Rapport de contact 017

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact 017 - Traduction complète :
  • Date et heure du contact: Vendredi 9 Mai 1975, 08.45h
  • Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy
  • Date traduction française: Mardi 03 Octobre 2023
  • Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy
  • Interlocuteur(s) du contact: Semjase
  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 144–150 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: Friday, 9th May 1975, 02:48 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Saturday, 8th June 2019
  • Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 17 Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
Dix-septième Contact Siebzehnter Kontakt
Vendredi 9. Mai 1975, 02:48 h Freitag, 9. Mai 1975, 02.48 h

Billy:

Billy:
Tu as mis beaucoup de temps à établir ce contact. Du hast sehr lange auf dich warten lassen mit diesem Kontakt.

Semjase:

Semjase:
1. Cela s'est passé ainsi parce que notre inattention lors de ton travail sur le film et la photo a entraîné diverses difficultés. 1. Es hat sich so ergeben, weil durch unsere Unachtsamkeit bei deiner Film- und Photoarbeit verschiedene Schwierigkeiten entstanden sind.
2. Ceux-ci devaient d'abord être régulés et neutralisés. 2. Diese mussten erst geregelt und neutralisiert werden.
3. Afin de prévenir d'autres incidents de ce genre, nous avons décidé que tu ne devais plus prendre de photos ou de films pour le moment. 3. Um weiteren derartigen Vorkommnissen vorzubeugen, haben wir die Bestimmung erlassen, dass du vorläufig keine weiteren Photos oder Filme mehr aufnehmen sollst.
4. D'autre part, le matériel dont tu disposes devrait être suffisant pour le moment. 4. Andererseits dürfte das dir zur Verfügung stehende Material vorderhand genug sein.

Billy:

Billy:
C'est dommage, mais il me semble que tu dramatises un peu la question, ce qui m'est totalement étranger chez toi. Schade, doch es scheint mir, dass du die Angelegenheit etwas dramatisierst, was mir an dir völlig fremd ist.

Semjase:

Semjase:
5. Toute cette histoire était bien plus sérieuse que tu ne sembles le penser. 5. Die ganze Sache war um vieles ernster, als du anzunehmen scheinst.
6. Ce n'est pas pour rien que j'ai orienté les pas vers l'élimination des formes de vie végétales. 6. Nicht umsonst habe ich die Schritte darauf gelenkt, pflanzliche Lebensformen zu eliminieren.
7. Ce genre de choses est soumis à certaines lois de notre race, qui n'autorisent de telles éliminations qu'en cas d'urgence. 7. Derartige Dinge unterliegen gewissen Gesetzen unserer Rasse, die solche Eliminierungen nur in Notfällen erlauben.
8. Et dans ce cas, il y avait une telle situation d'urgence, même si cela ne te semble pas être le cas. 8. Und in diesem Fall lag eine solche Notlage vor, auch wenn dir das nicht so erscheinen mag.
9. Mais tu comprendras cela quand tu sauras que les militaires que tu as observés étaient effectivement en action le 21 avril à cause de mon vaisseau à rayons. 9. Doch aber wirst du das verstehen, wenn du weisst, dass das von dir beobachtete Militär am 21. April tatsächlich wegen meines Strahlschiffes in Aktion war.
10. Nous l'avons constaté entre-temps avec certitude, en plus de bien d'autres choses. 10. Dies haben wir in der Zwischenzeit mit Bestimmtheit festgestellt, nebst vielen andern Dingen.
11. Tes craintes et tes suppositions étaient donc fondées à cet égard. 11. Deine Befürchtungen und Vermutungen waren diesbezüglich also richtig.
12. Bien d'autres choses encore se sont produites dans ce contexte, si bien que nous avons dû consacrer tout le temps de ces derniers jours à résoudre ces difficultés. 12. Noch weit viele andere Dinge mehr haben sich in diesen Zusammenhängen getan, so wir all die Zeit der letzten Tage dafür aufwenden mussten, diese entstandenen Schwierigkeiten zu beheben.
13. La situation d'urgence exigeait que l'on analyse toutes les personnes qui avaient acquis une connaissance dangereuse de notre cause parmi les masses. 13. Die Notlage erforderte es, alle jene Menschen aus den Massen herauszuanalysieren, die gefährliche Kenntnisse von unserer Sache erlangt hatten.
14. Pour chacun d'entre eux, nous avons été contraints d'éliminer leurs souvenirs à ce sujet afin d'éviter tout type de dommage. 14. Bei ihnen allen waren wir gezwungen, ihre Erinnerungen diesbezüglich zu eliminieren, um Schaden jeder Art zu vermeiden.
15. Sache que : Toute cette confusion et ces difficultés étaient très sérieuses et je ne les dramatise en aucune manière. 15. Wisse: Die ganzen Wirrnisse und Schwierigkeiten waren sehr ernst, und ich dramatisiere sie in keiner Weise.
16. Je comprends donc que je ne peux pas autoriser d'autres photos ou films, etc. pour le moment, et ce à long terme. 16. Verstehe daher auch, dass ich vorläufig keine weiteren Photos oder Filme usw. erlauben kann – und zwar auf längere Sicht hinaus.
17. En revanche, je te donnerai l'occasion de capturer d'autres choses sur tes films. 17. Dafür werde ich dir aber Gelegenheit geben, andere Dinge auf deine Filme zu bannen.
18. Mais il y a encore du temps pour cela, et tu devras être patient. 18. Doch damit hat es noch Zeit, und du musst dich gedulden.

