Rapport de contact 073

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officiel & autoriser d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Raport de contact Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)
  • Pages: 422–429 [Contact No. 39 to 81 from 03.12.1975 to 04.09.1977] Stats | Source
  • Date et heure du contact: Lundi, 7 Fevrier 1977, 18:34 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Friday, 20th September 2019
  • Date de la traduction Française : Dimanche 04 Decembre 2022
  • Corrections et améliorations apportées: user:gerald
  • personne(s) du contact : Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle de DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 073 - Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
English Translation
Original Swiss-German
Soixante-treizième Contact Dreiundsiebzigster Kontakt
Lundi, 7 Fevrier 1977, 18:34 hrs Montag, 7. Februar 1977, 18.34 Uhr

Semjase:

Semjase:
1. tu m'as appelé très vite. 1. Du hast mich sehr schnell gerufen.

Billy:

Billy:
Il y a des choses qui se sont produites et qui l'exigent. Es sind einige Dinge angefallen, die das erfordern.

Semjase:

Semjase:
2. Alors, je t'écoute. 2. Dann lass hören.

Billy:

Billy:
Okay. D'accord. Samedi dernier, nous avons parlé du centre à créer et, soudain, comme par enchantement, je me suis souvenu de cet objet que je connaissais depuis mon enfance à Schmidrüti ou Hinterschmidrüti, qui avait été choisi comme approprié et que j'avais complètement oublié. Comment je l'ai retrouvé si soudainement, c'est un mystère pour moi. En tout cas, j'ai tout expliqué aux autres et nous avons téléphoné aux propriétaires de la maison. Bizarrement, on nous a dit que la maison en question était enfin vide depuis une semaine et qu'elle devait être vendue, après quoi nous sommes allés la visiter le dimanche. Il s'agit de la maison que j'ai … Okay. Am letzten Samstag haben wir über das zu erstellende Zentrum gesprochen und dabei ist mir plötzlich wie aus heiterem Himmel jenes mir schon seit meiner Kindheit bekannte Objekt in Schmidrüti resp. Hinterschmidrüti in den Sinn gekommen, das als geeignet ausgesucht wurde und das ich völlig vergessen hatte. Wie ich so plötzlich wieder darauf gestossen bin, ist mir ein Rätsel. Jedenfalls erklärte ich den andern alles, und so telephonierten wir den Eigentümern des Hauses. Eigenartigerweise hiess es dann, dass das betreffende Haus seit knapp einer Woche endlich leer stehe und es verkauft werden solle, wonach wir am Sonntag dann das Objekt besichtigen gingen. Es handelt sich dabei um das Haus, das ich …

CR73-Image1.jpg
Sunday, 6th February 1977; Group picture from the first visit to Hinterschmidrüti (from left to right): Claire Frey, Olga Walder, Amata Stetter, Herbert Runkel, Margareth Flammer, Elsi Moser.
Photo: Bernadette Brand (AI colourized photo)

CR73-Image1.jpg
Sonntag, 6. Februar 1977; Gruppenbild vom ersten Besuch in Hinterschmidrüti (v.l.n.r.): Claire Frey, Olga Walder, Amata Stetter, Herbert Runkel, Margareth Flammer, Elsi Moser.
Photo: Bernadette Brand (Mit KI gefärbtes Foto)

CR73-Image2.jpg
View of the house and garage from the pulpit.
Photo: Bernadette Brand (AI colourized photo)
CR73-Image3.jpg
View from the pulpit onto the coach house and the house garden.
Photo: Bernadette Brand (AI colourized photo)

CR73-Image2.jpg
Blick von der Kanzel auf Haus und Garage.
Photo: Bernadette Brand (Mit KI gefärbtes Foto)
CR73-Image3.jpg
Blick von der Kanzel auf die Remise und den Hausgarten.
Photo: Bernadette Brand (Mit KI gefärbtes Foto)

CR73-Image4.jpg
The first transport of building materials in front of the house. To the left of the truck Jakob Bertschinger senior and his son Jacobus.
Photo: Billy (AI colourized photo)
CR73-Image5.jpg
On the left in the picture the old coach house, in the foreground the old house garden (today a seating area).
Photo: Billy (AI colourized photo)

CR73-Image4.jpg
Die erste Baumaterialfuhre vor dem Haus. Links vom Lastwagen Jakob Bertschinger sen. und sein Sohn Jacobus.
Photo: Billy (Mit KI gefärbtes Foto)
CR73-Image5.jpg
Links im Bild die alte Remise, im Vordergrund der alte Hausgarten (heute Sitzplatz).
Photo: Billy (Mit KI gefärbtes Foto)

Semjase:

Semjase:
3. … tu me l'as dit une fois il y a plus d'un an, je sais. 3. … du mir vor mehr als einem Jahr einmal nanntest, ich weiss.
4. tu as vraiment oublié. 4. Du hast es wirklich vergessen.
5. Je voulais vous aider un peu et j'ai essayé de vous trouver un objet approprié. 5. Ich wollte euch etwas behilflich sein und versuchte ein geeignetes Objekt für euch zu finden.
6. Au cours de ces efforts, je suis également tombé sur l'objet que tu avais mentionné à l'époque et j'ai constaté que c'était exactement le bon moment pour y accéder, c'est pourquoi j'ai laissé pénétrer en toi des impulsions qui te rappelaient cet objet prédestiné et te pressaient de t'en informer immédiatement, car il s'agit vraiment du bâtiment prédestiné et, par conséquent, du meilleur objet et de l'endroit le plus approprié où vous pouvez établir le centre. 6. Bei diesen Bemühungen stiess ich auch auf das von dir damals genannte Objekt und stellte fest, dass genau der richtige Zeitpunkt war um zuzugreifen, weshalb ich Impulse in dich dringen liess, die dich an dieses vorbestimmte Objekt erinnerten und dich drängten, dich sofort danach zu informieren, denn es handelt sich wirklich um das vorbestimmte Gebäude und demgemäss auch um das allerbeste Objekt und den geeignetesten Ort, wo ihr das Zentrum errichten könnt.
7. Vous ne pouvez pas être plus en sécurité que là, dans ce pays, si vous construisez ce que nous vous conseillons, en suivant exactement nos instructions. 7. Sicherer als dort könnt ihr in diesem Land nicht sein, wenn ihr genau nach unseren Anweisungen das erstellt, was wir euch raten werden.

Billy:

Billy:
Nous avions déjà pensé à quelque chose de similaire, car je ne pouvais vraiment pas m'expliquer pourquoi on me l'avait rappelé juste au bon moment. Ce que je ne comprends pas, c'est comment nous allons trouver tout cet argent, car la construction coûte cher. Etwas Ähnliches haben wir uns schon gedacht, denn ich konnte mir tatsächlich nicht erklären, warum ich ausgerechnet im genau richtigen Augenblick wieder daran erinnert wurde. Unerklärlich ist mir nur, wie wir das viele Geld auftreiben sollen, denn der Bau kostet allerhand.

Semjase:

Semjase:
8. Allons là-bas, je veux te faire comprendre certaines choses. 8. Fliegen wir dorthin; ich will dir einige Dinge klarmachen.
9. Lorsque vous serez au clair sur tout ce qui est à venir et que vous voudrez tous prendre quelques précautions non seulement pour cette vie, mais aussi pour les suivantes, alors vous saurez et pourrez réunir le capital nécessaire. 9. Wenn ihr euch über alles Kommende klar seid und sich alle nicht nur etwas für dieses, sondern auch für die nächsten Leben vorsorgen wollen, dann werdet ihr das erforderliche Kapital aufzubringen wissen und es auch können.
10. Certains d'entre vous sont déjà suffisamment conscients pour participer de manière significative à l'acquisition et à la construction du centre. 10. Einige von euch sind bereits wissend genug, dass sie sich massgebend daran beteiligen werden, folglich ihr das Zentrum mit Sicherheit erwerben und erbauen könnt.

Billy:

Billy:
En es-tu si sûr ? Bist du dem so sicher?

Semjase:

Semjase:
11. Oui, même si quelques doutes apparaissent encore chez certains. 11. Ja, auch wenn bei einigen noch einige Zweifel in Erscheinung treten.
12. Chacun doit se rendre compte et savoir que, pour la première fois depuis sa création, il est sûr à 100% de pouvoir déterminer lui-même son incarnation et son lieu de naissance, et qu'il peut donc déjà prendre des dispositions pour sa vie future en tant que nouvelle personnalité. 12. Jedes muss sich klar werden und wissend sein, dass sie erstmals seit ihrer Urzeugung mit 100% Sicherheit die Bestimmung ihrer Inkarnation und des Geburtsortes selbst in der Hand haben und somit bereits jetzt für ihr späteres Leben als neue Persönlichkeit vorsorgen können.
13. Mais cette exception n'est due qu'à la grande mission qui lui est liée, car normalement, le processus d'évolution pour la détermination du prochain lieu de naissance durerait encore plusieurs dizaines de milliers d'années. 13. Diese Ausnahme aber ist nur darum, weil die grosse Mission damit verbunden ist, denn normalerweise würde der Evolutionsgang für die Bestimmung des nächsten Geburtsortes noch mehrere Jahrzehntausende dauern.
14. Ceux qui s'efforcent de le faire maintenant, sous notre direction, obtiennent ainsi un avantage inouï et la possibilité d'une évolution plus rapide, qui les fait avancer d'environ 124 ans dans le développement de la conscience et de l'esprit après la prochaine vie, ce qui fait d'eux une élite qui se développera lentement dans les temps ultérieurs comme guide spirituel de la Terre, après quoi le guide spirituel de la Terre pourra être exécuté par eux. 14. Jene, welche sich daher jetzt unter unserer Anleitung darum bemühen, erlangen dadurch einen unerhörten Vorteil und die Möglichkeit einer schnelleren Evolution, die sie nach dem nächsten Leben um rund 124 Jahre in der Bewusstseins- und Geistentwicklung voranbringt, wodurch sie zu einer Elite werden, die sich in späteren Zeiten langsam als Geistführung der Erde entwickelt, wonach dann durch sie die Geistführung der Erde ausgeführt werden kann.

