  7. Creation itself exists in a conscious creative state for seven Great-Times. — Subsequently it lays dormant for an equal number of Great-Times, but this time they last seven times as long. Following this period, Creation is awake to create once again for a period seven times as longer once again than the previous one. (One Great-Time is equal to 311,040,000,000,000 terrestrial years; seven Great-Times add up to 2,177,280,000,000,000 terrestrial years, also called an eternity; 7 x 7 Great-Times make one All-Great-Time.)
  8. Creation is The Creation and there exists no Creation other than it within its own Universe.
  9. Creation is the Creation of all creations such as the Universe, the galaxies, stars, Earths (Earth is equivalent to 'planets' in this context), skies, light and darkness, time, space and all multitudes of life forms in existence, each according to its own species.
  10. Creation is justice, love, strength, wisdom, knowledge, compassion, freedom, mercy, laws, directive, alliance, fulfilment, evolution, life, support, joy, beauty, peace, infallibility, equilibrium, spirit, forever, logic, growth, perfection, contentment, inexhaustibility, omnipotence, sweetness, infinity, solidarity, perception, harkening, elevation, the Sohar, gentleness, lucidity, purity, transformation, origin, future, power, reverence, allness and BEING.
  11. Creation is the BEING and non-BEING of life. It is the most immense mass of spiritual energy in the Universe.
  12. Creation is spirit in its purest form and immeasurable in its wisdom, knowledge, love and harmony in truth.
  13. Creation is a spiritually dynamic, pure-spirit energy that prevails over everything. Incomprehensible for human beings, it is an active, creative wisdom in the midst of its own incessant evolution; it is all-encompassing for all times.
  14. Creation is verity, the all-embracing, solace, comprehensiveness, guidance, equality, accuracy, cognition, empirical knowledge, admonition, discipline, recollection, revelation, praise, perfection, explanation and direction.
  15. Creation is the path of life; it is nature, light, fire and contemplation; Creation is consciousness, and it is omnipresent.

Glory be to Creation.

Billy Meier

Illustrations of the Creation

Basic Rules of Man


Basic Rules of FIGU or Basic Rules of Man, respectively by Eduard Albert Meier (14 years old) Regensdorf/Switzerland, Saturday, February 3, 1951, at 8:02 pm
[continue reading]

