Concentration, Meditation, Sleep

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.


Introduction

  • Extrait du livret "Stimme der Wassermannzeit“ #141, pp. 1-10
  • Autheur: "Billy" Eduard Albert Meier
  • Traducteur/trice: Vibka Wallder, FIGU-Landesgruppe Australia



Concentration – Meditation – Sommeil

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-Allemand
Concentration – Meditation – Sommeil Konzentration – Meditation – Schlaf
Français German
Concentration – Meditation – Sommeil Konzentration – Meditation – Schlaf
La concentration est un état de conscience dans lequel l'être humain se recueille consciemment, mentalement et émotionnellement, et oriente avec précision sa perception et son attention vers un objectif déterminé et servant son intérêt. Die Konzentration ist ein Bewusstseinszustand, in dem sich der Mensch bewusst gedanklich und gefühlsmässig sammelt und seine Wahrnehmung und Aufmerksamkeit punktgenau auf ein bestimmtes und dem Interesse dienendes Ziel ausrichtet.
L'état de conscience normal n'est pas concentré, mais s'ancre dans une dispersion et une volatilité qui ne permettent pas de mettre en valeur une véritable concentration. Der normale Bewusstseinszustand ist nicht konzentriert, sondern ankert in einer Zerstreutheit und Flüchtigkeit, durch die keine eigentliche Konzentration zur Geltung kommt.
L'état de conscience ordinaire est beaucoup trop incontrôlé, trop faible et trop erratique pour pouvoir saisir l'essence de la réalité ou pour pouvoir comprendre la réalité dans son existence effective. Der gewöhnliche Bewusstseinszustand ist viel zu unkontrolliert, zu schwach und zu sprunghaft, um das Wesen der Realität erfassen zu können resp. um die Wirklichkeit in ihrer tatsächlichen Existenz begreifen zu können.
Si l'on veut comprendre quelque chose, il faut se concentrer intentionnellement sur le facteur déterminé qui est envisagé comme objectif méritoire ou sur lequel la concentration et l'intérêt sont orientés. Soll also etwas begriffen und verstanden werden, dann bedarf es einer intentionalen Konzentration auf den bestimmten Faktor, der als verdienstvolles Ziel ins Auge gefasst resp. auf den die Konzentration und das Interesse ausgerichtet wird.
Pour saisir et comprendre l'essence de la réalité, il est absolument nécessaire d'appréhender la réalité dans toute son étendue. Um das Wesen der Realität zu begreifen und zu verstehen, ist es unbedingt erforderlich, die Wirklichkeit in ihrer ganzen Umfänglichkeit zu erfassen.
Si l'homme veut se libérer lui-même ou libérer ses semblables de l'incompréhension, il doit se concentrer sur cette tâche. Will so der Mensch sich eigens oder die Mitmenschen vom Unverstehen befreien, dann muss er sich konzentrativ darauf ausrichten.
Pour ce faire, il est nécessaire de former la conscience de manière à ce qu'elle devienne un outil approprié permettant de tout reconnaître, saisir et comprendre clairement. Dazu ist es erforderlich, das Bewusstsein dermassen auszubilden, dass es zu einem geeigneten Werkzeug dessen wird, dass damit alles klar erkannt, erfasst und verstanden werden kann.
La conscience doit être transformée en une arme utilisée pour trancher, comme une épée acérée, tout ce qui est dispersé et fugace. Das Bewusstsein muss zu einer Waffe gemacht werden, die dazu benutzt wird, wie ein scharfes Schwert all das abzutrennen, was zerstreut und flüchtig ist.
Il faut apprendre à utiliser la conscience pour une concentration consciente et ferme, car c'est l'exercice par lequel on élimine tout ce qui provoque l'incontrôlable, l'évanescent et la dispersion. Es muss gelernt werden, das Bewusstsein zur bewussten und festen Konzentration zu nutzen, denn diese ist die Übung, durch die alles das ausgeschaltet wird, was die Unkontrolliertheit, das Flüchtige und das Zerstreute hervorruft.
Par la concentration, la conscience doit être éduquée de telle sorte qu'elle devienne puissante et efficace, qu'elle travaille de manière concentrée, précise et sans effort vers un objectif et qu'elle y reste jusqu'à ce qu'il soit atteint. Durch Konzentration muss das Bewusstsein in einem Masse herangebildet werden, dass es kraftvoll und wirkungsvoll wird, dass es gesammelt, punktgenau und mühelos auf ein Ziel ausgerichtet arbeitet und auf diesem verharrt, bis es erreicht ist.
La base de l'exercice de concentration nécessaire est une motivation adéquate ainsi que la volonté et la persévérance nécessaires. Die Grundlage für die notwendige Konzentrationsübung ist eine angemessene Motivation sowie der notwendige Wille und die Ausdauer.
Depuis le début des temps, l'homme dispose du libre arbitre et donc d'une conscience qu'il peut façonner et utiliser selon sa propre volonté, que ce soit en négatif ou en positif, en mal ou en bien. Seit allem Anfang der Zeit ist dem Menschen der freie Wille gegeben und damit auch ein Bewusstsein, das der Mensch nach seinem eigenen Willen formen und nutzen kann, und zwar sowohl zum Negativen wie zum Positiven resp. zum Schlechten wie zum Guten.
Cependant, en raison de l'influence de l'environnement et de ses propres pensées et sentiments illogiques, l'homme a tendance depuis toujours à se tourner davantage vers le mal et le négatif que vers le bien et le positif. Durch die Einflüsse der Umwelt sowie durch eigene unlogische Gedanken und Gefühle usw., tendiert der Mensch jedoch schon von alters her dahin, sich mehr dem Schlechten und Negativen zuzuwenden als dem Guten und Positiven.
Les particularités mauvaises et négatives, la haine, la jalousie, les disputes, les querelles, la cupidité et l'avarice ainsi que la discorde, le manque de liberté et la dysharmonie, l'absence de joie, les soucis et le chagrin, etc. sont des conséquences qui, depuis la nuit des temps, conduisent à la guerre, à la destruction et à la ruine. Schlechte und negative Eigenarten, Hass, Eifersucht, Streit, Hader, Gier und Geiz sowie Unfrieden, Unfreiheit und Disharmonie, Freudlosigkeit, Sorgen und Kummer usw. sind Folgen, die seit Urzeiten zu Krieg, Zerstörung und Verderben führen.