Billy:

Billy:
Toutes sortes de choses. Allerhand.

Semjase:

Semjase:
15. Bien sûr, mais tous déterminent eux-mêmes leur avenir, et c'est ainsi qu'ils ont eux-mêmes déterminé qu'ils ont été choisis pour ce qui est à venir en fonction de leurs mérites, et cela vaut également pour les membres qui vont à nouveau tomber. 15. Sicher, doch alle bestimmen ihre Zukunft selbst, und so haben sie auch selbst bestimmt, dass sie für das Kommende anhand ihrer Verdienste ausersehen wurden, und zwar gilt das auch für jene Mitglieder, die wieder abfallen werden.

Billy:

Billy:
D'accord, c'est compréhensible, mais dis-moi, est-ce que je ne peux pas parler à mes hommes par radio d'ici ? Gut, das ist zu verstehen, doch sage mal, kann ich eigentlich von hier aus nicht über das Funkgerät mit meinen Leuten sprechen?

Semjase:

Semjase:
16. Tu as déjà essayé plusieurs fois, mais tu n'as pas réussi. 16. Du hast es ja schon mehrmals versucht, doch ist es dir nicht gelungen.
17. Voilà, l'objet est en bas. 17. So, da unten ist das Objekt.
18. Écoute attentivement. 18. Höre jetzt genau zu.

(Semjase expliqua que la propriété Hinterschmidrüti pouvait être occupée grâce à mon aide le 7 avril 1977, deux mois après la visite avec elle, et qu'elle serait achetée par la 'communauté libre d'intérêts' en 1978 au début de l'année - au printemps - et aménagée en centre, malgré des difficultés et des intrigues incroyablement grandes et des traîtres au groupe).

(Semjase erklärte, dass die Liegenschaft Hinterschmidrüti durch meine Hilfe am 7. April 1977, zwei Monate nach der Besichtigung mit ihr, bezogen werden könne und von der ‹Freien Interessengemeinschaft› im Jahre 1978 anfangs Jahr – Frühling – gekauft und zum Zentrum ausgebaut werde, trotz ungemein grossen Schwierigkeiten und Intrigen und Gruppeverrätern.)

Billy:

Billy:
J'ai donc bien pensé ? Dann habe ich also richtig gedacht?

Semjase:

Semjase:
19. Bien sûr. 19. Sicher.

Billy:

Billy:
Okay, je vais expliquer ça à tout le monde. - Mais revenons à la radio : tu as compris que j'avais appuyé sur le bouton de conversation ? Okay, dann erkläre ich das allen so. – Jetzt aber nochmals zum Funkgerät: Du hast also spitz bekommen, dass ich die Sprechtaste jeweils gedrückt hatte?

Semjase:

Semjase:
20. bien sûr, mais le vaisseau absorbe tout et tu ne peux pas sortir avec ton appareil. 20. Sicher, doch das Schiff absorbiert alles und du kannst nicht nach aussen dringen mit deinem Gerät.
21. Regarde ici, connecte ton antenne ici, tu pourras alors parler et avoir une liaison avec les autres appareils. 21. Sieh hier, schliesse deine Antenne hier an, dann kannst du sprechen und hast mit den Gegengeräten Verbindung.

Billy:

Billy:
Aha, c'est bien comme ça ? Aha, ist das richtig so?

Semjase:

Semjase:
22. Sûr. 22. Sicher.

Billy:

Billy:
Alors je peux parler maintenant ? Dann kann ich jetzt sprechen?

Semjase:

Semjase:
23. Bien sûr. 23. Sicher.

Billy:

Billy:
Okay, D'accord, merci. Tu veux peut-être dire bonjour tout de suite ? Okay, danke. Willst du vielleicht gleich mal einen Gruss mitgeben?

Semjase:

Semjase:
24. Non. 24. Nein.

Billy:

Billy:
Eh bien, tant pis. - (Brève conversation avec Miranos 5 et Miranos 3, qui se répète plusieurs fois au cours des 20 minutes suivantes). Tu aurais pu me dire depuis longtemps que tu avais remarqué mes tentatives inutiles. Dann eben nicht. – (Kurze Unterhaltung mit Miranos 5 und Miranos 3, was sich während der nächsten 20 Minuten mehrmals wiederholt.) Du hättest mir auch schon lange sagen können, dass du meine nutzlosen Versuche bemerkt hast.

Semjase:

Semjase:
25. Tu aurais dû me demander. 25. Du hättest mich fragen sollen.

Billy:

Billy:
Je sais, mais je voulais essayer. Il fallait que je le fasse. Ich weiss, aber ich wollte es doch versuchen. Ich musste einfach.

Semjase:

Semjase:
26. Bien sûr ; tu es infatigable. 26. Sicher; du bist unermüdlich.