Billy:

Billy:
C'est vraiment dommage, Semjase, mais je comprends ton point de vue, car ton discours est clair pour moi. - Si tu le permets, j'aimerais d'emblée te poser à nouveau une question bien connue : Il y a quelques jours, j'ai fait la connaissance d'un jeune homme qui dispose de certaines capacités de conscience. Sa question est la même que celle des autres, à savoir si … Wirklich sehr schade, Semjase, doch ich verstehe deinen Standpunkt, denn deine Rede leuchtet mir ein. – Wenn du erlaubst, dann möchte ich gleich zu Beginn nochmals eine altbekannte Frage an dich richten: Vor einigen Tagen habe ich einen jungen Mann kennengelernt, der über einige gewisse bewusstseinsmässige Fähigkeiten verfügt. Seine Frage ist dieselbe wie all die Fragen der andern zuvor, nämlich ob …

Semjase:

Semjase:
19. J'ai déjà eu l'occasion de dire clairement et… 19. Schon verschiedentlich habe ich klar und deut…

Billy:

Billy:
Bien sûr, je le sais. C'était juste une question. Natürlich, das weiss ich doch. Es war ja nur eine Frage.

Semjase:

Semjase:
20. Pourquoi demandes-tu ? 20. Warum fragst du denn?
21. C'est illogique et ne correspond pas à ta pensée. 21. Das ist unlogisch und entspricht nicht deinem Denken.
22. Il me semble que cette question n'est pas de toi ? 22. Es erscheint mir, als ob diese Frage nicht von dir sei?

Billy:

Billy:
En cela, tu as raison, car j'ai posé la question pour ainsi dire de force, car je l'ai promis, même si je connaissais déjà ta réponse auparavant. Damit hast du recht, denn ich habe die Frage sozusagen gezwungenermassen gestellt, weil ich das versprochen habe, obwohl ich deine Antwort schon zuvor kannte.

Semjase:

Semjase:
23. Cette illogisme m'aurait également été incompréhensible de ta part, car il ne correspond pas à l'état de développement de ta conscience. 23. Diese Unlogik wäre mir an dir auch unverständlich gewesen, denn sie entspricht nicht dem Stande deiner Bewusstseinsentwicklung.

Billy:

Billy:
Aujourd'hui encore, tu jettes généreusement des jardins de fleurs. Du schmeisst heute wieder freigebig mit Blumengärten umher.

Semjase:

Semjase:
24. Je ne fais que constater des faits. 24. Ich stelle nur Tatsachen fest.
25. Mais écoute maintenant ce que j'ai à dire : 25. Doch höre nun, was ich zu sagen habe:
26. Il est vraiment temps de diffuser la quantité de connaissances que tu as accumulées jusqu'à présent dans tes rapports. 26. Es ist nun wirklich an der Zeit, das bisherige Wissensquantum zu verbreiten, das du in deinen Berichten angesammelt hast.
27. Clarifiez les choses à la première occasion et commencez à avancer. 27. Klärt bei nächster Gelegenheit die Dinge und nehmt den Vormarsch in Angriff.
28. Ne pensez pas que le temps ne presse pas, car ces dernières semaines, des choses se sont passées qui nécessitent d'aller de l'avant. 28. Denkt nicht, dass die Zeit nicht eile, denn in den letzten Wochen haben sich Dinge getan, die ein Vorwärtstreiben erfordern.
29. Mais je ne veux pas encore parler de ces choses, car le moment n'est pas encore venu. 29. Doch über diese Dinge möchte ich noch nicht sprechen, denn noch ist die Zeit dazu nicht reif.