  1. Each human being must ask himself for, search for, and find his own meaning of life, and must want to use it (the meaning of life) for the improvement of his life and actions.
  2. Each human being must be himself and be his own "guiding personality", who therefore develops his own resounding ideas and pursues and realizes them.
  3. Each human being must let his own reason and his own understanding be exercised in such a way that he demands from himself that which is best and the most salutary; (and) that he forms himself according to his own will, and that he obeys (the demands of) his own needs in his own free way.
  4. Each human being must form himself in such a way that he always is himself, has originally-own (unique), intensive experiences, (and) that he never lets himself be enslaved or subjugated in any other way and, consequently, preserves his internal and external freedom in every respect; in his thoughts and feelings as well as in his decisions, views, opinions, emotions and actions, etc.
  5. Each human being must show towards himself the friendliness and love that is necessary for him, and (must) feel safe and secure within himself as well as being honest towards himself in such a way that he may understand his own thoughts, feelings, emotions, actions and opinions, etc.
  6. Each human being must direct his thoughts, feelings, ideas, wishes, needs and actions etc. in such a way that he feels capable for high-reaching goals that, however, shall always be in accordance with his abilities and possibilities and, therefore, shall not be exaggerated and too highly elevated.
  7. Each human being shall see and know himself as he really is; therefore he shall not think of himself as a perfect world for this is not possible for any person because each one must learn and, consequently, is exposed to mistakes and imperfection. Therefore, it is not possible that everything is clear within the human being, (and) that everything is right and that he is better than his fellow-human being.
  8. Each human being must always be fully aware that there are consciousness-related differences between each human being. Consequently, no one can be exactly equal in intelligence to another. But this does not entitle anyone to see their fellow-human beings as blind and to classify them as a human being on a lower level. This entitlement also does not exist if fellow-human beings are even labouring under a religion or sect, because they are all the same human beings who are within the creative-natural laws of life and evolutional learning like all the others.
  9. Each human being by himself shall endeavour through his own efforts to form and fulfil his existence and existential duties in all forms of justice, honesty, reason and intention etc., namely in the spheres of consciousness, character, virtue, thoughts/feelings, and the psyche. In this way the human being shall create a firm motivation for rising within himself, without humbling himself in any way, not even in a religious or sectarian manner.
  10. Each human being shall not use neither his idealism for unworthy nor un-provable and questionable things, but shall direct his idealism especially towards recognizing within himself his own true being, and to improve, complete and realize it outwardly, because the true being is the actual nature of everything that is directed towards progress and success, and that, therefore, is the source of the forming of life.
  11. Each human being shall not believe in any thing, but shall always search for the basic truth, which he can only find within himself if he searches and thinks about everything, and by using his reason, his understanding and his sound logic. Thus the human being may find the truth only within himself, but only if he is free of any belief in things he can never prove within himself. Belief is not proof, but simply something that is assumed to be kind, desirable and right, without any provable content of truth; consequently, a belief can never be cogent because of the fact that the provable truth is missing.
  12. Each human being can never find the real truth for which he searches for years or an entire life if he simply surrenders to a belief and does not explore and recognize the factual truth through logic, understanding and reason within himself, so as to implement and comply with it through his life and lifestyle.
  13. Each human being shall see as his highest goal to progressively mould and implement his knowledge, his ability, his true love, his real happiness, his capabilities and opportunities as well as his wisdom and humaneness in such a way that he can lead a truly evolutional and just, humane life and can also assist the fellow-human beings in such a way.
  14. Each human being's prime concern shall be to pay his own attention on himself, i.e. to his personality, his character, his virtues, thoughts, feelings and actions, in order to align everything in such a way that all things are right, and not chase misleading goals which end in a belief in unreal things.
  15. Each human being shall manage his income and assets in a reasonable way and shall not waste them on unreal, belief-related things, for each person shall do what's right and take care of himself if the opportunity and existence are available to him, so he does not unjustly become a burden on the fellow-human beings and he does not behave as a parasite.
  16. Each human being shall always live in the present, but he shall look into the future and care for its shaping, while also considering the past and learning from it, in order to attain success, realizations and progress.
  17. Each human being needs rest and peace, and consequently, he also needs his quiet hours and shall not be constantly busy, neither when alone, nor when in the company of his fellow-human beings, the family or in communities. Each human being needs times of leisure because only through this is he able to compose and recover himself. However leisure time shall always be in appropriate amounts and not be exaggerated, so as not to become a burden to, and an annoying influence on one's own thoughts and feelings, nor to his fellow-human beings.
  18. Each human being shall at all times pay heed in forever searching for the truth only, and never for a doctrine of salvation because truly there is no such thing, neither in a philosophical, religious, secular, sectarian or other ideological direction, nor can a doctrine of salvation be found in science. A doctrine of salvation is always a belief-related deception, or at least charlatanry or criminal profit-making. In truth, the only thing that always counts is reality, which is based on the use of sound understanding and reason as well as on real logic.
  19. Each human being shall always be frank and honest towards his fellow-human beings, and he shall never presume—whatever may be the reasons—to control his fellow-human beings in such a way that it results in harm to them. This shall be the case both in the family as well as in every community, in order that neither back biting nor discrimination (disadvantage) or other wrongdoings occur.
  20. Each human being shall pay heed to his internal and external freedom and shall never bind himself to any things from which he may not be able any more to detach himself, or (things) that frighten him of the step toward freedom; be it concerning purely material things and values or a human relationship, or concerning a family or a community of any kind.
  21. Each human being shall be intent on never accepting and understanding any doctrines of a political, philosophical, sectarian, secular, scientific, religious or other ideological form as "true truth" or as "real, true knowledge", etc., for—truly—each teaching shall be examined down to the last detail because only in this way the effective truth can be grasped and reality experienced.
  22. Each human being must always be clearly aware that the life he lives, no matter how many years it may have lasted, has never been pointless or senseless. Consequently, nothing has been lost in the life lived because each second lived has surely fulfilled its intentionality and brought about evolutional success, even if the result may only have been minimal.
  23. Each human being shall always be of clear and reasonable senses and shall not expose himself to the constant influences of any teachings through which the possibility of one's own (independent) thinking, pondering, reasoning, ascertaining and understanding is taken away. If the human being wants to occupy himself with some things or a teaching, he must always think about the possibility of finding enough time to let his thoughts and feelings, his considerations and ideas, etc. unfold, so he can ascertain everything, and can find the conclusions and the truth within himself.
  24. Each human being must be intent on fostering interpersonal relationships, to devote attention to familial relationships as well as friendship, comradeship and acquaintances. Parents, brothers and sisters, friends, acquaintances and the fellow-human beings in general must always be a source of joy and of peace, in the form of a freedom which has a unifying and expanding effect in each and every way.
  25. Each human being must always be intent that life will impart to him a sense and a feeling of being secure and protected to him. This must find expression both in the company of fellow-human beings and when being alone (aloneness).
  26. Each human being must shape his life by creating events, so as to find in it love, happiness, joy, peace, harmony, balance and freedom.
  27. Each human being who wants to live according to reality must give to himself a sound sense of self-esteem and self-confidence and preserve it; in this way—regarding oneself—healthy, self-sustaining and progressive thoughts, feelings and actions can be best realized.
  28. Each human being shall at all times behave in a decent and virtuous manner and also in regard to his work and opinion, his knowledge and his learning in such a way that he will be recognized and respected as a true human being in his nearer or further surroundings.
  29. Each human being shall live his life in such a way that—after having passed away—good memories result from his life which let him live on in good thoughts posthumously.
  30. Each human being shall live in such a way that the fellow-human beings take an interest in his life and honour him in their thoughts and feelings. It may well be that there are enemies who take interest in evil ways, but they shall be forgiven because peace and forgiveness shall be the work of love, not hatred.
  31. Each human being shall feel embedded into the good company of fellow-human beings in order that a common experience of life may promote love, peace and freedom as well as harmony and the happiness of each individual.
  32. Each human being shall be eager in such a way as to let develop that in his life which is thoughtful-feelingful as well as spontaneous and full of love in a "empfindungs"-like manner. So it is given that each human being's life finds new, good, pleasurable and positive directions again and again, both spontaneous and also well-considered in many ways.
  33. Each human being shall in every respect endeavour during his whole life to fulfil it: with learning and gathering knowledge, with working for wisdom, with performing satisfactory work, with true love and harmony as well as through being intent on keeping peace and freedom.
  34. Each human being shall always be open for all things, so he may constantly find much that is mysterious and exciting in his life, that which brings him surprise and astonishment, perhaps even robbing him of his breath in joyful shock and letting him be forever young.
  35. Each human being shall always foster an open, good, loving, peaceful, harmonious and liberal relationship with all human beings, even if they are hostile towards him. As a rule, hatred doesn't harm the other person, but the hateful person himself because taking satisfaction in hatred becomes his own disgrace.
  36. Each human being must always be open to questions about the meaning of life and the human being's existence, and he shall be in need of them, so as to ponder and to talk about them with his fellow-human beings, to gain cognition of truth from there.
  37. Each human being must have the feeling and certainty that he can communicate and explain to the fellow-human beings that which is important to him, and in return understanding is given to him.
  38. Each human being must have the feeling and certainty that his fellow-human beings do understand what depresses and burdens him, and that he may expect useful advice or some other help.
  39. Each human being shall lead his life openly in such a way that it is of use and an advantage for himself in every positive way, and also for his family, his relationship as well as the community.
  40. Each human being shall be intent to not avoid problems and conflicts, but to search for solutions (for them), and to overcome them.
  41. Each human being has the obligation to build up sufficient self-confidence and healthy self-esteem so he can meet and master all tasks and difficulties that arise in life.
  42. Each human being shall always make an effort to not let himself be upset, feel uneasy nor become unsure by any tensions that appear within himself or his fellow-human beings.
  43. Each human being shall endeavour to shape each situation in his life in a conscious and carefully-considered way, if this opportunity is given to him.
  44. Each human being shall form himself in such a way that he doesn't fall victim to shattering thoughts and feelings through unclear, confused and unpleasant situations.
  45. Each human being must always be forearmed to meet thoughts and feelings of reluctance in a relaxed way, in order to deal with them correctly and not to be at their mercy.
  46. Each human being shall endeavour to communicate with his fellow-human beings in order to express his own attitude and to represent his own opinion or "learning interests".
  47. Each human being shall determine goals in his life that he shall strive for and attain with forethought, attention, interest, motivation and self-confidence.
  48. Each human being must consider his life worth living in every situation.
  49. Each human being must always determine his behaviour by himself, and not by external circumstances, nor by fellow-human beings or by religions, sects, philosophies, science or and other ideologies.

(* In the spiritual teaching the German word Empfindung and derivations like empfindungsmässig describe that factor in the human being's spiritual part which is called "feeling" or "feeling-related" in his material part. There is no word in English for Empfindung, just as it is also the case with the Gemüt, whose counterpart in the material body is the psyche.)



Life in Spiritual and Physical

The terrestrial human race is entering and witnessing a phase of very powerful cosmic change. It is a new era, a new age, which continually and distinctly becomes clearer to the eyes of observant, consciously more advanced human beings. While most of mankind here on Earth lies in a deep abyss of ignorance and of consciousness' enslavement, it has become an urgent necessity, through thorough investigations, to find the causes of mankind's decline, and to demonstrate this to human beings in a correct, clear, and revealing message and lesson. Simultaneously, it necessitates showing new ways, which would guide mankind toward a future of conscious comprehension and harmony. [continue reading]

It is now time, therefore, for the Earthling to open his eyes and ears and detach his enslaved thoughts from false teachings, to free himself from traditional falsehoods and all evil, and to finally comprehend everything according to the truth. May the Earth human therefore open the senses of his consciousness now to recognize truth. May he look up toward the infinite expanse of the universe, where in timelessness the stars rule in majestic peace and exaltation. May he gaze up to these stars, which, in Creative order, orbit through innumerable year millennia in perfect harmony with the universally valid laws of Creation, and in fulfilment of the commandments to be followed.