Billy:

Billy:
Certainement, mais maintenant quelque chose d'autre : tu m'as expliqué récemment, en passant, que tu nous donnerais une liste de noms pour nos descendants. Tu l'as déjà terminée ? Bestimmt, doch jetzt etwas anderes: Du erklärtest mir kürzlich so ganz nebenbei, dass du uns eine Namensliste für unsere Nachkommen geben würdest. Hast du die schon fertig?

Semjase:

Semjase:
27. Non, mais je te la transmettrai sous peu. 27. Nein, aber ich werde sie dir in Kürze übermitteln.

Billy:

Billy:
Bien - ah, il y a Kloten en bas. Qu'est-ce que tu fais là ? Gut – ah, da unten ist ja Kloten. Was willst du denn hier?

Semjase:

Semjase:
28. j'observe souvent ces engins volants inertes et dangereux au décollage, comme maintenant. 28. Ich beobachte oft diese trägen und gefährlichen Fluggeräte beim Start, so auch jetzt.

Billy:

Billy:
Aha. Est-ce que le vaisseau brille à l'extérieur maintenant ? Aha. Leuchtet das Schiff jetzt aussen?

Semjase:

Semjase:
29. bien sûr, mais faiblement. 29. Sicher, aber nur schwach.
30. Il ne peut toujours pas être détecté par le radar. 30. Es kann aber trotzdem nicht vom Radar erfasst werden.

Billy:

Billy:
Fantastique ! Attends, là, tu vois, là sur l'écran, j'ai encore Miranos 3, le Jacobus. Il est assis derrière le volant de sa voiture et observe le ciel loin devant lui. Je me demande s'il nous voit. Il est toujours sur la route à la lisière de la forêt, sur la colline où je l'ai convoqué tout à l'heure. Phantastisch. Warte mal, da, siehst du, da auf dem Sichtschirm habe ich wieder Miranos 3, den Jacobus. Er sitzt hinter dem Steuer seines Autos und beobachtet weit vor sich den Himmel. Ob er uns wohl sieht? Er ist noch immer auf der Strasse am Waldrand auf dem Hügel, wohin ich ihn vorhin beordert habe.

Semjase:

Semjase:
31. Demande-lui donc - je vais allumer le système d'amplification. 31. Frage ihn doch – ich schalte die Verstärkeranlage ein.

Billy:

Billy:
Okay, merci. – – – Miranos 3, répondez – – Miranos 3, repondez – – Okay, danke. – – – Miranos 3, antworten – – Miranos 3, antworten – –

M3:

M3:
Oui, qu'est-ce qu'il y a ? Ja, was gibt's?

Billy:

Billy:
Miranos 3, tu nous vois ? Nous planons maintenant juste au-dessus de l'aéroport de Kloten. Miranos 3, siehst du uns? Wir schweben jetzt direkt über dem Flughafen Kloten.

M3:

M3:
Oui, je vous vois, mais très faiblement. Ja, ich sehe euch, aber nur ganz schwach.

Billy:

Billy:
Attends, on va mettre une lumière plus forte. Semjase, fais briller la boîte, s'il te plaît. Moment, wir machen stärkeres Licht. Semjase, lass bitte den Kasten leuchten.

M3:

M3:
Miranos 1, maintenant je vous vois très bien. Miranos 1, jetzt sehe ich euch sehr gut.

Billy:

Billy:
C'était bien, les filles. Merci beaucoup. - Tu sais quelque chose ? Das war gut, Mädchen. Danke. – Weisst du was?

Semjase:

Semjase:
32. Tu as un drôle de sourire. 32. Du lächelst so komisch.

Billy:

Billy:
Bien sûr, j'ai une de mes idées folles : Qu'est-ce que tu dirais de me laisser glisser juste devant sa voiture en me ramenant sous les yeux de Jacobus ? Natürlich, ich habe eine meiner verrückten Ideen: Was meinst du, wenn du mich beim Zurückbringen vor den Augen von Jacobus direkt vor seinem Auto einfach hinuntergleiten lässt?

Semjase:

Semjase:
33. Ça t'amuserait ? 33. Das würde dir Spass machen?

Billy:

Billy:
Mais bien sûr que si. Tu sais, je veux voir son visage étonné. Aber bestimmt doch. Weisst du, ich möchte sein erstauntes Gesicht sehen.

Semjase:

Semjase:
34. Comme tu veux ; mais je vais te faire léviter à travers le téléporteur mécanique. 34. Wie du willst; ich werde dich aber durch den mechanischen Teleporter schweben lassen.
35. C'est un télétransmetteur. 35. Das ist ein Teletransmitter.

Billy:

Billy:
Qu'est-ce que c'est encore ? Was ist denn das wieder?

Semjase:

Semjase:
36. il s'agit d'un transmetteur dans le domaine de la dématérialisation et de la rematérialisation. 36. Es handelt sich um einen Transmitter im Bereich der Ent- und Rematerialisation.
37. il te suffit de descendre dans le puits comme d'habitude, je déclenche alors la transmission, ce qui fait qu'au même moment, tu apparais comme sorti de terre juste devant la voiture de ton ami. 37. Du musst nur wie üblich in den Schacht steigen, wobei ich dann die Transmission auslöse, wodurch du im selben Moment wie aus dem Boden gewachsen direkt vor dem Auto deines Freundes erscheinen wirst.

