Rapport de contact 127

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • rapport de contact 127 - traduction complète v^√√v^──√v^√v^──√v^√√v^──
  • Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy.
  • Date du contact : Dimanche 3 Fevrier 1980, 19:03 hrs
  • Date traduction française: 28 Juillet 2023 01.09h (Anté Meridiem)
  • Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy.
  • Interlocuteur(s) du contact: Semjase
  • Contact Reports Volume / Issue: 3 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 3)
  • Pages: 429–439 [Contact No. 82 to 132 from 06.09.1977 to 18.07.1980] Stats | Source
  • Date and time of contact: Sunday, 3rd February 1980, 19:03 hrs
  • Translator(s): Benjamin Stevens
  • Date of original translation: Friday, 7th October 2011
  • Corrections and improvements made: Vibka Wallder, Joseph Darmanin, Catherine Mossman
  • Contact person(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 127 - Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
English Translation
Original Swiss-German
cent vingt-septième Contact Einhundertsiebenundzwanzigster Kontakt
Dimanche 3 Fevrier 1980, 19:03 hrs Sonntag, 3. Februar 1980, 19.03 Uhr

Billy:

Billy:
Je suis content de te voir aujourd'hui. Je l'attendais avec impatience. Tu ne manques jamais ce jour-là, n'est-ce pas ? Schön, dass du heute kommst. Ich habe schon darauf gewartet. Diesen Tag lässt du wohl nie aus, oder?

Semjase:

Semjase:
1. Bien sûr, si je le peux, je ne laisserai jamais ce jour sans venir te voir. 1. Sicher, wenn es mir möglich ist, will ich diesen Tag nie lassen, ohne dich zu besuchen.

Billy:

Billy:
J'ai toujours pensé que vous, et donc toi aussi, ne preniez pas un anniversaire aussi sérieusement que les gens de ce monde devenu fou. Ich war immer der Meinung, dass ihr, und so also auch du, einen Geburtstag nicht so verteufelt ernst nehmt, wie die Menschen dieser verrücktgemachten Welt.

Semjase:

Semjase:
2. Je ne le fais pas non plus, mais je sais que tu es aussi heureux de me voir à ton anniversaire que je le suis de pouvoir te rendre visite pour discuter un peu, etc. 2. Das tue ich auch nicht, doch weiss ich, dass du dich ebenso sehr freust, mich an deinem Geburtstag zu sehen, wie ich mich freue, dich besuchen zu können, um uns etwas zu unterhalten usw.

Billy:

Billy:
Enfin, oui, c'est vrai, car chez nous, une conversation débouche toujours sur des discussions techniques ou un jeu de questions-réponses. Mais pour être honnête, je m'en réjouis. Avec toi, ce n'est pas comme avec beaucoup de Terriens. Avec toi, on peut parler raisonnablement de toutes sortes de choses, alors qu'avec beaucoup de petits terriens, on ne peut pas le faire. Undsoweiter, ja, das ist richtig, denn aus einer Unterhaltung ergibt sich bei uns ja stets ein Fachsimpeln oder ein Frage- und Antwortspiel. Doch ehrlich gesagt, freue ich mich darüber. Es ist mit dir eben nicht so wie mit vielen Erdenmenschen. Mit dir kann man über alle möglichen Dinge vernünftig reden, während man das aber mit vielen Erdenknilchen nicht tun kann.

Semjase:

Semjase:
3. C'est sans doute un mot d'ordre, et je me réjouis que ce soit justement moi qui puisse être ton interlocutrice. 3. Das ist wohl ein Wort der Richtigkeit, und ich freue mich, dass gerade ich deine Gesprächspartnerin sein kann.
4. Et, ce qui est très important pour moi, tu es pour moi un interlocuteur à part entière, si bien que je n'ai pas besoin de me présenter à toi comme une force donneuse de leçons. 4. Und, was mir sehr von Wichtigkeit ist, du bist für mich ein gleichwertiger Gesprächspartner, so ich mir dir gegenüber nicht als belehrende Kraft erscheinen muss.

Billy:

Billy:
Tu es tout simplement incorrigible. Tu dois toujours m'expliquer tellement de choses, et tu dis que tu n'as pas à me faire la leçon. Ne trouves-tu pas que tes paroles sont un peu exagérées ? Du bist einfach unverbesserlich. Du musst mir stets so viele Dinge erklären, und da sprichst du noch davon, dass du mich nicht belehren müsstest. Findest du daher deine Worte nicht etwas arg übertrieben?

Semjase:

Semjase:
5. Je ne suis pas d'accord avec toi, car ce que je dois t'expliquer à propos de toutes sortes de choses à chaque fois, ce sont en général des choses que tu as découvertes toi-même et pour lesquelles tu ne demandes qu'une confirmation. 5. Da muss ich dir widersprechen, denn was ich dir an allem Möglichen von Mal zu Mal erklären muss, sind in der Regel Dinge, die du selbst herausgefunden hast und wofür du nur noch eine Bestätigung haben willst.
6. Ou bien il s'agit de préoccupations qui ne sont plus ancrées dans aucune mémoire humaine sur terre, si je ne fais que te les suggérer à nouveau. 6. Oder es handelt sich dabei um Belange, die auf der Erde in keinem menschlichen Erinnerungsvermögen mehr verankert sind, so ich sie dir nur neu nahelege.
7. Souvent, tu as simplement oublié ces choses parce que tu n'as pas pu t'en occuper pendant des décennies ou parce qu'elles t'ont échappé à cause d'un surmenage important. 7. Vielfach hast du solche Dinge einfach vergessen, weil du dich damit über Jahrzehnte hinweg nicht mehr beschäftigen konntest oder weil sie dir durch grosse Überbelastungen entfallen sind.
8. Mais jusqu'à présent, je n'ai eu à t'expliquer ou à t'enseigner que très peu de choses nouvelles. 8. Grundsätzlich Neues aber musste ich dir wahrheitlich bis zur gegenwärtigen Stunde nur sehr wenig erklären oder dich dessen belehren.

Billy:

Billy:
Tu le dis avec une telle assurance que je ne peux pas en douter. Du sagst das so sicher, dass ich daran nicht zweifeln kann.

Semjase:

Semjase:
9. Bien sûr, tu ne peux pas en douter, car tu sais très bien que mes paroles sont basées sur la vérité. 9. Sicher, du kannst daran keinen Zweifel hegen, weil du sehr genau weisst, dass meine Worte auf Wahrheit beruhen.

Billy:

Billy:
OK, tu as gagné. Tu sais certainement que je m'intéresse à la kabbale depuis l'époque de ton grand-père Sfath et que je calcule toujours toutes sortes de choses … Okay, du hast gewonnen. Dann hätte ich dazu gleich einmal eine Frage: Sicher weisst du doch, dass ich mich seit deines Grossvaters Sfaths Zeit mit der Kabbalistik beschäftige und stets allerhand Dinge zusammenrechne oder ausrechne …

Semjase:

Semjase:
10. Avec une précision admirable, je dois te l'accorder pour une fois. 10. Mit bewundernswerter Genauigkeit, wie ich dir einmal zugestehen muss.

