Rapport de contact 827

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Date et heure du contact: Dimanche, 11 Decembre 2022, 15:18 hrs
  • Traducteur(s): DeepL Translator, Gerald Leroy
  • Date de la traduction française: Mercredi, 21 Decembre 2022
  • Corrections et améliorations apportées: Gérald Leroy
  • personne(s) du contact: Bermunda, Ptaah
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 827 - Traduction

Hide English Hide Swiss-German
Traduction française
Original Swiss-German
Huit cent vingt septième Contact Achthundertsiebenundzwanzigster Kontakt
Dimanche, 11 Decembre 2022, 15:18 hrs Sonntag, den 11. Dezember 2022, 15.18 h
Billy: Billy:
Bonjour, vous êtes déjà là, Bermunda et Ptaah, mais vous êtes les bienvenus. Hallo, da wartet ihr schon, Bermunda und Ptaah, seid aber willkommen.
Je viens d'avoir la visite de ma sœur et de mon beau-frère, sinon j'aurais été là plus tôt. Habe eben noch Besuch von meiner Schwester und von meinem Schwager gehabt, sonst wäre ich schon früher hier gewesen.
Vous avez dû attendre longtemps ? Musstet ihr lange warten?
Ptaah: Ptaah:
1. Non, nous venons d'arriver. 1. Nein, wir sind soeben erst gekommen.
2. Mais je te salue, Eduard, mon ami. 2. Sei jedoch gegrüsst, Eduard, mein Freund.
Bermunda: Bermunda:
1. Oui, cher ami, je te salue aussi. 1. Ja, lieber Freund, auch ich begrüsse dich.
2. De mon côté, je ne veux rester que quelques instants ici, car tu as appelé et dit que le portrait d'Asina avait été refait ? 2. Meinerseits will ich aber nur kurz hier sein, weil du gerufen und gesagt hast, dass das Konterfei von Asina neu gemacht worden sei?
Billy: Billy:
J'ai répondu rapidement dans la cuisine à ce dont nous avons parlé avant la visite de ma sœur, à savoir certaines apparitions que l'on prend souvent pour des OVNIs - ou, comme Yasuhiro, pour des esprits des morts. Habe in der Küche drüben noch schnell Antwort auf das gegeben, was wir vor dem Besuch meiner Schwester geredet haben, nämlich über gewisse Erscheinungen, die oft für UFOs – oder wie von Yasuhiro für Totengeister – gehalten werden.
Mais je parlerai de cela plus tard avec Ptaah, si tu dois partir rapidement. Darüber aber will ich später mit Ptaah reden, wenn du schnell wieder gehen musst.
Voici les impressions de la tête d'Asina. Hier sind die Ausdrucke von Asinas Kopf.
Bermunda: Bermunda:
3. Je m'en occuperai si tu me donnes un stylo avec lequel je peux faire les corrections nécessaires. 3. Dann beschäftige ich mich damit, wenn du mir einen Stift gibst, mit dem ich meine erforderlichen Korrekturen anbringen kann.
Billy: Billy:
Oui, bien sûr - tiens, celui-ci devrait être bon. Ja, natürlich – hier, dieser sollte gut sein.
Bermunda: Bermunda:
4. merci - alors je veux … 4. Danke – dann will ich …
Ptaah: Ptaah:
3. de quoi avez-vous parlé, dont tu as dit qu'on pensait qu'il s'agissait d'OVNIs ? 3. Was habt ihr denn besprochen, von dem du sagtest, dass es für UFOs gehalten wird?
Billy: Billy:
Il s'agissait de feux follets et d'autres choses de ce genre, car ils ne sont en réalité rien d'autre que des lumières dans la nature, souvent créées par la vie terrestre elle-même. Es handelte sich um Irrlichter und dergleichen, denn diese sind ja in Wirklichkeit nichts anderes als Lichter in der Natur, die oft vom Erdleben selbst erschaffen werden.
Ces lumières, qui proviennent principalement de gaz naturels ionisants, de gaz des marais, de gaz des marécages et de gaz magmatiques, créent des formations lumineuses de tailles et de tailles différentes, appelées feux follets ou orbes. Diese Lichter, die hauptsächlich aus ionisierenden Erdgasen, Moorgasen, Sumpfgasen und Magmagasen entstehen, erschaffen verschieden grosse und kleine Leuchtgebilde, sogenannte Irrlichter oder Orbs.
L'action de la nature et de la terre produit donc des lumières, et celles-ci brillent très fort dans certaines conditions et peuvent être observées et vues de très loin, car elles flottent dans l'air, parfois très haut, raison pour laquelle on les soupçonne souvent d'être des OVNI. Also erzeugt das Wirken der Natur und der Erde Lichter, und diese leuchten unter gewissen Voraussetzungen sehr stark und können von sehr weit her beobachtet und gesehen werden, weil sie in der Luft schweben, manchmal sehr hoch, weshalb sie oft als UFOs vermutet werden.
Lorsqu'une ionisation des gaz se produit, cela signifie - comme je l'ai appris chez Semjase et si je m'en souviens encore bien - qu'un atome ou une molécule électriquement neutre perd alors un ou plusieurs électrons sous l'effet d'influences extérieures. Wenn eine Ionisierung von Gasen erfolgt, dann bedeutet dies – wie ich bei Semjase gelernt habe und wenn ich mich noch richtig erinnere –, dass dann ein elektrisch neutrales Atom oder Molekül durch äussere Einflüsse ein oder mehrere Elektronen verliert.
Il en résulte un atome ou une molécule chargé(e) positivement, ce que l'on appelle aussi un ion chargé positivement ou - je pense - un cation ou quelque chose de ce genre. In der Folge entsteht ein positiv geladenes Atom oder Molekül, was auch als positiv geladenes Ion oder als – ich denke – Kation oder so bezeichnet wird.
Il se produit donc une ionisation, au cours de laquelle des électrons sont pour ainsi dire "arrachés" de l'enveloppe des atomes ou des molécules. Es findet also eine Ionisation statt, wobei sozusagen Elektronen aus der Hülle von Atomen resp. Molekülen ‹herausgeschlagen› werden.
L'atome ou la molécule est alors brièvement - si je me souviens bien - chargé(e) électriquement de manière positive. Das Atom oder Molekül ist dann kurzzeitig – wenn ich mich richtig erinnere – elektrisch positiv geladen.
Les particules chargées électriquement sont appelées ions, et le rayonnement qui en résulte, logiquement appelé 'rayonnement ionisant', est celui des particules qui présentent un rayonnement électromagnétique. Elektrisch geladene Teilchen werden als Ionen bezeichnet, wobei die Strahlung, die daraus hervorgeht, logischerweise ‹Ionisierende Strahlung› genannt, jene Teilchen sind, die eine elektromagnetische Strahlung aufweisen.
Ce sont eux qui sont capables d'éliminer les électrons des atomes ou des molécules, laissant ainsi des ions ou des résidus de molécules chargés positivement. Die ist es eigentlich, die in der Lage ist, aus Atomen oder Molekülen Elektronen zu entfernen, folglich dann positiv geladene Ionen oder Molekülreste zurückbleiben.
Certains rayonnements ionisants sont émis par des substances radioactives. Manche Strahlungen, die ionisierend sind, gehen von Stoffen aus, die radioaktiv sind.
Ces rayonnements ionisants peuvent avoir des effets sur l'organisme, dont 2 types sont connus à ma connaissance. Solcherart ionisierende Strahlen können Auswirkungen auf einen Organismus haben, wobei dafür meines Wissens 2 Arten bekannt sind.
Les effets à long terme provoquent des modifications cellulaires, ce qui conduit souvent à des cancers, mais aussi à des malformations dans la descendance des femmes enceintes. Langfristige Auswirkungen rufen zelluläre Veränderungen hervor, was nicht selten zu Krebs führt, wie aber auch zu Missbildungen bei einer Nachkommenschaft von Schwangeren.
C'est particulièrement le cas en cas de radioactivité prononcée, émanant de certains éléments chimiques qui se transforment d'eux-mêmes. Dies ist besonders der Fall bei einer ausgesprochenen Radioaktivität, die von bestimmten sich von selbst umwandelnden chemischen Elementen ausgeht.
Mais lorsque le rayonnement touche la matière, il produit des ions, d'où le terme de rayonnement ionisant. Trifft die Strahlung jedoch auf Materie, dann erzeugt sie Ionen, weshalb sie als Ionisierende Strahlung bezeichnet wird.
Ce qui est important … Wichtig ist …
Bermunda: Bermunda:
5. Excusez-moi, mais j'ai terminé ma correction et je vais donc repartir. 5. Entschuldigt, doch ich bin fertig mit meiner Korrektur und will deshalb wieder gehen.
6. Regarde ici, il faut encore le modifier. 6. Sieh hier, das sollte noch geändert werden.
7. Ce sont des bourrelets, et ici les yeux devraient être un peu moins obliques et moins gros et un peu moins bourrelets, comme ici les lèvres devraient se terminer un peu plus en pointe. 7. Das hier sind Wulste, und hier sollten die Augen etwas weniger schräg und nicht so gross und etwas weniger wulstig sein, wie hier auch die Lippen etwas mehr in einem Spitz zulaufen.
8. Si cela est corrigé, l'ensemble peut être laissé tranquille. 8. Wenn das bereinigt ist, dann kann das Ganze wohl gelassen werden.
Billy: Billy:
Bien, je vais en parler à Bernadette et elle pourra faire passer le message. Gut, dann will ich das mit Bernadette besprechen, und sie kann das weitergeben.
Bermunda: Bermunda:
9. Alors je vais y aller. 9. Dann will ich gehen.
10. Ah, encore une chose : si cela est bien fait par Asina, j'aimerais prendre en photo toutes les fabrications et les montrer à chacun pour qu'ils puissent les examiner et éventuellement apporter des améliorations. - Au revoir, et je reviendrai te voir demain, car nous pourrons discuter. 10. Ah, noch eins: Wenn das hier von Asina gut gemacht ist, dann möchte ich alle die Anfertigungen ablichten und diese den einzelnen vorführen, damit sie diese begutachten und eventuell noch Verbesserungen anbringen können. – Auf Wiedersehn, und ich werde dich morgen wieder besuchen, da wir uns unterhalten können.
Billy: Billy:
Oui. Ja.
OK, je pense que ton idée est bonne. OK, deine Idee finde ich gut.
Au revoir donc. Dann also auf Wiedersehn.
– – Il est encore important de savoir qu'il faut garder une grande distance par rapport à la source de rayonnement et éviter que le corps puisse être influencé par des substances nocives rayonnantes. – – Dann wieder weiter, was ich sagen wollte, Ptaah: Wichtig ist noch zu wissen, dass ein grosser Abstand zur jeweiligen Strahlenquelle eingehalten und vermieden werden soll, dass der Körper infolge strahlender Schadstoffe beeinflusst werden kann.
Dans le cas des rayonnements ionisants, la durée de séjour à proximité devrait donc être aussi courte que possible, car les rayonnements ionisants sont très riches en énergie et comprennent d'autres types de rayonnements que ceux de la radioactivité classique, comme les rayonnements alpha et bêta, etc. Also sollte bei ionisierender Strahlung die Dauer des Aufenthalts in deren Nähe so kurz wie möglich sein, denn die ionisierende Strahlung ist sehr energiereich, zu der neben den Strahlungsarten der klassischen Radioaktivität, wie Alphastrahlung und Betastrahlung usw., auch anderes an Strahlung gehört.
Les rayonnements revêtent une importance particulière pour la médecine, notamment les interactions qui se produisent entre les rayonnements ionisants et la matière, et la médecine s'intéresse particulièrement à l'atténuation et à la profondeur de pénétration des rayonnements dans les tissus et aux conséquences qui en découlent. Für die Medizin ist die Strahlung von spezieller Bedeutung, vor allem die Wechselwirkungen, die zwischen ionisierender Strahlung und Materie auftreten, wobei die Medizin diesbezüglich besonders die Abschwächung und Eindringtiefe der Strahlung im Gewebe und die daraus sich ergebenden Konsequenzen interessiert.
Ce qui est particulièrement intéressant, c'est ce qui se passe avec la matière vivante, comme par exemple la dose de rayonnement qui ne doit pas être dangereuse pour l'homme. Von besonderem Interesse ist dabei wohl das, was sich bezüglich lebender Materie ergibt, wie z.B. wie hoch die Strahlendosis sein darf, die für den Menschen ungefährlich ist.
Ces connaissances sont particulièrement importantes pour l'utilisation des rayonnements à des fins thérapeutiques. Besonders für die Anwendung der Strahlung für therapeutische Zwecke ist dieses Wissen wichtig.
C'est à peu près ce dont je me souviens de ce que j'ai appris de ta fille Semjase, lorsque nous avons parlé de la radioactivité et de ses rayonnements. Das ist in etwa das, was ich von dem noch weiss, was ich von deiner Tochter Semjase gelernt habe, als wir einmal über die Radioaktivität und deren Strahlungen sprachen.
Il faut aussi mentionner la foudre en boule, dont on a aussi parlé, et j'en ai vu une au début à Hinterschmidrüti, d'environ un mètre de diamètre, qui a roulé sur le toit de la maison et s'est ensuite dissipée. Weiter sind noch die Kugelblitze zu nennen, von denen auch noch geredet wurde, und ich habe zu Anfang in der Hinterschmidrüti einen gesehen, etwa einen Meter gross, der über das Hausdach hinuntergerollt ist und sich dann aufgelöst hat.
J'en ai déjà vu auparavant, et pas seulement ici à Hinterschmidrüti, mais aussi dans d'autres pays. Schon früher habe ich solche gesehen, und zwar nicht nur hier in Hinterschmidrüti, sondern auch in anderen Ländern.
Ils sont toutefois dus à des tensions électriques dans l'atmosphère et ont une origine totalement différente de celle des feux follets et des orbes. Diese führen jedoch bei ihrem Werden auf elektrische Spannungen in der Atmosphäre zurück und haben einen völlig anderen Ursprung, als eben die Irrlichter und Orbs.
Il s'agit d'un plasmoïde ou quelque chose comme ça, dans lequel interviennent également l'hydrogène, le silicium, le potassium et le fer, ainsi qu'un certain magnétisme. Es handelt sich dabei um ein Plasmaoid oder so, wobei auch noch Wasserstoff, Silizium, Kalium und Eisen mitspielen und ein gewisser Magnetismus.
Je ne me souviens plus exactement de ce que Semjase expliquait. Genau weiss ich es nicht mehr, was Semjase erklärte.
Aujourd'hui, je ne sais malheureusement plus grand-chose à ce sujet, car le temps me fait aussi perdre la mémoire. Heute weiss ich leider nicht mehr viel darüber, denn die Zeit nagt eben auch an meinem Gedächtnis.
Ptaah: Ptaah:
4. je n'ai pas d'autres connaissances à ce sujet que celles de ma fille Semjase. 4. Diesbezüglich verfüge ich nicht über weitere Kenntnisse, als diese auch meiner Tochter Semjase eigen sind.
Billy: Billy:
Ce n'est pas très important, mais ma mémoire est vraiment défaillante. Das ist ja auch nicht so wichtig, doch mein Gedächtnis lässt wirklich nach.
Il en va de même pour les langues, que j'ai toujours utilisées quotidiennement lorsque j'étais en voyage dans les pays concernés. Auch mit den Sprachen ist es so, die ich ja immer täglich gebraucht habe, wenn ich in den entsprechenden Ländern unterwegs war.
Parfois, je me souviens de telle ou telle chose, mais ce n'est plus suffisant pour communiquer. Manchmal kommt mir dieses und jenes wieder in den Sinn, doch reicht es nicht mehr aus für eine Kommunikation.