Toutes ces non-valeurs sont résumées dans le terme d'aveuglement, en ce sens qu'elles représentent un aveuglement par rapport aux lois créatrices effectives et à l'essence humaine la plus intime. All das sind Unwerte, die im Begriff Verblendung zusammengefasst sind, und zwar in dem Sinn, dass sie eine Verblendung gegenüber den effectiven schöpferischen Gesetzmässigkeiten und dem innersten menschlichen Wesen darstellen.
Therefore it is important to eradicate these blindnesses in order to grant the true creational and human nature its fundamentally true place, from which being human in the real and true sense and real humanity evolves. Also gilt es, diese Verblendungen auszumerzen, um dem wahren schöpferischen und menschlichen Wesen den grundlegend wirklichen Platz einzuräumen, aus dem wahrheitliches Menschsein und tatsächliche Menschlichkeit hervorgeht.
Cette voie passe uniquement par la concentration, qui incarne également une forme de méditation précieuse. Dieser Weg führt allein über die Konzentration, die auch eine Form einer wertvollen Meditation verkörpert.
L'importance de la concentration réside dans l'acquisition d'un contrôle global sur l'ensemble de la conscience, ce qui permet de saisir, d'aborder et d'atteindre n'importe quel objectif. Die Wichtigkeit der Konzentration liegt darin, eine umfassende Kontrolle über das gesamte Bewusstsein zu gewinnen, wodurch jedes beliebige Ziel erfasst, angegangen und erreicht werden kann.
Mais pour y parvenir, il faut l'apprendre, car rien ne vient de rien. Das zu erreichen, muss jedoch erlernt sein, denn von nichts kommt nichts.
En réalité, l'homme est sous l'influence de sa conscience, marquée par la volatilité et la distraction, qui, à son tour, mène une existence déconcentrée sous l'influence des illusions. Wahrheitlich steht der Mensch unter dem Einfluss seines durch Flüchtigkeit und Zerstreutheit geprägten Bewusstseins, das wiederum unter dem Einfluss der Verblendungen ein unkonzentriertes Dasein fristet.
Il en résulte que l'homme se laisse aller à des pensées et des sentiments mauvais et négatifs, d'où naissent à leur tour des actions mauvaises et négatives. Das führt dazu, dass der Mensch sich schlechten und negativen Gedanken und Gefühlen hingibt, aus denen wiederum schlechte und negative Handlungen entstehen.
En conséquence, l'homme doit subir ses propres insuffisances et illusions et les accepter sans le vouloir, ce qui dure jusqu'à ce que ces maux soient dissous de manière concentrée et consciente et envoyés dans l'oubli. Demzufolge muss der Mensch seine eigenen Unzulänglichkeiten und Verblendungen erdulden und diese ungewollt in Kauf nehmen, was so lange andauert, bis diese Übel konzentrativ und bewusst aufgelöst und in Vergessenheit geschickt werden.
L'ensemble des illusions engendre chez l'homme la souffrance et la douleur, ainsi que des inconvénients et l'absence de joie, en plus de tous les autres facteurs mauvais et négatifs qui doivent être considérés comme des bassesses créées de toutes pièces contre soi-même. Das Ganze der Verblendungen erzeugt dem Menschen Leid und Schmerz sowie Nachteile und Freudlosigkeit, nebst allen anderen schlechten und negativen Faktoren, die als eigens erzeugte Niederträchtigkeit gegen sich selbst gesehen werden müssen.
Pour briser le cercle vicieux de ses propres bassesses, de la douleur et de la souffrance qu'il génère, il faut transformer la conscience et en prendre le contrôle. Um diesen Teufelskreis der eigenen Niederträchtigkeiten, der eigens erzeugten Schmerzen und des Leides zu durchbrechen, muss das Bewusstsein umgewandelt und darüber die Kontrolle gewonnen werden.
La conscience doit être libérée des illusions et des vices et dirigée vers un chemin qui mène aux vraies vertus et au véritable amour, à la paix intérieure et extérieure ainsi qu'à la liberté intérieure et extérieure et à l'harmonie effective. Das Bewusstsein muss von den Verblendungen und Untugenden befreit und auf einen Pfad hingelenkt werden, der zu den wahren Tugenden und zur wahren Liebe, zum inneren und äusseren Frieden sowie zur inneren und äusseren Freiheit und zur effectiven Harmonie führt.
L'homme ne doit jamais laisser sa conscience agir de manière incontrôlée et être dirigée par des illusions, de même qu'il ne doit jamais se laisser entraîner au hasard dans des pensées, des sentiments et des actions vertueuses. Niemals darf der Mensch sein Bewusstsein unkontrolliert schalten und walten und von Verblendungen steuern lassen, folglich er sich auch niemals aufs Geratewohl in tugendhafte Gedanken, Gefühle und Handlungen hineintrotten lassen darf.
En vérité, il doit se tourner consciemment vers les vraies vertus et travailler consciemment de manière concentrée vers celles-ci. Wahrheitlich muss er sich ganz bewusst den wahren Tugenden zuwenden und bewusst konzentrativ auf diese hinarbeiten.
La concentration est aussi une forme de méditation, et pour qu'elle soit efficace, il faut effectuer un contrôle clair, qui doit être abordé de manière systématique et maintenu jusqu'à ce que l'objectif soit atteint. Konzentration ist auch eine Form der Meditation, und um diese erfolgreich zu gestalten ist eine klare Kontrolle durchzuführen, die in systematischer Weise angegangen und bis zur Erreichung des Zieles beibehalten werden muss.
Si cela est fait, une vision intérieure claire s'ouvre, mais elle doit être contrôlée de manière appropriée, sinon elle n'est pas utile. Wird das getan, dann eröffnet sich eine klare innere Schau, die jedoch angemessen kontrolliert werden muss, ansonsten sie nicht hilfreich ist.