Billy:

Billy:
Ou avec d'énormes gravures et… Oder mit gewaltigen Schnitzern und …

Semjase:

Semjase:
11. Qui sont généralement minimes et ne sont pas dues au fait que tu effectuerais des calculs erronés. 11. Die in der Regel nur klein sind und nicht darum entstehen, weil du falsche Berechnungen erstellen würdest.
12. Ce qui est faux, ce sont les circonstances temporairement imprévisibles et changeant rapidement, qui nous causent aussi les plus grandes difficultés dans nos calculs de probabilité. 12. Das Falsche daran sind stets nur die zeitweilig unberechenbaren, schnellwechselnden Umstände, die auch uns grösste Schwierigkeiten bereiten in unseren Wahrscheinlichkeitsberechnungen.

Billy:

Billy:
D'accord, alors qu'il en soit ainsi, comme tu le dis. En tout cas, je m'occupe de ces calculs depuis bientôt 40 ans, mais je dois toujours les faire d'une manière qui prend un peu de temps, parce que je dois toujours réinitialiser les lettres de l'alphabet latin, qui m'est familier et courant, dans les lettres originales de l'alphabet du vieux Lyran, pour obtenir les valeurs numériques correctes. Mais Sfath et Asket m'ont appris à l'époque que ce n'était pas nécessaire, car je pouvais aussi élaborer et utiliser les valeurs numériques de l'alphabet latin. On m'a également donné les valeurs numériques de cet alphabet, mais je les ai oubliées depuis, car je n'ai utilisé que la formule qu'on m'a enseignée. Or, je sais aussi que de nombreux kabbalistes se sont penchés sur la kabbale depuis des siècles et des millénaires et qu'ils ont écrit toutes sortes de choses sur cette technique de calcul, mais que dans les temps anciens, les valeurs numériques réelles ont parfois été perdues par le feu ou par d'autres moyens. Mais il y a des années, j'ai trouvé un livre d'un vieux comte qui s'appelait Cheiro et qui a écrit le 'Livre des chiffres'. On m'a expliqué une fois, je crois que c'était Quetzal ou toi, que ces chiffres étaient en partie corrects, mais aussi erronés. Je me souviens que l'on disait aussi que, de manière intéressante, ces nombres de Cheiro permettaient d'effectuer presque correctement différents calculs, même si des erreurs grossières étaient commises. Un phénomène que l'on ne pouvait pas expliquer. Ici, sur ce bout de papier, j'ai noté ces chéirogrammes. Je vais te les lire rapidement : Okay, dann soll es eben so sein, wie du sagst. Jedenfalls beschäftige ich mich seit bald 40 Jahren mit diesen Berechnungen, die ich aber stets auf eine etwas zeitaufwendige Art und Weise erstellen muss, weil ich die Buchstaben des mir vertrauten und geläufigen lateinischen Alphabetes immer in die Urbuchstaben des altlyranischen Alphabetes zurücksetzen muss, um die richtigen Zahlenwerte zu erlangen. Sfath und Asket belehrten mich damals aber darüber, dass dies grundsätzlich nicht notwendig sei, weil ich die Zahlenwerte auch aus dem lateinischen Alphabet ausarbeiten und verwenden könne. Man nannte mir damals auch die Zahlenwerte für dieses Alphabet, doch habe ich diese in der Zwischenzeit wieder vergessen, weil ich seither nur die mir damals beigebrachte Formel verwendete. Nun ist mir aber auch bekannt, dass viele Erdenknilche sich seit vielen Jahrhunderten und Jahrtausenden ebenfalls mit der Kabbalistik befassten und allerhand über diese Berechnungstechnik zusammengeschrieben haben, wobei in alten Zeiten aber die wahrheitlichen Zahlenwerte teils durch Feuervernichtung oder sonstigen Verlust verlorengingen. Vor Jahren aber fand ich ein Buch von einem alten Grafen, der sich Cheiro nannte und der das ‹Buch der Zahlen› schrieb. Man erklärte mir auch einmal, ich glaube es war Quetzal oder du selbst, dass diese Zahlen teilweise richtig, doch eben trotzdem auch fehlerhaft seien. Wie ich mich erinnere, hiess es dabei auch, dass durch diese Cheirozahlen interessanterweise auch verschiedene Berechnungen beinahe richtig hergestellt werden könnten, obwohl grobe Fehlberechnungen zustande kämen. Ein Phänomen, das man sich nicht erklären könne. Hier, auf diesem Zettel habe ich diese Cheirozahlen aufgeschrieben. Ich lese sie dir schnell vor:

A=1
B=2
C=3
D=4
E=5
F=8
G=3
H=5
I=1
J=1
K=2
L=3
M=4
N=5
O=7
P=8
Q=1
R=2
S=3
T=4
U=6
V=6
W=6
X=5
Y=1
Z=7

A=1
B=2
C=3
D=4
E=5
F=8
G=3
H=5
I=1
J=1
K=2
L=3
M=4
N=5
O=7
P=8
Q=1
R=2
S=3
T=4
U=6
V=6
W=6
X=5
Y=1
Z=7

Comme on me l'a expliqué une fois, il manque le dénominateur neuf dans cette évaluation numérique, mais au moins deux tiers des chiffres doivent donner des valeurs erronées pour les lettres, ce qui conduit à des résultats et des valeurs erronés. De même, certaines formes et formules de calcul ne sont pas correctes, ce qui entraîne des données finales et des valeurs fondamentalement erronées, comme je l'ai constaté lors de différents calculs. Je sais par exemple que le nom JESUS CHRISTUS, attribué à tort à Jmmanuel, doit donner le nombre 18 dans les deux suites de mots, alors que selon les calculs de Cheiro, la valeur 18 correspond à JESUS et le nombre 24 à CHRIST. J'ai également constaté de telles erreurs dans d'autres évaluations. Cheiro arrive à la valeur triple 888 pour le nombre d'effets du nom JESUS CHRIST, alors qu'il devrait s'agir du nombre effectif 666, comme c'est le cas pour les désignations Pape, Église et Dieu, etc. Cheiro n'écrit rien non plus sur le fait que le calcul de ce nombre d'effets doit être effectué en divisant le nombre d'addition par 3 et en alignant ensuite le nombre de résultat correspondant pour obtenir le nombre d'effets. Si l'on prend par exemple le nombre 18 et qu'on le divise par 3, on obtient le résultat 6. Le 6 se trouve 3x dans le résultat de l'addition, ces trois six doivent donc être alignés comme nombre consécutif, c'est-à-dire comme 666, ce qui représente alors le nombre d'action. Mais si les mêmes valeurs se suivent dans deux noms, mots ou désignations successifs, elles deviennent alors une détermination absolue qui s'accomplit en effet, c'est pourquoi ce nombre est aussi appelé nombre de détermination ou nombre de catastrophe lorsqu'il se trouve sous un aspect négatif, ce qui n'est cependant le cas sous cette forme, catastrophique, que pour le nombre d'effet 666, qui s'exprime alors doublement, car il apparaît simultanément dans deux noms différents et devient ainsi le nombre de catastrophe déterminé, le nombre de la mort, de l'anéantissement et de la destruction. Mais le livre de Cheiro ne contient aucun indice à ce sujet, bien au contraire, il le rejette par de faux calculs. Je ne peux qu'imaginer que Cheiro, bien qu'il ait donné les chiffres les plus proches de la vérité, était animé d'un esprit religieux malveillant, ce qui l'a conduit à tout établir ou à tout falsifier. Je pense qu'en réalité, seule la moitié des chiffres qu'il a donnés sont exacts.