Depuis bientôt 60 ans, je n'ai plus utilisé les langues, à l'exception du grec jusqu'à il y a une trentaine d'années, puis un peu d'anglais jusqu'à aujourd'hui, mais cela me pose des problèmes depuis l'attaque cérébrale, comme d'ailleurs le fait de parler. Seit bald 60 Jahren habe ich die Sprachen ja nicht mehr gebraucht, ausser bis vor rund 30 Jahren noch Griechisch, dann bis heute noch etwas weniges Englisch, doch das bereitet mir, wie das Sprechen überhaupt, seit dem Hirnschlag Schwierigkeiten.
Ptaah: Ptaah:
5. Mais grâce à tes efforts, tu as réussi à tout surmonter, car cela aurait pu être bien pire. 5. Du hast aber durch deine Bemühungen alles doch gut bewältigt, denn es könnte viel schlimmer sein.
Billy: Billy:
Tu as peut-être raison, mais parfois, ça ne va pas du tout. Vielleicht hast du recht, doch manchmal hapert es doch gewaltig.
Mais je voulais encore dire quelque chose : A la télévision, ils ont parlé d'un boom des naissances dans les prochains mois. Was ich aber noch sagen wollte: Im Fernsehen haben sie davon gesprochen, dass es in den nächsten Monaten einen Geburtenboom geben soll.
L'humanité devrait donc croître encore plus, car apparemment, cela ne suffit toujours pas avec toutes les catastrophes, que les terriens deviennent plus intelligents et réalisent enfin que ce sont trop d'hommes qui détruisent la planète et la nature avec toute sa faune et sa flore. Die Menschheit soll also noch mehr wachsen, denn offenbar reicht es noch immer nicht mit allen Katastrophen, dass die Erdlinge gescheiter werden und endlich erkennen, dass es zu viele Menschen sind, durch die der Planet und die Natur mit all ihrer Fauna und Flora zerstört werden.
Cela se répercute aussi sur l'homme, et tout est effectivement détruit par la surpopulation - la nature se défend et met les femmes dans l'incapacité de concevoir ou d'enfanter, tandis que les hommes tombent dans l'impuissance, comme d'ailleurs les animaux et les bestioles, etc. se suicident en groupe, comme par exemple en se jetant en meute dans la mort par-dessus les rochers, etc. ou les créatures aquatiques se roulent sur les plages et meurent. Das wirkt sich auch auf den Menschen aus, und alles geht effectiv kaputt durch die Überbevölkerung – die Natur wehrt sich und versetzt die Frauen in eine Empfängnisunfähigkeit oder Gebärunfähigkeit, während die Männer der Impotenz verfallen, wie anderweise die Tiere und das Getier usw. sich gruppenweise selbst umbringen, wie z.B., dass sie sich rudelweise über Felsen in den Tod stürzen usw., oder Wasserlebewesen sich auf die Strände wälzen und sterben.
Mais les hommes ne comprennent pas pourquoi ces êtres naturels font cela et cherchent pourtant à les 'sauver', qui tentent à leur manière de réguler leur population. Aber die Menschen verstehen nicht, warum diese Naturlebewesen dies tun und suchen diese jedoch zu ‹retten›, die auf ihre Art und Weise ihren Bestand zu regulieren suchen.
La pensée logique, intelligente et raisonnable des terriens s'est malheureusement perdue depuis longtemps et a été remplacée par une pensée illusoire, remplacée par la croyance en un 'bon Dieu'. Das logische, verständige und vernünftige Denken der Erdlinge ist leider schon lange flötengegangen und ersetzt worden durch ein Scheindenken, das durch den Glauben an einen ‹lieben Gott› ersetzt wurde.
De ce fait, la logique, l'intelligence et la raison ne sont plus que des mots dans le répertoire linguistique, mais qui ne sont ni utilisés ni compris dans leur valeur. Dadurch sind Logik, Verstand und Vernunft nur noch Worte im Sprachrepertoire, die aber in ihrem Wert weder genutzt noch verstanden werden.
La croyance illusoire en un 'bon Dieu', qui n'est pas réel et ne correspond qu'à une imagination, détourne l'homme de sa propre pensée réelle et le rend dirigeable et asservi à ce que les prédicateurs de mensonges et les gouvernants autocrates veulent de lui. Der Wahnglaube an einen ‹lieben Gott›, der wahrheitlich nicht ist und nur einer imaginären Einbildung entspricht, hält den Menschen vom eigenen wirklichen Denken ab und macht ihn lenkbar und hörig gemäss dem, was die Lügenprediger und selbstherrlichen Regierenden von ihm wollen.
C'est ainsi que les peuples peuvent être dominés et incités à développer la haine les uns envers les autres, à se fracasser le crâne, à préconiser les guerres que les gouvernants déclenchent, pour ensuite prendre unilatéralement parti contre les prétendus 'ennemis' et contribuer à les assassiner. So können die Völker beherrscht und dazu verleitet werden, dass sie Hass gegeneinander entwickeln, einander den Schädel einschlagen, die Kriege befürworten, die Regierende entfesseln, um dann einseitig gegen die angeblichen ‹Feinde› Partei zu ergreifen und mitzuhelfen, diese zu ermorden.
C'est d'ailleurs ce qui se passe actuellement en Ukraine, où des idiots fournissent des armes au va-t-en-guerre Selensky, ce qui ne met pas fin à la guerre, mais permet de la poursuivre. Und solches wird ja gegenwärtig auch in der Ukraine getan, da Idioten Waffen an den Kriegslüstling Selensky liefern, wodurch der Krieg nicht beendet wird, sondern weitergehen kann.
En outre, il arrive comme toujours que l'on ne prenne parti qu'unilatéralement et que l'on ne rapporte donc qu'unilatéralement les atrocités commises par les guerriers afin d'anéantir l'adversaire. Ausserdem geschieht es da wie immer, dass nur einseitig Partei ergriffen und folglich auch nur einseitig von den Greueln der Krieger berichtet wird, die sie begehen, um die Gegenseite fertigzumachen.
Les reporters de guerre sont obligés de faire des reportages unilatéraux, ce qui rend forcément l'autre camp plus mauvais que celui pour lequel ils prennent parti. Die Kriegsreporter berichten gezwungenermassen nur einseitig, wodurch zwingend die andere Kriegsseite schlechter gemacht wird als jene, für die Partei ergriffen wird.
Les gens du monde entier croient à ces mensonges et à ces escroqueries de reportages de guerre, car ils permettent aux meneurs d'obtenir ce qu'ils veulent. Diese gemeinen und miesen Lügenmachenschaften und Kriegsberichtbetrügereien werden aber weltweit von den Menschen geglaubt, folglich sie damit erreichen, dass die Rädelsführer das erreichen, was sie wollen.
Et c'est également le cas dans la guerre en Ukraine, puisque l'on prend parti pour le fanatique de guerre Selensky et que des armes lui sont livrées par des idiots qui ne pensent pas et qui sont donc stupides, et ce en étant vraiment stupides et en ne pensant pas que Selensky, dans sa stupidité et dans son fanatisme de guerre, fait tout ce que l'Amérique exige de lui, parce que dans son délire d'hégémonie maladif, elle veut seulement que la Russie puisse enfin être humiliée et dominée par les États-Unis - avec leur OTAN. Und dies ist auch im Ukrainekrieg so, da für den Kriegsfanatiker Selensky Partei ergriffen wird und ihm von nichtdenkenden und also dummen Idioten Waffen geliefert werden, und zwar wirklich dumm und nichtbedenkend, dass Selensky in seiner Dummheit und in seinem Kriegsfanatismus alles das tut, was Amerika von ihm fordert, weil es in ihrem krankhaften Hegemoniewahn nur will, dass Russland endlich von den USA erniedrigt und beherrscht werden kann – zusammen mit ihrer NATO.
Ptaah: Ptaah:
6. Cela ne veut pas être reconnu et compris par les peuples et les dirigeants de ces États qui ont des armes ... ton dispositif d'alarme est actionné. 6. Das will von den Völkern und den Staatsführenden jener Staaten nicht erkannt und verstanden werden, die Waffen … dein Alarmgerät wird betätigt.
7. Apparemment, il y a quelqu'un devant la salle de travail d'Eva qui demande à entrer. 7. Offenbar ist jemand vor Evas Arbeitsraum, der Einlass begehrt.
Billy: Billy:
Oui, c'est la sonnerie électrique, la cloche de mon bureau, le bouton-poussoir est devant la porte du bureau d'Eva. Ja, es ist die elektrische Läute, meine Büroglocke, der Druckknopf dafür ist vor der Türe von Evas Büro.
Ce doit être Eva, elle est probablement rentrée parce qu'elle a dû emmener Selina au Wagerenhof, où elle sera récupérée par Eva le vendredi et sera de retour chez nous pour le week-end. Es wird wohl Eva sein, sie ist wahrscheinlich heimgekommen, weil sie ja Selina in den Wagerenhof bringen musste, wo sie dann am Freitag wieder von Eva geholt wird und über das Wochenende wieder bei uns ist.
Eva sonne maintenant parce qu'elle n'a probablement pas la clé du bureau sur elle. Eva läutet nun wohl, weil sie wahrscheinlich den Büroschlüssel nicht bei sich hat.
Je lui ai certes dit que tu viendrais vers 16 heures. Zwar habe ich ihr gesagt, dass du etwa gegen 16 Uhr kommst.
Mais apparemment, elle a oublié. Offenbar hat sie es aber vergessen.
Il faut que je vérifie vite, juste une minute … Da sollte ich nun eben schnell nachsehen, nur einen Moment …
Yes, c'etait Eva. Ja es war Eva.
Ce n'était vraiment pas nécessaire. Das hätte wirklich nicht sein müssen.
Ptaah: Ptaah:
8. Ce n'était certainement pas intentionnel. 8. Das war sicher nicht beabsichtigt.
Billy: Billy:
Bien sûr que non, car c'était sans doute simplement l'oubli - on vieillit. Natürlich nicht, denn es war wohl einfach das Vergessen – man wird eben älter.
Mais ce que je voulais dire : C'est la période de Noël, où les chrétiens se font particulièrement taper sur les doigts, car c'est à ce moment-là que les mensonges et les escroqueries se multiplient. Was ich aber sagen wollte: Jetzt kommt ja wieder die Weihnachtszeit, bei der die Christen besonders über die Ohren gehauen werden, denn zu dieser Zeit werden besonders wieder die Lügen und Betrügereien gross heraufbeschworen.
Notamment en ce qui concerne l'histoire inventée des prétendus trois saints venus d'Orient. Dies besonders bezüglich der erfundenen Geschichte der angeblichen 3 Heiligen aus dem Morgenland.
On n'a jamais pu savoir qui avait inventé cette histoire mensongère et quand, mais elle circule encore aujourd'hui, même si tout est aussi faux et mensonger que le prétendu bois de croix attribué à 'Sainte Hélène', qui aurait été trouvé en son nom. Wer diese erlogene Story eigentlich erfunden hat, und wann, das konnte nie herausgefunden werden, doch sie kursiert noch heute, obwohl alles so erstunken und erlogen ist, wie das angebliche Kreuzholz, das der ‹heiligen Helena› zugeschrieben wird, das in ihrem Auftrag angeblich gefunden werden sollte.
Hélène était en effet la mère de l'empereur Constantin qui, dans les années 320 après Jmmanuel ou à peu près, a fait rechercher à Jérusalem des objets qui devaient encore provenir de la crucifixion. Helena war ja die Mutter des Kaisers Konstantin, die in den Jahren 320 nach Jmmanuel oder so in Jerusalem nach Gegenständen suchen liess, die angeblich noch von der Kreuzigung herstammen sollten.
Au fil du temps, trois légendes différentes ont vu le jour à ce sujet, à savoir qu'un rabbin - du nom de Judas Cyriaque ou quelque chose comme ça - ou Hélène elle-même, aurait retrouvé la grotte ou la tombe de Jmmanuel, et que les clous de la crucifixion y auraient également été retrouvés. Diesbezüglich entstanden dann im Lauf der Zeit 3 verschiedene Legenden, nämlich dass ein Rabbiner – namens Judas Cyriacus oder so –, oder durch Helena selbst, Jmmanuels Grabhöhle oder Grab wieder gefunden worden sei, wobei auch die Kreuzigungsnägel dabei gewesen seien.
Il y aurait également eu une partie de la croix - qui n'a jamais été une croix, mais un poteau d'exécution en Y -, ce qui a entraîné la construction de l'église du Saint-Sépulcre à Jérusalem, dans laquelle une partie de la prétendue "croix" a également été entreposée. Dabei soll aber auch ein Teil des Kreuzes gewesen sein – das wirklich nie ein Kreuz war, sondern ein Y-Hinrichtungspfahl –, wodurch veranlasst wurde, dass in Jerusalem die ‹Grabeskirche› gebaut wurde, in der dann auch ein Teil des angeblichen ‹Kreuzes› eingelagert wurde.
Une autre partie fut transportée à Rome, ainsi que dans la chapelle du palais d'Hélène, précisément dans la chapelle qui, si je me souviens bien, était appelée 'Santa Croce Gerusalemme', c'est-à-dire 'Sainte Croix de Jérusalem'. Et ce, alors que son fils, l'empereur Constantin, se trouvait à Constantinople, où Hélène lui a également fait apporter un morceau de la prétendue croix. Ein anderer Teil wurde nach Rom, wie dann auch in die Palastkapelle von Helena gebracht, eben in die Kapelle, die, wenn ich mich noch richtig erinnere, ‹Santa Croce Gerusalemme› genannt wurde, also etwa ‹Heiliges Kreuz von Jerusalem›. Dies also, während ihr Sohn, Kaiser Konstantin, in Konstantinopel war, wohin Helena ihm dann ebenfalls ein Stück des angeblichen Kreuzes bringen liess.
A ce sujet, j'ai vu à Jérusalem une boîte dorée dans laquelle on aurait conservé un petit morceau du 'bois de la croix', mais Semjase, ta fille, a pu éclaircir, au prix d'un pénible effort de presque trois ans, qu'il s'agissait probablement d'un petit morceau d'un poteau d'exécution en Y, qui n'avait cependant aucun rapport avec la tentative d'exécuter Jmmanuel. Diesbezüglich habe ich in Jerusalem ein vergoldetes Kästchen gesehen, in dem angeblich ein kleiner Teil des ‹Kreuzholzes› aufbewahrt werden soll, was dann aber Semjase, deine Tochter, in mühseliger beinahe 3jähriger Bemühung abklären konnte, dass es sich dabei wohl um ein Stückchen eines Y-Hinrichtungspfahls handelte, der jedoch keinerlei Bewandtnis mit dem Versuch zu tun hatte, Jmmanuel hinzurichten.
C'était également le cas des clous, ainsi que du prétendu linceul et de la pointe de lance, qui sont encore aujourd'hui vénérés comme un 'sanctuaire' et adorés avec foi, mais qui ne reposent que sur des impostures et des fraudes, comme Semjase l'a clairement, mais très laborieusement, clarifié au cours des trois années. Das war auch der Fall mit den Nägeln, wie auch mit dem angeblichen Totentuch und der Speerspitze, die noch heute als ‹Heiligtum› verehrt und gläubig angehimmelt werden, jedoch alles nur auf Schwindel und Betrug beruht, wie Semjase eindeutig, jedoch sehr mühsam, in den 3 Jahren abgeklärt hat.