Fondamentalement, l'être humain a développé la mauvaise habitude de laisser sa conscience vagabonder de manière incontrôlée et non concentrée partout où l'orientation de la conscience se dirige d'elle-même. Grundsätzlich hat der Mensch die schlechte Gewohnheit entwickelt, sein Bewusstsein unkontrolliert und unkonzentriert überall dorthin schweifen zu lassen, wohin die Bewusstseinsausrichtung selbständig läuft.
Mais si l'on pratique la concentration consciente, on fait rapidement de réels progrès, ce qui permet de développer la capacité à orienter rapidement et consciemment la direction de la conscience vers n'importe quel objectif souhaité, et ce sans effort. Doch wird bewusste Konzentration geübt, dann werden schnell wirkliche Fortschritte erzielt, wodurch die Fähigkeit entsteht, die Bewusstseinsrichtung schnell und bewusst sowie mühelos auf jedes gewünschte Ziel auszurichten.
Jusqu'à ce que cette capacité soit atteinte, il est important de respecter l'ordre correct de l'exercice de concentration, car de même qu'il faut d'abord poser les bonnes fondations d'une tour haute pour pouvoir ensuite ériger les murs de la tour, il faut aussi une base pour la concentration. Bis diese Fähigkeit jedoch erreicht ist, ist es wichtig, die richtige Reihenfolge der Konzentrationsübung einzuhalten, denn wie bei einem hochragenden Turm erst ein richtiges Fundament angelegt werden muss, um dann darauf die Turmmauern aufrichten zu können, muss auch bei der Konzentration eine Grundlage gegeben sein.
Celle-ci doit consister dès le départ en une motivation marquée, associée à une volonté et une persévérance suffisamment marquées, dans lesquelles doit également être intégré un plan de travail consistant à savoir jusqu'où la concentration doit mener. Diese muss von allem Anfang an in einer ausgeprägten Motivation bestehen, verbunden mit einem genügend geprägten Willen und genügender Ausdauer, worin auch ein Arbeitsplan integriert sein muss, der darin besteht, wie weit die Konzentration führen soll.
Et comme nous l'avons dit, la concentration est une forme de méditation pour laquelle il faut créer la capacité d'établir également l'attention, la perception claire, la lucidité et l'examen de soi nécessaires. Und wie gesagt, ist Konzentration eine Form der Meditation, zu der die Fähigkeit erschaffen werden muss, auch die notwendige Achtsamkeit, Klarwahrnehmung, Klarsicht und die Selbstprüfung aufzubauen.
C'est absolument nécessaire, car c'est ce qui détermine si la conscience poursuit la direction visée jusqu'au succès ou si elle est distraite par d'autres choses et sujets et que, par conséquent, l'effort s'enlise. Das ist unbedingt erforderlich, denn dies entscheidet darüber, ob das Bewusstsein die zielgesetzte Richtung bis hin zum Erfolg verfolgt oder ob es durch andere Dinge und Themen abgelenkt wird und dadurch die Bemühung versandet.
S'entraîner à la concentration ne signifie pas qu'il faut suivre un thème ou un objectif de manière contrôlée pendant des heures, car, au moins au début, il est préférable de faire des exercices plus courts. Konzentration zu üben bedeutet nicht, dass stundenlang ein Thema oder Ziel kontrolliert verfolgt werden muss, denn zumindest anfänglich ist es besser, kürzere Übungen durchzuführen.
La raison en est que si les exercices sont prolongés ou trop prolongés, il y a un risque de relâchement ou d'excitation interne. Der Grund dafür liegt darin, dass wenn Übungen länger oder zu lange ausgedehnt werden, die Gefahr besteht, dass eine innere Erschlaffung oder Erregung erfolgt.
Si un exercice de concentration dure longtemps, deux ou trois heures, etc., on y passe certes du temps, mais si la conscience tombe sous l'influence d'un relâchement et d'une excitation internes, l'exercice de concentration méditative devient inefficace. Währt eine Konzentrationsübung lange, zwei oder drei Stunden usw., dann wird zwar die Zeit damit zugebracht, doch wenn das Bewusstsein in den Einfluss einer inneren Erschlaffung und Erregung gerät, dann wird die meditative Konzentrationsübung unwirksam.
Elle n'atteint donc pas l'efficacité qu'elle devrait en principe avoir. Sie erreicht also nicht die Wirksamkeit, wie sie grundsätzlich sollte.
Il est donc important de commencer par des exercices courts, qui permettent d'obtenir de petits résultats et de prendre plaisir à la méditation lorsqu'elle est pratiquée. Also ist es von Wichtigkeit, erst einmal mit kurzen Übungen zu beginnen, woraus kleine Erfolge entstehen, was dazu führt, dass an der Meditation auch Freude aufkommt, wenn sie durchgeführt wird.
En revanche, si l'exercice ou la séance est long(e) ou trop long(e) et qu'il/elle est mal à l'aise, il/elle risque d'être découragé(e) et d'abandonner tout de suite. Wird hingegen eine lange oder zu lange Übung resp. Sitzung durchgeführt, die unbehaglich wirkt, dann ergibt sich die Gefahr, dass alles abschreckend wirkt und dadurch das Ganze sogleich aufgegeben wird.
Si ce n'est pas le cas, il y aura certainement de mauvaises pensées et des sentiments de lassitude ou de réticence lors du prochain effort de concentration ou de méditation, ce qui est une très mauvaise condition et conduit finalement à l'échec et à l'interruption des efforts. Ist das nicht gleich der Fall, dann ergeben sich bestimmt beim nächsten Konzentrations- resp. Meditationsbemühen ungute Gedanken und Gefühle des Überdrusses oder Widerstrebens, was eine äusserst schlechte Voraussetzung ist und letztlich zum Misslingen und Abruch der Bemühungen führt.
Mais si les exercices ou les séances sont courts, on obtient rapidement de petits succès, alors que si l'on continue l'exercice de concentration ou de méditation, une véritable joie et même un plaisir apparaissent, et ce notamment parce que le succès et l'impression du dernier exercice sont encore présents et ne s'estompent pas. Werden jedoch kurze Übungen resp. Sitzungen durchgeführt, dann werden schnell kleine Erfolge erzielt, während beim Fortsetzen der Konzentrations- resp. Meditationsübung wirkliche Freude und gar Vergnügen in Erscheinung tritt, und das nicht zuletzt deswegen, weil der Erfolg und der Eindruck der letzten Übung noch immer gegenwärtig ist und nicht verblasst sein wird.