Billy:

Billy:
Okay, ça va être un gag. - On peut rentrer maintenant ? Okay, das wird ein Gag. – Können wir jetzt zurückfliegen?

Semjase:

Semjase:
38. Sûr. 38. Sicher.

Billy:

Billy:
Bon, alors au retour, encore une question : devons-nous vraiment nous efforcer de trouver l'objet en question ? Tu sais, il y a aussi des maisons habitées à 300 mètres de là. Gut, dann beim Rückflug noch eine Frage: Sollen wir uns also wirklich um das besagte Objekt bemühen? Weisst du, es hat ja in etwa 300 Meter Entfernung auch noch einige bewohnte Häuser.

AS IF BY MAGIC

Fantastique experience avec Eduard Meier (Billy) en rapport avec Semjase et son vaisseau.

C'était le 7 février 1977, vers 18 heures, lorsque moi, Jacobus Bertschinger, et Eduard Meier nous sommes dirigés vers Ottikon pour un contact annoncé avec la pilote du vaisseau à réaction Semjase. J'ai garé ma voiture dans un chemin forestier, puis Edy est sorti et s'est éloigné vers le sud-est pour se rendre sur le lieu du contact. Je suis resté seul dans la voiture en attendant, jusqu'à ce qu'au bout d'une quinzaine de minutes, mon ami m'interpelle inopinément par la radio, c'est-à-dire que je me suis senti interpellé, car Edy essayait manifestement d'entrer en contact avec la station de la maison, mais il n'y est pas parvenu, car la station n'était pas occupée pour le moment. En outre, sa voix n'était que très faiblement audible dans la radio, raison pour laquelle je me suis manifesté, après quoi une liaison a été établie, mais j'ai fait remarquer à mon ami que la liaison était très mauvaise et qu'il était à peine audible. Il m'a répondu qu'il se trouvait dans le vaisseau de Semjase et que la connexion était donc mauvaise. Mais Semjase allait bientôt y remédier. Il ne s'est écoulé que quelques secondes avant qu'Edy ne reprenne la parole, à la différence que sa voix était claire, calme et profonde. Le ton de la voix était plus bas que d'habitude. Mais la communication était maintenant parfaite.