As is the case on Earth, these stars are all ruled by Creative laws and commandments which are integrated into the logic and love of Creation itself. There is an eternal activity of growing, timeless existing and ceasing in the endless beginning. May the Earthling look down on his Earth, because there, too, the same laws and commandments of Creation take place in ironclad order. Man, Earth, and its manifold forms of life are all part of these same laws and commandments, as a minuscule yet significant link in the chain of all Creative creation.

Where nature exists by the Creative laws and commandments, untouched by human hand, and untouched accomplishes its existence, there reigns absolute and perfect beauty, strength, dignity, and harmonious greatness without any hierarchy. However, wherever there are traces of human intervention, deliberate illogical order, and corrections become visible, all beauty, strength, dignity, order, and greatness disappear. Harmony is destroyed, changed, and made impossible. Nature then becomes, unintentionally, a witness to the lack of reason and injudiciousness of the Earthling, who likes to call himself the "Crown of Creation". As a self-appointed crown of Creation, man lives in his delusion, unaware of the fact that he has put on a crown of which he is unworthy. The crown in question is far too large for him and he cannot wear it, for it threatens to crush him under its weight.

Truly, the Earthling has developed and "splendidly advanced" until the third millennium. He has taken himself to the brink of a deep abyss and placed himself before the fangs of the beast of lunacy - driven by false doctrines and religious cults of malicious degeneration, which brought forth hatred, greed, vice, misery, lust, and bloodshed. He, the Earthling, self-appointed "Crown of Creation", who rules or wants to rule the world and the universe, who have conquered the air, water, and fire, has long ago forgotten how to be a true and sincere human being, and how to think, act, and live by pure, spiritual standards. Hence, he has essentially forgotten how to live as a valuable human being in the "Community Human Being". He has forgotten to live as a valuable person in communion with other persons. All his forms strive for purely material and materialistic objects and concerns, and he badly disregards all matters of spirit, progress, love, truth, knowledge, logic, and wisdom.

Since ancient times man on Earth has wanted only one thing: to obtain power, power under all circumstances. Upon gaining his power, man has simply used it for enslavement and bondage. Fighting has always been his sole war-cry, and the manifestation of hell his victory. Through very evil and consciousness-enslaving false doctrines, usually in cult-like religious form, man has created coercion and hypocrisy. Through them he spoke of honour and freedom, but in reality he was only thinking of consciousness' enslavement, profit, and exploitation in every way, and absolute dependence. Man on Earth has forgotten how to show his true face long ago, for he has hidden and lost it within himself with the dawn of religious, false doctrines. Because of this he now wears only a colourful mask whose effect is very stale, monotonous, indifferent, stoical, egotistical, and mask-like. Many Earth humans have become like beasts or consciously deranged robots of the cults' false doctrines. Lacking a consciousness that is in agreement with wisdom, and in a form alien to wisdom, people spend their days, months, and years on Earth ignorant of even the tiniest amount of truthful truth. Maliciously and dishonestly they strive only for power, greed, materialism, and hatred against their fellow man and themselves. On the day their life clock stops ticking they die, filled with fear, disharmony and hatred.

Man has made everything subservient to him through his intellect and reasoning, and by arranging and manipulating everything around him. His ambitions thrive only on this subordination. Appearance has become far more important to him than the truth of Being. He lost the eternal truth of the spirit and Creation in its basic elements, and has clung since earliest times to unrealistic doctrines of cults. Due to his self-delusion, he valued enslaving and false doctrines far more than all the laws and commandments in their truth and wisdom. Because of his extremely poor, confused, cult-religious philosophy of life, man believed that by rejecting the true Creative laws and commandments, and by creating orders based on human laws, he could reform mankind in accordance with these unrealistic cults or lead it to a better future of improved living potential. Having lost the knowledge of Creation's essence in man, he wanted to force other human beings into living, using materialistic means and false religious doctrines. That is why he has enchanted the masses of terrestrial mankind with false promises, false ideals, and idols associated with false doctrines of cults. Within a short time this path led to enslavement, consciousness' constraint, exploitation, hatred, greed, and vice of the gravest extent. Wherever a remnant of trust has remained, man soon transformed it rapidly and incessantly into vicious distrust and deadly hatred. The Earthling has gradually removed himself ever more from a true life, from the spiritual intent that originated in Creation. Man has lost his knowledge of the most ancient truth and wisdom, namely, that he is the criterion for all Creative things, in creation of Creation's own perfection within itself.

Now the change of time and the course of a new cosmic era necessitate, with great urgency, that the Earth human turn once again in his aspirations and thinking toward the Creative spiritual truth and the real values of spiritual and conscious life. Until now only a minute sector of humanity knew, or even suspected, that the human life form inhabits not only the terrestrial sphere, but also lives throughout the vast areas of the universe. Similarly, only a fraction of these human beings knows that the human spirit and consciousness project into the spheres of Creation that cannot be perceived through material senses. Creation, however, is the true abode of every spirit form and, consequently, of each human being as well, within whose physical body a part of Creation itself lives.

Truly, it is in the interest of every human being to strive for, and attain, spiritual and conscious expansion and depth, in order to revise his present concept of life. It is a concept of life, which had followed purely materialistic and unreal paths of faith as its course and, as a consequence, propelled the truth of the spirit into severe damnation. A reversal, however, will not be easy, because its path is overgrown with vines and thorns. Concerning the most crucial truths, frequently opposite directions have to be taken, because man must learn that through the existence of his Creative spirit, he possesses for all duration of time an immortal part, namely the spirit—a spirit that works together with the Creative realm and does not play servile role as it has been stated by cults. In fact, each human being must prove to himself that his spirit works in a Creative manner, and that he must find his perfection within himself, to ensure perfection in Creation itself. For those who have gained this knowledge, there will grow an inescapable obligation to put their own material life in the background, and to guide their spiritual existence toward Creation's monumental viewpoints, which contain an endless continuity in their constant transformation.

A human being of truth knows no prejudices, for a preconceived opinion impedes any quest and discovery, and honesty itself. A human being of truth knows perfectly well that all truth and wisdom lie in the timeless flow of endless duration, so that no preconceived opinion can rightfully exist. Only facts of truth can be facts of truth, and only facts of truth can be facts of wisdom. Nothing else can be integrated into it. This is a law of the entire process of all that occurs, because every existence must complete itself in a cycle. Cause and effect find validity in all spheres if they are governed by laws and commandments.

A preconceived opinion harbours all the illogic of doubt and untruth. When a human being begins to absorb within himself this information, he may obtain a clear understanding of a vicious human weakness, namely, whether or not he is beyond the standpoint of preconceived doubts and criticism or still dominated by prejudice. If he is still biased toward preconceived opinions, he ought to put this message aside and pass it on to those who are free from prejudice in their quest for truth.

Throughout the entire universe many variations of life forms manifest themselves based on a specific law. It is Creation's massive and invisible influence which, as an unsolvable mystery, brings about endless continuity and endless transformation. Everything that breathes life in the universe is bound in time and space by this unsolvable and mysterious law, with the exception of the spirit forms, which exist under the same law, but are not subject to time and space limitations. Originating from within Creation, the spirit form, however, is not impaired in its existence by the law of mortality.