Billy:

Billy:
Samedi, nous avons notre prochaine réunion, comme tu le sais, et j'y discuterai de ces questions. - Mais, si tu le permets, j'ai une ou deux questions personnelles à te poser. Am Samstag haben wir unsere nächste Zusammenkunft, wie du weisst, da werde ich diese Dinge erörtern. – Doch, wenn du nun erlaubst, dann hätte ich einmal ein oder zwei ganz persönliche Fragen an dich.

Semjase:

Semjase:
30. Certainement. 30. Sicher.

Billy:

Billy:
Depuis de nombreuses années, j'observe chez moi un phénomène que je ne parviens pas à élucider : depuis très longtemps, je m'efforce de connaître mon passé de vies antérieures, ou du moins partiellement. J'ai essayé de nombreuses façons, mais je n'ai jamais vraiment réussi. Dans un état de conscience tout à fait normal, je suis tombé sur des choses qui m'ont rappelé des vies antérieures. Mais c'est tout, car je n'ai jamais retrouvé certains détails. J'ai donc essayé à plusieurs reprises de faire appel à des hypnotiseurs extraordinaires pour me faire revenir en arrière par l'hypnose. Mais même les meilleurs d'entre eux n'ont pas réussi à m'hypnotiser, bien au contraire. Je sentais toujours immédiatement quand ils essayaient de me pénétrer et, en un éclair, quelque chose de totalement inexplicable se formait en moi ; à une vitesse fulgurante, qui ne demandait pas vraiment de temps, un bloc de défense se formait automatiquement, que les hypnotiseurs ne parvenaient pas à franchir. Le deuxième facteur était la formation, à la même vitesse, d'un bloc de contre-attaque qui attaquait les hypnotiseurs sans que je le veuille consciemment. Si les hypnotiseurs ne me lâchaient pas immédiatement, ils étaient malmenés ; hurlant de douleur, ils se tenaient la tête, se tordaient et se tordaient jusqu'à ce que leur bouche écume le sol et qu'ils sombrent dans l'inconscience la plus profonde. Certains d'entre eux ont même frôlé la mort de cette manière et n'ont dû leur survie qu'au fait que je m'efforçais de leur sauver la vie de toutes les forces de l'esprit et de la conscience. De même, lorsque j'ai tenté de m'introduire secrètement en moi, tous mes efforts ont échoué de la même manière. Lors d'autres tentatives sans hypnose, les mêmes phénomènes se sont produits. Mais comment et pourquoi ces blocs de défense et d'attaque se forment-ils automatiquement et rapidement en moi, cela reste un mystère pour moi. Je voudrais donc te demander comment et pourquoi cela se produit et s'il y a une possibilité d'utiliser l'hypnose sur moi ? Seit vielen Jahren beobachte ich an mir ein Phänomen, das ich mit keinen Mitteln zu klären vermag: Seit sehr langer Zeit bemühe ich mich darum, meine Vergangenheit früherer Leben in Erfahrung zu bringen, oder dies wenigstens teilweise. Ich habe dies auf viele Arten versucht, doch gelang es mir nie richtig. In völlig normalbewusstem Zustand bin ich auf Dinge gestossen, die mir Erinnerungen früherer Leben vermittelten. Dies war jedoch alles, denn bestimmte Einzelheiten fand ich nie. Daher versuchte ich verschiedentlich ausserordentlich gute Hypnotiseure für diesen Zweck zu gewinnen, die mich durch Hypnose zurückversetzen sollten. Jedoch selbst die Besten unter ihnen versagten und brachten mich nicht in Hypnose, ganz im Gegenteil; meine Sinne wurden immer klarer und schärfer in nur wenigen Sekundenbruchteilen. Immer fühlte ich sofort, wenn sie in mich einzudringen versuchten, und blitzartig bildete sich in mir etwas mir völlig Unerklärbares; mit rasender Geschwindigkeit, die eigentlich keiner Zeit mehr bedurfte, erstellte sich automatisch ein Abwehrblock, den die Hypnotiseure nicht zu durchbrechen vermochten. Als zweiter Faktor bildete sich mit gleicher rasender Geschwindigkeit ein Gegenangriffsblock, der die Hypnotiseure angriff, ohne dass ich bewusst derartiges wollte. Liessen die Hypnotiseure dann nicht augenblicklich von mir ab, dann wurde ihnen übel mitgespielt; schreiend vor Schmerzen hielten sie ihre Köpfe, wanden und krümmten sich, bis sie aus dem Munde schäumend am Boden lagen und letztendlich in tiefste Bewusstlosigkeit verfielen. Einige unter ihnen kamen auf diese Art sogar dem Tode nahe und verdankten ihr Weiterleben nur der Tatsache, dass ich mich mit aller Kraft des Geistes und des Bewusstseins um ihr Leben bemühte. Auch bei Versuchen, heimlich in mich einzudringen, misslangen auf dieselbe Art und Weise alle Bemühungen. Auch bei andern Versuchen ohne Hypnose traten dieselben Erscheinungen zutage. Doch wie und warum diese Abwehr- und Angriffblocks automatisch und rasend schnell in mir aufgebaut werden, das ist mir ein Rätsel. Deswegen will ich dich fragen, wie und warum das ist und ob es doch eine Möglichkeit gibt, Hypnose bei mir in Anwendung zu bringen?