Ptaah: Ptaah:
9. je le sais, car nous avons réexaminé plus tard ses recherches vraiment très laborieuses, ce qui a pris encore 4 ans et a été effectué par 11 spécialistes - qui ont confirmé leurs efforts quant à l'exactitude des connaissances acquises - qui se consacrent spécialement à ce genre d'exigences et qui ont également appris comment aborder et effectuer de telles clarifications. 9. Das ist mir bekannt, denn ihre wirklich sehr mühevollen Nachforschungen haben wir später nochmals überprüft, was weitere 4 Jahre in Anspruch genommen hat und von 11 Fachpersonen durchgeführt wurde – die ihre Bemühungen bezüglich der Richtigkeit ihrer erlangten Erkenntnisse bestätigt haben –, die sich speziell diesartigen Anforderungen widmen und auch erlernt haben, wie solcherart Aufklärungen angegangen werden und durchzuführen sind.
Billy: Billy:
Je ne le savais pas. Das wusste ich nicht.
Aucun d'entre vous ne m'a jamais parlé de ça. Davon hat mir nie jemand von euch etwas erzählt.
Mais cela n'a pas vraiment d'importance, car pour moi, il était tout à fait clair que ce que Semjase avait découvert correspondait à la réalité. Aber das ist ja eigentlich nicht so wichtig, denn für mich war völlig klar, dass das, was Semjase herausgefunden hat, der Wirklichkeit entsprach.
Pour moi, il n'y avait donc aucun doute. Für mich bestand also kein Zweifel.
Ensuite, j'ai quelque chose d'autre dont je voudrais parler, à savoir que par la faute effective de l'homme, de plus en plus de formes de vie sont exterminées sur la terre, aussi bien les plantes que les animaux, les bestioles, les crapauds, les lézards, les oiseaux, les créatures marines, les papillons, les araignées, les fourmis, les insectes et les formes de vie d'autres genres et espèces. Dann habe ich aber etwas anderes, worüber ich sprechen möchte, und zwar, dass durch die effective Schuld des Menschen immer mehr Lebensformen auf der Erde ausgerottet werden, und zwar sowohl Pflanzen, wie auch Tiere, Getier, Schleichen, Echsen, Vögel, Meeresbewohner, Falter, Spinnen, Ameisen, Insekten und Lebensformen sonstiger Gattungen und Arten.
Ptaah: Ptaah:
10. Malheureusement, sur Terre, les formes de vie ne sont classées qu'en animaux, par conséquent, les différentes formes de vie ne sont pas nommées selon leur genre et leur espèce, ce qui est fondamentalement erroné. 10. Leider werden auf der Erde die Lebensformen nur in Tiere eingeteilt, folglich nicht die einzelnen Lebensformen nach ihrer Gattung und Art genannt werden, was grundfalsch ist.
11. Les animaux, les insectes, les coléoptères, les oiseaux ou les poissons, etc. ne sont pas identiques aux animaux, qui ne sont que des mammifères sans exception. 11. Getier, Schleichen, Käfer, Vögel oder Fische usw. sind nicht gleich wie Tiere, die ausnahmslos nur Säuger sind.
12. D'autres formes de vie d'un autre genre ou d'une autre espèce présentent d'autres formes d'alimentation et d'élevage de la progéniture, de même que les plantes ont des formes et des formes de vie différentes à cet égard, selon leur genre et leur espèce. 12. Andere Lebensformen anderer Gattung oder Art weisen andere Formen der Ernährung und der Aufzucht des Nachwuchses auf, wie auch Pflanzen je nach ihrer Gattung und Art diesbezüglich andersförmig und auch Lebensformen sind.
13. Mais en ce qui concerne l'extermination des formes de vie sur terre, selon nos recherches très précises sur l'ensemble de la planète, rien qu'au cours des 50 dernières années, 72,13 pour cent de tous les êtres naturels connus ont été exterminés par l'homme de la terre à cause de ses machinations et de ses interventions dans la nature libre, sa faune et sa flore. 13. Doch was du angesprochen hast bezüglich der Ausrottung der Lebensformen auf der Erde, so sind gemäss unseren sehr genauen Forschungen auf dem gesamten Planeten, allein in den letzten 50 Jahren, 72,13 Prozent aller bekannten Naturlebewesen vom Erdenmenschen durch dessen Machenschaften und Eingriffe in die freie Natur und deren Fauna und Flora ausgerottet worden.
14. cela ne concerne vraiment que cette partie des formes de vie connues de l'homme terrestre, alors que celles qui lui sont encore totalement inconnues ont été évincées par le pillage, l'exploitation forestière et la destruction des forêts et des terres fertiles pour la construction de routes, de ponts, d'immeubles, d'usines, d'aérodromes et d'autres bâtiments, ainsi que pour des activités sportives inutiles, comme les patinoires, les stades de football, les courts de tennis, etc. 14. Das betrifft wirklich nur jenen Teil der dem Erdenmenschen bekannten Lebensformen, während jedoch auch die ihm noch völlig unbekannten durch die Ausräuberei und die Ausforstung und Vernichtung der Wälder und des fruchtbaren Landes für Strassen, Brücken, Wohnblocks, Fabriken, Flugplätze und andere Bauten sowie für unnotwendige Sportzwecke, wie Eisstadien, Fussballstadien, Tennisstadien usw. derart verdrängt wurden, dass ihr Lebensraum prekär kleiner wurde.
15. Ainsi, de très nombreuses formes de vie encore inconnues de l'homme terrestre risquent d'être bientôt exterminées à leur tour. 15. So laufen sehr viele der dem Erdenmenschen noch unbekannten Lebensformen Gefahr, dass sie bald auch ausgerottet werden.
16. Il me semble qu'il est nécessaire de dire à quel point l'ensemble des choses sur la planète Terre, son véritable état et toute vie sont précaires. 16. Es scheint mir, dass es einmal notwendig ist, das Wort dessen zu erheben, wie prekär es um die Gesamtheit aller Dinge auf dem Planten Erde und seinen wahren Zustand und alles Leben steht.
17. La planète elle-même a été si dramatiquement privée et menacée dans son existence par l'exploitation prédatrice de ses ressources de toutes sortes, et ce de manière durable, qu'à l'heure actuelle, la planète Terre est déjà endommagée à 60 % et dans sa capacité d'existence et son état à un point tel qu'il faut déjà parler de désintégration. 17. Auch der Planet selbst wurde durch die gesamte räuberische Ausbeutung seiner Ressourcen aller Art in seiner Existenz derart dramatisch sträflich beraubt und gefährdet, und zwar nachthaltig, dass zur gegenwärtigen Zeit der Planet Erde bereits zu 60 Prozent und in seiner Existenzfähigkeit und in seinem Zustand dermassen geschädigt ist, dass bereits von einem Zerfall gesprochen werden muss.
18. La planète a été exploitée de manière irresponsable, harcelée et privée de ses précieuses richesses, au point de créer un déséquilibre, ce que la science géologique terrestre ignore et refuse d'admettre, qu'au contraire, en plus de la grande extermination des êtres vivants dans la nature qui souffre beaucoup, on élève de manière plus que catastrophique et irresponsable d'énormes troupeaux de bovins et d'autres animaux, des bestioles, toutes sortes de volailles et d'autres êtres vivants, pour les tuer ensuite comme nourriture pour l'énorme masse d'êtres humains terrestres. 18. Sehr übermässig wurde der Planet verantwortungslos derart ausgebeutet, drangsaliert und seiner wertvollen Schätze beraubt, dass dadurch eine Unwuchtigkeit entstanden ist, was allerdings die irdische Geologiewissenschaft ignoriert und nicht wahrhaben will, wie auch, dass gegenteilig nebst der grossen Ausrottung der Lebewesen in der schwer leidenden Natur, mehr als nur katastrophal und verantwortungslos riesige Herden von Rindviechern und anderen Tieren, Getier, allerlei Federvieh und weitere Lebewesen gehalten werden, um sie dann als Nahrung für die ungeheure Übermasse von Erdenmenschen zu töten.
19. Et cela se fait très souvent de manières, y compris l'élevage et le transport, qui bafouent tout respect de la vie. 19. Und dies erfolgt sehr oft auf Arten und Weisen, inklusive der Haltung und den Transporten, die jeder Achtung vor dem Leben Hohn sprechen.
20. En particulier, la masse énorme de l'humanité terrestre et ses besoins, ses désirs particuliers et le luxe énorme, ainsi que l'avidité pour la richesse, provoquent la destruction de toute vie. 20. Insbesondere die ungeheure Masse der Erdenmenschheit und ihre Bedürfnisse, Sonderwünsche und der ungeheure Luxus, wie auch die Gier nach Reichtum fordern einen Untergang allen Lebens heraus.
21. La masse de l'humanité terrestre débordante, l'agriculture, les très grandes exploitations horticoles, les autres très grandes entreprises industrielles qui font pousser des légumes et des fleurs, les groupes agroalimentaires, les entreprises de pêche et de chasse absolument inutiles, ainsi que tous les groupes chimiques, etc. sont, entre autres, responsables de la destruction de la Terre, de la nature et de l'extermination de la faune et de la flore et de la planète. 21. Besonders die Masse der überbordenden Erdenmenschheit, dann die Landwirtschaft, sehr grosse Gartenbaubetriebe, andere industrielle sehr grosse Betriebe, die Gemüse und Blumen heranwachsen lassen, wie auch die Lebensmittelkonzerne und ebenfalls die Fischereibetriebe und die absolut nicht erforderliche Jagd, sowie all die Chemiekonzerne usw. sind nebst vielem anderem an der Zerstörung der Erde, der Natur sowie an der Ausrottung der Fauna und Flora und des Planeten die Schuldigen.
22. Dans ces conditions de destruction, la planète Terre ne peut pas et ne pourra pas continuer à exister aussi longtemps qu'elle a vieilli jusqu'à aujourd'hui, et ce, si l'on continue dans la mesure actuelle et si l'humanité terrestre n'est pas réduite de manière drastique par un arrêt mondial et pluriannuel des naissances, et ce jusqu'à un niveau inférieur à un milliard. 22. Der Planet Erde kann und wird unter diesen Umständen der Zerstörung nicht mehr so lange weiterbestehen, wie er bis heute alt geworden ist, und zwar dann, wenn weiterhin im bisher bestehenden Mass weitergemacht und die Erdenmenschheit nicht durch einen weltweiten und mehrjährigen Geburtenstopp drastisch reduziert wird, und zwar auf einen Stand von unter einer Milliarde.
23. Si l'on continue comme avant et si l'humanité terrestre n'est pas réduite dans un avenir proche à un niveau supportable pour la planète et la nature par un arrêt contrôlé des naissances, alors l'humanité terrestre mettra fin à elle-même. 23. Wenn also weitergemacht wird wie bisher und die Erdmenschheit nicht durch einen kontrollierten Geburtenstopp in absehbarer Zeit deutlich auf ein planetar und naturmässig erträgliches Mass reduziert wird, dann wird sich die Erdenmenschheit selbst ihr Ende bereiten.
Billy: Billy:
Je le sais et je suis conscient qu'elle est déjà sur la bonne voie, mais ni les idiots du peuple ni les idiots des gouvernants ne le remarquent. Das weiss ich und bin mir auch bewusst, dass sie bereits auf dem besten Weg dazu ist, was aber weder die Dummen des Volkes noch die Dummen der Regierenden bemerken.
Et je sais aussi que les Terriens mettent leur dernier pincement au fléau, car ils ne feront que rire en entendant ou en lisant tes paroles, car dans leur stupidité sans limite et dans leur croyance dépendante en Dieu, ils n'apprendront pas à penser et ne voudront pas entendre la vérité. Und ich weiss auch, dass die Erdlinge ihren letzten Zwick an die Geissel setzen, denn sie werden nur lachen, wenn sie deine Worte hören oder lesen, denn in ihrer grenzenlosen Dummheit und in ihrer abhängigen Gotteswahngläubigkeit werden sie weder zu denken lernen, noch die Wahrheit hören wollen.
Ils sont également si stupides qu'ils ne remarquent pas et ne voient pas ce qui se prépare avec la livraison d'armes à Selensky, accro à la guerre, et qui conduira à une catastrophe mondiale si la raison ne s'installe pas enfin. Auch sind sie so dumm, dass sie nicht bemerken und sehen, was sich mit dem Waffenliefern an den kriegssüchtigen Selensky anbahnt und zur Weltkatastrophe führt, wenn nicht endlich Vernunft einkehrt.
L'hypocrisie des gouvernants et de nombreux peuples, qui font tout pour satisfaire les désirs méchants et sournois du va-t-en-guerre, seront alors les coupables lorsque le désastre, de plus en plus menaçant dans le ciel, deviendra inévitable. Das Scheindenken der Regierenden und vieler der Völker, die alles bewerkstelligen, um den fiesen und hinterhältigen Wünschen des Kriegshetzers Genüge zu tun, werden dann die Schuldigen sein, wenn das Desaster unvermeidbar wird, das immer mehr drohend am Himmel steht.
Mais laissons cela, car tout raisonnement est inutile. Doch lassen wir das, denn alle Vernunft bringt ja nichts.
C'est pourquoi je veux te demander ce que tu dis au sujet des animaux et de tout ce qui s'y rapporte, car ce n'est manifestement pas clair chez les zoologistes et les naturalistes terrestres, car ils ne parlent globalement que des animaux, et non des différents genres et espèces, qui ne sont vraiment pas des animaux et donc pas des mammifères, ce qui est exclusivement le cas pour ces derniers. Daher will ich dich fragen, was du sagst bezüglich der Tiere und so, das ist offensichtlich nicht klar bei den irdischen Zoologen und Naturforschern usw., denn diese reden gesamthaft von der gesamten Naturlebewelt nur von Tieren, nicht jedoch von den einzelnen Gattungen und Arten, die wahrhaftig keine Tiere und also keine Säuger sind, was ausschliesslich eben auf diese zutrifft.
Soit les zoologistes, etc. sont vraiment si stupides et idiots, soit ils ne sont pas conscients et malades, qu'ils ne réalisent pas qu'il existe une énorme différence entre les animaux et les bestioles, et encore moins avec les autres êtres vivants. Entweder sind die Zoologen usw. wirklich so dumm und blöd oder gar im Bewusstsein nicht klar und krank, dass sie nicht realisieren, dass allein zwischen Tier und Getier, geschweige denn zu den anderen Lebewesen, ein gewaltiger Unterschied besteht.
Mais en parler n'apporte rien non plus, sans doute pas ce que tu as dit l'autre jour, à savoir que les scientifiques terrestres compétents n'ont toujours pas constaté que l'atmosphère est très finement empoisonnée par le plomb que les Terriens respirent et qui se fixe au cœur de leur cerveau. Aber darüber zu reden, das bringt auch nichts, wohl auch das nicht, was du letzthin gesagt hast, dass die zuständigen irdischen Wissenschaftler noch immer nicht festgestellt haben, dass die Atmosphäre in feinster Weise mit Blei vergiftet ist, das die Erdlinge einatmen und sich mitten in ihrem Gehirn festsetzt.
Comme tu l'as dit, cela modifie tellement la pensée illusoire du terrien - il croit dans sa pensée illusoire effective au lieu de penser réellement - qu'il s'échappe vraiment de la normalité et devient fou. Dadurch verändert sich, wie du sagtest, das Scheindenken des Erdlings derart – er glaubt ja in seinem effectiven Scheindenken, anstatt wirklich zu denken –, dass er wahrheitlich der Normalität entflieht und verrückt spielt.