Likewise, everything that lives on Earth is inter-connected and subject to time and space and, therefore, to the law of existence in time and space. It is a bond of conditions in space and time, which represent a regularity of solidly fused order; the transformation of space and time in material form; the beginning and declining of coarse matter.

By possessing the knowledge of all prior facts of the past concerning terrestrial humanity, we are taught that in the most ancient days when mankind still lived in harmony with, and observance of, the Creative laws and commandments, people's spiritual aspects and forms totally agreed with the existing natural laws. Consequently happiness, knowledge, wisdom, peace, freedom, logic, and love, as well as tranquillity and contentment, were all part of this solidly fused order. With the self-alienation from the truth of Creation, its laws and commandments, and through false doctrines that degenerated into religions, malicious things were cultivated, e.g., hatred, discord, slavery, bloodshed, envy, greed, egoism, quarrelling, and many other inhumane manifestations. Now it is important to analyse and reveal the sustaining, destructive, negative, and degenerative forces anchored in man, so as to show the path of truth, freedom, and wisdom, which is to guide man from the desolation of his consciousness. Only when the ancient, primary significance of life and the basic significance for man's existence in his life form are studied, can this path be charted. In the past ten thousands of years many persons of great personality have lived on Earth and endeavoured to answer the momentous questions as to the How, Where, and Why.

Their endeavours, however, were futile, and the concepts they handed down until the present time have been trampled into aridity, today, as through all times. Many of these teachers and teachings were, knowingly or unknowingly, falsified and have become a part of irrational religious dogmas. By doing so, these teachings have been changed beyond recognition. Eternal truths have been disregarded or falsified, only because man found their observance very inconvenient. Even to this day man suffers from the harsh consequences. The bearers, heralds, and advocates of truth, the true prophets, have been kicked, damned, cursed, despised, and robbed of their lives. The days of such incidents continue and are not over with here on Earth. Many New Age sages and heralds of truth shall suffer and endure a similar treatment, as the masses of humanity, misled by cults, malevolently make the heralds endure humanity's maniacal beliefs. However, the change of time, and the new cosmic era with all its penetrating truths, will help them in their struggle and ultimately bring forth victory.

The present mankind on Earth lives in wicked excesses of material desires and pleasures. Man's idea of a carefree life lies exclusively in a material world where fancy clothing, an elegant residence, the best of food and beverages, financial successes, profits, gratified lusts, and vices play the most dominant roles. In his erroneous, consciously false thinking, man identifies all of this as a "satisfying existence" —due to his lack of knowledge concerning truth, of course. The large mass of terrestrial mankind is only striving toward acquiring immense material wealth as quickly and effortlessly as possible, simply to attain power over others. The level of material wealth, the position one occupies in society, and the profession one chooses, determine the value of a person in the world, while his spiritual and conscious values, truly the only values of importance, are entirely disregarded, smirked at, trampled, and considered stupid. Currently, a man's reputation is measured solely by his financial standing, rank, and title. For these people, the fulfilment of their final yearning is a quiet and carefree old age, proud of having attained the "high" level of culture. However, while the pride of Earth's mankind in the height of its culture relates to the lowest values of acquisitions, man neglects all values of true culture when compared to the development of his consciousness. A life stripped of noble humanity does not receive much attention any more concerning any mention of culture. Egoism, in its crassest form, is the strongest motivation of all human thoughts and actions, and yet, mankind is too cowardly to become aware of this fact or to admit it to themselves, even secretly. Due to the Earthling's lack of courage to face the truth, and his distorted life-style of degenerate hypocrisy, human beings fail to understand each other. Every human being lives secluded from others, deceiving and condemning himself, while, at the same time, begrudging his fellow man each breath of air.

Many attempts have been made to bring truth and wisdom to the Earthling, to offer him a life of knowledge of Creation and to guide him toward the path of Creation, its laws, and commandments. However, all attempts have thus far been in vain. Without exception, the ships of truth have sunk, becoming immersed in the terrestrial being's bottomless depths of lack of understanding.

Truth-seeking human beings have never attacked the real evil at the root, hence they have never been able to find knowledge. They were unable to grasp the evil by the root, because they have held a superficial and erroneous life awareness and lost their actual tasks, as they have replaced the bubbling wells of infinite existence with unrealistic religious dogmas, and have let them end in insanity.

That which is timeless is eternal, and in timeless eternity rest the truth and wisdom of Creative strength and omnipotence. The harder a human being strives to approach this truth, the easier it will be for him to live the laws and commandments in the Creative order. The order of all infinite continuity will shine radiantly into man's life, provided he recognizes and observes the truth of Creation, its laws, and commandments. Tranquillity, peace and love shall become his life's companions through time and space, and are evidence of the perfection of Creative harmony.



Inner Values

Truly, life is struggle, a repetitive dispute within one's own self. There are always the current events in life that try to divert our attention and thoughts by pushing themselves into the foreground. [continue reading]

However, without fail, true reason will always break forth. It does not matter whether it is drowned out by noise, covered up, distracted, overburdened, stuffed to the brim, true reason is always present, ready to break through the mound of confusion, even though it may be only a hint of a smile. A smile that stands above all else, invincible, sublime, observing man as he degrades himself, reducing himself to dust. The self of man is the most precious pearl, the greatest treasure, which he carries within himself, hidden in his innermost part, in his self - the philosopher's stone.

It is silver and gold, but is not made of these metals; it speaks directly to man - but man rarely hears it. It is the eternal light, the light of all-great-time in all the obscurity and gloom surrounding man. It wants to make man the king—but man violates it. All of man's yearning for it causes him to search frantically outside himself. Yet, it is so near—within every single human being.

It is the union with it that makes man capable of procreating, and with it he can create everything. However, over the millennia there have always been only a few individuals who have joined forces with it, but through this action they have created the great knowledge for all, which is the cause for progression. Impulses and motives formed the terrestrial world and environment, transforming and, consequently, creating increasingly improved external conditions, while the inner ones withered and vanished. Indeed, a reversal shall gradually become necessary in today's modern times to return to the inner values and immortal treasures for which man has searched so long outside of his self. Man has lost the appropriate measure, however, and has had to learn how to find it once again, in order for him to balance all extremes and to finally proceed to the essentials, namely, why man lives on this earth. Therefore, may all those who possess the foresight be recognized and respected by the laggards.

The number of those who err again and again is almost infinitely large. One might ask how many errors and mistakes remain before the last human being on Earth finally comprehends where the path shall lead to, and truly does. Really, truly and verily, life is a struggle, even in joy and in love.

We are allowed only occasionally to forget about this struggle and let ourselves become spellbound by the latest topics, completely fascinated by the eternal process of growing and perishing, and by the up and down and to and fro of all vital motions, which transform everything, including man. The only hope is in the inevitable and the higher, joyful goal of passing into the next higher class, where the lessons and practical tests continue. Therefore, Man of Earth, when you read these words, let it be said: Perform your duty, especially here and now, and surrender yourself to what lies before you.

Inspired art will permit you, Earthling, some fleeing glimpses into the beauty of the spirit, whose sensations you are occasionally allowed to grasp for yourself. It is absolutely essential, therefore, that you be of an animated, easygoing and relaxed nature.