Wie man mir nun einmal erklärte, fehlt in dieser Zahlenbewertung der Nenner Neun, so aber sollen auch mindestens zwei Drittel der Zahlen falsche Werte für die Buchstaben ergeben, was dann eben zu fehlerhaften Resultaten und Werten führt. Auch stimmen verschiedene Berechnungsformen und Berechnungsformeln nicht, woraus grundlegend falsche Enddaten und Werte erfolgen, wie ich bei verschiedenen Berechnungen festgestellt habe. Es ist mir dabei z.B. bekannt, dass der Jmmanuel fälschlich zugesprochene Name JESUS CHRISTUS in beiden Wortfolgen die Additionszahl 18 ergeben muss, während nach Cheiros Berechnungen aber der Wert 18 für JESUS entsteht und für CHRISTUS die Zahl 24 steht. Solche Fehler habe ich auch bei anderen Bewertungen festgestellt. Cheiro kommt bei der Wirkungszahl beim Namen JESUS CHRISTUS auf den Dreierwert 888, obwohl dies die Wirkungszahl 666 sein müsste, wie dies auch für die Bezeichnungen Papst, Kirche und Gott usw. der Fall sein müsste. Auch schreibt Cheiro nichts davon, dass die Errechnung dieser Wirkungszahl in der Folge berechnet werden muss, dass die Additionszahl durch die 3 aufgeteilt und dann die entsprechende Resultatzahl aneinandergereiht werden muss, um die Wirkungszahl zu ergeben. Wenn so z.B. eben die 18 genommen und diese durch die 3 geteilt wird, dann ergibt sich das Resultat 6. Die 6 nun liegt 3x im Additionsresultat, folglich diese drei Sechsen als Folgezahl aneinandergereiht werden müssen, so also als 666, was dann die Wirkungszahl verkörpert. Folgen nun aber in zwei aufeinanderfolgenden Namen, Worten oder Bezeichnungen die gleichen Werte, dann werden diese zur absoluten Bestimmtheit, die sich in Wirkung erfüllt, weshalb diese Zahl dann auch als Bestimmtheitszahl oder Katastrophenzahl bezeichnet wird, wenn sie im negativen Aspekt steht, was jedoch in dieser Form, im Katastrophalen, nur bei der Wirkungszahl 666 der Fall ist, die sich aber gleich doppelt zum Ausdruck bringt, weil sie in zwei verschiedenen Namen gleichzeitig in Erscheinung tritt und so zur bestimmten Katastrophenzahl wird, zur Zahl des Todes, der Vernichtung und Zerstörung. Doch davon findet sich in Cheiros Buch kein Anhaltspunkt, ganz im Gegenteil, es wird davon abgewiesen durch falsche Berechnungen. Dabei kann ich mir nur vorstellen, dass Cheiro, obwohl er die der Wahrheit am nächsten kommenden Zahlenwerte nannte, böse religiös angehaucht war, weshalb er eben demnach alles erstellte oder auch verfälschte. Meines Erachtens dürften in Wahrheit nur etwa ½ seiner genannten Zahlen stimmen.

Semjase:

Semjase:
13. Tes pensées et tes hypothèses reposent également dans ce cas sur une construction logique. 13. Deine Gedanken und Annahmen beruhen auch in diesem Fall in einem folgerichtigen Aufbau.
14. Au cours des premiers mois de notre relation, tu m'as apporté un exemplaire de ce livre, c'est pourquoi nous avons parlé de ces questions, et je t'ai expliqué que cet homme, Cheiro, était le plus proche de la vérité dans toutes les formes d'évaluations kabbalistiques qu'il avait rassemblées, mais qu'il y avait quand même beaucoup d'erreurs, mais que, de manière étonnante et inexplicable, certaines d'entre elles donnaient des résultats très proches de la vérité. 14. In den ersten Monaten unserer Bekanntschaft brachtest du mir ein Exemplar dieses Buches, weshalb wir über diese Belange einmal sprachen, wobei ich dir auch erklärte, dass dieser Mann Cheiro in allen Formen seiner gesammelten Kabbalistikbewertungen der Wahrheit am nächsten liege, dass aber doch sehr viele Fehler darin enthalten seien, die aber erstaunlicherweise und auf eine uns unerklärliche Form teilweise recht wahrheitsnahe Resultate erzielten.
15. C'est donc moi qui t'en ai parlé à l'époque. 15. Das also war ich, die mit dir damals darüber sprach.
16. Déjà à l'époque, je voulais te donner les chiffres exacts de ton alphabet, mais nous nous sommes rapidement éloignés de ce sujet, c'est pourquoi nous avons tous les deux laissé ces questions tomber dans l'oubli et n'en avons pas reparlé. 16. Schon damals wollte ich dir die genauen Zahlenwerte für dein Alphabet geben, doch kamen wir dann schnell von diesem Thema ab, weshalb wir beide diese Belange wieder in Vergessenheit geraten liessen und sie nicht wieder erörterten.
17. Je veux bien te donner les chiffres exacts, car je les connais. 17. Gerne will ich dir die richtigen Zahlenwerte jetzt aber geben, denn sie sind mir geläufig.
18. Voici la liste des valeurs totales en détail : 18. Die Aufstellung der gesamten Werte im einzelnen sind diese:

19.
A=2
B=9
C=1
D=5
E=5
F=8
G=9
H=1
I=1
J=1
K=8
L=5
M=4
N=5
O=7
P=6
Q=8
R=2
S=3
T=1
U=6
V=6
W=6
X=5
Y=1
Z=7

19.
A=2
B=9
C=1
D=5
E=5
F=8
G=9
H=1
I=1
J=1
K=8
L=5
M=4
N=5
O=7
P=6
Q=8
R=2
S=3
T=1
U=6
V=6
W=6
X=5
Y=1
Z=7

20. Ce sont les valeurs numériques réelles de ton alphabet.

20. Dies sind die wahrheitlichen Zahlenwerte für dein Alphabet.
21. Tu peux en déduire que Cheiro a effectivement rassemblé correctement un grand nombre de valeurs numériques, si tu considères le nombre total et, en outre, le grand effort et le travail qu'il a fourni pour trouver ces valeurs numériques. 21. Du erkennst daraus, dass Cheiro tatsächlich recht viele Zahlenwerte richtig zusammentrug, wenn du die Gesamtzahl betrachtest und zudem die grosse Mühe und Arbeit, die er hatte, um diese Zahlenwerte zu finden.
22. Sur l'ensemble des chiffres, seuls 10 sont inexacts, ce qui est considérable si l'on considère les efforts que Cheiro a dû déployer pour obtenir toutes ces données ou pour les élucider. 22. Von allen Zahlen sind nur deren 10 unrichtig, was sehr viel bedeutet, wenn man bedenkt, wie sich Cheiro darum bemühen musste, alle diese Daten in Erfahrung zu bringen oder sie zu ergründen.
23. 16 valeurs numériques correspondent à l'exactitude, comme tu le sais maintenant, et ce sont elles qui, fondamentalement, conduisent souvent à des résultats proches de la vérité dans les calculs, lorsqu'elles sont utilisées. 23. 16 Zahlenwerte entsprechen der Richtigkeit, wie du nun weisst, und diese sind es grundlegend, die vielfach zu wahrheitsnahen Resultaten bei Berechnungen führen, wenn sie verwendet werden.
24. Mais ces calculs d'exactitude avec les valeurs numériques de Cheiro doivent en réalité être abordés avec beaucoup de prudence, car les 10 restants, qui sont erronés, donnent lieu à de méchantes erreurs. 24. Doch diese Richtigkeitsberechnungen mit Cheiros Zahlenwerten müssen wahrheitlich sehr vorsichtig angegangen werden, weil die fehlerhaften restlichen 10 doch böse Irrungen hervorbringen.
25. Les formules de calcul et les méthodes de calcul de Cheiro ne sont pas non plus toujours exactes, mais on peut les utiliser à environ 50%. 25. Auch die Berechnungsformeln und Rechnungswege Cheiros entsprechen nicht immer der Richtigkeit, doch kann man sie zu etwa 50% verwenden.
26. Les calculs planétaires en vue d'évaluations horoscopiques doivent toutefois être traités avec la plus grande prudence si l'on utilise le faux support calendaire en vigueur sur la Terre, car ce faux tableau temporel est divisé en seulement 12 mois de 30, 31 et 28, respectivement 29 jours. 26. Planetenberechnungen hinsichtlich horoskopaler Auswertungen müssen jedoch äusserst vorsichtig behandelt werden, wenn die auf der Erde herrschende falsche kalendarische Stütze zu Hilfe genommen wird, weil diese falsche Zeittabelle in nur 12 Monate von 30, 31 und 28 resp. 29 Tagen unterteilt ist.

Billy:

Billy:
Ah, Ah, j'allais en parler, mais je n'ai pas encore terminé mes calculs. Ah, darauf wollte ich auch noch zu sprechen kommen, doch habe ich dafür meine Berechnungen noch nicht fertiggestellt.

Semjase:

Semjase:
27. Tu peux t'en passer, car je peux te donner les éclaircissements nécessaires pour cela. 27. Die kannst du dir erübrigen, denn ich kann dir die erforderlichen Aufklärungen dafür erteilen.

Billy:

Billy:
Non, je veux d'abord calculer les choses moi-même. Ce que je sais, c'est que l'ensemble de notre calendrier n'est pas correct, car en réalité, il devrait y avoir 13 mois par an. Nein, ich möchte mir die Dinge zuerst selbst ausrechnen. Soviel weiss ich aber, dass unser gesamter Kalender nicht stimmt, weil nämlich in Wahrheit 13 Monate pro Jahr sein müssten.

Semjase:

Semjase:
28. Bien sûr, c'est vrai, et si tu le souhaites, tu peux bien sûr commencer par faire tes calculs avant que je te donne des informations à ce sujet. 28. Sicher, das ist richtig, und wenn du willst, kannst du selbstverständlich zuerst deine Berechnungen erstellen, ehe ich dir darüber Auskunft gebe.

Billy:

Billy:
C'est très gentil de ta part, mais j'ai une autre question : nous avons un jour échangé quelques mots sur l'antimatière dans le corps humain et dans toute autre forme de vie. Mais à l'époque, c'était trop peu pour que je puisse m'en faire une idée précise. Peux-tu peut-être m'expliquer à nouveau comment cette antimatière est produite dans le corps d'une forme de vie et comment elle y agit, de sorte que la forme de vie vieillit ? À ma connaissance, tu as dit à l'époque que cette infime quantité d'antimatière subissait un processus de décomposition extrêmement rapide et qu'elle se formait sous la forme d'une certaine combinaison d'acides dans le cerveau de n'importe quelle forme de vie. Das ist lieb von dir, doch habe ich noch eine andere Frage: Wir redeten einmal einige Worte bezüglich der Antimaterie im menschlichen Körper und in jeglicher anderen Lebensform. Es war damals aber zu wenig, um mir ein richtiges Bild davon machen zu können. Kannst du mir vielleicht diesbezüglich noch einmal erklären, wie diese Antimaterie im Körper einer Lebensform entsteht und dort wirksam wird, sodass die Lebensform altert? Meines Wissens sagtest du damals, dass diese winzigste Menge Antimaterie einen äusserst rasenden Zerfallsprozess durchmacht und gebildet wird als eine bestimmte Säurekombination im Gehirn einer jeglichen Lebensform.

Semjase:

Semjase:
29. Tu as apparemment bien écouté lorsque nous avons échangé quelques mots à ce sujet, mais tu confonds l'antimatière avec le mot "matière acide". 29. Du hast scheinbar doch recht gut zugehört, als wir damals über diese Belange einige Worte wechselten, doch verwechselst du Antimaterie mit dem Wort Säurematerie.

Billy:

Billy:
Malheureusement, ce n'est pas le cas, et il semble que nous en ayons discuté sans que cela ne soit mentionné dans le rapport. Leider eben nicht, und offenbar hatten wir darüber auch gesprochen, ohne dass es später im Bericht übermittelt wurde.

Semjase:

Semjase:
30. Bien sûr, c'est vrai, car il s'agissait d'une de ces conversations que nous avons eues en toute confidentialité et qui ne t'ont pas été transmises. 30. Sicher, das ist richtig, denn es war eines jener Gespräche, die wir vertraulich führten und die dir nicht übermittelt wurden.
31. Mais comme la science terrestre va bientôt découvrir ce mystère qui leur est encore inconnu, je peux te donner des explications plus détaillées à ce sujet : 31. Da die irdische Wissenschaft nun aber bald auch diesem ihnen noch unbekannten Geheimnis auf die Spur kommen wird, kann ich dir darüber nähere Erklärungen abgeben:
32. Comme je te l'avais expliqué à l'époque, et je me base maintenant uniquement sur la forme de vie humaine, il se forme dans le cerveau un acide très spécifique que nous appelons dans notre langue LEKATRON. 32. Wie ich dir damals schon erklärte, und ich gehe jetzt allein von der menschlichen Lebensform aus, bildet sich im Gehirn eine ganz bestimmte Säure, die wir in unserer Sprache LEKATRON nennen.
33. Cet acide est responsable du processus de vieillissement chez les humains. 33. Diese Säure ist verantwortlich für den Alterungsprozess des Menschen.
34. Cet acide lekatron commence déjà à se former dans le cerveau de l'être humain dès que celui-ci atteint sa pleine fonction de corps humain dans le ventre de sa mère encore enceinte. 34. Diese Lekatronsäure beginnt sich bereits zu bilden im Gehirn des Menschen, sobald dieser im noch schwangeren Mutterleib seine volle menschenkörperliche Funktion erreicht.
35. Cependant, à ce stade, la formation de cet acide se fait encore en quantité tellement infime qu'il est pratiquement impossible de l'analyser. 35. Die Bildung dieser Säure erfolgt jedoch zu diesem Zeitpunkt noch in einer derart winzigen Menge, dass sie praktisch nicht analysiert werden kann.
36. Cependant, au fur et à mesure que la forme de vie avance en âge, la production cérébrale d'acide lekatron, qui est, comme nous l'avons dit, génétiquement déterminée, augmente, ce qui entraîne un processus de vieillissement du corps physique qui se poursuit pendant des décennies ou des siècles, voire des millénaires et des dizaines de milliers d'années, selon la forme de vie et son âge potentiel. 36. Mit dem fortschreitenden Lebensalter der Lebensform aber, steigt die gehirneigene Produktion der Lekatronsäure, die wie gesagt genbedingt ist, wodurch ein über Jahrzehnte oder Jahrhunderte und gar Jahrtausende und Jahrzehntausende anhaltender Alterungsprozess des physischen Körpers einsetzt, je nach Lebensform und deren möglichem Alter.
37. Cet acide lekatron constitue en lui-même une forme spéciale et séparée de la matière acide normale, mais en quantité si infime qu'il ne peut être retenu et analysé qu'avec des moyens techniques de la plus haute précision. 37. Diese Lekatronsäure bildet in sich selbst eine spezielle und abgespaltene Form der normalen Säurematerie, jedoch in einem so winzig kleinen Quantum, dass sie nur mit technischen Hilfsmitteln allerhöchster Präzision festgehalten und analysiert werden kann.
38. Il… 38. Es …

Billy:

Billy:
Un instant, s'il te plaît. Nos scientifiques terriens pourront-ils le constater dans un avenir proche ? Moment, bitte. Können das in absehbarer Zeit auch unsere Erdenwissenschaftler feststellen?

Semjase:

Semjase:
39. Tu penses à une analyse quantique de la matière acide ? 39. Du denkst dabei an eine Analyse winzigster Quanten Säurematerie?

Billy:

Billy:
Exactly. Genau.

Semjase:

Semjase:
40. Non, il leur faudra encore un certain nombre d'années, voire une décennie ou plus. 40. Nein, hierfür bedürfen sie noch einer Anzahl Jahre, die sich gar an ein Jahrzehnt oder noch mehr reihen werden.
41. Mais ils pourront séparer l'acide lekatron dans très peu de temps, ce qui signifie qu'ils pourront commencer à faire de précieuses expériences sur la prolongation de la vie de l'homme sur Terre. 41. Die Lekatronsäure aber werden sie schon in sehr kurzer Zeit separatisieren können, was bedeutet, dass sie dann wertvolle Experimente in Angriff nehmen bezüglich einer Lebensverlängerung des Erdenmenschen.
42. Ce faisant, ces expériences aboutiront à endiguer ou à ralentir la production d'acide Lekatron après avoir décrypté les gènes, ce qui devrait se produire dans quelques années. 42. Diese Experimente werden dabei darauf hinausführen, dass sie die Produktion der Lekatronsäure eindämmen oder verlangsamen, nachdem sie die Gene entschlüsselt haben, was in einigen Jahren geschehen wird.

Billy:

Billy:
Alors, ils vont appeler ce drôle d'acide "acide Lekatron" ? Und, werden sie diese komische Säure dann Lekatronsäure nennen?

Semjase:

Semjase:
43. Je ne pense pas, car ce terme est issu de notre langue. 43. Wohl kaum, denn diese Bezeichnung entstammt unserer Sprache.

Billy:

Billy:
Ah oui, bien sûr. Continue Ach so, ja natürlich. Fahr nur weiter.

Semjase:

Semjase:
44. Eh bien, comme je l'ai déjà expliqué, une variété de matière acide normale se forme dans l'acide lekatron, mais en quantité presque incommensurable. 44. Nun, wie ich schon erklärte, bildet sich in der Lekatronsäure eine Abart der normalen Säurematerie, jedoch in beinahe unmessbarem Quantum.
45. Cette matière acide est le résultat d'une combinaison d'acides bien précise, mais dont je ne peux ni expliquer ni révéler le processus. 45. Diese Säurematerie kommt durch einen ganz bestimmten Säurenzusammenschluss zustande, dessen Prozess ich aber nicht erklären und nicht verraten darf.
46. Cette matière acide se décompose rapidement et, sous différentes formes, elle est en soi d'une nature différente de la matière acide normale, telle qu'elle apparaît dans toutes les formes de vie et telle qu'elle est également produite chez l'homme de la Terre, et qui s'accumule dans les cellules, les modifie et les fait mourir. 46. Diese Säurematerie weist einen schnellen Zerfall auf und ist in verschiedenen Formen in sich selbst anders geartet als die normale Säurematerie, wie diese an allen Lebensformen in Erscheinung tritt und auch im Erdenmenschen produziert wird und die sich in den Zellen speichert, diese verändert und absterben lässt.
47. La matière acide lekatron génère un processus de transformation plus rapide qu'une forme d'énergie liée aux gènes, qui transforme les cellules vivantes en mortes. 47. Lekatronsäurematerie erzeugt einen schnelleren Umwandlungsprozess als eine genbedingte Energieform, die lebende Zellen zum Absterben wandelt.

Billy:

Billy:
Tu veux dire que ce sont les gènes qui déterminent fondamentalement l'âge de l'être humain, mais que leur programmation produit une matière acide spéciale qui attaque les cellules et les fait mourir ? Du meinst damit, dass grundlegend die Gene das Alter des Menschen bestimmen, wobei durch deren Programmierung jedoch eine spezielle Säurematerie entsteht, durch die die Zellen angegriffen und zum Absterben gebracht werden?

Semjase:

Semjase:
48. Tout à fait. 48. Sicher.

Billy:

Billy:
Et cette drôle de matière acide dans le cerveau humain, qui apporte son rayonnement sur l'ensemble du corps physique, ne mange-t-elle pas la matière du corps elle-même ? Je veux dire par là si elle ne transforme pas la matière corporelle, si l'on peut s'exprimer ainsi, lentement mais systématiquement en énergie ? Und diese komische Säurematerie im Menschengehirn, die ja ihre Ausstrahlung über den gesamten physischen Körper bringt, frisst die denn nicht an der Körpermaterie selbst? Ich meine damit, ob sie denn nicht die Körpermaterie, wenn man dem so sagen darf, einfach langsam aber systematisch in Energie verwandelt?

Semjase:

Semjase:
49. Non, en tout cas pas directement dans le sens où tu sembles l'entendre. 49. Nein, jedenfalls nicht direkt in der Form, wie du das offenbar meinst.
50. Seulement les cellules 50. Es sind nur die Zellen.