Mais comme tu l'as dit, les scientifiques compétents ne disposent pas des appareils nécessaires pour constater cette très, très faible teneur en plomb dans l'atmosphère. Dass jedoch die zuständigen Wissenschaftler diesen sehr, sehr dünnen Bleigehalt in der Atmosphäre aber feststellen könnten, dazu fehlen ihnen die erforderlichen Apparaturen, wie du sagtest.
Mais ils pourraient sans doute élucider la question par la seule pensée - s'ils étaient capables de penser au lieu de croire, car ils pourraient alors penser que l'essence au plomb qui s'évapore, etc. est l'une des origines de l'atmosphère chargée de plomb. Sie könnten aber wohl allein durch das Denken weitgehend die Sache ergründen – wenn sie des Denkens eben fähig wären, statt zu glauben, weil sie dann auf den Gedanken kämen, dass z.B. das verpuffte Bleibenzin usw. einer der Ursprünge der bleihaltigen Atmosphäre ist.
Mais justement, la bêtise ne connaît pas de frontières, on le dit depuis la nuit des temps. Aber eben, Dummheit kennt keine Grenzen, das sagt man ja schon seit Menschengedenken.
Et bien, cette stupidité ne permet pas de reconnaître que depuis les années 1940, l'homme commence à penser différemment qu'auparavant. Nun, aus dieser Dummheit heraus wird nicht erkannt, dass der Mensch seit den 1940er Jahren anders zu scheindenken beginnt als zuvor.
Par conséquent, le terrien, dans sa folie de Dieu, se confronte de plus en plus à un anarchisme vers lequel il se dirige de plus en plus, et ce dans tous les pays du monde. Folglich setzt sich der Erdling in seinem Gotteswahnglauben scheindenkend mehr und mehr mit einem Anarchismus auseinander, auf den er immer mehr zusteuert, und zwar in allen Ländern der Welt.
Et cela a déjà commencé, car les peuples ne sont plus unis et satisfaits de leurs gouvernements, ce qui se vérifie et se manifeste déjà dans divers pays. Und dies hat sich bereits angebahnt, folgedem die Völker nicht mehr einig und zufrieden sind mit ihren Regierungen, was sich bereits in diversen Ländern bewahrheitet und offensichtlich wird.
De nombreux gouvernants eux-mêmes ne sont plus satisfaits de ce que font leurs co-gouvernants, certains éléments s'enrichissant en outre avec l'argent des contribuables ou se laissant corrompre, comme ils font le mal d'une autre manière et ne sont pas punis pour cela parce qu'ils sont ou étaient des gouvernants. Viele der Regierenden selbst sind nicht mehr zufrieden mit dem, was die Mitregierenden tun, wobei sich gewisse Elemente zudem an den Steuergeldern bereichern oder sich bestechen lassen, wie sie sonstwie Unrechtes tun und dafür nicht bestraft werden, weil sie Regierende sind oder waren.
En fait, tout est déjà très proche du fil du rasoir, comme le prouve la folie des manifestants qui se nomment 'dernière génération' et qui se collent aux rues en y causant des dégâts. Wahrlich steht alles bereits sehr nahe des Messers Schneide, was sich neuerdings auch mit der Verrücktheit der Demonstrierenden beweist, die sich ‹Letzte Generation› nennen und sich an den Strassen festkleben und Zerstörungen anrichten.
Ils sont idiots et maladivement stupides, car les manifestants, qui sont de véritables criminels, ne parviennent pas à se rendre compte - et encore moins à surmonter leur stupidité, leur non-pensée, car ils manquent de logique, d'intelligence et de raison - que ce sont eux qui encouragent toutes les pollutions et toutes les destructions de la planète et de la nature, l'extermination de la faune et de la flore, l'empoisonnement de l'atmosphère et le changement du climat, ainsi que toutes les misères. Idiotisch und krankhaft dumm sind sie, denn die Demonstranten, die ja wirklich Kriminelle sind, vermögen nicht zu erkennen – geschweige denn, dass sie ihre Dummheit, eben ihr Nichtdenken, überwinden können, weil ihnen Logik, Verstand und Vernunft fehlen –, dass sie es selbst sind, die jede Umweltverschmutzung und alle Zerstörung des Planeten und der Natur, die Ausrottung der Fauna und Flora, die Vergiftung der Atmosphäre und den Wandel des Klimas sowie alles Elend fördern.
Et ce, parce qu'ils engendrent et mettent au monde des descendants inconscients qui auront encore et toujours plus de besoins que leurs parents inconscients n'en avaient déjà. Dies nämlich darum, weil sie unbedacht Nachkommen zeugen, diese zur Welt bringen und die noch und nöcher viel mehr Bedürfnisse haben werden, als ihre unbedarften Eltern sie schon hatten.
Ces besoins et ces désirs, qui augmenteront inévitablement - ne serait-ce qu'au cours de la période précédant la naissance - grâce aux progrès de la technique, etc., ne pourront être satisfaits qu'en créant de nouvelles saletés en quantité, en continuant à polluer l'environnement, et ce encore plus qu'auparavant, ce qui entraînera l'autodestruction définitive de la nature et de la planète, l'empoisonnement et l'extermination de la faune et de la flore, et l'impossibilité même de la vie sur terre. Diese Bedürfnisse und Wünsche, die sich – allein in der Zeit bis zur Geburt – durch den Fortschritt der Technik usw. zwangsläufig erhöhen werden, können dann nur dadurch befriedigt werden, indem neuer Unrat in rauhen Mengen geschaffen, weiterhin die Umwelt verschmutzt, und zwar noch mehr als zuvor, wodurch die Natur und der Planet endgültig selbst zerstört, die Fauna und Flora vergiftet und ausgerottet und das Leben auf der Erde überhaupt unmöglich wird.
Ptaah: Ptaah:
24. Malheureusement, les peuples ne font rien contre cela, et on n'y pense même pas. 24. Dagegen tun leider die Völker nichts, und es wird nicht einmal daran gedacht.
Billy: Billy:
En général, les gens n'y pensent vraiment pas, et d'une autre manière, ils s'inclinent ou sont persécutés et assassinés, comme c'est le cas en Perse, où une grande partie du peuple manifeste parce que des fous de Dieu font régner la terreur au gouvernement et veulent imposer l'injustice de la croyance en Dieu et les 'lois de Dieu'. In der Regel denken die Menschen wirklich nicht daran, und anderweitig kuschen sie eben, oder sie werden verfolgt und ermordet, gerade so, wie es in Persien geschieht, wo viel des Volkes demonstriert, weil Gotteswahngläubige in der Regierung Terror machen und Ungerechtes der Gotteswahngläubigkeit und ‹Gottesgesetze› durchsetzen wollen.
C'est aussi grave que le christianisme polythéiste, qui a assassiné des milliers de personnes au nom de la foi en Dieu, par exemple par la chasse aux sorcières, etc., ainsi que par les guerres de religion et d'innombrables autres meurtres dus à la foi - ce qui concerne aussi l'islam dans le même cadre. - Mais maintenant ... l'imprimante ... attends, oui, Daniel envoie quelque chose pour Eva, une commande. Es ist so schlimm wie das vielgöttige Christentum, das im Namen des Gottglaubens Tausende von Menschen ermordet hat, wie z.B. durch die Hexenverfolgung usw., wie auch durch Religionskriege und unzählige andere Morde infolge des Glaubens – was auch den Islam im gleichen Rahmen betrifft. – Jetzt aber … jetzt geht noch der Drucker … Moment, ja da sendet Daniel etwas für Eva, eine Bestellung.
Elle doit l'attendre. Da wartet sie sicher darauf.
Alors nous pouvons à nouveau… ah, voilà sans doute ce qui vient de Bernadette. Dann können wir jetzt wieder … ah, da kommt wohl das noch von Bernadette.
C'est pour le générique de la biographie, que tu peux ensuite photographier. … Oui, c'est là … lis-le … Es ist für den Vorspann der Biographie, was du dann ablichten kannst. … Ja, da ist es … lies mal …
Ptaah: Ptaah:
25. … C'est bien, mais il faudrait que certaines choses soient un peu plus détaillées. 25. … Das ist gut, doch es sollte einiges etwas ausführlicher sein.
26. Nous pourrons en discuter plus tard. 26. Das können wir jedoch nachher besprechen.
Billy: Billy:
Mieux vaut le faire maintenant, sinon … Besser jetzt, sonst …
Ptaah: Ptaah:
27. … Comme tu veux. 27. … wie du willst.
28. ensuite, je pense qu'il faudrait citer les différents témoins qui étaient directement présents lors des attentats contre ta vie. 28. Dann finde ich, dass die verschiedenen Zeugen genannt werden sollten, die direkt bei den Anschlägen auf dein Leben anwesend waren.
29. Tu devrais faire une liste de ces personnes, avec les détails de l'incident, la date, l'heure, les photos des dégâts causés par les projectiles et les personnes concernées par les attaques contre toi. 29. Du solltest eine Liste von diesen Personen anfertigen, inklusive den näheren Angaben zum jeweiligen Vorkommnis, mit Datum, Zeit, wie auch Photos bezüglich der Beschädigungen durch die jeweiligen Geschosseinschläge und der betreffenden Personen, die bei Anschlägen auf dich dabei waren.
Billy: Billy:
Bon, je vais lui dire ça, elle pourra l'ajouter et tout rectifier. Gut, das sage ich ihr, dann kann sie das noch dazuschreiben und alles berichtigen.
Mais les photos seront difficiles à trouver, car il est peu probable que j'aie encore celles de Mlle Rogers et de Mme Fisk, ainsi que celles du Dr Sharma et du Dr Radakrishnan, car lorsque j'étais à nouveau en Jordanie, à Amman, tout m'a été retiré lorsqu'ils ont 'encaissé' les photos et les diapositives, parce qu'un collaborateur consulaire suisse m'avait zingué comme 'espion de Mars' auprès de la police militaire. Die Photos werden aber schwierig sein, denn dass ich noch welche von Miss Rogers und Mrs. Fisk, wie auch die von Dr. Sharma und Dr. Radakrishnan habe, das ist fraglich, denn als ich wieder einmal in Jordanien war, in Amman, wurde mir alles weggenommen, als sie die Photos und Dias ‹kassierten›, weil mich ein Konsular-Mitarbeiter der Schweiz bei der Militärpolizei als ‹Spion vom Mars› verzinkt hatte.
Ils avaient aussi des dossiers sur moi de la Légion étrangère et des Algériens, parce que j'avais justement quitté la garnison de Sidi bel Abbès et que je m'étais enfui au Maroc, ce que personne n'avait jamais réussi à faire auparavant, m'a-t-on dit. Die hatten ja auch Akten über mich von der Fremdenlegion und von den Algeriern, weil ich mich eben von der Garnison Sidi bel Abbès verdünnisiert hatte und nach Marokko abgehauen bin, was niemals vorher jemandem gelungen sein soll, wie man mir sagte.
Pourquoi ils avaient ces papiers qu'ils m'ont mis sous le nez, c'est encore un mystère pour moi aujourd'hui. Wieso sie diese Papiere hatten, die sie mir unter die Nase hielten, das ist mir heute noch ein Rätsel.
Ils ont dû faire des recherches parce que j'avais déjà été reconnu lors de ma première visite en Jordanie, où j'étais 'noir', quand Asket m'y avait emmené. Es wurde wohl nachgeforscht, weil ich schon bei meinem ersten Besuch in Jordanien erkannt wurde, wo ich ja ‹schwarz› war, als mich Asket dahingebracht hatte.
Malheureusement, je suis tombé dans la rue sur un Suisse qui était agent consulaire et qui a apparemment averti la police parce que je n'avais pas de visa d'entrée dans mon premier passeport. Dummerweise lief ich damals auf der Strasse einem Schweizer in die Finger, der ein Konsularbeamter war, der offenbar dann die Polizei avisierte, weil ich nämlich kein Einreisevisum im ersten Pass hatte.
Par la suite, je suppose qu'ils ont appris que j'étais dans le pays, ce qui les a poussés à faire des recherches et peut-être à être informés par le consulat. Folgedem, so nehme ich an, erhielten sie Kenntnis davon, dass ich im Land war, weshalb sie wohl nachforschten und vielleicht auch vom Konsulat näher informiert wurden.
Je suppose que le fait d'avoir été dans le pays depuis mon enfance a aussi joué un rôle. Dazu nehme ich an, dass dabei auch das Ganze mitgespielt hat, das seit meiner Kindheit – du weisst ja schon.
Mais si je trouve encore des photos, elles peuvent bien sûr être utilisées, et si je me souviens bien de l'ordre, je pense que l'énumération suivante devrait être correcte : Wenn ich aber noch Photos finde, dann können diese natürlich verwendet werden, und wenn ich mich noch richtig an die Reihenfolge erinnere, dann denke ich, dass folgende Aufzählung eigentlich stimmen müsste:
  1. Balle dans le bras gauche = Ashoka Ashram, Dog Hill, Mehrauli/Inde, Dr. Radakrishnan, président de l'Inde, Mme Fisk, Miss Rogers = rapport de police.
  1. Schuss in linken Arm = Ashoka Ashram, Dog Hill, Mehrauli/Indien, Dr. Radakrishnan, Präsident von Indien, Mrs. Fisk., Miss Rogers = Polizeirapport
  1. Jacobus, Hans et Konrad Schutzbach = Sädelegg = balle dans la plaque de blindage de la poitrine
  1. Jacobus, Hans und Konrad Schutzbach = Sädelegg = Schuss in die Brust-Panzerplatte
  1. Wendelle Stevens devant la maison, divan = tir à un cheveu de la tête dans le mur
  1. Wendelle Stevens vor Haus, Diwan = Schuss haarscharf am Kopf vorbei in die Wand
  1. Silvano = coup de feu sur le parking devant la niche du chien = coup de feu dans le sol
  1. Silvano = Schuss auf dem Parkplatz vor Hundehaus = Schuss in den Boden
  1. Silvano = éclair des intelligences de Gizeh = cime des arbres disparue et gros éclat dans la pierre
  1. Silvano = Blitz der Gizeh-Intelligenzen = Baumwipfel weg und grosser Splitter in Stein
  1. Engelbert = coup de feu à côté de la tête = trou dans la fenêtre près de la maison du fromage
  1. Engelbert = Schuss am Kopf vorbei = Loch im Fenster beim Käsehaus
  1. Engelbert = coup de feu au coin de la maison = éclat parti sur le pavé de Volodia
  1. Engelbert = Schuss an der Hausecke = Splitter weg am Pflasterwerk von Wolodja
  1. Silvano = Garage-Parking = couteau à lancer - pommeau dans le dos
  1. Silvano = Garage-Parkplatz = Wurfmesser – Knauf in den Rücken
  1. Daniel = coup de feu ricoché sur un petit arbre ; balle perdue à l'entrée de l'imprimerie
  1. Daniel = Schuss abgeprallt an kleinem Baum; Querschläger beim Druckereieingang
  1. Jacobus = près du parking, maisonnette à gaz = coup de feu, coup de feu rasant sur la poitrine de la bouteille de Rivella
  1. Jacobus = bei Parkplatz, Gashäuschen = Schuss, Streifschuss an Rivellaflasche-Brust
  1. Mariann and Willem = devnt la maison
  1. Mariann und Willem = vor dem Haus
Note de Bernadette Brand : liste complétée et corrigée des tentatives d'assassinat : Anmerkung Bernadette Brand: Ergänzte und bereinigte Liste der Mordanschläge:
  1. Mercredi 23 septembre 1964, 15h41 ; Ashoka-Ashram, Mehrauli, Inde ; balle dans le bras gauche (rapport de police existant). Témoins : Mme Fisk, Mlle Crystal Rogers, Dr Sharma et Dr Radakrishnan (alors président de l'Inde).