An Important Word

The yearning for certainty burns indelibly in every single human on Earth, especially the certainty of Being and the existence far beyond his terrestrial passing away, which man calls death. This certainty can become true for every single human being once he conquers his own ego. Truly, it is only the ego's haze that prevents envisioning the kingdom of true life, spiritualness, beyond the transformation of being and the passing on. [continue reading]

That is because the ego, the "I", places too much emphasis on a person's own welfare until it becomes egoism with most humans. Doubts and uncertainties hang like dark storm clouds over each individual and, in fact, over all of mankind. Man on Earth is surprised by the thunder and flashes of lightning, brought on by egoism, materialism, and the remaining degrading things to which he has succumbed, making him their prisoner. To combat them must become a great priority for man.

Only when, through cognition of truth, the sun of love, which embodies the manifestation of the spirit of life, rises on the horizon of the human psyche to chase away the thunderclouds, is man permitted to recognize how close he really is to the certainty, and how unfounded his fear and anguish have been. Unfortunately, even now for many people only the death of their physical body signifies the beginning of true life and the gradual, renewed radiance of the inner Sohar. However, in the next incarnation the same situation may arise again through man's lack of knowledge in the previous life, if, at that time, he had not been arduously struggling and labouring for improvement. The gloom of absolute or partial darkness during an existence on Earth can only be terminated through a true inner palingenesis, at which time man shall see the light of the inner senses, when the activity of the spirit of life will no longer appear as the gloomy fate that man falsely had created for himself. Ultimately, when the Sohar has begun to shine within man, he will discern the invisible, the power of the spirit and its unlimited strength as the true force, while this visual effect begins to disappear again as a shadowy pattern, but lingers on as a continuous and stimulating recollection, to be effective and beneficial for further evolution. It still remains true of many Earth beings that their naked fear lurks behind all love and the desire for all loving oneness. Man fears everything: The end of love, the death of a loved one, separation and reunion, and above all, the change from this plane of existence to the beyond. Closely linked to these fears is the pain caused by bogus knowledge and bogus teachings, namely that all life will end forever in death, always living off other lives, which it destroys and supposedly must destroy to exist itself. A truly terrible thought. Yet, it is one of terrestrial origin only and emanates from the lack of understanding of true truth. It is correct insofar as every life lives off others. However, life does not murder other lives to be able to exist and to live itself. One life is integrated into another, one life helps the other, only to expire itself at a given time once its time and duty are completed. Life is neither the continuous sacrifice nor the becoming a sacrifice the Earth human falsely assumes and fortifies through correlated false doctrines. Rather, in truth, it is only a process of growing and passing away in a sense of continuously advancing evolution, and solely in the sense of the Creative rules, laws and commandments into which even Creation itself is integrated in every way. Therefore, for many great-times life is a process of rebirth and renewal in the cycle of passing away and growing again. Thus, expiring and death reach into the heart of life in the same way that life and growth extend deeply into the heart of death, whereby two realms merge into one, simultaneously complementing and conquering one another, to gradually bring about mutual comprehension. Life does not strive for vanquishing every single decline and death, but for overcoming decease and formation in general through evolution. Life works toward the progressive evolution of everything that has ever existed or now exists.

It works toward that which is immortal in the innermost of myriads of life forms, toward the final goal of all creations, and toward Creation and the universal consciousness. Simply stated, the real meaning of life in the material state is, in fact, the mastery over one's ego, which constantly wants to dominate, and the subsequent evolution in the wholeness of the consciousness and the spirit. Therefore, conquering oneself means that man must help his own, highest Being to victory, so he may recognize yet another still higher self, namely, the Creative self. Man will be awakened toward it through an even higher evolution. This is certainly one of the most difficult tasks of human life, yet, it is the most beautiful, most valuable, and productive, as beyond this task waits for man the greatest certainty of his all-great-time existence beyond all external and physical forms of being. Because the human life spirit within him is a fragment of the spiritual energy of Creation, it is important for him to recall the Creative root of his being, to unite through true spiritual introspection with all that within himself which is of the all-great-time. To be one with the spirit of life within himself, the part of Creation in him, means becoming absolutely free. Free from the fear of passing away, of death. To be one with a fragment of the Creative energy within also means recognition of the alter ego, the Creative self, beyond the external human ego. It is certainly the greatest experience, but for an inwardly still unprepared person also the most frightening one to encounter; to truly see and recognize oneself—one's own oldest ego, which reaches beyond all spheres and boundaries, floating past all senses into the all-great-time regions of Creation, which are beyond human comprehension. Whoever unites with a fragment of Creation within oneself, with the spirit itself, dissolves the frightening, yet truly innocuous enigma of passing on, indeed, of death. In so doing, one acknowledges death as only the other side of life, where it is nothing other than sleep, replacing daytime wakefulness in the physical realm. Man's lack of reason, his lack of knowledge, and his blindness make him believe that sleep is the darker side of life. As a result he has the same opinions concerning death. Certainly, various other factors are reflected in the fear of death, but it does not make sense to name them all. Only one more item remains to be explained. The mystery a human body can solve only partially when it is abandoning life, can be manifested clearly and truthfully by the fragment of Creation in humans; namely, the certainty of absolute human permanence in the all-great-time. The human being should direct his vision unwaveringly toward the tasks of his life on Earth, with the knowledge that the realm of coarse matter rules in this plane and the realm of fine matter in the beyond. Nevertheless, these two divided spheres of the here and the beyond are one single realm, existing in the same place, in the same time space, only in another dimension. It certainly may seem as though the sum of hardships and suffering on planet Earth is much greater than that of joy and happiness. To believe that this is indeed a fact is but one of man's fallacies. This belief has become a perilous notion, transmitted and implanted through false doctrines and confusion. Such notions are unnecessary, however, because hardships and suffering, as well as joy and happiness, always keep each other in balance. Man overrates hardships and suffering solely through his erroneous considerations, and registers and keeps them on permanent recall, while he forgets the joyous and happy events all too quickly, which then elude him. In these matters, man has not yet learned to find balance, to register the negative as well as positive in the same way, and to preserve them in his memory. The same would hold true for the opposite case, if man were to remember only the positive—beauty, joy, love, and pleasantness. Here again is no balance between the negative and the positive; one form takes the upper hand over the other, resulting in a state of non-assimilation or non-integration, which means that again one factor prevails over the other. In spite of this circumstance, man is capable of seeing and recognizing his determination as a human being, and he can change the situation and attain an island of Sohar and security from the occurrences of gloominess. The length of time required need not be a worry or concern, because until the highest goal becomes reality, millions and billions of years may have tumbled into the past. Millions and billions of years are accorded and offered to man, to smooth out the crumpled face he had caused his own home planet. Yet, he must be devoted at this time to the change offered to him for intervention in the evolutionary goal, to truly grasp the helping hand and proffered knowledge in truth, and to work toward this goal.

‘Billy’ Eduard Albert Meier



Desiderata

by 'Billy' Eduard Albert Meier

Pay heed to freedom, for it is the privilege
and prerogative of every human being and all other life forms.
Pay heed to love, for it is the essence of Creation,
of human beings and of life.
Pay heed to peace, for it is the assurance
of all positive development and unrestricted evolution.
Pay heed to harmony, for therein lies the
equilibrium of every thought, feeling, deed
and everything else.