Le sommeil joue également un rôle important dans la pratique de la conscience et de la concentration. Für die bewusstseinsmässige und konzentrative Praxis spielt auch der Schlaf eine gewichtige Rolle.
Il est particulièrement important de ne pas dormir tard le matin ou pendant la journée, ni pendant les dernières heures de la nuit. Von besonderer Bedeutung ist dabei, dass nicht in die späten Morgenstunden hinein oder tagsüber geschlafen wird, wie auch nicht nur die letzten Stunden der Nacht.
Cela devrait être maintenu, à moins qu'il n'y ait une raison particulière de respecter des heures de coucher autres que les heures normales, qui devraient normalement être du début de soirée au début de matinée. Das sollte so gehalten werden, wenn nicht eine besondere Veranlassung besteht, andere als normale Schlafenszeiten einzuhalten, die in der Regel vom frühen Abend bis zum frühen Morgen sein sollten.
Ce n'est pas le cas pour les personnes dites nocturnes, pour qui la nuit fait office de temps de travail, mais qui se reposent ensuite au petit matin et profitent d'un sommeil suffisant. Das trifft jedoch nicht zu auf sogenannte Nachtmenschen, denen die Nacht als Arbeitszeit dient, die dann jedoch in den frühen Morgenstunden sich zur Ruhe legen und genügend Schlaf geniessen.
L'être humain doit se reposer pendant un certain laps de temps pendant son sommeil, mais le temps de sommeil nécessaire varie d'une personne à l'autre. Eine bestimmte Zeitspanne lange muss der Mensch im Schlaf zur Ruhe kommen, wobei die notwendige Schlafenszeit jedoch von Mensch zu Mensch verschieden ist.
Les habitants des pays industrialisés ont cependant une habitude particulière, pathogène et étrange à cet égard, car le soir et la nuit, ils courent après leurs plaisirs et se couchent donc très tard, pour se lever en conséquence, non reposés ou seulement tard dans la matinée ou le jour. Die Menschen der Industriestaaten haben diesbezüglich jedoch eine besondere, eine krankmachende und seltsame Angewohnheit, denn am Abend und in der Nacht jagen sie ihren Vergnügungen nach und begeben sich daher sehr spät zur Nachtruhe, um dementsprechend unausgeruht oder erst in den späten Morgen- oder Tagesstunden wieder aufzustehen.
Or, cela correspond non seulement à un mode de vie très malsain et propice à la maladie, mais la force de la concentration s'en trouve également affectée à tel point que des pensées, des sentiments et des actions fébriles apparaissent. Das aber entspricht nicht nur einer sehr ungesunden und krankheitsfördernden Lebensweise, sondern es wird dadurch auch die Kraft der Konzentration dermassen beeinträchtigt, dass fahrige Gedanken, Gefühle und Handlungen entstehen.
Comme on le dit depuis toujours : «Le sommeil est un facteur de conscience changeant, selon lequel les pensées, les sentiments et les actions se forment». Wie heisst es doch seit alters her: «Der Schlaf ist ein wandelbarer Bewusstseinsfaktor, demgemäss sich die Gedanken, Gefühle und Handlungen formen.»
Si la conscience est altérée par des troubles du sommeil et un manque de sommeil, des pensées et des sentiments négatifs et malsains se manifestent de manière déconcentrée et incontrôlée au moment du coucher, ce qui a également des répercussions sur le monde des rêves et le perturbe. Ist das Bewusstsein durch Schlafstörungen und Schlafmangel beeinträchtigt, dann treten beim Schlafengehen unkonzentriert und unkontrolliert ungute und negative Gedanken und Gefühle in Erscheinung, die sich auch auf die Traumwelt auswirken und diese störend beeinflussen.
Il en résulte un sommeil agité et non réparateur, au cours duquel il n'est pas rare de faire des rêves confus, pesants pour le psychisme et la conscience, et souvent alarmants. Unruhiger und unerholsamer Schlaf ist dabei die Folge, in dem auch wirre, die Psyche und das Bewusstsein belastende und oft albmässige Träume nicht selten sind.
Le processus est tout à fait différent lorsqu'un repos normal est observé pendant le sommeil et qu'une certaine concentration et une activité contrôlée des pensées et des sentiments sont également pratiquées. Ganz anders ist der Ablauf, wenn eine normale Schlafensruhe eingehalten und auch eine gewisse konzentrative und kontrollierte Gedanken- und Gefühlstätigkeit betrieben wird.
En s'endormant, si l'on se concentre et contrôle des pensées et des sentiments vertueux, bons et positifs, le sommeil sera également équilibré, tandis que les rêves s'exprimeront par des pensées et des sentiments vertueux. Werden beim Einschlafen konzentriert und kontrolliert tugendhafte, gute und positive Gedanken und Gefühle gepflegt, dann wird auch der Schlaf ausgeglichen, während sich die Träume in tugendhaften Gedanken und Gefühlen äussern.
Il est donc nécessaire, avant de s'endormir, de cultiver de manière méditative des pensées et des sentiments vertueux concentrés et contrôlés. Daher ist es notwendig, vor dem Einschlafen in meditativer Weise konzentrierte und kontrollierte tugendhafte Gedanken und Gefühle zu pflegen.
De telles pensées et de tels sentiments peuvent par exemple s'orienter vers le développement de la compassion envers les autres, la faune et la flore, etc. les possibilités de ce genre sont illimitées. Solche Gedanken und Gefühle können sich z.B. auf das Entwickeln des Mitgefühls für die Mitmenschen sowie für die Fauna und Flora ausrichten usw., doch sind die diesartigen Möglichkeiten unbegrenzt.
La concentration méditative et le contrôle des pensées, des sentiments et des actions bons et positifs renforcent d'une part la conscience et l'état psychique, mais aussi la personnalité et le caractère dans toutes ses variations. Meditative Konzentration und Kontrolle in bezug auf gute und positive Gedanken, Gefühle und Handlungen stärken einerseits das Bewusstsein und den Psychezustand, wie aber auch die Persönlichkeit und den Charakter in allen seinen Variationen.