  1. Mittwoch, 23. September 1964, 15.41 h; Ashoka-Ashram, Mehrauli, Indien; Schuss in den linken Arm (bestehender Polizeibericht). Zeugen: Mrs. Fisk, Miss Crystal Rogers, Dr. Sharma und Dr. Radakrishnan (damals Präsident von Indien)
  1. Lundi 5 janvier 1976, 19h30 ; Wihaldenstrasse 10, Hinwil/ZH ; tir d'une distance d'environ 8 mètres sur Billy avec un fusil de petit calibre. Le tir l'a manqué de peu. Témoin : Jacobus Bertschinger
  1. Montag, 5. Januar 1976, 19.30 h; Wihaldenstrasse 10, Hinwil/ZH; Schuss aus ca. 8 Meter Entfernung auf Billy mit einem Kleinkalibergewehr. Der Schuss verfehlte ihn knapp. Zeuge: Jacobus Bertschinger
  1. Mercredi 21 avril 1976 ; Bregenz/Autriche ; écrous des 4 roues de la voiture de Jacobus desserrés, la nuit avant qu'il ne parte avec Billy et Hans Schutzbach à Munich pour une conférence. Témoins : Jacobus Bertschinger et Hans Schutzbach.
  1. Mittwoch, 21. April 1976; Bregenz/Österreich; Schraubenmuttern aller 4 Räder am Auto von Jacobus gelöst, in der Nacht, bevor er mit Billy und Hans Schutzbach nach München zu einem Vortrag fuhr. Zeugen: Jacobus Bertschinger und Hans Schutzbach
  1. Dimanche 25 avril 1976 ; Winkelriet/Wetzikon/ZH ; coup de feu sur Billy alors qu'il cherchait les traces d'un navire à réaction dans le Winkelriet. Pas de témoins, mais clarification par Ptaah (65e contact du 23.10.1976)
  1. Sonntag, 25. April 1976; Winkelriet/Wetzikon/ZH; Schuss auf Billy, als er im Winkelriet nach den Spuren eines Strahlschiffs suchte. Keine Zeugen, aber Abklärung durch Ptaah (65. Kontakt vom 23.10.1976)
  1. Jeudi 27 mai 1976 ; Sädelegg/TG ; tir sur Billy qui l'a atteint à la hauteur de la poitrine, mais il portait une plaque de blindage sur la poitrine sous son manteau de cuir. Le projectile s'est logé dans l'agenda épais de Billy, mais a endommagé la plaque de blindage. Témoins : Jacobus Bertschinger, Hans et Konrad Schutzbach.
  1. Donnerstag, 27. Mai 1976; Sädelegg/TG; Schuss auf Billy, der ihn auf Brusthöhe traf, jedoch trug er unter seinem Ledermantel eine Panzerplatte auf der Brust. Das Projektil blieb in der dicken Agenda von Billy stecken, beschädigte jedoch die Panzerplatte. Zeugen: Jacobus Bertschinger, Hans und Konrad Schutzbach
  1. Mercredi 17 août 1977 ; SSSC, arbre de Semjase ; Semjase, dans un mouvement réflexe, enfonce le sommet de l'arbre de Semjase avec son vaisseau lorsqu'elle perçoit une violente impulsion de douleur de Billy. L'attaque douloureuse de Billy était due à des symptômes pseudo-grippaux déclenchés par des bacilles mutants placés par les intelligences de Gizeh dans l'arbre Semjase par le biais d'une mante religieuse artificielle. Témoins de l'arrachage de la cime : Hans et Konrad Schutzbach, Engelbert Wächter, Renato Ventura, Jacobus Bertschinger.
  1. Mittwoch, 17. August 1977; SSSC, Semjase-Baum; Semjase drückte in einer Reflexbewegung mit ihrem Schiff den Wipfel des Semjase-Baumes ein, als sie einen heftigen Schmerzimpuls von Billy wahrnahm. Grund für die Schmerzattacke bei Billy waren grippeähnliche Symptome, die durch mutierte Bazillen ausgelöst worden waren, die von den Gizeh-Intelligenzen durch eine künstliche Gottesanbeterin im Semjase-Baum plaziert worden war. Zeugen des Wipfelabbruches: Hans und Konrad Schutzbach, Engelbert Wächter, Renato Ventura, Jacobus Bertschinger
  1. Samedi 18 Février 1978 ; SSSC, maison principale ; attentat par les intelligences de Gizeh, qui a pu être évité par Quetzal et Menara, qui ont observé qu'un vaisseau triangulaire des intelligences de Gizeh s'approchait à toute allure, avec l'intention de détruire la maison principale par un bang supersonique. Témoins du bang qui a ébranlé toute la maison : Gilgamesha, Atlantis et Methusalem Meier, Elsi Moser, Margarete Rose, Jacobus Bertschinger, Engelbert et Maria Wächter, Conny et Rolf Wächter.
  1. Samstag, 18. Februar 1978; SSSC, Haupthaus; Anschlag durch die Gizeh-Intelligenzen, der durch Quetzal und Menara verhindert werden konnte, die beobachteten, dass ein Dreieckschiff der Gizeh-Intelligenzen heranraste, das das Haupthaus durch einen Überschallknall zerstören wollte. Zeugen des Knalls, der das ganze Haus erschütterte: Gilgamesha, Atlantis und Methusalem Meier, Elsi Moser, Margarete Rose, Jacobus Bertschinger, Engelbert und Maria Wächter, Conny und Rolf Wächter
  1. Jeudi 30 mars 1978 ; SSSC ; Choc psychique imposé par les intelligences de Gizeh, qui devait conduire à une défaillance cardiaque : pas de témoins.
  1. Donnerstag, 30. März 1978; SSSC; Durch die Gizeh-Intelligenzen aufgezwungener Psychoschock, der zu einem Herzversagen führen sollte: Keine Zeugen
  1. Dimanche 21 mai 1978, 00.40 h ; SSSC, parking de la Hundehaus ; coup de feu dans le sol sur le parking devant la Hundehaus. Témoins : Silvano Lehmann et Guido Moosbrugger.
  1. Sonntag, 21. Mai 1978, 00.40 h; SSSC, Parkplatz Hundehaus; Schuss in den Boden auf dem Parkplatz vor Hundehaus. Zeugen: Silvano Lehmann und Guido Moosbrugger
  1. Lundi 4 décembre 1978, 20h53 ; SSSC, maison principale ; lors d'une leçon de conduite avec Popi, a percuté l'angle de la maison en raison d'une pédale d'accélérateur bloquée. Témoins : Kalliope Meier, Jacobus Bertschinger et Madeleine Brügger.
  1. Montag, 4. Dezember 1978, 20.53 h; SSSC, Haupthaus; bei Fahrstunde mit Popi in Hausecke gefahren wegen verklemmtem Gaspedal. Zeugen: Kalliope Meier, Jacobus Bertschinger und Madeleine Brügger.
  1. Dimanche 11 mai 1980, vers 22.00 h ; SSSC, place assise de la maison ; tir sur Billy sur la place assise devant la maison ; le projectile est passé à environ 8-10 mm de sa tête et s'est enfoncé dans le mur de la maison. Témoins : Wendelle C. Stevens, Jacobus Bertschinger et Gilgamesha Meier.
  1. Sonntag, 11. Mai 1980, gegen 22.00 h; SSSC, Haussitzplatz; Schuss auf Billy auf dem Sitzplatz vor dem Haus; Projektil ging nur ca. 8-10 mm an seinem Kopf vorbei in die Hauswand. Zeugen: Wendelle C. Stevens, Jacobus Bertschinger und Gilgamesha Meier
  1. 5 avril 1982, vers 14.30 h ; SSSC, tir sur Billy alors qu'il travaillait devant le bureau : pas de témoins
  1. 5. April 1982, gegen 14.30 h; SSSC, Schuss auf Billy, als er vor dem Büro arbeitete: Keine Zeugen
  1. Jeudi 3 juin 1982, 16h06 ; SSSC, tir sur Billy depuis le garage, pendant une conversation privée devant le bureau : Témoin : Ferdinand Pfeiffenberger
  1. Donnerstag, 3. Juni 1982, 16.06 h; SSSC, Schuss auf Billy von der Garage her, während eines privaten Gespräches vor dem Büro: Zeuge: Ferdinand Pfeiffenberger
  1. Dimanche 6 juin 1982, 6.00 h ; SSSC, arbre Semjase ; tir sur Billy depuis le coin nord-ouest de la maison, alors qu'il était assis sous l'arbre Semjase. Le projectile est resté coincé dans l'arbre Semjase. Pas de témoins
  1. Sonntag, 6. Juni 1982, 6.00 h; SSSC, Semjase-Baum; Schuss auf Billy von der nordwestlichen Hausecke her, als er unter dem Semjase-Baum sass. Das Geschoss blieb im Semjase-Baum stecken. Keine Zeugen
  1. Mardi 8 juin 1982, 5h03 ; SSSC, parking ; tir sur Billy depuis le coin arrière ouest de la maison. Pas de témoins.
  1. Dienstag, 8. Juni 1982, 5.03 h; SSSC, Parkplatz; Schuss von der hinteren westlichen Hausecke auf Billy. Keine Zeugen
  1. Lundi 19 juillet 1982, 23h05 ; SSSC, place du garage/place de la balançoire ; tir sur Billy pendant qu'il parlait avec Uschi Büchli près de la place de la balançoire ; le premier tir s'est enfoncé dans le sol à ses pieds, 5 autres tirs n'ont pas non plus atteint Billy. Témoins : Uschi Büchli, Jacobus Bertschinger et Engelbert Wächter.
  1. Montag, 19. Juli 1982, 23.05 h; SSSC, Garageplatz/Schaukelplatz; Schuss auf Billy während er mit Uschi Büchli beim Schaukelplatz sprach; der erste Schuss fuhr vor seinen Füssen in den Boden, weitere 5 Schüsse trafen ebenfalls nicht. Zeugen: Uschi Büchli, Jacobus Bertschinger und Engelbert Wächter
  1. Samedi 30 septembre 1989, 11h35 ; Saland, route principale vers Hittnau ; coup de feu sur la voiture d'Eva, dans laquelle se trouvaient Eva, Billy et Silvano ; trou dans le pare-brise. Témoins : Eva Bieri et Silvano Lehmann.
  1. Samstag, 30. September 1989, 11.35 h; Saland, Hauptstrasse nach Hittnau; Schuss auf das Auto von Eva, in dem sich Eva, Billy und Silvano befanden; Loch in der Windschutzscheibe. Zeugen: Eva Bieri und Silvano Lehmann
  1. Mardi 24 avril 1990, 19 h 30 ; SSSC, Märchenweiher ; attaque de Billy par la foudre en boule, qui a toutefois pu être repoussée par les pléiaires ; malgré tout, blessure au pouce par le rayon conducteur de la foudre. Témoins : Silvano Lehmann, Bernadette et Natan Brand, Eva Bieri et Engelbert Wächter.
  1. Dienstag, 24. April 1990, 19.30 h; SSSC, Märchenweiher; Anschlag auf Billy durch Kugelblitz, der jedoch von den Plejaren abgewehrt werden konnte; trotzdem Verletzung am Daumen durch den Leitstrahl des Blitzes. Zeugen: Silvano Lehmann, Bernadette und Natan Brand, Eva Bieri und Engelbert Wächter
  1. Lundi 8 juin 1998, 16h40 ; SSSC, érable rouge à l'accès ; tir sur Billy alors qu'il se dirigeait vers la meule, à la hauteur de l'érable rouge ; le tir est passé juste à côté de sa tête et a endommagé le tronc de l'érable rouge exactement à la hauteur du front de Billy. Témoins : Conny et Aroona Wächter, Eva Bieri et Davide Turla.
  1. Montag, 8. Juni 1998, 16.40 h; SSSC, Rotahorn an Zufahrt; Schuss auf Billy, als er Richtung Meiler ging, auf Höhe des Rotahorns; Schuss ging knapp an seinem Kopf vorbei und beschädigte den Stamm des Rotahorns genau auf Stirnhöhe von Billy. Zeugen: Conny und Aroona Wächter, Eva Bieri und Davide Turla
  1. Mercredi 10 juin 1998, 3h05 ; SSSC, parking du garage ; attaque avec un couteau de lancer qui a tourné en vol et l'a touché avec le manche dans la région des reins, ce qui a provoqué des douleurs considérables, mais est resté sans autre conséquence. Témoin : Silvano Lehmann
  1. Mittwoch, 10. Juni 1998, 3.05 h; SSSC, Garagenparkplatz; Anschlag mit Wurfmesser, das sich im Flug gedreht hatte und ihn mit dem Griff in der Nierengegend traf, was erhebliche Schmerzen verursachte, sonst jedoch ohne Folgen blieb. Zeuge: Silvano Lehmann
  1. Lundi 26 août 2002, 20h55 ; SSSC, Hoflampe Käsehaus ; alors que Billy est sorti pour vérifier un bruit qu'il avait entendu derrière la maison, on lui a tiré dessus depuis la caravane russe. Le projectile a été retrouvé plus tard dans la vitre en plastique de la cabane à lait ; Témoins : Silvano Lehmann, Patric Chenaux et Madeleine Brügger.
  1. Montag, 26. August 2002, 20.55 h; SSSC, Hoflampe Käsehaus; Als Billy wegen einem Geräusch, das er hinter dem Haus gehört hatte, nach draussen ging um Nachschau zu halten, wurde auf ihn vom Russenwohnwagen her geschossen. Das Geschoss wurde später in der Kunststoffscheibe des Milchhäuschens gefunden; Zeugen: Silvano Lehmann, Patric Chenaux und Madeleine Brügger
  1. Lundi 2 juin 2003, 16h16 ; SSSC, maison principale coin de la maison est ; tir de la caravane russe sur Billy, qui se trouvait au coin de la maison. Le projectile est passé juste à côté de la tête de Billy et a percuté une arche en pierre maçonnée, qu'il a endommagée ; témoins : Maria et Engelbert Wächter.
  1. Montag, 2. Juni 2003, 16.16 h; SSSC, Haupthaus Hausecke Ost; Schuss vom Russenwohnwagen auf Billy, der sich an der Hausecke befand. Das Geschoss flog direkt am Kopf von Billy vorbei und schlug in einen gemauerten Steinbogen, den es beschädigte; Zeugen: Maria und Engelbert Wächter.
  1. Lundi 3 septembre 2015 ; 0h30 ; SSSC ; Un coup de feu a été tiré sur Billy alors qu'il quittait la salle informatique. Le projectile a ricoché sur un petit arbre, sinon Billy ou Daniel auraient été touchés à la hauteur de la poitrine. Témoin : Daniel Lutz
  1. Montag, 3. September 2015; 0.30 h; SSSC; Beim Verlassen des Computerraums wurde auf Billy geschossen. Das Geschoss prallte an einem kleinen Baum ab, sonst wären entweder Billy oder Daniel auf Brusthöhe getroffen worden. Zeugen: Daniel Lutz
  1. Lundi 3 septembre 2015 ; 0h30 ; SSSC ; Un coup de feu a été tiré sur Billy alors qu'il quittait la salle informatique. Le projectile a ricoché sur un petit arbre, sinon Billy ou Daniel auraient été touchés à la hauteur de la poitrine. Témoin : Daniel Lutz
  1. Montag, 10. Mai 2021, 8.44 h; SSSC, Wanderweg, neben der Schaukel bei Parkplatz; Schuss auf Billy vom Wanderweg aus, das Geschoss beschädigte eine Ginger-Ale-Trinkflasche, die Billy in der Brusttasche seines Hemdes bei sich trug. Zeuge: Jacobus Bertschinger
  1. Lundi 3 septembre 2015 ; 0h30 ; SSSC ; Un coup de feu a été tiré sur Billy alors qu'il quittait la salle informatique. Le projectile a ricoché sur un petit arbre, sinon Billy ou Daniel auraient été touchés à la hauteur de la poitrine. Témoin : Daniel Lutz
  1. Mittwoch, 7. September 2022; Sitzplatz vor dem Haus; Schuss vom Wanderweg, der Billy gelten sollte. Der Schuss ging jedoch in die Luft, weil der Schütze im Moment, als er abdrückte, von einer mitgebrachten Trittleiter fiel, Zeugen: Mariann Uehlinger und Willem Mondria
C'est ce que je fais, si je peux encore le rassembler correctement. Das ist das, wenn ich es noch richtig zusammenbringe.