Do not allow yourself to be rushed by the din, burdens
or bustle of daily living, but remain always composed
under every circumstance life presents.
Seek tranquillity, peace, love and freedom -
each is a valuable element of harmony. [continue reading]


Allot some time every day to finding tranquillity,
for it affords you respite and time to contemplate.

Practice getting along well with everyone
but do not lose yourself in the process
and always remain within the limits of your ability.

Always respect your fellow men as fellow human beings,
although they may have dispositions that differ from yours;
indeed, even the worst among them is a creation of Creation,
hence, everyone is just like you—a human being.

State your truths freely, clearly, calmly and candidly,
for only in this manner is an authentic picture created
which defines the true nature of everything.

Allow other people to freely express their opinions,
for they are allotted the same rights as you.

Listen to others, to the bright and intellectual individuals,
and also to the obtuse, the foolish and those who lack learning,
for they, too, have opinions and statements to offer.

But distance yourself from aggressive, boisterous and
obstinate individuals so as not to become embroiled
in their pointless disputes,
for such people insult one's consciousness,
humaneness and refinement;
and yet, at the same time, forget not
that they too are beings of Creation, whom you,
as a fellow human being, must show appropriate respect,
even though you may find their thoughts,
feelings, deeds and actions unacceptable.

Should you draw comparisons between yourself and others,
you will inevitably realize that others
are either stronger or weaker than you in certain matters;
this, however, is no justification for you to feel
superior or inferior to them.

Therefore, neither vain nor arrogant become,
neither bitter nor ashamed, for there will always be
someone who is more eminent or less advanced than you
in learning, morality, character and the like.

Refrain not from enjoying achievements you have gained
through your own honest efforts.

Delight in these accomplishments as much as you do
in setting positive objectives
and bringing them to successful completions.

Always be mindful of continuing your development
in every possible matter, including both your personal
and consciousness-related evolutions.

Therefore be perpetually and humbly attentive
to your personal progress, but only in a righteous manner,
because integrity is the only, truly positive possession
you have as a human being in these changing times.

Approach your work and your business with forethought
and circumspection, for good work is worthy
of proper compensation;
circumspection, forethought and honesty
offer sound long-term rewards in business,
even in a world of guile.

When you achieve positive, remarkable successes
keep from becoming blinded and deafened by them and
proceed toward those things of virtuous substance.

Be attentive also to the means and ways
of the people with whom you deal;
though many strive for lofty ideals,
few reach their goals.

Life appears filled with heroism wherever you gaze,
but when you glance behind the scenes
you find only fear enveloped in a haze
and someone's craving for pretending
to be greater than he or she really is.

Hence, heed not these matters to the degree where
you wish to imitate them; instead, recognize your true self.
Positively realize yourself within your own Self.

And allow these traits to permeate your entire nature.
Do not feign affection for someone if, in reality,
you fail to hold such feelings for the person.

Make no pretence to your fellow men that bears no truth,
for honesty is a directive which, together with knowledge,
is undeniably the path to wisdom.

Never be cynical about sincere love,
for love provides you with the certainty of coexisting
within everything there is, in both the spiritual
and the physical realms.

And love is the true essence of Creation;
it will endure for ur-eternity and all Great Times
beyond every conceivable hardship and disappointment.

Love is the actual cornerstone and the true incentive of life
where the aspirations form to reach higher, indeed,
to the very highest levels possible.

Love will never die, it will survive eternally
as it pulsates in the everlasting rhythm of
Creational harmony.

Forfeit every negative trait in your life with dignity and,
through self-knowledge, leave yourself open to
counsel for self-realization.

Cheerfully accept what your positive knowledge
and balanced wisdom counsel you to do, and
gain control over your thoughts, feelings, indeed,
your entire consciousness, for in so doing you strengthen yourself
for unavoidable predicaments, and you will never lose heart
even when faced with unexpected misfortune.

Always practice loyalty and integrity,
and never make yourself unhappy over unrighteous things
or those you merely imagine.

Free yourself from alarm and fear,
which often times originate from loneliness,
mental exhaustion and idleness.

Loneliness, mental exhaustion and idleness
are enemies of progress.
Seek, therefore, the company of those
who are knowledgeable and wise,
for they will teach you how to stimulate
and utilize your thoughts,
and how to actively evolve.

Always practice healthy self-discipline
while being kind to yourself at all times,
for you are an individual, an independent person,
who requires not only the pleasant kindness of others
but also the consideration you provide yourself.

You are a creation of Creation, the universe,
and in no way are you any less than your fellow man,
the trees, plants, all animal species or the celestial bodies
in the infinite vastness of universal space.

You have the right to be alive and to exist on this Earth,
regardless of who and what you may be,
and it matters not if you comprehend
the unfolding of the universe in the way Creation,
the Universal Consciousness, intends it.

Nothing unfolds without Creation's love,
and it will not do so unless it is within the framework
of the Creation-given laws and directives.

Accept, then, that you only exist because this is how it was
intended to be and because it is predetermined for you
through the ur-eternally everlasting, Creational plan.

Live, therefore, in freedom, love, peace and harmony
among similar-minded individuals and
with all of Creation's creatures.

Live also in peace, love, freedom
and harmony with Creation,
regardless of what you may perceive Creation to be.

Live also in peace, love, freedom, and harmony with yourself,
your psyche and your personality—
regardless of your deeds, thoughts, feelings, contemplations
and aspirations throughout the rigors of daily life.

Never lose sight of this,
regardless of all the hurriedness, drudgery,
disappointments, broken dreams, negations and tears.
In spite of the turmoil surrounding you,
the world is indeed beautiful and life is worth living.

The Peace Meditation


Saalome gam naan ben uurda, gan njjber asaala hesporoona!

Peace be on Earth, and among all beings!

Old Lyran written as: Salome gam nan ben Urda - gan njber asala hesporona!
pronounced as: Saalome gam naan ben uurda gan njjber asaala hesporoona!
English: Peace be on the Earth, and among all created creations!
Deutsch: Friede sei auf der Erde, und unter allen Geschöpfen!


Introduction

In the spring of 1984, FIGU members in Switzerland began meditating with the so-called PEACE MEDITATION. Organized by our extraterrestrial friends from the Plejares, this peace meditation was intended to initiate a turn for the better in the terrestrial humankind's future. The intent was that through the emission of powerful and logical impulses, a positive polarity can be forged to counteract the negative "force field" surrounding the Earth much like a huge bell, which influences the terrestrial population and all nature. This negative force field was established, and continues to be entrenched, by several centuries of religious-sectarian, extremist and deteriorated terrestrial human thinking. To reverse this negative energy, therefore, the concept has been to produce dynamic "counter impulses," which the extraterrestrials would send to Earth via a telemeter disk hovering high above the Semjase-Silver-Star-Center, coupled with some other devices and the assistance of over 3.5 billion humans within the Plejaren federation. We, at FIGU, have since discovered that by initiating this action the concept has obviously proved to be successful. To this end, and a bit further along in this text, we provide excerpts from the actual contact conversations which took place between Ptaah and Semjase, respectively, so as to illustrate their reasoning behind this matter and other relevant background information.