L'ensemble du bloc mental devient une puissance énorme qui est d'une grande utilité dans tous les rapports de développement de la conscience ainsi que dans la vie quotidienne à l'échelle personnelle, mais aussi dans l'environnement et dans les rapports avec les autres, la faune et la flore. Der gesamte Mentalblock wird zu einer gewaltigen Macht, die in jeglicher Beziehung der bewusstseinsmässigen Entwicklung sowie im täglichen Leben in persönlichem Rahmen sowie in der Umwelt und im Umgang mit den Mitmenschen und der Fauna und Flora von grossem Nutzen ist.
La propreté corporelle est également importante en ce qui concerne le sommeil : Auch die körperliche Reinlichkeit ist von Bedeutung in bezug auf den Schlaf:
Si l'on suit les directives de l'‹Enseignement spirituel› ‹Geisteslehre›, une petite ablution du corps à l'eau nue devrait être obligatoire avant d'aller se coucher, que l'eau soit froide ou chaude. Wird den Richtlinien der ‹Geisteslehre› gefolgt, dann sollte vor dem Schlafengehen eine kleine Körperwaschung mit blossem Wasser Pflicht sein, wobei es keine Rolle spielt, ob das Wasser kalt oder warm ist.
Si la concentration et le contrôle sont axés sur ce petit nettoyage, cela se répercute sur le bien-être du corps, car celui-ci en retire un avantage sous la forme d'un repos plus rapide et plus réparateur. Wird die Konzentration und Kontrolle auf diese kleine Reinigung ausgerichtet, dann wirkt sich das auf das Wohl des Körpers aus, weil dieser dadurch einen Vorteil gewinnt in der Form, dass er eher und erholsamer zur Ruhe kommt.
Le grand avantage est que le corps ne se détend pas excessivement et ne s'épuise donc pas physiquement, ce qui permet un sommeil réparateur et un réveil rafraîchi. Der ganz grosse Vorteil besteht jedoch darin, dass sich der Körper nicht übermässig entspannt und sich so in bezug auf die Physe nicht kräftemässig auslaugt, was zu einem erholsamen Schlaf und zu einem erfrischten Erwachen führt.
Il permet également de ne pas sombrer dans un sommeil profond, semblable à un évanouissement, qui provoque une sensation de ‹fatigue› au réveil, et de ne pas faire de mauvais rêves qui rendent le sommeil effrayant. Weiter führt es dazu, dass kein abgrundtiefer, ohnmachtsähnlicher Schlaf erfolgt, durch den beim Erwachen ein ‹Gerädertsein› entsteht, wie auch keine schlimmen Träume den Schlaf zum Schrecken machen.
Une bonne méthode pour ne pas être exposé à l'obscurité de l'ignorance et à la terreur pendant le sommeil est une courte concentration méditative : Eine gute Methode, um nicht im Schlaf dem Dunkel der Unwissenheit und dem Schrecken ausgesetzt zu sein, ist eine kurze meditative Konzentration:
Concentration méditative lumineuse Meditative Lichtkonzentration
Au moment d'aller se coucher, la concentration méditative est orientée vers l'imagination d'une apparition lumineuse qui peut être provoquée dans toutes les couleurs souhaitées personnellement. Beim Zubettgehen wird die meditative Konzentration darauf ausgerichtet, sich eine Lichterscheinung vorzustellen, die in allen persönlich gewünschten Farben hervorgerufen werden kann.
Il s'agit de faire en sorte que les pensées et les sentiments agissent sur la conscience de telle sorte que celle-ci - les yeux fermés - produise l'apparition lumineuse souhaitée grâce à l'imagination concentrée et contrôlée. Dabei geht es darum, dass die Gedanken und Gefühle derart auf das Bewusstsein wirken, dass dieses – bei geschlossenen Augen – durch die konzentrierte und kontrollierte Vorstellungskraft die gewünschte Lichterscheinung erzeugt.
Si la manifestation de la lumière se manifeste dans la conscience, on peut passer à l'étape suivante : Manifestiert sich die Lichterscheinung im Bewusstsein, dann kann zum nächsten Schritt übergegangen werden:
Méditation pour s'endormir Einschlaf-Meditation
La méditation d'endormissement se compose de deux étapes, la première étant l'étape dite active et ne correspondant pas encore à une méditation. Die Einschlaf-Meditation besteht aus zwei Schritten, wobei der erste der sogenannte aktive Schritt ist und noch keiner Meditation entspricht.
Cette phase consiste à être actif sur le plan de la concentration, de manière à éliminer consciemment toutes les pensées et les sentiments. Diese Phase besteht darin, konzentrativ aktiv zu sein in der Weise, dass ganz bewusst alle Gedanken und Gefühle ausgeschaltet werden.
Lorsque l'état d'absence totale de pensées et de sentiments s'est produit, on atteint alors le véritable état de méditation de l'endormissement, à savoir ce que l'on appelle l'état non actif et l'état passif de la conscience. Ist der Zustand der völligen Gedanken- und Gefühllosigkeit entstanden, dann ist damit der eigentliche Meditationsstand der Einschlaf-Meditation erreicht, und zwar der sogenannte Nichtaktivzustand und Passivzustand des Bewusstseins.
Cet état est maintenu, après quoi, en très peu de temps, la conscience passe à un état crépusculaire et se ferme complètement aux influences extérieures et intérieures, ce qui entraîne le sommeil. Dieser Zustand wird beibehalten, wonach in kürzester Zeit das Bewusstsein in einen Dämmerzustand übergeht und sich für Aussen- und Inneneinflüsse völlig verschliesst, wodurch der Schlaf eintritt.
Pendant le sommeil, la méditation continue d'agir, le conscient s'associant aux données de l'inconscient et du subconscient, d'où découlent les événements oniriques. Im Schlaf wirkt dann die Meditation weiter, wobei sich das Bewusstsein mit den Daten des Unbewussten und Unterbewussten verbindet, woraus sich dann die Traumgeschehen ergeben.