Billy:

Billy:
Indirectement donc. Probablement par le fait qu'après la mort, la matière du corps subit un processus de transformation qui la transforme en énergie et en poussière, etc. Indirekt also. Wohl dadurch, dass sich die Körpermaterie nach dem Sterben einem Wandlungsprozess unterzieht, der ihn in Energie und Staub usw. verwandelt, oder?

Semjase:

Semjase:
51. C'est vrai, certainement. 51. Das ist richtig, sicher.
52. L'acide laktron présente un phénomène de décomposition rapide, comme je l'ai déjà expliqué, et il présente en outre des aberrations qui empêchent une transformation directe des cellules en énergie pure. 52. Die Lekatronsäure weist eine schnelle Zerfallserscheinung auf, wie ich schon erklärte, und zudem weist sie Abartigkeiten auf, die eine direkte Zellumwandlung zu reiner Energie verhüten.
53. On peut dire qu'il s'agit d'une forme d'acide ou de matière de vieillissement qui résulte de processus de transformation permanents des différents acides cérébraux lors de la formation de l'acide lekatorn, qui ne peut être influencé que par des manipulations génétiques ou des processus chimiques de l'extérieur. 53. Man kann davon sprechen, dass es sich dabei um eine Form einer Alterungssäure resp. Alterungsmaterie handelt, die durch dauernde Wandlungsprozesse der verschiedensten Gehirnsäuren zustande kommt, wenn sich die Lekatronsäure bildet, die allein durch Genmanipulation oder durch chemische Prozesse von aussen beeinflusst werden kann.
54. Cela donne également à l'homme la possibilité d'intervenir dans ces processus et de contrôler le processus de vieillissement. 54. Dadurch ist dem Menschen auch die Möglichkeit gegeben, in diese Prozesse einzugreifen und den Alterungsprozess zu steuern.
55. Et l'homme de la terre en sera bientôt là, car il est déjà en train d'approfondir ces mystères et de faire ses découvertes. 55. Und so weit wird der Erdenmensch schon bald sein, denn er ist schon auf dem Wege, diese Geheimnisse näher zu ergründen und seine Entdeckungen zu machen.
56. Très bientôt, l'homme terrestre deviendra maître de ces choses. 56. Schon sehr bald wird der Erdenmensch Herr über diese Dinge werden.

Billy:

Billy:
Alors, il y aura bientôt du nouveau. Mais il y a encore une question : il y a longtemps, je t'ai demandé le nombre total d'éléments dans l'univers. Tu m'avais alors répondu que tu n'avais pas le droit de donner des informations à ce sujet, à moins que les Terriens eux-mêmes ne découvrent le nombre exact. Maintenant, je te demande à nouveau le nombre d'éléments et s'il existe dans l'univers un astre où tous ces éléments sont réunis ? Dann wird sich ja bald einiges ergeben. Nun aber noch eine Frage: Vor langer Zeit fragte ich dich einmal nach der Gesamtzahl aller Elemente im Universum. Damals sagtest du mir, dass du darüber keine Auskunft erteilen dürftest, es sei denn, wenn von den Erdenmenschen selbst die genaue Zahl herausgefunden werde. Nun dazu neuerlich die Frage nach der Elementanzahl und ob es im Universum ein Gestirn gibt, wo diese Elemente alle vereint vorkommen?

Semjase:

Semjase:
57. Un tel astre n'existe pas, car cela serait contraire à la loi de la Création. 57. Ein solches Gestirn gibt es nicht, weil dies schöpfungsgesetzwidrig wäre.

Billy:

Billy:
Ah, bien. Est-il exact que le nombre total d'éléments est de 280 ? Ah gut. Ist es richtig, dass die Gesamtzahl der Elemente deren 280 beträgt?

Semjase:

Semjase:
58. Comment es-tu parvenu à ce résultat ? 58. Wie bist du auf dieses Resultat gestossen?

Billy:

Billy:
Ce n'est pas moi, mon enfant, mais Guido. De mon côté, j'ai seulement calculé que ce chiffre devait être exact, car il s'est avéré que ce chiffre, multiplié par sept par la hauteur d'origine de la pyramide de Gizeh, donne au dixième près la vitesse actuelle de la lumière. Das war nicht ich, mein Kind, sondern Guido. Meinerseits habe ich nur errechnet, dass diese Zahl wohl der Richtigkeit entsprechen muss, weil sich nämlich ergeben hat, dass diese Zahl, multipliziert in siebenfacher Form mit der Ursprungshöhe der Gizeh-Pyramide, auf die Zehntelstelle genau die heutige Lichtgeschwindigkeit ergibt.

Semjase:

Semjase:
59. Tu es tout simplement incroyable. 59. Du bist einfach unfassbar.
60. Le nombre d'éléments correspond en effet à l'exactitude, tout comme ton calcul avec la multiplication par sept de la hauteur initiale de la pyramide. 60. Die Zahl der Elemente entspricht nämlich ebenso der Richtigkeit wie auch deine Berechnung mit der siebenfachen Multiplizierung der ursprünglichen Pyramidenhöhe.
61. Le résultat final donne effectivement le nombre exact de la constante de lumière actuelle. 61. Das Endresultat ergibt tatsächlich die exakte Zahl der gegenwärtigen Lichtkonstante.

Billy:

Billy:
Je ne sais pas exactement comment Guido a trouvé le chiffre 280. Il m'a seulement écrit une formule de calcul. Ce qui est important, c'est que le nombre de base 280 soit correct, avec lequel je pouvais continuer à calculer et à faire des vérifications. J'ai donc simplement ajouté à ce 280 le nombre de hauteurs de la pyramide et j'ai multiplié le résultat par sept, ce qui m'a permis d'obtenir la vitesse de la lumière. Wie Guido eigentlich auf die Zahl 280 gestossen ist, das weiss ich nicht genau. Er hat mir nur eine Errechnungsformel aufgeschrieben. Wichtig ist dabei aber ja, dass die Grundzahl 280 stimmt, mit der ich weiterrechnen und Überprüfungen anstellen konnte. So setzte ich zu dieser 280 einfach die Pyramidenhöhezahl und multiplizierte dann das Ergebnis in einmaliger siebenfacher Form, woraus sich dann das Ergebnis der Lichtgeschwindigkeit ergab.

Semjase:

Semjase:
62. Tu ne devrais cependant pas encore trop faire connaître ces résultats. 62. Du solltest diese Resultate aber noch nicht zu sehr bekanntmachen.

Billy:

Billy:
Tu penses que je devrais garder le silence à ce sujet ? Meinst du, dass ich darüber schweigen soll?

Semjase:

Semjase:
63. Bien sûr, au moins sur les valeurs numériques de la hauteur réelle de la pyramide d'origine. 63. Sicher, wenigstens über die Zahlenwerte der wirklichen ursprünglichen Pyramidenhöhe.
64. Celle-ci est encore inconnue des scientifiques terrestres de certains domaines de connaissance, et il ne serait pas bon qu'ils en prennent connaissance dès maintenant. 64. Diese ist den irdischen Wissenschaftlern bestimmter Wissensgebiete bisher noch unbekannt, und es wäre nicht gut, wenn sie diese bereits jetzt in Erfahrung bringen würden.
65. Mais d'ici deux à trois ans, l'annonce de ce chiffre n'aura plus beaucoup d'importance. 65. In zwei bis drei Jahren jedoch spielt das Bekanntwerden dieser Zahl keine grosse Rolle mehr.
66. D'ici là, cependant, tu devrais être prudent. 66. Bis dahin jedoch solltest du vorsichtig sein.