Mais il vaut mieux que je demande à Bernadette. Es ist aber wohl besser, wenn ich Bernadette frage.
Mais je ne sais plus quand quoi s'est passé, parce que je ne m'en suis jamais soucié, parce que ce qui vient de se passer, c'était comme ça, et je ne l'ai jamais étudié. Die Daten, wann was passiert ist, die weiss ich jedoch nicht mehr, denn darum habe ich mich nie gekümmert, denn was eben geschehen ist, das war einfach so, und dem studierte ich nie nach.
Je me souviens bien de ce qui s'est vraiment passé ici et là, mais il vaut mieux que je le dise à Bernadette et qu'elle écrive tout. Erinnern mag ich mich wohl daran, was sich da und dort wirklich ergeben hat, aber es ist wohl besser, wenn ich es Bernadette sage und sie dann alles aufschreibt.
Ptaah: Ptaah:
30. C'est sans doute nécessaire, mais je pense que ce qu'a écrit Bernadette est suffisant ; et ce que j'ajoute, qui sera encore nécessaire : Que les manœuvres et les calomnies de cette secte et de ceux qui ont travaillé avec elle, comme les policiers, les employeurs, ainsi que les directeurs et leurs collaborateurs d'établissements, les fonctionnaires consulaires et divers autres, aient pu exercer une telle influence négative sur toi, nous ne pouvons le comprendre. 30. Das ist wohl notwendig, doch denke ich, dass das hier, was Bernadette geschrieben hat, wohl genügt; und was ich dazu noch sage, was noch notwendig sein wird: Dass durch die Machenschaften und Verleumdungen dieser Sekte und jene, welche zusammen mit dieser tätig waren, wie Polizeibeamte, Arbeitgeber, wie auch Direktoren und deren Mitarbeiter von Anstalten, Konsularbeamte und diverse andere derart negativ gegen dich zu beeinflussen vermochten, das können wir nicht verstehen.
31. D'autant plus que toutes les personnes impliquées dans ces sectes appartenaient à une religion chrétienne et étaient, comme nous l'avons constaté, tenues d'exercer une activité à responsabilité. 31. Dies besonders darum, weil doch alle der Mitinvolvierten dieser Sektenmachenschaften einer christlichen Glaubensrichtung angehörten, die sie alle, wie unsere Abklärungen ergaben, einer verantwortungsvollen Tätigkeit verpflichtet waren.
32. Tu as été persécuté et menacé de mort dans de nombreux pays, et des attentats ont même été commis contre toi. 32. Überallhin wurdest du in vielen Staaten verfolgt und gar des Lebens bedroht, wobei gar gegen dich Anschläge verübt wurden.
Billy: Billy:
Tout s'est bien passé jusqu'à présent. Es ist ja bisher gut gegangen.
Et le fait que tant de membres de sectes, d'autres sectes, d'ecclésiastiques 'normaux' en Suisse et dans les consulats suisses dans différents pays, etc. aient participé, est probablement lié au christianisme erroné et à ses croyances erronées des terriens, mais beaucoup d'argent a joué un grand rôle dans tout cela. Und dass so viele Sektenmitglieder, auch von anderen Sekten, auch ‹normale› Kirchgänger in der Schweiz und in Schweizer-Konsulaten in verschiedenen Ländern usw. mitgemacht haben, das hat wohl mit dem irren Christentum und dessen Irrglauben der Erdlinge zu tun, doch beim Ganzen hat viel Geld eine grosse Rolle gespielt.
Tous ont apparemment reçu beaucoup d'argent pour s'en prendre à moi, me calomnier, me persécuter partout et écrire de méchants mensonges à mon sujet. Alle haben offenbar viel Geld dafür erhalten, dass sie gegen mich vorgingen und mich verleumdeten, mich überallhin verfolgten und böse Lügen über mich schrieben.
Mais je dois dire qu'il y avait aussi des gens honnêtes, en Suisse comme dans d'autres pays. Aber ich muss sagen, dass es auch anständige Menschen gab, so in der Schweiz, wie auch in anderen Ländern.
Qui ne se laissaient pas corrompre par de l'argent, qui ne tenaient pas non plus de procès-verbaux mensongers à mon sujet et qui n'envoyaient pas de rapports mensongers en Suisse. Die sich nicht mit Geld bestechen liessen, die auch nicht Lügengeschichten über mich in Protokollen führten und keine Lügenberichte in die Schweiz schickten.
C'étaient vraiment des gens bien et honnêtes. Das waren wirklich gute und ehrliche Leute.
Dernièrement, j'ai reçu un téléphone de Madame …, dont les parents étaient sectaires et causaient des problèmes à leur fille parce que celle-ci, à l'âge de 18 ans, ne voulait rien avoir à faire avec la secte. Letzthin kam ausserdem ein Telephon von Frau …, deren Eltern ja Sektierer waren und auch ihrer Tochter Schwierigkeiten machten, weil diese, als sie 18 Jahre alt wurde, nichts mit der Sekte zu tun haben wollte.
Elle a trouvé dans l'héritage de ses parents différentes lettres, etc., dont elle m'a envoyé quelques-unes, que Bernadette a ensuite recopiées et intégrées dans ma biographie. Sie fand ja im Nachlass ihrer Eltern dann verschiedene Briefe usw., wovon sie mir einige schickte, die Bernadette dann abgeschrieben und in meiner Biographie verarbeitet hat.
Par conséquent, je sais une partie de ce qui a été entrepris contre moi, comme par exemple les pots-de-vin versés à diverses personnes des autorités, de la police, à des psychiatres, à des directeurs et collaborateurs de différents lieux et à des employeurs, etc. ont été versés. Folglich weiss ich einiges, was so gemein gegen mich unternommen wurde, wie z.B. auch, dass Bestechungsgelder an diverse Personen der Behörden, der Polizei, Psychiater, Direktoren und Mitarbeiter verschiedener Orte und an Arbeitgeber usw. geflossen sind.
Dernièrement, j'ai même appris par une autre lettre de ce genre que des membres de cette secte s'en étaient distanciés dans les années 1960 et avaient cessé de payer de l'argent parce qu'ils m'avaient observé pendant plusieurs mois dans des pays étrangers, avaient interrogé des gens à mon sujet et m'avaient ensuite rencontré personnellement. Letzthin erfuhr ich durch einen weiteren solchen Brief sogar, dass sich Mitglieder dieser Sekte in den 1960er Jahren von dieser distanzierten und zahlten kein Geld mehr, weil sie mich mehrere Monate in fremden Ländern beobachteten, Leute über mich befragten und mich dann persönlich kennenlernten.
Il doit vraiment y avoir eu beaucoup d'argent pour des pots-de-vin, et ce dans de nombreux cercles de personnes qui devraient être honnêtes et responsables. Es muss wirklich viel Geld für Bestechungen geflossen sein, und das in vielen Kreisen von Personen, die eigentlich ehrlich und verantwortungsvoll sein sollten.
La femme par laquelle j'ai reçu les lettres, ainsi que son fils, m'a dit au téléphone que tout continuait à exister en secret, mais qu'à sa connaissance, tout se limitait à quelques descendants fanatiques dont je devais me méfier. Die Frau, durch die und ihren Sohn ich die Briefe erhalten habe, sagte mir am Telephon, dass alles heimlich noch weiterbestehe, wobei sich ihres Wissens jedoch alles nur noch auf einige wenige Fanatikernachkommen beschränke, vor denen ich mich aber hüten solle.
Elle a également dit qu'elle avait trouvé dans l'héritage de ses parents un décompte qui montrait que tous les membres des différentes sectes impliqués dans l'affaire contre moi avaient versé jusqu'en 1970 la somme fabuleuse de 2,3 millions de francs pour des pots-de-vin, etc. Auch sagte sie, dass sie im Nachlass ihrer Eltern eine Abrechnung gefunden habe, die ausweise, dass alle an der Sache gegen mich beteiligten Mitglieder der diversen Sekten bis zum Jahr 1970 sagenhafte 2,3 Millionen Franken für Bestechungsgelder usw. bezahlten.
Tu ne dois donc pas t'étonner - et tous les autres - que l'on m'ait mené la vie dure en Suisse et dans le monde entier, et que l'on tente encore aujourd'hui de m'éliminer par des fanatiques, ou que l'on soit tout simplement sur mon dos. Da musst du dich – und alle andern – also nicht wundern, dass man mir in der Schweiz und in aller Welt das Leben schwer gemacht hat und heute noch durch Fanatiker versucht, mich aus der Welt zu schaffen, oder dass man mir einfach auf der Pelle liegt.
Ptaah: Ptaah:
33. – Nous étions au courant de ce qui se passait autour de toi, mais nous ne savions pas que c'était comme ça. 33. – Wir wussten wohl um die Geschehen um dich, doch dass alles derart war, davon hatten wir keine Kenntnis.
Billy: Billy:
Même si vous savez beaucoup de choses et que vous êtes bien plus évolués que les Terriens, vous ne savez pas tout. Auch wenn ihr vieles wisst und haushoch weiter evolutioniert seid, als es die Erdlinge sind, so wisst ihr eben nicht alles.
Mais je ne veux plus en parler maintenant, car j'en ai déjà trop dit. Aber darüber möchte ich jetzt nicht mehr reden, denn ich habe sowieso schon zu viel gesagt.
Donc, je passe l'éponge et je n'en dis pas plus. Also, Schwamm darüber und kein Wort mehr.
Tu peux donc maintenant photographier ceci pour le comité. Dann kannst du jetzt ja dies hier ablichten für das Gremium.
Ptaah: Ptaah:
34. Je vais le faire tout de suite… voilà, c'est fait et - mais je veux quand même dire quelque chose à propos de ce que tu as raconté, parce que... qu'est-ce que c'est ? 34. Das will ich gleich tun … So, das ist getan und – Aber ich will doch noch etwas sagen zu dem, was du erzählt hast, denn … was ist denn das?
Billy: Billy:
Ça vient de la radio, et ça me fait un peu penser à des sifflets. Das ist vom Radio her, und es erinnert mich irgendwie an Pfeifsteine.
Ptaah: Ptaah:
35. C'est quoi, des sifflets ? 35. Was ist denn das, Pfeifsteine?
Billy: Billy:
Oh, ça, tu ne peux pas le savoir, bien sûr. Ach, das kannst du natürlich nicht wissen.
Quand j'étais avec ton père, justement avec Sfath, je m'intéressais naturellement à ceci et à cela. Als ich deinem Vater, eben mit Sfath zusammen war, da interessierte ich mich natürlich für dieses und jenes.
Je voulais surtout voir en vrai beaucoup de choses que Sfath m'expliquait ; il m'a ainsi ramené loin dans le passé, ce dont nous parlons aussi de temps en temps chez nous, ce qui était aussi le cas dans la cuisine au-dessus, avant que j'arrive au bureau, comme je l'ai déjà dit. Besonders vieles, was mir Sfath erklärte, wollte ich in Natura sehen; so brachte er mich weit in die Vergangenheit zurück, wovon wir ja bei uns hie und da auch reden, was ja auch in der Küche drüber wieder der Fall war, ehe ich ins Büro kam, was ich ja schon sagte.
Il m'est alors revenu à l'esprit que Sfath m'avait un jour emmené au pôle Sud, alors qu'il y avait une immense forêt vierge et que cette région était reliée à la terre qui est aujourd'hui l'Amérique du Sud. Da ist mir auch in den Sinn gekommen, dass Sfath mich einmal zum Südpol brachte, als dort ein riesiger Urwald war und das Gebiet mit dem Land verbunden war, das heute Südamerika ist.
Il y avait aussi des dinosaures, entre le pôle Sud - ce qu'il est aujourd'hui - et le pays du Sud. Da waren auch Saurier dort, zwischen dem Südpol – was er eben heute ist – und mit dem Südland verbunden war.
Il m'a aussi ramené à des temps anciens, où j'ai pu observer des guerres et où j'ai vu, entre autres, les pierres à pipe dont j'ai parlé tout à l'heure. Auch brachte er mich in alte Zeiten zurück, wo ich z.B. Kriege beobachten konnte und wo ich unter anderem auch die vorhin angesprochenen Pfeifsteine sah.
Il s'agissait de pierres taillées dans lesquelles on creusait des trous et que l'on projetait avec des lance-pierres. Dies waren zurechtgehauene Steine, in die Löcher eingehauen wurden und die mit Steinschleudern weggeschleudert wurden.
Cela produisait un sifflement, c'est pourquoi on les appelait des sifflets. Dabei entstand ein Pfeifen, weshalb diese eben Pfeifsteine genannt wurden.
J'ai également vu les premières armes à catapulte utilisées par les Romains, qui catapultaient à longue distance des boules de feu et de grosses pierres pour détruire les murs des villes, alors qu'avec les boules de feu, ils mettaient d'abord le feu à l'intérieur des villes. Auch sah ich die ersten Katapultwaffen, die von den Römern benutzt wurden, die auf weite Distanz Feuerbälle und grosse Steine katapultierten und damit Stadtmauern zertrümmerten, während sie mit den Feuerbällen erst die Städte innen anzündeten.
Sfath avait alors expliqué que ces catapultes donneraient plus tard naissance à une nouvelle arme, mais je ne sais plus laquelle. Sfath erklärte damals, dass aus diesen Katapultgeräten später eine neue Waffe hervorgehen würde, doch weiss ich nicht mehr was.
Je me souviens juste qu'il a parlé d'un scorpion, mais je ne sais pas ce que c'était ni quel était le contexte. Ich erinnere mich nur noch, dass er etwas sagte von einen Scorpion, doch was das war und welchen Zusammenhang es hatte, das weiss ich nicht mehr.
Ptaah: Ptaah:
36. Tu évites de répondre à ce que je voulais te demander … 36. Du weichst dem aus, was ich dich fragen wollte …
Billy: Billy:
… Je ne veux vraiment pas en dire plus. … Dazu will ich wirklich nichts mehr sagen.
Tout est fini et parti pour moi - pour toujours. Alles ist für mich vorbei und weg – für immer.
Il n'y a donc plus rien à dire à ce sujet, et cela restera ainsi, même si d'autres personnes, Plejaren ou terriens, le demandent. Darüber gibt es also nichts mehr zu sagen, und das bleibt so, und zwar auch dann, wenn vielleicht andere Personen, ob Plejaren oder Erdlinge, danach fragen.
Ptaah: Ptaah:
37. Bon, alors je ne demande pas. 37. Gut, dann frage ich nicht.
Billy: Billy:
Que penses-tu du fait que plusieurs personnes m'ont déjà demandé ce que je savais des 'Protocoles des Sages de Sion' ? Was hältst du davon, dass ich schon mehrmals von verschiedenen Personen danach gefragt wurde, was ich denn über die ‹Protokolle der Weisen von Zion› wisse?