Si l'on ne pratique pas la concentration méditative de la lumière ni la méditation d'endormissement, les rêves se forment en fonction de la concentration des pensées et des sentiments, sous une forme bonne et positive ou mauvaise et négative, toujours en fonction de la manière dont elle s'est produite avant l'endormissement. Wird keine meditative Lichtkonzentration und keine Einschlaf-Meditation betrieben, dann formen sich die Träume gemäss der Gedanken- und Gefühlskonzentration in guter und positiver oder in schlechter und negativer Form, stets gemäss dem, wie diese vor dem Einschlafen stattgefunden hat.
L'être humain devrait toujours profiter de la quantité de sommeil nécessaire et ne pas rester paresseusement au lit pendant des heures inutiles. Der Mensch sollte immer nur das notwendige Mass an Schlaf geniessen und nicht faul unnötig stundenlang im Bett verweilen.
L'attention et l'introspection ainsi que le désir et l'action de se lever après le sommeil et de se consacrer à une tâche utile pour la journée doivent toujours être au premier plan. Stets müssen Achtsamkeit und Selbstprüfung sowie der Wunsch und die Tat im Vordergrund stehen, nach dem Schlaf aufzustehen und sich einem nutzvollen Tagwerk zu widmen.
Huit heures, c'est généralement la mesure la plus élevée en ce qui concerne le sommeil et le fait de rester au lit. Acht Stunden ist in der Regel das höchste Mass der Dinge in bezug auf das Schlafen und im Bettliegen.
Mais ce qui est au-delà favorise la paresse, l'agressivité, le caprice, l'oubli du devoir et l'indifférence, etc. et témoigne en outre d'une faiblesse de caractère et d'un manque de vertu. Was jedoch darüber hinaus ist, fördert die Faulheit, Aggressionen, Launenhaftigkeit, Pflichtvergessenheit und Gleichgültigkeit usw., und ausserdem zeugt es von Charakterschwäche und Tugendlosigkeit.
Avant de s'endormir et de se concentrer sur la méditation, il convient de prêter une attention particulière aux activités de la journée précédente afin de se remémorer tout ce qui a été important. Vor dem Einschlafen und vor einer zweckdienlichen meditativen Konzentration sollte eine besondere Achtsamkeit auf die Tätigkeiten des vorgegangenen Tages ausgerichtet sein, um alles Revue passieren zu lassen, was von Bedeutung war.
Une autre possibilité est aussi de parcourir en pensée et en émotion la méditation prévue. Eine andere Möglichkeit ist auch die, in Gedanken und Gefühlen die vorgesehene Meditation durchzugehen.
Si l'on fait l'un ou l'autre avec succès, on ne perd généralement pas le contrôle pendant le sommeil, ce qui fait que le sommeil et les rêves seront vertueux. Wird das eine oder andere gelingend getan, dann wird in der Regel auch im Schlaf nicht die Kontrolle verloren, folglich der Schlaf und die Träume tugendhaft sein werden.
Il est également possible d'être vertueux pendant le sommeil et les rêves, et donc d'entretenir des pensées et des sentiments vertueux de manière concentrée et contrôlée. Weiter ist es aber auch möglich, im Schlaf und während des Träumens tugendhaft zu sein und also konzentriert und kontrolliert tugendhafte Gedanken und Gefühle zu pflegen.
Ainsi, il est possible de contrôler les rêves pendant le sommeil ou de leur donner une direction souhaitée par la méditation et la concentration, qu'ils suivront. Dadurch wird das Vermögen gegeben, im Schlaf die Träume zu steuern resp. ihnen meditativ konzentrativ einen gewünschten Weg zu geben, dem sie auch Folge leisten werden.
Un autre succès qui en résulte est qu'au réveil, une vérité mentale claire est donnée, par conséquent un état de conscience très clair prévaut, même si les niveaux de conscience sensorielle n'ont pas encore repris leur pouvoir. Ein weiterer Erfolg, der daraus resultiert ist der, dass beim Aufwachen eine klare mentale Wahrheit gegeben ist, folglich ein sehr klarer Bewusstseinszustand vorherrscht, auch wenn die Ebenen des Sinnesbewusstseins ihre Macht noch nicht wieder erlangt haben.
Si l'état de conscience claire est ensuite utilisé pour faire des observations analytiques et des expériences, etc. on obtient un haut degré d'efficacité. Wird der klare Bewusstseinszustand dann gebraucht, um analytische Beobachtungen und Erfahrungen usw. durchzuführen, dann ist eine hochgradige Effectivität gegeben.
Il est nécessaire d'adopter une attitude déterminée par rapport à l'heure à laquelle on doit se réveiller du sommeil. Notwendig ist es, dass eine entschlossene Einstellung auf die bestimmte Zeit erfolgt, zu der aus dem Schlaf erwacht werden soll.
Le sommeil doit toujours être léger et non lourd, afin de garder le contrôle total, comme c'est le cas pour les créatures. Der Schlaf soll dabei immer leicht und nicht schwer sein, um auch im Schlaf rundum die Kontrolle zu behalten, gerade so, wie es auch dem Getier eigen ist.
Pour cela, il suffit d'être motivé, de prendre une décision et d'avoir la volonté de la concrétiser. Dazu bedarf es nur einer Motivation sowie eines Entschlusses und dem Willen, es auch tatsächlich in die Wirklichkeit umzusetzen.
Une fois cela fait, la capacité de se réveiller au bon moment, comme prévu et souhaité, est également créée. Ist das getan, dann ist damit auch die Fähigkeit dazu erschaffen, wie geplant und gewünscht zur richtigen Zeit wach zu werden.
Le tout repose sur une force de l'ensemble du bloc mental, qui peut aussi être utilisé pour utiliser correctement tout le mode de vie et tous les aspects de la vie en général, et pour orienter globalement tous les facteurs possibles dans une direction vertueuse. Das Ganze beruht auf einer Kraft des ganzen Mentalblocks, wobei alles auch dazu gebraucht werden kann, die ganze Lebensweise und alle Aspekte des Lebens überhaupt richtig zu gebrauchen und gesamthaft alle möglichen Faktoren in eine tugendhafte Richtung zu lenken.