Billy:

Billy:
Jusqu'à présent, ceux qui s'occupent de ces choses calculent avec des données complètement fausses concernant la hauteur des pyramides, ce qui donne lieu à des conclusions erronées et à de nouveaux résultats faux. Bisher rechnen jene, welche sich mit diesen Dingen beschäftigen, mit völlig falschen Daten bezüglich der Pyramidenhöhe, woraus falsche Schlüsse und neue Falschresultate entstehen.

Semjase:

Semjase:
67. Bien sûr, mais toutes ces choses sont bien plus étendues que tu ne l'imagines peut-être pour le moment. 67. Sicher, doch sind alle diese Dinge sehr viel weitverzweigter, als du dir im Augenblick vielleicht vorstellst.
68. Les données de la pyramide s'étendent jusqu'à la physique et à de nombreuses autres sciences. 68. Die Daten der Pyramide reichen hinein bis in die Physik und in viele andere Wissenschaften.
69. Et ces données constituent des formules de base pour des calculs bien précis, qui conduisent à d'immenses inventions de toutes sortes et à de formidables progrès. 69. Und diese Daten stellen Grundformeln dar für ganz bestimmte Berechnungen, die zu ungeheuren Erfindungen aller Art und zu gewaltigem Fortschritt führen.
70. Mais si ces inventions et ces progrès étaient mis en route dès maintenant par la trahison des données véridiques, le chemin déterminé de l'évolution serait perturbé, ce qui déclencherait une catastrophe encore bien plus grande sur la Terre par l'homme terrestre que cela ne sera peut-être le cas dans un futur proche. 70. Würden diese Erfindungen und Fortschritte aber bereits jetzt durch das Verraten der wahrheitlichen Daten in die Wege geleitet, dann würde der bestimmte Evolutionsweg gestört, wodurch eine noch sehr viel grössere Katastrophe auf der Erde durch den Erdenmenschen ausgelöst würde, als dies vielleicht in kommender Zukunft der Fall sein wird.
71. La mention des données réelles conduirait à des calculs et à des connaissances qui indiqueraient aux sciences terrestres des voies et des possibilités qu'elles ne maîtrisent pas encore et qui, de ce fait, ne pourraient aboutir qu'à une catastrophe irrémédiable. 71. Die Nennung der wahrheitlichen Daten würde zu Berechnungen und Erkenntnissen führen, die den irdischen Wissenschaften Wege und Möglichkeiten wiesen, denen sie noch nicht Herr sind und die dadurch nur in einer rettungslosen Katastrophe enden könnten.

Billy:

Billy:
Je comprends, alors je dois être vigilant pour éviter qu'un membre du groupe ne divulgue ces données, car une ou deux personnes les connaissent. Ich verstehe, dann muss ich auf der Hut sein, dass nicht ein Gruppemitglied diese Daten ausplaudert, denn ein oder zwei Personen kennen sie.

Semjase:

Semjase:
72. Tu dois absolument leur rappeler le silence nécessaire. 72. Du musst sie unbedingt auf das erforderliche Schweigen hinweisen.

Billy:

Billy:
Je le ferai. - Mais cela ne concerne que les données de la pyramide, n'est-ce pas ? Werde ich tun. – Dies bezieht sich aber nur auf die Pyramidendaten, oder?

Semjase:

Semjase:
73. Bien sûr, il ne s'agit que de celle-ci. 73. Sicher, es handelt sich nur um diese.

Billy:

Billy:
Bien, c'était les questions qui m'intéressaient le plus aujourd'hui. Tiens, voici une autre lettre du groupe central. Tu dois la lire et me dire si ce qu'elle contient est juste et bon ? Gut, das wären eigentlich für heute jene Fragen gewesen, die mich brennend interessierten. Hier – das ist noch ein Brief von der Kerngruppe. Du sollst ihn lesen und mir sagen, ob das darin Enthaltene richtig und gut sei?

Semjase:

Semjase:
74. De quoi s'agit-il ? 74. Worum handelt es sich?
75. Tu sais que nous n'acceptons aucune lettre, etc. 75. Du weisst, dass wir uns auf keinerlei Briefe usw. mehr einlassen.

Billy:

Billy:
Oh, tu sais, c'est à cause de moi - parce que vous m'avez maladroitement tapé dessus à propos d'un loyer. C'est un contrat qui me libère d'un loyer. Och, weisst du, es ist wegen mir – weil ihr so ungeschickt auf mir herumgehackt habt, bezüglich eines Mietzinses. Das da ist nun wohl so ein Vertrag, wodurch ich von einem Mietzins entbunden werden soll.

Semjase:

Semjase:
76. Cela est vrais bien. 76. Das ist sehr gut.
77. Attends, je vais la lire tout de suite … 77. Warte, ich werde ihn gleich lesen …
78. C'est très bien. 78. Das ist sehr gut.
79. En effet, c'est très bien. - 79. Tatsächlich, das ist sehr gut. –
80. Tu connais le contenu ? 80. Du kennst den Inhalt?

Billy:

Billy:
Non. Je n'ai pris ce papier et te l'ai donné que parce que je l'ai promis. Nein. Ich habe den Wisch auch nur mitgenommen und dir gegeben, weil ich das versprochen habe.

Semjase:

Semjase:
81. Tu n'es pas non plus censé lire le contenu pour le moment. 81. Du sollst den Inhalt vorderhand auch nicht lesen.
82. Tu m'accordes ça ? 82. Sprichst du mir das zu?

Billy:

Billy:
Bien sûr, si tu veux ? Natürlich, wenn du willst?

Semjase:

Semjase:
83. C'est mon souhait. 83. Es ist mein Wunsch.

Billy:

Billy:
Très bien, je ne lirai pas ce que vous écrivez. Je me demande juste pourquoi je ne devrais pas le faire ? Gut denn, ich werde das Geschreibsel nicht lesen. Ich frage mich dabei nur, warum ich das nicht tun soll?

Semjase:

Semjase:
84. Parce que je connais ta réaction. 84. Weil ich deine Reaktion darauf kenne.
85. Tu ne serais pas d'accord avec le contenu, bien qu'il soit extrêmement correct et absolument utile et pertinent. 85. Du würdest mit dem Inhalt nicht einverstanden sein, obwohl er äusserst korrekt und absolut zweckwertig und sachdienlich richtig ist.

Billy:

Billy:
Ah, alors je ferais mieux de le lire. Ah, dann sollte ich ihn also doch besser lesen.

Semjase:

Semjase:
86. Tu m'as déjà donné ta parole. 86. Du hast mir bereits dein Wort zugesagt.