Edy m'a expliqué qu'il me voyait clairement sur un écran dans le bateau et que je devais maintenant changer de position. Il me réorienterait par radio vers un nouvel emplacement. J'ai donc démarré le moteur de ma voiture et j'ai suivi les instructions de Billy jusqu'au nouvel emplacement, qui se trouvait sur une colline à la lisière d'une forêt, d'où j'avais une excellente vue panoramique. De là, je pouvais regarder en bas sur les vastes alentours, si bien que je pouvais voir Ottikon loin devant moi et Herschmetten loin sur ma gauche. Si je regardais tout droit depuis ma colline, j'apercevais la mer de lumières de Dübendorf-Schwammendingen et d'Oerlikon. Perdu dans mes pensées, j'étais assis derrière le volant et je fixais la nuit claire. Soudain, la voix grave d'Edy retentit à nouveau dans la radio, me demandant si je pouvais voir le bateau, car ils se trouvaient maintenant juste au-dessus de l'aéroport de Kloten. Et effectivement, je le voyais maintenant, même si ce n'était qu'un disque lumineux ovale assez faible, raison pour laquelle je me plaignais de ce défaut. Edy s'est contenté de rire et a dit que Semjase allait tout de suite éclairer davantage pour que je puisse mieux voir le bateau. Il n'a fallu que deux ou trois secondes pour que le vaisseau lointain se mette soudain à briller de mille feux et que je puisse le voir clairement. J'ai alors pu observer clairement le vaisseau s'éloigner lentement en direction de Zurich jusqu'à ce qu'il disparaisse. Après un certain temps d'attente et de silence radio, j'ai essayé d'entrer en contact avec mon ami dans le vaisseau rayonnant, mais malheureusement sans succès. Tenant toujours le microphone radio dans ma main droite, j'ai regardé vers le bas en direction d'Oerlikon. J'ai à nouveau essayé d'établir une liaison radio. Tout à coup, j'ai sursauté car, comme par magie, une silhouette humaine s'est dressée devant moi, à droite de la voiture. C'était comme si elle avait surgi du sol en un éclair. Chère lectrice, cher lecteur, vous ne pouvez certainement pas vous imaginer que ma physionomie, mes pensées et mes sentiments ont soudainement changé et n'étaient plus les mêmes que peu de temps auparavant. Alors que je fixais, perplexe, la forme humaine dans toute sa grandeur, j'entendais à nouveau la voix de mon ami à la radio : "Je suis déjà là, camarade", j'ai su alors à quoi m'en tenir. Mon ami était devant la voiture. Il s'est approché de la voiture et s'est assis à l'intérieur, souriant de tout son visage, et en commentant : "Tu es étonné, quoi", ce que je ne pouvais évidemment pas nier, car l'étonnement de cette folle apparition se lisait encore sur mon visage, et ce pendant longtemps. Puis je me suis mis à poser des questions, car je voulais savoir d'où venait mon ami Edy, et je voulais connaître toutes sortes de choses, le comment, le quoi, le pourquoi et le où. Je voulais tout simplement savoir comment il était possible de surgir si soudainement de nulle part, à deux ou trois mètres de ma voiture. Edy m'a souri et m'a raconté qu'il m'avait entendu crier dans le vaisseau avant de descendre dans le puits de sortie pour se faire déposer par Semjase juste au-dessus de ma voiture, à environ 8 mètres de hauteur, par un rayon téléporteur devant ma voiture, tout simplement parce qu'il avait demandé à Semjase de pouvoir voir mon visage stupide quand il apparaissait soudain et comme par magie juste devant moi. Malheureusement, il n'a pas réussi à le faire parce qu'il ne pouvait pas voir mon visage dans la voiture à cause de l'obscurité. De mon côté, j'ai été très étonné par cet incident, mais d'un autre côté, cela ne m'étonne pas le moins du monde, car il vient souvent à l'esprit d'Edy des choses aussi folles, et il étonne ainsi beaucoup de gens, car il a déjà fait des choses plus folles. Il faut juste s'y habituer avec lui. Comme j'étais assis dans la voiture, je n'ai malheureusement pas pu voir le bateau au-dessus de moi, car il flottait directement au-dessus de moi, à environ 8 mètres de hauteur. Ce n'est que lorsqu'Edy était de nouveau assis à côté de moi que j'ai pu observer une lumière claire qui s'éloignait rapidement en direction de Forch (vers l'ouest). Malgré tout, j'aimerais citer un vieux proverbe pour Edy, à savoir qu'on ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre. Tu as bien réussi à me surprendre, mais tu n'as pas pu voir mon visage étonné. Maintenant que la lumière avait disparu à l'horizon, nous sommes retournés à Hinwil. Mais soudain, avant que la Stopstrasse ne débouche sur la rue principale, à la hauteur du garage von Ow, Edy m'a lâché et m'a expliqué que je devais me rendre rapidement chez lui, car Semjase venait de lui annoncer qu'elle allait passer au-dessus de Hinwil en direction de l'est avec son vaisseau à rayons lumineux venant de l'ouest. Habitué à ce genre de choses de sa part, j'ai tout de même regardé vers l'ouest, mais je ne voyais que des façades de maisons devant moi. J'ai donc accéléré et me suis engouffré dans la rue principale en direction de Wetzikon. Une minute plus tard, nous étions à l'extérieur du village, et c'est là que je l'ai vu ; un objet de la taille d'un ballon de football, extrêmement lumineux, arrivait de l'ouest et se dirigeait directement vers Hinwil. Mais Edy ne m'a pas laissé profiter du spectacle, car il m'a demandé de me rendre immédiatement chez lui, car c'est là que l'on pourrait mieux observer le passage de Semjase. Comme il devait le savoir mieux que moi, j'ai remis les gaz et nous sommes arrivés chez lui deux minutes plus tard, car il avait déjà informé sa famille par radio. Celle-ci se tenait devant la maison et observait le vaisseau de Semjase qui s'approchait et qui brillait comme une petite pleine lune. Dans les rues voisines, plusieurs groupes de personnes regardaient sans mot dire le vaisseau qui passait sans faire de bruit, avant de disparaître au bout de trois minutes environ, en direction du nord-est, derrière une chaîne de collines boisées. Nous sommes ensuite rentrés à la maison pour boire le café qu'Edy avait demandé à sa femme de préparer par radio, après être revenu s'asseoir dans ma voiture après sa soudaine apparition de nulle part.

Je peux toujours me porter garant de l'exactitude et de la véracité des informations que j'ai données ici, même si je risque d'être traité de fou. Mais la vérité reste la vérité, il n'y a rien à en dire.


WIE DURCH ZAUBEREI

Phantastisches Erlebnis mit Eduard Meier (Billy) im Zusammenhang mit Semjase und ihrem Strahl schiff.

Es war am 7. Februar 1977 gegen 18.00 Uhr, als ich, Jacobus Bertschinger, mit Eduard Meier zusammen Richtung Ottikon fuhr, zu einem angekündeten Kontakt mit der Strahlschiffpilotin Semjase. Mein Auto parkierte ich in einem Waldweg, dann stieg Edy aus und entfernte sich südostwärts, um zum Kontaktort zu gehen. Wartend blieb ich alleine im Auto zurück, bis ich nach etwa 15 Minuten unverhofft von meinem Freund durch das Funkgerät angesprochen wurde, d.h., ich fühlte mich angesprochen, denn Edy versuchte offensichtlich mit der Hausstation Verbindung aufzunehmen, was ihm offensichtlich aber nicht gelang, weil die Station im Moment nicht besetzt war. Ausserdem war seine Stimme im Funkgerät nur äusserst schwach zu hören, weshalb ich mich meldete, wonach dann eine Verbindung zustande kam, wobei ich meinen Freund aber darauf aufmerksam machte, dass die Verbindung äusserst schlecht sei un er kaum zu hören wäre. Er wewiederte mir darauf, dass er sich eben im Strahlschiff von Semjase befinde, und dass deshalb die Verbindung schlecht wäre. Semjase würde dies jedoch gleich ändern. Es dauerte nur Sekunden, dann meldete sich Edy wieder, nun mit dem Unterschied, dass seine Stimme jetzt klar, ruhig und tief aus dem Funkgerät erklang. Die Stimme war in ihrer Tonlage tiefer als sonst üblich. Die Verbindung war aber jetzt perfekt.