Since terrestrial humankind, for better or for worse, is accountable for its own condition as well as for that of the planet, it is accountable also for the healing process. For this reason we call upon every rational and responsible human to participate in FIGU's Peace Meditation. The more people who become involved, the greater and more powerful will be the positive-neutral force!

While we do not wish to trigger or put any fear into people: Threats of World War III and other disasters have not been eliminated! Continuous and immensely diverse efforts on everyone's part will be required for a long time to come, so that one day in the distant future, terrestrial humankind will think and act in a more peaceful manner.

Since every turn for the better, or the worse, is always a consequence of every individual's decisions and efforts, the motto for all rational people should be to keep idle hands active. They must not allow themselves to be prodded along the path of life like a herd of sheep under the influence of their collective instinct. Indeed, they must shape and direct their own destiny. Therefore, anyone who lives by the foolish and misanthropic maxim "after me the flood" should instead say "live and help live," which we offer here to indicate that rebirth (reincarnation) is not merely a speculative, philosophic theory. Reincarnation is a fact and can be proven through logic. All human beings will repeatedly incarnate on Earth (regardless of whether one willingly acknowledges this or not), and in their rebirth they will re-enter the precise type of world they helped shape in the past. And it matters little whether their assistance in shaping the world was active or passive, destructive or constructive.

The Peace Meditation in practical terms

Who can participate?

Anyone can participate in the meditation who possesses a clear, material consciousness (which must not be impaired by drugs, alcohol or a severe psychological illness). It is imperative that the decision to participate in the peace meditation is completely voluntary. Participants, say, a child for instance, must not be commanded into joining.


How old should the participant be?

As soon as a child is old enough to comprehend the issues (and only if the child willingly and voluntarily requests to participate).


What is the schedule of the Peace Meditation?




How am I to meditate?

Prior to beginning any type of meditation, we recommend that you read the book Introduction into Meditation (however, this is not a requirement). Since this book is currently available only in the German language, many people may not be able to read it yet. The meditation process as such consists of softly whispering or speaking the meditation sentence for the entire 20 minutes. Try not to pursue any straying thoughts; this means allowing no thoughts to enter the mind that are not part of the meditation procedure. Concentrate solely on the sentence "Salome gam nan . . ." Should you catch yourself concentrating on other thoughts, return to focusing on the meditation sentence. A very important point for the success of the peace meditation is based on the proper intonation and pronunciation of the sentence to avoid emphasizing the wrong syllables.

The vowels in the following meditation sentence -

"Saalome gam naan ben uurda, gan njjber asaala hesporoona!"

are pronounced in English phonetics as follows:

Saalome (aa = father) gum naan (aa = father) ben uurda (uu = crew, moo) gun neeber asaala (aa = father) hesporona (o = tone, go).

Here is an audio clip of the above meditation sentence:

File:Salome.mp3
FIGU Australia – Peace Meditation.mp3(External)

How does the Peace Meditation function?

The meditation sentence is composed of words from the Lyrian language, a language previously spoken on Earth 289,000 years ago and then again 13,500 years ago by the ancient Lyra-Vega descendants when the extraterrestrials inhabited this planet for a short period. By speaking (or thinking!) this sentence in unison as a group, certain impulses are released from the stored data banks known as the Akashic Records. These records envelop the Earth and every thought and other impulse generated by all humans who have ever lived, currently live or will live on this planet in the future, are stored therein. Through the accumulation of stored unconscious impulses within every meditator, and because of the intensity they generate (after all, more than 3.5 billion extraterrestrials participate in the peace meditation as well), negative force fields are covered up and increasingly neutralized.

Seating position, sitting aids, and the surroundings

The peace meditation is best conducted in small or large groups, however anyone can also do it alone.

A meditation pyramid aids the meditator. It serves as a focal point, an enhancer of personal thought vibrations, and as a relay station to the energy center in the Semjase-Silver-Star-Center in Switzerland. Such pyramids, made from copper according to specifications supplied by the Plejaren, are sold at the Semjase-Silver-Star-Center in Switzerland, or one can be built by the meditator him- or herself.

The meditation pyramid is placed either on a table if the person(s) meditates while sitting at the table, or in a slightly elevated position on a stool on the floor (the top of the antenna should be level with the meditators' foreheads). When several meditators of varying height participate in the meditation, an average level may be selected.

Using a compass, one of the pyramid's diagonal lines must be aligned due north; that is, the four corner points are directed toward the four cardinal points of the compass, namely North, South, East and West. When meditating as a group (two or more persons), we recommend that someone be designated beforehand who signals the beginning and the end of the peace meditation.


Posture:

  1. The meditators either sit at a normal height (no upholstered seats or the like) around a table, or else, they take a lotus/cross-legged position or sit on their haunches on a carpeted surface, whereby a small stool or a cushion, blanket, and so forth, is used as a seat. It is important that the spine and the head be relaxed and upright throughout the entire meditation period.
  2. The minimum distance to the pyramid must be more than 50 cm (20"), measured from the chest to the pole of the antenna.
  3. Participants seated around a table hold hands with those beside them and are, therefore, linked together in a closed circle. The palm of the left hand points upward and clasps from underneath the right hand of the person to the left, while the right hand, palm down, holds the left open palm of the person to the right.
  4. Another permissible position while not holding hands is as follows: When meditating on the floor, the back of the open palm may be placed upon the knees, while the fingertips, curled upwards, point toward the meditator's forehead. As a variation, the hands can be placed, palm-down, upon the person's own thighs, whereby the fingertips rest at the knees.
  5. In another version, for those sitting on the floor (5 persons or more), the person's own left thigh (above the knee) and the thigh of the meditator to the right serve to support the person's hands (which are positioned as described in #3).
  6. When the individual meditates at a table, both arms are extended toward the left and right sides of the pyramid in front of the individual, hands held open vertically with fingertips pointing toward the pyramid while the narrow edge of the palms rests on the table.
  7. The meditation, respectively speaking the Lyrian sentence, is performed with the eyes closed.

At the end of the 20 minutes, possibly signalled through a muffled beep (e.g., put a towel over a flower pot that covers a kitchen alarm or the like), the participants should "rest" with closed eyes, while holding the same position 2-3 minutes longer until the designated person announces "yes."

Ensure that the meditation is performed without disturbances; hence, free from pagers or [cellular] phones ringing, unannounced visitors at the door, TV sounds or similar noise!

Is the Peace Meditation dangerous?

The Peace Meditation is completely harmless and enjoyable to all the participants as long as the meditator adheres to the aforementioned explanations and instructions. A possible side effect may be that inexperienced individuals find discomfort if their legs fall asleep or the like.

What did our extraterrestrial friends say about the topic of peace meditation?


136th Contact conversation, Tuesday, October 14, 1980, 11:41 p.m.

Billy: I know, and that's probably how it'll stay because the people on Earth are not likely to alter their ways so quickly and accept the truth that changes could still be invoked, for the better, I mean.