De ce fait, et c'est un autre point positif de l'ensemble, de très nombreuses pensées, sentiments, actions, désirs et souhaits mauvais et négatifs, etc. peuvent être minimisés ou même évités. Dadurch, und das ist ein weiterer Pluspunkt des Ganzen, können sehr viele schlechte und negative Gedanken, Gefühle, Handlungen, Begierden und Wünsche usw. minimalisiert oder gar verhütet werden.
Pour l'être humain, il est extrêmement important et particulièrement précieux de toujours se rendre compte qu'il existe deux formes de concentration et deux formes de méditation. Für den Menschen ist es äusserst wichtig und von besonderem Wert, sich immer klar zu machen, dass es sowohl zwei Formen von Konzentration und zwei Formen von Meditation gibt.
La première forme se réfère à la stabilisation, ce qui signifie que l'objet de la concentration ou de la méditation est fixé et rendu constant et immuable. Die eine Form bezieht sich auf die Stabilisation, was bedeutet, dass das Objekt der Konzentration oder der Meditation fixiert und beständig und unveränderlich gemacht wird.
La seconde forme correspond à l'analytique, par laquelle la conscience, en observant, en recherchant, en vérifiant et en examinant, procède à une exploration et à une déconstruction de ce qui est concentré et médité, afin d'en faire une synthèse ou un résumé et une unification ou un résultat. Die zweite Form entspricht der Analytik, durch die das Bewusstsein betrachtend, forschend, prüfend und untersuchend eine Ausforschung und Zerlegung des Konzentrativen und Meditativen vornimmt, um daraus eine Synthese resp. eine Zusammenfassung und Vereinigung resp. ein Resultat zu schaffen.
Cette analytique revêt une importance toute particulière, car tout doit d'abord être traité(verarbeitet), préparé et tout doit être entrepris pour pouvoir utiliser le tout. = traiter(bearbeiten) Dieser Analytik kommt eine ganz besondere Bedeutung zu, denn erst einmal muss alles verarbeitet, aufbereitet und alles unternommen werden, um das Ganze verwenden zu können. = bearbeiten
Tout doit être conçu de manière adéquate, d'où l'importance de bien réfléchir à toutes les caractéristiques destructrices et à tous les défauts afin d'identifier comment et par quoi les pensées, les sentiments et les actions négatifs sont déclenchés. Alles muss in der richtigen Form gestaltet werden, dementsprechend es vorwiegend wichtig ist, über alle zerstörerischen Eigenarten und über alle Mängel gründlich nachzudenken, um zu erkennen, wie und wodurch negative Gedanken, Gefühle und Handlungen ausgelöst werden.
Ce n'est que de cette manière que les illusions mauvaises et négatives peuvent être éliminées et surmontées. Nur auf diese Art und Weise können schlechte und negative Verblendungen ausgeschaltet und überwunden werden.
Tout doit être exploré et compris par l'application de l'analytique dans une sagesse lucide. Alles muss durch die Anwendung der Analytik in klarsichtiger Weisheit ergründet und verstanden werden.
Ce n'est qu'après avoir fait cela que l'on peut espérer qu'une ferme détermination émerge pour réaliser une véritable concentration ou méditation. Erst wenn das getan wird, kann gehofft werden, dass eine feste Entschlossenheit entsteht, um eine wahrliche Konzentration oder Meditation durchzuführen.
Le processus analytique est une mesure d'introduction qui prépare la conscience à utiliser la force principale de la concentration ou de la méditation et à en tirer des résultats. Der Prozess der Analytik ist gesamthaft eine einleitende Massnahme, die das Bewusstsein darauf vorbereitet, die Hauptkraft der Konzentration oder Meditation zu nutzen und Erfolge daraus zu gewinnen.
Si les bonnes bases ont été posées à cet effet et que la conscience a été préparée à sa tâche par l'analyse, alors toute véritable concentration ou méditation peut être réalisée et conduire au succès. Wurde dazu das richtige Fundament gelegt und das Bewusstsein durch die Analyse auf seine Aufgabe vorbereitet, dann kann jede wahrliche Konzentration oder Meditation durchgeführt werden und zum Erfolg führen.
Peu importe sur quoi porte la concentration ou la méditation, car l'objectif peut être la compréhension, la connaissance, la perception, le repos ou le silence, etc. Dabei spielt es keine Rolle, worauf die Konzentration oder Meditation ausgerichtet ist, folglich das Ziel sowohl Einsicht, Erkenntnis, Wahrnehmung, Erholung oder Stille usw. sein kann.
Pour toute concentration ou méditation, il faut toujours se fixer un objectif, à savoir que l'une et l'autre nécessitent toujours de grands efforts. Für jede Konzentration oder Meditation muss immer ein Ziel vor Augen gesetzt sein, nämlich dass das eine wie das andere immer grosser Anstrengungen bedarf.
Sans effort, pas de succès, car la devise est : «On n'obtient rien de rien». Ohne Anstrengung ist kein Erfolg beschieden, denn die Devise ist: «Von nichts kommt nichts.»
L'effort n'est toutefois pas simplement un effort, car l'effort doit lui aussi être appris s'il veut s'épanouir. Anstrengung ist jedoch nicht einfach Anstrengung, denn auch Anstrengung muss gelernt sein, wenn sie sich entfalten soll.
L'épanouissement se fait alors par la reconnaissance d'un but de l'ensemble et par la compréhension de ce but, à savoir qu'il sert à une concentration ou à une méditation pour une cause précise. Die Entfaltung erfolgt dabei dadurch, dass ein Zweck des Ganzen erkannt und dieser Zweck auch verstanden wird, nämlich dass er für eine bestimmte Sache einer Konzentration oder Meditation dient.
Cependant, le but de la chose elle-même doit être compris, et la pratique de la concentration ou de la méditation est d'autant plus facile que la compréhension du but de la chose est grande et que l'engagement envers tout est complet. Doch auch der Zweck der Sache selbst muss verstanden werden, wobei die Praxis der Durchführung der Konzentration oder Meditation um so leichter fällt, je grösser das Verständnis für den Zweck der Sache und desto umfassender das Engagement für alles ist.