Semjase:

Semjase:
31. Ces questions, je les redoute depuis longtemps, car je les connais en toi depuis des années. 31. Diese Fragen habe ich schon lange befürchtet, denn ich kenne sie in dir schon seit Jahren.
32. Je les craignais parce qu'elles sont liées à des choses que je ne peux pas mentionner, parce qu'elles mènent à des connaissances spirituelles et conscientes trop profondes, que tu ne trouveras, je suppose, que bien plus tard, grâce à ton évolution naturelle. 32. Ich befürchtete sie darum, weil Dinge damit zusammenhängen, die ich nicht nennen darf, weil sie in zu tiefe geistige und bewusstseinsmässige Erkenntnisse führen, die du, so nehme ich an, erst in viel späteren Jahren durch deine natürliche Entwicklung finden wirst.
33. Et c'est précisément cette évolution que je ne dois pas anticiper, si je ne me trompe pas. 33. Und genau dieser Entwicklung darf ich nicht vorgreifen, wenn ich nicht irre.
34. D'un autre côté, il y a sans doute des choses que je peux t'expliquer, mais qui doivent rester ton secret, car tu es le seul à pouvoir les comprendre. 34. Andererseits gibt es aber wohl Dinge, die ich dir erklären kann, die aber dein Geheimnis bleiben müssen, weil nur du sie zu verstehen vermagst.
35. En effet, si certaines choses étaient mentionnées par rapport à d'autres, il pourrait en résulter une catastrophe pour de nombreuses personnes, car ce savoir recèle trop de grands dangers et exige, pour sa compréhension, une sagesse consciente et spirituelle qui correspond à la tienne. 35. Würden nämlich gewisse Dinge gegenüber andern genannt, könnte daraus eine Katastrophe für viele Menschen entstehen, weil dieses Wissen zu viele grosse Gefahren in sich birgt und zu seinem Verständnis eine bewusstseinsmässige und geistige Weisheit erfordern, die der deinen entspricht.
36. En effet, les personnes qui ont peu de sagesse ou qui en sont dépourvues exploiteraient très certainement ce savoir de manière négative, en partie pour des raisons égoïstes et égocentriques et en partie par manque total de discernement. 36. Menschen mit geringer Weisheit oder ohne solche würden dieses Wissen nämlich mit absoluter Bestimmtheit negativ ausnutzen, teils aus egoistischen und selbstherrlichen Gründen und teils aus völligem Unverstand.
37. Donc si je dois répondre à certaines parties de tes questions, c'est uniquement pour ton savoir. 37. Wenn ich dir also Teile deiner Fragen beantworten soll, dann nur zu deinem Wissen allein.
38. Ce que je peux expliquer à tout le monde, par contre, c'est ça : 38. Was ich allerdings für jedermann erklären darf ist das:
39. Ton bloc de défense et d'attaque contre les forces hypnotiques qui tentent de s'infiltrer est généré par la sagesse de ta conscience et de ton esprit, comme protection contre le fait que certains secrets qui sommeillent en toi ne soient pas reconnus et exploités, parce que la connaissance et la force de ces secrets seraient trop grandes et trop puissantes pour que d'autres personnes puissent les reconnaître et les exploiter de manière responsable, en se basant sur la raison et l'intellect. 39. Dein Abwehr- und Angriffblock gegenüber einzudringenversuchenden Hypnosekräften wird durch die Weisheit deines Bewusstseins und Geistes erzeugt als Schutz dessen, dass gewisse in dir schlummernde Geheimnisse nicht erkannt und nicht ausgewertet werden, weil das Wissen und die Kraft dieser Geheimnisse für andere Menschen zu gross und mächtig wären, um sie vernunfts- und verstandesmässig erkennen und verantwortungsvoll auswerten zu können.
40. Quant à la possibilité que tu puisses être hypnotisé, elle existe bel et bien. 40. Was die Möglichkeit betrifft, dass du doch in Hypnose versetzt werden kannst, so besteht sie tatsächlich.
41. Mais cette possibilité ne dépend que de toi. 41. Diese Möglichkeit aber liegt nur bei dir selbst.