Semjase: While you are not permitted to speak about it at this point so as to endanger the success, it is still advisable that great efforts be made to change various future incidents for the positive, although they seem to be inevitable now. Toward the latter part of 1983 or spring of 1984, we are planning to introduce an effective peace meditation to benefit Earth, its inhabitants, and events that will occur there. Included in this effort will be everyone on Erra and many members from our federation, whose total will comprise more than 3.5 billion humans. This will produce an extremely powerful energy force through which the terrestrials and their actions, hence their occurrences, should be influenced and political confusion resolved. These efforts will also lead to freeing Russia and other countries from their current dictatorship status. The procedures have been instituted and mandated by the High Council, who have found a permissible method to intervene using a particular cosmic clause that could be used to influence terrestrial affairs. As part of the result brought about by these peace efforts, the inhumane wall will fall, which currently divides Germany into two separate countries, thus the two sectors will be reunited into one. Every group member is asked to help, for the strength and initiative of each and every last one is imperative, as is the assistance of other humans on Earth who will voluntarily join you in this effort. In this regard you are only permitted to speak about the peace meditation and its purpose in the peace effort. You may not mention the issues I previously told you about and which I specifically named just now. Should you not adhere to these instructions and speak about these items, you will not only jeopardize all efforts in this direction but the anticipated successes commencing in 1987 will not occur either; they may even transform into something negative.

Billy: What a thought. Of course, I'll sit on my mouth. —But—do you actually think that the dictatorships on Earth will come to an end in the next decade, and that the wall in the DDR [German Democratic Republic] will come down?

Semjase: This is as good as certain, although World War III will still be a threat, in addition to many other forms of tragedies. Success will follow as long as we conscientiously and systematically perform the peace meditation. Beginning with 1987, many other things will change, for the positive that is. However, the first tangible and substantial successes will only become evident in 1988, and within a very brief time afterward they will begin to solidify to the point where the first major uprisings will begin in 1989 and terrestrials will experience their temporary apex in 1990. But I must state once again that you must remain silent on these matters for now.

Billy: I will do that. There is no way I am going to endanger all of these future efforts.

Semjase: Only time will tell the success rate these efforts will bring.

Billy: Slowly some hope is rising within me—and I will put all of this into the drawer of my lost memories so I don't endanger anything.

Semjase: You will be permitted to speak about everything when the events become more apparent.

Billy: By then I'll have forgotten it all. —So it looks like as the end of the 1980s approaches, we soon can expect some rays of hope in regard to a worldwide improvement of freedom and peace. Then the world will look a bit better.

Semjase: Yes, so it will. But now I must leave. Moreover, you are tired. Good-bye.

Billy: Good, and many thanks, girl . . .



232nd Contact, Friday, November 17, 1989, 0:37 am

Ptaah: Unfortunately, our contacts before January 29, 1986, did not bring about the complete success we had envisioned, and we departed from all of you with great regret. We hoped, however, that with the passing of time everything would change for the better. On one hand within the group, and on the other in worldwide events as well, since you have the support of 511 million people of our own population on Erra and another 3.02 billion individuals galaxy wide from those peoples in our federation when your group performs the Peace Meditation. And in actuality, success did come about and it has now begun to bear fruit—for instance in Russia, Poland, East Germany, Bulgaria, Czechoslovakia, and Korea. These will be followed by other countries. Everything has transpired according to the prophecies, which state that peace will emanate from Russia. All of these immeasurably monumental successes were triggered solely by your group and all of the loyal people on Earth, along with us on Erra and our federation friends. At this moment you have 3,406 peace meditation participants on Earth. And all of you included in this number may be proud of performing the one and only correct peace mediation, which will prompt those peace impulses within terrestrial people that slowly permit peace on Earth to become a reality-just as they have been stored in their storage record locations, from where they impact humans. Thereupon humans understand these impulses and are able to bring them to fruition. It is a fact that all other current efforts for peace on Earth, be they of a political, religious, fanatical or purportedly esoteric nature, have been just as ineffective as the attempts of those who purport to be mediums or other alleged contactees for spirits, saints or extraterrestrials and the like. Their efforts have been totally meaningless and futile, for each of them lacks the knowledge and the true potential to implement what must be done to awaken the necessary impulses within humans, and for them to utilize and make them effective. Furthermore, they lack the knowledge when the peace meditation must be conscientiously performed to turn this voluntary collaboration of our 3.5 billion co-assistants into an immense vibratory force. The honor of knowing this information, and the capability of doing so, was granted exclusively to your group and to all of those loyal people who are at your side. Through the truthful teaching they have become increasingly more knowledgeable and capable of learning how to think and act in a Creational manner. On Earth the honor and success for the current peace efforts by the various government officials and numerous humans goes singularly and exclusively to the members of your group and to all those 3,381 loyal individuals who remain and work shoulder-to-shoulder with you in all honesty, truth, and in cognizance of the peace efforts—openly or discreetly. Unfortunately, I must mention the fact that in spite of all the successes in the peace and freedom efforts, which are also widespread, the bitter side of the situation has not been eliminated, and setbacks are already looming. One of the reasons for this is that in countries where populations now feel free from previously suffocating laws, the people are currently acting very unreasonable, and governments will soon be forced into resorting to strong, restrictive measures again. And this, in turn, will lead to renewed bloodshed. Much of the blame for this matter must be shouldered by the western, the so-called free countries of the world which, through murderous, underground-type wars, incite hatred against the eastern countries and the southern nations of Africa and America. The biggest shouters and those bringing the greatest harm are the Americans and the Germans, in addition to various other, mostly western nations, who believe they must place rules and remonstrations on the eastern nations. Likewise, certain western powers sneakily undermine and defame the eastern nations' governments by using intrigants to incite the people against their governments, and by nurturing conflict in every conceivable form. Unfortunately, this means that everything will change and one day evil, bloody wars will again result from this situation . . .



246th Contact, Saturday, June 19, 1993, 11:17 p.m.

Billy: Then I have another question regarding the third worldwide inferno, the third world war. For a long time mention was always made of the threat of a third worldwide inferno, and that it was as good as inevitable. However, towards the mid 1980s you increasingly stated that the danger of a third world war had diminished due, in part, to the Peace Meditation we perform in conjunction with the many billions of people from your federation, and also because, through impulses, you and your people influenced certain terrestrials into instigating a more rational thinking mode. What is the current status regarding the threat of a third world war?

Ptaah: Currently no factors point in the direction that such an event is looming, and if all related guidelines for terrestrial governments and the population in general remain within the prevailing framework and continue to evolve, then the threat of a third worldwide inferno will probably be contained. However, terrestrials are incredibly volatile, domineering, arrogant and unsettled, and for this reason it cannot be confirmed with absolute certainty that another worldwide inferno will not be triggered at a later date. It is, therefore, imperative that multinational fighting troops be organized according to the Henoch [Enoch] system and deployed immediately to intervene in every country, to create peace and order when wars or revolutions loom or break out. The same applies also to countries where despots, dictators and the like perpetrate their inhumane deeds. Multinational troops would also be responsible for fighting crime and the organized crime system, and they would play a dominant role in enforcing measures to combat overpopulation. We have already discussed this topic in another setting.

Billy: Thank you. . . .

Further Reading


External links


Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

References