L'engagement personnel dans la véritable concentration ou méditation dépend d'une part fondamentalement du fait que les faits nécessaires peuvent être reconnus ou non ; mais d'autre part, la motivation ainsi que la volonté et la persévérance nécessaires pour y parvenir sont également déterminantes. Das persönliche Engagement zur wahren Konzentration oder Meditation hängt einerseits grundlegend davon ab, ob die notwendigen Fakten erkannt werden können oder nicht; andererseits aber ist auch die Motivation sowie der Wille und die erforderliche Ausdauer dazu massgebend.
Sans oublier qu'en matière de concentration et de méditation, l'aspect stabilisateur et l'aspect analytique revêtent tous deux une importance capitale et doivent être intégrés à l'exercice. Nicht vergessen werden darf, dass es auch unerlässlich und von grosser Wichtigkeit ist, dass in bezug auf die Konzentration und Meditation sowohl das Stabilisierende als auch das Analytische eine unbedingt entscheidende Bedeutung hat und als Übung mit einbezogen werden muss.
Malheureusement, il est extrêmement regrettable et triste que les gens en général ne soient pas éclairés sur toutes ces choses et qu'ils soient également déficients ou totalement incultes en ce qui concerne de nombreux faits généralement connus, ce qui provient généralement d'une étude insuffisante à l'école et dans la vie. Leider ist es eine äusserst bedauerliche und traurige Tatsache, dass die Menschen allgemein in all diesen Dingen unaufgeklärt und auch in vielen allgemein-wissentlichen Fakten mangelhaft oder völlig ungebildet sind, was in der Regel daher kommt, dass ein ungenügendes schulisches und lebensmässiges Studium betrieben wird.
Même ceux qui ont fait ou font de multiples études y sont inclus, car leurs intérêts sont généralement purement professionnels et ne sont pas orientés vers une évolution de la conscience, parce que le simple argent est beaucoup plus important pour eux que le développement de la conscience et la véritable humanité, ainsi qu'un bloc mental totalement mûr et équilibré, puissant. Selbst jene, welche mannigfaltige Studien betrieben oder betreiben, sind darin eingeschlossen, denn ihre Interessen sind in der Regel rein beruflich und nicht auf eine bewusstseinsmässige Evolution ausgerichtet, weil ihnen der schiere Mammon sehr viel wichtiger ist als die bewusstseinsmässige Entwicklung und das wahrliche Menschsein sowie ein völlig gereifter und ausgeglichener, machtvoller Mentalblock.
Si les êtres humains se consacraient sérieusement à l'"Enseignement de l'Esprit" et à la Concentration effective qui l'accompagne, ainsi qu'à la véritable Méditation, il se produirait une telle poussée de l'évolution de la conscience, comme cela n'a jamais été le cas de mémoire d'homme. Würden sich die Menschen ernsthaft der ‹Geisteslehre› und der damit einhergehenden effectiven Konzentration sowie der wirklichen Meditation widmen, dann würde ein derartiger Schub der Bewusstseins-Evolution stattfinden, wie das seit Menschengedenken noch nie der Fall war.
Il en résulterait une paix et une liberté véritables sur la terre et en chaque être humain, en plus de la joie, du bonheur et de l'harmonie qui souriraient à chacun. Dadurch ergäbe sich wahrlicher Frieden sowie wahre Freiheit auf Erden und in jedem einzelnen Menschen, nebst dem, dass jedem einzelnen Freude, Glück und Harmonie lachen würde.
Pourtant, il est extrêmement regrettable que cela ne soit pas fait ; et tant que l'individu et la masse n'essaieront pas d'explorer et de comprendre l'analytique de la conscience pour en tirer un bénéfice concentrationnaire et méditatif, l'homme en général ne se fixera que sur le quotidien et le banal de la vie. Doch dass das nicht getan wird, ist äusserst bedauerlich; und solange vom einzelnen und der Masse nicht versucht wird, die Analytik des Bewusstseins zu ergründen und zu verstehen, um daraus konzentrativen und meditativen Nutzen zu ziehen, so lange wird der Mensch allgemein sich nur auf das Alltägliche und Banale des Lebens festlegen.
En effet, s'il ne s'attache qu'à tout ce qui est matériel et non à l'évolution de la conscience, s'il ne s'attache qu'à ce qu'il peut saisir avec ses mains et dans sa cupidité, sa véritable intelligence s'évanouit de plus en plus et sa compréhension de l'évolution de la conscience s'affaiblit. Wenn er sich nämlich nur auf all das Materielle und nicht auf die Evolution des Bewusstseins festlegt, sich nur an das hält, was er mit seinen Händen und in seiner Gier greifen kann, dann schwindet seine wirkliche Intelligenz immer mehr dahin, wobei sein Verstehen für die Bewusstseinsevolution immer schwächer wird.
En dépérissant, il ne parvient plus à se créer ni savoir ni sagesse, et il n'est plus question de clairvoyance, de reconnaissance et de distinction entre le faux et le vrai. Verkümmernd vermag er sich weder Wissen noch Weisheit zu erschaffen, wobei von klarer Einsicht, Erkennung und Unterscheidung zwischen Falsch und Richtig keine Rede mehr sein kann.
Et cela, homme de la terre, est dangereux et te pousse dans l'abîme le plus profond dans lequel tu ne tomberas jamais. Und das, Mensch der Erde, ist gefährlich und treibt dich in den tiefsten Abgrund, in den du je fallen wirst.
Bien que ce temps ne soit pas encore arrivé, il est proche, c'est pourquoi il te faut reculer rapidement du bord de l'abîme avant de perdre le dernier appui et de plonger sans espoir de salut dans un gouffre sans fond. Zwar ist diese Zeit noch nicht gekommen, doch sie steht vor der Tür, weshalb dir geboten ist, schnell vom Rand des Abgrundes zurückzuweichen, ehe du den letzten Halt verlierst und rettungslos in die bodenlose Tiefe stürzt.

Billy

Billy



Further Reading

MeditationFuture FIGU.pngf Mankind

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

  • Source: https://www.pinterest.com/stormin3/ufo-contactee-billy-meier/
Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Source

References