Bien sûr que je les connais, mais ce sont vraiment des conneries absolues, ce que je ne cesse d'expliquer, mais cela n'apporte aucun répit. Natürlich kenne ich sie, aber diese sind ja wirklich absoluter Quatsch, was ich immer wieder erkläre, aber es gibt dadurch keine Ruhe.
Ces prétendus 'Protocoles', qui circulent encore aujourd'hui dans le monde sous d'autres appellations et qui ne cessent d'attiser la haine des Juifs et l'antisémitisme, sont tellement idiots qu'une personne qui réfléchit vraiment devrait reconnaître toute la bêtise qu'ils contiennent. Diese angeblichen ‹Protokolle›, die ja auch unter anderen Bezeichnungen noch heute in der Welt kursieren und den Judenhass resp. den Antisemitismus immer wieder aufs Neue anheizen, sind derart idiotisch, dass ein wirklich eigens denkender Mensch den ganzen Schwachsinn erkennen müsste, der in diesen angeblichen ‹Protokollen› enthalten ist.
Ils sont certes répandus dans le monde entier et ont la vie dure, mais même s'ils sont vraiment stupides, il y a beaucoup de fous qui y croient et qui, pour cette raison, s'accrochent à un antisémitisme qui est totalement infondé. Zwar sind diese weltweit verbreitet und zählebig, doch trotzdem sie wirklich schwachsinnig sind, gibt es viele Irre, die daran glauben und deswegen einem Antisemitismus nachhängen, der völlig unbegründet ist.
C'est plus qu'idiot et insensé, ce qu'une personne normale et consciente devrait reconnaître, mais il faut chercher une aiguille dans une botte de foin, car en règle générale, la majorité de l'humanité est attachée à une croyance religieuse, et celle-ci oblige à croire aussi les mensonges et les tromperies. Das ist mehr als nur idiotisch und schwachsinnig, was eigentlich ein eigens sowie normaldenkender Mensch erkennen müsste, doch solche müssen wie eine Nadel im Heuhaufen gesucht werden, denn in der Regel hängt das Gros der Menschheit einem religiösen Glauben nach, und dieser verpflichtet, dass auch Lügen und Betrügerei geglaubt werden.
Or, les 'Protocoles des Sages de Sion' ne sont pas un faux, mais des conneries absolument inventées et une incitation calculée à la haine. Nun, die ‹Die Protokolle der Weisen von Zion› sind keine Fälschung, sondern absolut erfundener Schwachsinn und berechnete Hassmacherei.
En effet, s'il s'agissait d'un "faux", il devrait exister un original, or celui-ci n'a jamais existé et n'existe donc pas. Wäre es nämlich eine ‹Fälschung›, dann müsste ein Original bestehen, doch dieses gab es nie und es existiert folglich auch nicht.
Une chose ne peut être contrefaite que s'il existe un original et que celui-ci est imité ou modifié d'une manière ou d'une autre, comme par exemple un document, une doctrine ou un objet, etc. Gefälscht kann etwas nur dann werden, wenn ein Original besteht und dieses in irgendwelcher Art und Weise nachgemacht oder verändert wird, wie z.B. eine Urkunde, eine Lehre oder ein Gegenstand usw., niemals jedoch etwas, das nie existiert hat.
Il n'y a donc falsification que lorsque quelque chose de dit, quelque chose d'écrit, un enseignement oral ou écrit, quelque chose de créé, bref, un original n'est pas reproduit fidèlement d'une manière ou d'une autre. Also ergibt sich eine Fälschung erst dann, wenn also etwas Gesagtes, etwas Geschriebenes, eine mündliche oder schriftliche Lehre, etwas Erstelltes, kurzum also ein Original in irgendwelcher Art und Weise nicht originalgetreu wiedergegeben wird.
Cela signifie que si quelque chose est mal compris, interprété et transmis de cette manière, alors on commet une falsification, qui devient cependant une falsification effective et nuisible à partir du moment où elle est sciemment propagée comme vérité, comme cela se produit par exemple avec les religions et la foi. Das besagt, dass wenn etwas falsch verstanden und in dieser Weise interpretiert und weitergegeben wird, dann wird damit eine Verfälschung begangen, die jedoch in dem Moment zur effectiven und schadenbringenden Fälschung wird, wenn diese bewusst als Wahrheit verbreitet wird, wie das z.B. mit den Religionen und dem Glauben geschieht.
Et ce n'est pas le cas des 'Protocoles des Sages de Sion', car ils ne correspondent en aucun cas à une falsification, mais reposent sur une pure invention et une incitation à la haine sans pareille, qui ne peut pas être plus stupide et qui n'a vraiment aucun original qui aurait pu être falsifié. Und das ist nicht so mit den ‹Protokollen der Weisen von Zion›, denn diese entsprechen in keiner Art und Weise einer Fälschung, sondern sie beruhen auf einer reinen Erfindung und Hassmacherei ohnegleichen, die schwachsinniger wohl nicht sein kann und der wahrlich kein Original vorliegt, das gefälscht worden sein könnte.
En effet, les Protocoles des Sages de Sion n'ont aucun lien avec un prétendu original, et encore moins avec la réalité et sa vérité, car l'ensemble de ce qui diffame le judaïsme et leur prétendue aspiration à la domination du monde, etc. ne sont que des mensonges malveillants et haineux et une tromperie sans pareille sous la forme d'une invention et d'une fiction infâme et honteuse qui n'a aucun fondement réel. Wahrlich fehlt bezüglich der ‹Die Protokolle der Weisen von Zion› jeglicher Bezug zu einem angeblichen Original, geschweige denn zur Wirklichkeit und deren Wahrheit, denn das Ganze des das Judentum Diffamierenden und ihr angebliches Bestreben nach der Weltherrschaft usw. sind nichts als bösartige und hassgeschwängerte Lügen und ein Betrug sondergleichen in Form einer niederträchtigen und schändlichen Erfindung und Fiktion, die keinerlei wahren Hintergrund haben.
Si l'on considère les croyants, et en particulier les croyants du christianisme polythéiste qui sont tombés dans l'antisémitisme, mais aussi les fanatiques de l'antisémitisme dans l'islam, le caractère fantastique et peu sérieux des 'Protocoles des Sages de Sion' agit comme de l'essence jetée sur le feu. Werden die Gläubigen betrachtet, und zwar insbesondere jene dem Antisemitismus verfallenen Gläubigen der Vielgötterei Christentum, wie aber auch die Antisemitismus-Fanatiker des Islam, dann wirkt das erlogene Phantastische und Unseriöse des ‹Die Protokolle der Weisen von Zion› wie Benzin, das ins Feuer gegossen wird.
Et ce parce que ces antisémites sont stupides et idiots, et donc incapables de penser par eux-mêmes, et qu'ils ne peuvent donc pas réaliser que tout est mensonge et tromperie et ne correspond à rien d'autre qu'à un non-sens sans structure. Dies darum, weil diese Antisemitismusbehangenen dumm und dämlich und also nicht des eigenen Denkens fähig sind, folglich sie nicht zu realisieren vermögen, dass alles Lug und Trug ist und nichts anderem als einem strukturlosen Unsinn entspricht.
Si, par exemple, ce que Sir John Retcliffe a introduit dans son roman 'Biarritz' en 1868, et plus précisément concernant les Juifs dans un épisode intercalé d'environ 40 pages, que je vais te lire ici à partir de ce livre, cela fait bondir l'homme pensant qu'une telle absurdité puisse être imaginée. Wenn z.B. das, was Sir John Retcliffe in seinem Roman ‹Biarritz› 1868 einbrachte, und zwar bezüglich der Juden in einer eingeschalteten Episode von ca. 40 Seiten, die ich dir hier aus diesem Buch vorlesen will, dann jagt es dem denkenden Menschen den Hut hoch, dass ein solcher Unsinn überhaupt erdacht werden kann.
Mais écoutez d'abord ce que j'ai à dire moi-même, car Retcliffe était aussi un détracteur des Juifs sans égal, et il a donc écrit avec délectation, mais ce qui était vraiment basé sur le récit de Raabe, ce qui se serait justement passé dans le fameux cimetière juif de Prague, cette description étant toutefois basée sur le récit 'Holunderblüte' de Wilhelm Raabe, paru en 1863. Doch höre zuerst, was ich selbst zu sagen habe, denn Retcliffe war auch ein Judenhasser ohnegleichen, und so schrieb er auch genüsslich, was aber wirklich auf Raabes Erzählung zurückführte, was sich eben im berühmten Jüdischen Friedhof in Prag abgespielt haben soll, wobei diese Schilderung aber auf die 1863 erschienene Erzählung ‹Holunderblüte› von Wilhelm Raabe zurückführt.
Quoi qu'il en soit, Raabe affirme dans son récit que dans l'étroit quartier juif de la ville, les gens sont laids, sales et chahuteurs, et … Nun, jedenfalls wird von Raabe in seiner Erzählung behauptet, dass im engen Stadtteil des Judenviertels die Menschen hässlich, schmutzig und schachernd seien, und …
Ptaah: Ptaah:
38. … qu'est-ce que cela signifie - marchandage ? 38. … was bedeutet das – schachern?
Billy: Billy:
Cela signifie en fait marchander et donc faire du commerce, par rapport aux marchandises, c'est-à-dire faire des affaires, etc. Es bedeutet ausgedeutscht soviel wie feilschen und also handeln, bezogen auf Waren, also etwa Geschäfte betreiben usw.
Ptaah: Ptaah:
39. Je ne connaissais pas ce mot. 39. Das Wort kannte ich nicht.
Billy: Billy:
Il n'est d'ailleurs plus très utilisé aujourd'hui. Es wird heute auch nicht mehr häufig gebraucht.
Il existe toutefois encore chez les anciens une manière de parler de 'brader' quelque chose, c'est-à-dire de vendre quelque chose. Es gibt allerdings bei älteren Semestern noch die Redensweise, dass etwas ‹verschachert›, also etwas verkauft wird.
Or, Raabe note dans son récit qu'il est pratiquement exceptionnel qu'une 'jeune fille à la poitrine et aux hanches généreuses facilite autant la multiplication du peuple'. Il poursuit en disant que derrière les façades misérables se cachent les richesses des Juifs. Nun, Raabe vermerkte in seiner Erzählung, dass es praktisch aber die Ausnahme gebe, dass ein ‹Mädchen mit der üppigen Busen- und Hüftenfülle, die Vermehrung des Volkes so sehr erleichtert›. Weiter proletet er, dass sich hinter den armseligen Fassaden der Reichtum der Juden verberge.
Il ajoute qu'en 1860, tous les représentants des 12 tribus d'Israël se rassembleront dans le cimetière - comme tous les 100 ans - sous la direction d'un 'chef de tribu', pour discuter du secret de la 'Cabale'. Weiter sagt er aus, dass sich 1860 auf dem Friedhof – wie angeblich alle 100 Jahre – aus aller Welt und unter der Führung eines ‹Stammesführers› alle Vertreter der 12 Stämme Israels versammeln würden, um das Geheimnis der ‹Cabala› zu besprechen.
Il s'agirait d'un plan de lutte à mort contre le christianisme - qui pratique le polythéisme parce qu'il acclame le Père, le Fils et le 'Saint-Esprit'> et est donc éloigné du monothéisme - afin que tout l'or du monde passe entre les mains des juifs. Dabei soll es sich um den Plan handeln, dass im Kampf auf Leben und Tod mit dem Christentum – das Vielgötterei betreibt, weil es ja Vater, Sohn und ‹heiliger Geist›> bejubelt und also fern des Monotheismus ist – das ganze Gold der Welt in jüdische Hände komme.
Les sommes déjà accumulées par les différentes banques juives seront également évoquées dans l'ordre. Dabei soll auch der Reihe nach zur Sprache kommen, welche Summen die einzelnen jüdischen Banken bereits gehortet hätten.
Il a également été dit que le nouveau siècle - c'est-à-dire de 1901 à 1999 - appartient à Israël = 'l'avenir est à nous'. Je vais donc te lire les absurdités qui sont écrites ici mot pour mot : Dabei sei auch gesagt worden, dass das neue Jahrhundert – also 1901 bis 1999 – Israel gehöre = ‹unser ist die Zukunft›. Dann will ich dir also vorlesen, welcher Unsinn wortwörtlich hier geschrieben steht:
'La tête vaincra le poing', surtout parce qu'ils sont vaniteux et avides, orgueilleux et avides de jouissance. ‹Der Kopf wird die Faust besiegen›, vor allem, weil sie eitel und habsüchtig, hochmütig und genusssüchtig seien.
Ensuite, les stratégies doivent être discutées : Les juifs baptisés doivent se mélanger aux chrétiens afin de les bâtardiser racialement ; les méchants doivent être dominés, les crédits débloqués, la noblesse endettée, les grands domaines démembrés, les artisans prolétarisés, les usines favorisées, la libre pensée renforcée, l'Eglise séparée de l'Etat, les biens de l'Eglise confisqués, l'armée désarmée, les révolutions attisées, le commerce contrôlé et la responsabilité des pénuries de marchandises imputée aux gouvernements ; les Juifs doivent avoir accès à toutes les fonctions et professions publiques, l'émancipation des Juifs doit être encouragée, la procédure de faillite doit être facilitée, les lois contre l'usure doivent être abolies, les arts et les sciences, où il y a beaucoup d'honneur et aucun danger, doivent être occupés, les mariages mixtes doivent être autorisés - les femmes juives doivent rester pures, tandis que les hommes préfèrent 'exercer leurs désirs interdits sur les femmes de nos ennemis' -, la presse doit être dominée et des guerres doivent être menées. Dann sollen Strategien besprochen werden: Getaufte Juden sollten sich mit Christen vermischen, um sie rassisch zu bastardieren; die Bösen sollen beherrscht, Kredite locker gemacht, der Adel in Schulden getrieben, grosse Güter zerteilt, Handwerker proletarisiert, Fabriken begünstigt, das freie Denken bestärkt, die Kirche vom Staat getrennt, der Besitz der Kirche konfisziert, das Militär entwaffnet, Revolutionen angefacht, der Handel kontrolliert und die Schuld an Warenknappheiten den Regierungen angelastet werden; den Juden soll Zugang zu allen öffentlichen Ämtern und Berufen verschafft, die Judenemanzipation gefördert, das Konkursverfahren erleichtert, Gesetze gegen Wucher abgeschafft, die Künste und Wissenschaften, wo es viel Ehre und keine Gefahr gibt, besetzt, Mischehen erlaubt – die jüdischen Frauen müssten rein bleiben, während die Männer ihr ‹verbotenes Gelüst lieber an den Weibern unserer Feinde üben› –, die Presse dominiert und Kriege geführt werden.
Bref, c'est plus ou moins tout le programme du libéralisme contemporain qui est mis entre parenthèses avec des images d'horreur de la méchanceté radicale des Juifs. Kurz, mehr oder weniger das ganze Programm des zeitgenössischen Liberalismus wird mit Schreckbildern der radikalen Bosheit der Juden verklammert.
La réunion secrète est écoutée par un Allemand à l'allure érudite, appelé 'Docteur Faust', et par un Juif italien converti, aux dents de loup, aux cheveux de nègre et aux yeux de vautour, dont le visage cruel présente des traces d'addiction au plaisir. Belauscht wird die geheime Versammlung von einem Deutschen von gelehrtem Aussehen, der ‹Doktor Faust› genannt wird, und einem konvertierten italienischen Juden mit wölfischen Zähnen, negerartigen Haaren und geierartigen Augen, dessen grausames Antlitz Spuren von Genusssucht zeigt.