Edy erklärte mir, dass er mich auf einem Sichtschirm im Schiff klar und deutlich sehen könne, und dass ich nun meinen Standort wechseln solle. Er würde mich per Funk umdirigieren zu einem neuen Standplatz. Demzufolge startete ich den Motor meines Autos und fuhr den Anweisungen Billys gemäss zum neuen Standort, der sich auf einer Anhöhe an einem Waldrand befand, von wo aus ich eine ausgezeichnete Rundsicht hatte. Von dort aus konnte ich auf die weite Umgebung hinunterblicken, so ich weit vor mit Ottikon und weit links von mir Herschmetten erkennen konnte. Wenn ich von meinem Hügelzug aus geradeaus sah, dann erblickte ich das Lichtermeer von Dübendorf-Schwammendingen und von Oerlikon.
In Gedanken versunken sass ich hinter dem Volant und starrte in die helle Nacht hinaus. Plötzlich erklang wieder Edy's tiefe Stimme aus dem Funkgerät, mir der Frage, ob ich das Schiff sehen könne, denn sie befänden sich jetzt genau über dem Flughafen Kloten. Und tatsächlich, jetzt konnte ich es sehen, wenn auch nur recht schwach als ovale Lichtscheibe, weshalb ich diese Mangelerscheinung beanstandete. Edy lachte nur und sagte, dass Semjase gleich mehr Licht machen würde, so ich das Schiff besser sehen könne. Es dauerte dann nur zwei oder drei Sekunden, ehe das weit entfernte Schiff plötzlich strahlend zu leuchten begann und ich es klar und deutlich sehen konnte. Jetzt konnte ich auch deutlich beobachten, wie das Schiff langsam in Richtung Zürich davonflog, bis es verschwand.
Nach einiger Zeit des Wartens und der Funkstille müde geworden, versuchte ich mit meinem Freund im Strahlschiff Verbindung aufzunehmen, leider jedoch ohne Erfolg. Das Funkmikrofon noch immer in der rechten Hand haltend blickte ich nach Oerlikon hinunter. Und wieder versuchte ich Funkverbindung herzustellen. Urplötzlich schrack ich zusammen, denn ganz plötzlich und wie aus dem Nichts heraus stand wie durch Zauberei vorne rechts vom Auto eine menschliche Gestalt. Es war gerade, wie wenn sie blitzartig aus dem Boden gewachsen wäre. Liebe Leserin, und lieber Leser, bestimmt können Sie sich nicht vorstellen, dass sich meine Physiognomie, meine Gedanken und meine Gefühlswelt ganz plötzlich veränderten und nicht mehr in denselben Bahnen weilten wie noch kurz zuvor.
Nun, als ich die menschliche Gestalt perplex in ihrer vollen Grösse anstarrte, da hörte ich auch bereits wieder die Stimme meines Freundes aus dem Funkgerät:
"Ich bin ja schon da, Kamerad", da wusste ich woran ich war. Vor dem Auto war mein Freund. Er kam zum Auto und setzte sich hinein, grinsend über das ganze Gesicht, und mit dem Kommentar: "Da staunst du, was", was ich natürlich nicht verneinen konnte, denn das Erstaunen der verrückten Erscheinung stand mir ja noch im Gesicht geschrieben, und zwar noch lange. Dann ging meine Fragerei los, denn ich wollte wissen, woher mein Freun Edy plötzlich kam, und ich wollte alles mögliche wissen, das Wie, Was, Warum und das Wo. Ich wollte ganz einfach wissen, wie es möglich war, so urplötzlich einfach zwei oder drei Meter vor meinem Auto aus dem Nichs zu erscheinen.
Edy grinste mich an und berichtete, dass dass er mich noch verscheidentlich habe rufen hören im Schiff, ehe er in den Ausstiegsschacht gestiegen wäre, um sich von Semjase direkt über meinem Auto in ca. 8 Meter Höhe durch einen Teleporterstrahl vor mein Auto setzen zu lassen, ganz einfach darum, weil er Semjase darum gebeten hatte, um einmal mein recht dummes Gesicht sehen zu können, wenn er plötzlich und wie durch Zauberei direkt vor mir erschien. Leider sei ihm das jedoch insofern misslungen, weil er ob der Dunkelheit mein Gesicht im Auto nicht zu erkennen vermochte.
Nun, meinerseits war ich wohl über sen Vorfall dick erstaunt, andererseits aber verwundert mich das Geschehene nicht im Geringsten, denn Edy kommen oftmals derart verrückte Dinge in den Sinn, und er erstaunt dadurch viele Menschen, Er hat ja auch schon verrücktere Dinge getan. Man muss sich bei ihm eben daran gewöhnen.
Da ich im Auto sass, vermochte ich das Schiff darüber leider in keiner Weise zu sehen, weil es ja direkt über mir schwebte, in ca. 8 Meter Höhe. Nur als Edy bereits wieder neben mir sass, konnte ich ein helles Licht beobachten, das sich rasch Richtung Forch (westwärts) entfernte.
Trotz allem möchte ich nun aber hier ein altes Sprichwort für Edy anbringen, dass man nämlich nicht den Fünfer und das Weggli haben kann. Die Ueberraschung ist dir wohl gelungen, doch vermochtest du mein erstauntest Gesicht nicht zu sehen.
Nun, nachdem das Licht am Horizont verschwunden war. fuhren wir nach Hinwil zurück. Plötzlich jedoch, vor der Einmündung der Stoppstrasse in die Hauptstrasse, auf der Höhe der 'von Ow – Garage', hetzte mich Edy los un erklärte, dass ich schnell losfahren solle zu seinem Haus, denn Semjase habe ihm eben mitgeteilt, dass sie mit ihrem Strahl schiff hellstrahlend von Westen her kommend über Hinwil hinweg Richtung Osten ziehen würde. Solche Dinge bereits von ihm gewohnt, schaute ich aber doch westwärts, konnte jedoch nichts als Häuserfassaden vor mir sehen. So gab ich Gas, und sauste auf die Hauptstrasse hinaus Richtung Wetzikon. Eine Minute später waren wir ausserhalb des Dorfes, und da sah ich es; weit von Westen her kommend zog ein fussballgrosses äusserst hellstrahlendes Objekt heran, direkt auf Hinwil zu. Edy liess mich aber nicht das Schauspiel geniessen, denn er forderte mich auf, sofort zu seinem Haus zu fahren, denn dort könnte man Semjases Vorbeiflug besser beobachten. Nun, er musste das je besser wissen als ich und so gab ich wieder Gas, wonach wir dann zwei Minuten später sein Haus erreichten, da er inzwischen per Funk schon seine Familie informiert hatte. Diese stand dann vor dem Haus und beobachtete das heranschwebende Schiff von Semjase, das wie ein kleiner Vollmond strahlte. Auf den Strassen in der Nachbarschaft standen verschiedene Personengruppen und starrten wortlos dem vorbeiziehenden und völlig geräuschlos fliegenden Schiff nach, ehe es dann nach etwa drei Minuten in nordöstlicher Richtung hinter einem bewaldeten Hügelzug verschwand.
Danach gingen wir ins Haus, um den Kaffe zu trinken, um dessen Zubereitung Edy seine Frau über Funk gebeten hatte, nachdem er nach seinem plötzlichen Erscheinen aus dem Nichts wieder in meinem Auto gesessen hatte.
Für die Richtigkeit und den Wahrheitsgehalt meiner hier gemachten Angaben kann ich mich jederzeit verbürgen, auch auf die Gefahr hin, dass ich als Spinner bezeichnet werde. Wahrheit bleibt jedoch Wahrheit, daran gibt es nichts zu rütteln.