Billy:

Billy:
Oh, zut. J'ai été un peu trop vite. Il doit y avoir de belles choses écrites. Tu m'as vraiment arnaqué. Attends un peu, je vais te le faire payer. Un jour, tu vas te retrouver dans ma truelle, espèce de diable. Attends un peu. Au verdammt. Ich war wohl etwas zu voreilig. Da müssen ja schön löbliche Sachen geschrieben stehen. Du hast mich richtig übers Ohr gehauen. Warte nur, das zahle ich dir noch heim. Einmal läufst du mir ja auch wieder in die Kelle, du Teufelsbraten. Warte nur.

Semjase:

Semjase:
87. J'en suis ravi. 87. Das freut mich.
88. Je suis vraiment content ; enfin, je t'ai eu aussi pour une fois. 88. Das freut mich wirklich; endlich habe auch ich dich einmal erwischt.
89. Tu … 89. Du …

Billy:

Billy:
Tu parles déjà comme un terrien, mais malgré cela, ta jubilation ne durera certainement pas longtemps. Du sprichst bereits wie ein Erdenknilch, aber trotzdem wird deine Schadenfreude bestimmt nicht von langer Dauer sein.

Semjase:

Semjase:
90. Hahaha, mais je me réjouis quand même. 90. Hahaha, aber trotzdem freue ich mich.
91. Tu m'as vraiment fait de l'ombre. 91. Du bist mir wirklich auf den Leim gegangen.

Billy:

Billy:
Tu es tout simplement fantastique. Où as-tu appris cette expression ? Du bist einfach phantastisch. Woher hast du diese Redewendung?

Semjase:

Semjase:
92. Par qui d'autre, à part toi ? 92. Von wem denn sonst, ausser von dir?
93. Cela fait longtemps que je me répète cette expression et que j'attends de pouvoir la mettre en pratique. 93. Schon lange habe ich mir diese Redewendung zurechtgelegt und darauf gewartet, dass ich sie zur Anwendung bringen kann.
94. Et maintenant, c'était l'occasion. 94. Und jetzt war die Gelegenheit dafür.

Billy:

Billy:
Okay, alors tu dois en profiter. Mais tu es quand même un diable. Okay, dann sollst du deine Freude daran haben. Aber ein Teufelsbraten bist du trotzdem.

Semjase:

Semjase:
95. C'est une grand honneur pour moi. 95. Es ist mir eine grosse Ehre.
96. Merci beaucoup. 96. Danke sehr.

Billy:

Billy:
Tu t'améliores de jour en jour. Mais cela me fait plaisir, tout me semble être comme avant. Je suis vraiment heureuse. Du wirst immer besser. Aber das freut mich, alles scheint mir so zu sein wie früher. Menschenskind, es freut mich alles wirklich riesig.

Semjase:

Semjase:
97. Je suis aussi très heureux de cela, mon ami. 97. Auch ich bin darüber sehr erfreut mein Freund.
98. Mais maintenant, je dois rentrer, car j'ai des obligations urgentes à remplir. 98. Nun aber muss ich zurück, denn ich habe dringende Obliegenheiten zu erledigen.

Billy:

Billy:
Je comprends. Moi aussi, j'ai encore beaucoup à faire. Les quarante minutes que j'ai passées avec toi vont déjà me demander quelques efforts, car je dois encore m'entretenir avec quelqu'un, voire avec deux. Malgré tout, je suis très heureux que tu sois venu me voir. Verstehe. Auch ich habe noch allerhand zu tun. Die vierzig Minuten mit dir werden mir bereits einige Mühe abfordern, weil ich noch mit jemandem oder gar mit zweien ein Gespräch zu führen habe. Trotzdem, ich freue mich ganz riesig, dass du mich besucht hast.

Semjase:

Semjase:
99. Si tu es pressé par le temps, je peux te réinitialiser en manipulant le temps, de sorte que tu sois de retour dans ton espace de travail environ dix minutes plus tard, après l'avoir quitté. 99. Wenn dich die Zeit drängt, dann kann ich dich durch eine Zeitmanipulation zurücksetzen, so du in etwa zehn Minuten später wieder in deinem Arbeitsraum bist, nachdem du diesen verlassen hast.

Billy:

Billy:
Tu veux dire après m'avoir fait sortir de là et m'avoir fait monter ici ! Bien, je suis d'accord avec ça. Mais encore une question : qu'en est-il maintenant des horaires du centre ? Et qu'en est-il de Beat et Vreni, doivent-ils encore venir au centre en tant que nouveaux membres du groupe central, puisqu'ils partent déjà pour l'Amérique dans environ deux mois ? Du meinst, nachdem du mich dort rausgeholt und hier heraufbefördert hast! Gut, ich bin damit einverstanden. Doch noch eine Frage: Wie verhält es sich jetzt mit den Zentrumszeiten? Und wie steht es mit Beat und Vreni, müssen diese als neue Kerngruppemitglieder noch ins Zentrum, da sie doch bereits in etwa zwei Monaten nach Amerika gehen?

Semjase:

Semjase:
100. Ils en sont dispensés. 100. Davon sind sie befreit.
101. Leur stockage et leur enregistrement ne doivent avoir lieu qu'à une date beaucoup plus tardive. 101. Ihre Speicherung und Registration soll auch erst zu einem sehr viel späteren Zeitpunkt stattfinden.
102. En ce qui concerne les horaires, tu peux annoncer ce dont nous avons encore récemment discuté. 102. Bezüglich den Zeiten kannst du bekanntgeben, was wir kürzlich noch besprochen haben.
103. Quetzal a réglé les questions et les travaux y afférents. 103. Quetzal hat die diesbezüglichen Belange und Arbeiten geregelt.

Billy:

Billy:
Oh, merci beaucoup, cela nous évite bien des tracas. Je vais donc partir et te transmettre les salutations de tous les membres du groupe, qui sont très heureux que tu sois revenu aujourd'hui. Oh, vielen Dank, das erspart uns einige Mühe und Umstände. Dann will ich jetzt gehen und dir noch ganz liebe Grüsse von allen Gruppemitgliedern ausrichten, die sich riesig freuen, dass du heute wieder gekommen bist.

Semjase:

Semjase:
104. Je leur adresse également mes salutations et mes vœux. 104. Entrichte auch ihnen meine lieben Grüsse und Wünsche.
105. Au revoir, mon ami. 105. Auf Wiedersehn, mein Freund.
106. C'était un plaisir particulier aujourd'hui. 106. Es war mir eine ganz besondere Freude heute.
107. Au revoir, et tu seras de retour dans ta salle de travail 30 minutes plus tôt que tu ne le seras en partant d'ici. 107. Auf Wiedersehn, und du wirst nun 30 Minuten früher in deinem Arbeitsraum wieder zurück sein, als du hier nun weggehst.

Billy:

Billy:
Merci, et salue tout le monde bien fort. Au revoir, ma fille, au revoir. Danke, und grüss mir alle recht lieb. Tschüss, Mädchen, tschüss.

rapport de contact suivant

Rapport de contact 128

Lectures complèmentaires

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z