Ces absurdités et ces conneries sont donc diffusées dans le monde entier et ont déjà joué un grand rôle lors de la dernière guerre mondiale, qu'Adolf Hitler a déclenchée depuis l'Allemagne. Dieser Unsinn und Schwachsinn wird also weltweit verbreitet und hat auch schon beim letzten Weltkrieg eine grosse Rolle gespielt, den Adolf Hitler ja von Deutschland aus losgelassen hat.
Bien qu'il ne soit même pas allemand, mais autrichien, les Allemands ont écouté ce type comme de bons chiens obéissants, ce qui a entraîné le massacre de millions de Juifs et la mort d'environ 60 millions de personnes. Obwohl er nicht einmal Deutscher, sondern Österreicher war, haben die Deutschen wie brave hörige Hunde auf diesen Kerl gehört, wodurch Millionen von Juden ermordet wurden und überhaupt rund 60 Millionen Menschen umkamen.
Mais Hitler s'est manifestement emparé des mots des 'Protocoles des Sages de Sion' et les a utilisés, à savoir : Hitler schnappte sich aber offenbar das Wort aus ‹Die Protokolle der Weisen von Zion› und machte sich diese zu nutzen, nämlich:
«Le respect du peuple pour le pouvoir. «Die Ehrfurcht des Volkes vor der Macht.
Notre pouvoir bien établi tiendra fermement les rênes du gouvernement et ne courra pas derrière les chefs de parti et les orateurs qui annoncent à grand renfort de paroles des rêveries irréalisables. Unsere festgefügte Macht wird die Zügel der Regierung straff in der Hand halten und nicht hinter den Parteiführern und Rednern herlaufen, die mit grossem Wortschwall unerfüllbare Träumereien verkünden.
Il sera le garant d'une tranquillité et d'un ordre complets, ce qui constitue le bonheur des hommes. Sie wird völlige Ruhe und Ordnung verbürgen, worin überhaupt das ganze Glück der Menschen besteht.
Devant la couronne rayonnante de notre puissance, le peuple s'agenouillera et lèvera les yeux vers elle avec un timide respect. Vor dem Strahlenkranz unserer Macht wird das Volk auf die Knie sinken und in scheuer Ehrfurcht zu ihr aufblicken.
Un vrai pouvoir ne s'embarrasse d'aucun droit, pas même du droit divin ; personne n'osera l'approcher et réduire, même d'un cheveu, l'étendue de son pouvoir.» Eine wahre Macht begibt sich keines einzigen Rechtes, nicht einmal das göttliche; Niemand wird es wagen, ihr zu nahe zu treten und ihr auch nur um Haaresbreite die Machtfülle zu kürzen.»
Maintenant, le fait qu'Adolf Hitler ait tiré profit des 'Protocoles des Sages de Sion', mais qu'il ait au contraire juré et exécuté les Juifs dans son livre 'Mein Kampf' - tu peux le voir ici, par exemple sur ces pages 211 et 212 - est tout de même contradictoire et prouve que ce type n'avait pas toute sa tête. Nun, dass Adolf Hitler sich dies aus ‹Die Protokolle der Weisen von Zion› nutzbar machte, aber gegenteilig in seinem Buch ‹Mein Kampf› – hier kannst du es sehen, z.B. auf diesen Seiten 211 und 212 – über die Juden fluchte und henkerte, das widerspricht sich doch und beweist, dass dieser Kerl nicht bei Sinnen war.
De plus, il s'adonnait en même temps à l'illusion que les Aryens étaient les fondateurs de la culture de cette terre, comme il le note à la page 321 «… véritables fondateurs de la culture de cette terre, les Aryens eux-mêmes». Zudem frönte er gleichzeitig dem Wahn, dass die Arier die Kulturbegründer dieser Erde gewesen seien, wie er auf Seite 321 vermerkt «… wahrhaften Kulturbegründer dieser Erde, der Arier selber».
Ptaah: Ptaah:
40. Adolf Hitler était très gravement atteint dans sa conscience, et ce dès sa naissance. 40. Adolf Hitler war bewusstseinsmässig sehr stark geschädigt, und zwar schon von Geburt an.
Billy: Billy:
C'est ce que disait déjà Sfath, ton père. Das hat schon Sfath, dein Vater, gesagt.
Mais en fait, je voulais juste savoir ce que tu pensais du fait qu'on me pose toujours des questions sur 'Les Protocoles des Sages de Sion'. Aber eigentlich wollte ich ja nur wissen, was du davon hältst, dass ich immer wieder wegen ‹Die Protokolle der Weisen von Zion› gefragt werde.
De mon côté, je pense que je n'en dis pas plus à ceux qui me posent des questions, que tout cela est faux, mensonger et totalement absurde. Meinerseits denke ich, dass ich wohl den Fragestellern nicht mehr als das sage, dass eben alles erlogen, erstunken und absoluter Quatsch ist.
Je pense que ce serait une erreur de ma part d'entrer dans les détails. Meines Erachtens wäre es völlig falsch, wenn ich näher darauf eingehen würde.
Ptaah: Ptaah:
41. Tu te comportes ainsi correctement, car si tu expliquais trop de choses à ceux qui posent les questions, l'antisémitisme encore largement entretenu ne ferait que resurgir. 41. Damit verhältst du dich richtig, denn wenn du den Fragestellenden zu viel erklären würdest, dann würde der noch immer weitum gehegte Antisemitismus erst recht wieder aufkommen.
42. L'homme terrestre a tendance à se faire une opinion et à croire à ce qu'on lui présente. 42. Der Erdenmensch hat die Tendenz, sich umgehend nach der Sache eine Meinung und daraus einen Glauben zu bilden, was ihm dargeboten wird.
43. Si tu disais trop de choses sur ce qui est écrit dans les prétendus protocoles, qui correspondent clairement à ce que tu as appelé des "conneries", tu risquerais de provoquer chez certaines personnes exactement ce que l'on veut éviter. 43. Wenn du also zu viel von dem sagen würdest, was in den angeblichen Protokollen geschrieben steht, was eindeutig alles einem, wie du sagtest, Schwachsinn entspricht, dann bestünde die Gefahr, dass dadurch bei gewissen Menschen exakt das daraus entstünde, was vermieden werden soll.
Billy: Billy:
C'est ce que je pense aussi, c'est pourquoi je t'ai demandé ton avis. Das denke ich eben auch, darum fragte ich dich ja nach deiner Meinung.
Les habitants de la Terre croient trop vite aux mensonges et à la tromperie, c'est pourquoi il y a tant de criminalité et que de nombreux Terriens subissent des dommages financiers. Nur zu schnell glauben eben die Menschen der Erde an Lügen und Betrügerei, weshalb besonders in dieser Weise so viel Kriminalität herrscht und viele Erdlinge zu finanziellem Schaden kommen.
Il suffit de penser aux astuces de petits-enfants, etc., pour lesquelles on utilise des lettres et des téléphones, et qui font croire, surtout par écrit, que tout se passe honnêtement et dans les règles de l'art. Man denke dabei nur einmal an die Enkeltricks usw., für die Briefe und Telephone benutzt werden, wobei besonders schriftliche Dinge zum Glauben verleiten, dass alles ehrlich und mit richtigen Dingen zugehe.
Ce sont surtout les personnes âgées qui sont victimes de ces manœuvres, parce qu'elles croient à des écrits mensongers ou à des appels téléphoniques fictifs. Speziell ältere Menschen fallen solchen Machenschaften zum Opfer, weil sie lügnerischem Schriftlichem oder fingierten Telephonaten glauben.
Ptaah: Ptaah:
44. malheureusement. 44. Leider.
Billy: Billy:
Oui, malheureusement. Ja, leider.
Mais il y a autre chose, mais je sais déjà ce que tu vas nous conseiller, à propos de la maladie de Corona et du port du masque. Doch etwas anderes, doch weiss ich es eigentlich schon jetzt, was du uns raten wirst, nämlich bezüglich der Corona-Seuche und dem Maskentragen.
Qu'est-ce que … Was …
Ptaah: Ptaah:
45. … Tu le sais. 45. … du weisst es.
46. Continuez à vous protéger avec, car il n'y a encore absolument aucune sécurité concernant la maladie de Corona. 46. Schützt euch weiterhin damit, denn noch ist absolut keine Sicherheit gegeben bezüglich der Corona-Seuche.
47. il est également recommandé d'utiliser des masques de protection respiratoire pour les autres agents infectieux ou contagieux. 47. Auch bezüglich anderer Erreger, die infizierend resp. ansteckend sind, ist es empfehlenswert, Atemschutzmasken zu verwenden.
48. Dans le cas contraire, il s'agit d'une négligence, même si le port du masque a été supprimé en de nombreux endroits, ce qui correspond à une irresponsabilité que je ne comprends pas. 48. Anderweitig ist es fahrlässig, auch wenn vielerorts das Maskentragen als Pflicht aufgehoben wurde, was einer mir unverständlichen Verantwortungslosigkeit entspricht.
Billy: Billy:
C'est ce que je pense aussi, car il y a encore beaucoup de personnes infectées par le virus Corona et de décès, dont une grande partie est directement imputable aux vaccins. Eben – das denke ich auch, denn noch immer gibt es viele Corona-Angesteckte und Todesfälle, wobei ein grosser Teil direkt auf Impfungen zurückführt.
Mais parler et informer ne sert à rien, car on fait exactement le contraire de ce qui est conseillé. Das Reden und Aufklären aber nützt nichts, denn es wird genau das Gegenteil von dem getan, was geraten wird.
On ne recense pas non plus tous ceux qui tombent malades ou meurent de la maladie de Corona, en particulier ceux qui meurent à la suite des vaccins. Es werden auch nicht alle erfasst, die an Corona erkranken oder sterben, insbesondere jene nicht, die infolge der Impfungen sterben.
En Chine, tout est passé sous silence, comme tu l'as déjà dit l'autre jour, et on fait comme si la maladie de Corona y était quasiment éradiquée, alors que ce n'est pas le cas. In China wird überhaupt alles totgeschwiegen, wie du letzthin schon sagtest, und es wird so getan, als ob die Corona-Seuche dort so gut wie ausgerottet sei, obwohl das nicht stimmt.
En Suisse aussi, tout est passé sous silence et même contesté, comme me l'a dit par ailleurs une personne impliquée dans une autopsie. Auch in der Schweiz wird alles totgeschwiegen und gar bestritten, wie mir anderweitig mitgeteilt wurde von einem Beteiligten bei einer Obduktion.
Cette personne a expliqué que plusieurs personnes vaccinées contre la maladie de Corona étaient décédées subitement peu après la vaccination et qu'il avait été constaté et prouvé - précisément par une autopsie - que toutes étaient mortes subitement d'une myocardite, alors qu'elles n'avaient jamais eu de problèmes cardiaques dans leur vie, mais étaient en parfaite santé. Die betreffende Person erklärte, dass mehrere Corona-Geimpfte kurz nach der Impfung plötzlich verstarben und bei ihnen festgestellt wurde und nachzuweisen war – eben durch eine Obduktion –, dass alle plötzlich an einer Herzmuskelentzündung starben, obwohl sie in ihrem Leben niemals etwas mit Herzschwierigkeiten zu tun hatten, sondern kerngesund waren.
Mais tout cela est caché au public, et ce même en Suisse, où des milliers de personnes sont encore atteintes de la maladie de Corona et où un certain pourcentage en meurt. All das aber wird der Öffentlichkeit verschwiegen, und zwar auch in der Schweiz, wo immer noch Tausende an der Corona-Seuche erkranken und ein gewisser Prozentsatz daran stirbt.
Mais comme nous l'avons dit, cela est caché au grand public et le maintient dans une fausse sécurité. Doch wie gesagt, dies wird der breiten Öffentlichkeit verschwiegen und diese in falscher Sicherheit gehalten.
Eh bien, le port du masque protège aussi de la contagion du rhume, etc. Nun, das Tragen der Maske schützt auch vor Schnupfenansteckung usw.
Et on ne peut pas non plus faire confiance aux vaccins, car ils peuvent être mortels ou provoquer des souffrances à long terme, voire à vie, selon l'état du système immunitaire, ou encore être utiles, c'est selon. Und den Impfstoffen kann man ja auch nicht vertrauen, denn diese können je nach dem Zustand des Immunsystems tödlich sein, oder sie können langzeitige und gar lebenslängliche Leiden hervorrufen, oder auch nützlich sein, eben je nachdem.
Mais le fait est que les vaccins contiennent des substances chimiques qui, selon la tolérance du système immunitaire, peuvent avoir un effet mortel, comme cela a été prouvé maintes et maintes fois, et ce pour de nombreuses personnes, puisque, selon vos recherches, plus de 8,7 millions de personnes sont déjà mortes dans le monde depuis l'apparition de l'épidémie, soit environ 2 millions de plus que ce que l'OMS prétend. Tatsache ist jedoch, dass die Impfstoffe chemische Substanzen enthalten, die je nach Verträglichkeit des Immunsystems tödlich wirken können, wie sich immer und immer wieder beweist, und zwar für viele Menschen, denn bereits sind ja nach euren Abklärungen seit Ausbruch der Seuche weltweit daran über 8,7 Millionen Menschen gestorben, also rund 2 Millionen mehr, als die WHO behauptet.
Les personnes atteintes de la maladie de Corona sont également beaucoup plus nombreuses que ne l'affirme l'OMS, qui donnait jusqu'à fin novembre un chiffre de 6,65 millions, alors que vous en donnez environ 8,4 millions, comme tu me l'as dit. Auch an Corona-Erkrankten sind viel mehr als die WHO behauptet, die bis Ende November eine Zahl von 6,65 Millionen nannte, während ihr diese jedoch mit rund 8,4 Millionen nennt, wie du mir sagtest.
Ptaah: Ptaah:
49. C'est effectivement le cas. 49. Das ist tatsächlich so.
Billy: Billy:
Selon ta déclaration, que tu as déjà faite à plusieurs reprises, on ne peut donc pas dire si elle peut être utile chez un homme et mortelle chez un autre, ou si elle peut justement provoquer des souffrances. Es kann also deiner Aussage gemäss, die du schon mehrmals gemacht hast, nicht gesagt werden, ob es beim einen Menschen nützlich und bei andern tödlich sein, oder eben Leiden hervorrufen kann.
Dernièrement, tu as également dit que la maladie de Corona avait muté de telle sorte qu'il en résultait une nouvelle forme de maladie en ce qui concerne la respiration, mais que la science médicale n'avait jusqu'à présent pas perçu ou expliqué d'où et pourquoi cette nouvelle souffrance était apparue. Letzthin sagest du auch etwas davon, dass die Corona-Seuche sich derart mutiert habe, dass sich daraus bezüglich der Atmung eine neue Form Krankheit ergeben habe, wobei aber bisher die medizinische Wissenschaft nicht wahrgenommen oder ergründet habe, woher und warum dieses neue Leiden zustande gekommen sei.
Tu as également dit que cette information était malheureusement diffusée de manière totalement erronée. Du sagtest auch, dass dies leider völlig falsch verbreitet werde.
Ptaah: Ptaah:
50. C'est vrai, mais il ne m'appartient pas d'en parler ouvertement. 50. Das ist so, doch es liegt nicht in meinem Ermessen, darüber offen zu sprechen.
Billy: Billy:
Alors, n'en parlons pas. Dann lassen wir es eben.
De plus, j'ai des choses dont je veux parler avec toi qui ne sont pas … Ausserdem habe ich einige Dinge die ich mit dir besprechen möchte, die nicht …

Prochain rapport de contact

Rapport_de_contact_828

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Source

Contact Report 827 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)