Semjase:

Semjase:
39. c'est l'objet le plus approprié pour vous, et les maisons construites à proximité feront peut-être partie de votre centre dans un avenir pas trop lointain. 39. Es ist das bestgeeignete Objekt für euch, und die in der Nähe erbauten Häuser werden in nicht zu weiter Zukunft vielleicht einmal zu eurem Zentrum gehören.

Billy:

Billy:
C'est clair et net ; ah, nous y voilà. Alors je veux vous dire au revoir. Au revoir, les filles, merci beaucoup et bonne chance … Das ist klar und deutlich; ah, da sind wir schon. Dann will ich mich verabschieden. Tschüss, Mädchen, vielen Dank und alles Gute …

M3:

M3:
Miranos 1, répondez, – – – Miranos 1, répondez – – Miranos 1, antworten, – – – Miranos 1, antworten – –

Semjase:

Semjase:
40. ton ami t'appelle. 40. Dein Freund ruft.
41. Go, and goodbye. 41. Gehe, und auf Wiedersehen.

Billy:

Billy:
Au revoir … Tschüss …

M3:

M3:
Miranos 1, répondez – Miranos 1, antworten –

Billy:

Billy:
Oui, je suis déjà là camarade – Da bin ich ja schon, Kamerad –

(Instantanément, je disparais du bateau et me retrouve tout à coup, comme sorti de terre, devant la voiture dans la rue).

(Augenblicklich bin ich aus dem Schiff verschwunden und stehe wie aus dem Boden gewachsen ganz plötzlich vor dem Auto auf der Strasse.)

Prochain rapport de contact

Rapport de contact 074

Lécture complémentaire

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z