42. D'autre part, il est également vrai que ton bloc de défense et d'attaque peut être brisé ou détruit avec suffisamment de forces, qui doivent toutefois être très grandes et ne peuvent pratiquement être générées que par plusieurs hypnotiseurs dans un bloc de force. 42. Andererseits ist es auch so, dass dein Abwehr- und Angriffblock mit genügenden Kräften, die allerdings sehr gross sein müssen und praktisch nur durch mehrere Hypnotiseure in einem Kraftblock erzeugt werden können, erbrochen oder vernichtet werden können.
43. Mais cette possibilité est très limitée, car tes blocs disposent d'une énergie immense et mystérieuse pour nous-mêmes. 43. Diese Möglichkeit aber ist sehr klein, denn deine Blocks verfügen über eine ungeheure und uns selbst rätselhafte Energie.
44. Mais si les blocs peuvent être brisés, ce qui est très douteux, cela ne peut se faire que par une violence malveillante et déraisonnable, ce qui perturberait violemment ta conscience et n'apporterait aucun bénéfice à ceux qui utilisent la violence. 44. Sollten die Blocks aber doch erbrochen werden können, was sehr zweifelhaft ist, dann kann dies nur mit böser und unvernünftiger Gewalt geschehen, wodurch dein Bewusstsein aber gewaltsam verwirrt würde und die Gewaltanwender keinerlei Nutzen gewinnen könnten.
45. Par conséquent, pour ton propre bénéfice et pour la protection de ton entourage, rappelle-toi que tu ne dois pas subir de tentatives d'hypnose. 45. Bedenke daher, dass du zu deinem eigenen Vorteil und zum Schutze deiner Mitmenschen keine hypnotischen Versuche über dich ergehen lassen sollst.
46. En soi, cela serait tout à fait inoffensif pour toi, mais cela pourrait entraîner une conscience troublée, voire la mort, pour les personnes qui tenteraient de faire de telles choses sur toi. 46. An und für sich wäre es für dich selbst völlig harmlos, doch aber könnte es jenen Personen selbst ein verwirrtes Bewusstsein oder gar den Tod eintragen, die derartige Versuche an dir unternehmen würden.
47. Tes blocs défensifs sont si stables et si forts que tout est voué à l'échec. 47. Deine Abwehrblocks sind so stabil und stark, dass alles daran scheitern muss.
48. TC'est aussi l'une des raisons pour lesquelles le meilleur spécialiste de n'importe quelle science compétente ne parviendra jamais à t'analyser et te jugera fondamentalement de manière erronée. 48. Dies ist auch einer der Gründe dafür, dass dich der beste Fachmann irgendeiner zuständigen Wissenschaft niemals zu analysieren vermag und dich grundlegend falsch beurteilen wird.
49. La seule chose qui est largement identifiable chez toi, ce sont les traits de caractère de la détermination astrologique d'un point de vue général, tels qu'ils s'appliquent généralement à tous ceux qui appartiennent à un signe astrologique donné.sense, as they are largely applicable to all those in general who belong to a certain sign of the zodiac. 49. Das einzige, was weitgehend eruierbar an dir ist, sind die Charaktereigenschaften astrologischer Bestimmung in allgemeiner Sicht, wie sie für alle jene im allgemeinen weitgehend zutreffen, die einem bestimmten Sternzeichen zugehören.

Billy:

Billy:
Ce sont des choses que je soupçonne depuis longtemps et qui sont devenues pour moi comme une certitude. Mais j'aimerais quand même que tu me donnes les explications que tu peux me confier. Bien entendu, je ne dirai rien et je les garderai pour moi seul. Das sind Dinge, die ich schon lange vermutet habe und die mir wie zu einer Gewissheit geworden sind. Gerne aber würde ich trotzdem jene Erklärungen von dir erfahren, die du mir anvertrauen darfst. Selbstverständlich werde ich darüber schweigen und sie ganz allein für mich behalten.

Semjase:

Semjase:
50. Je vais donc t'expliquer ces faits de connaissance … 50. So will ich dir denn diese Wissensfakten erklären: …

Billy:

Billy:
Tes explications m'ont permis de comprendre beaucoup de choses sur lesquelles je m'interrogeais déjà depuis des années, mais il reste encore beaucoup de choses en suspens. Mais je suppose qu'avec le temps, je pourrai encore clarifier certaines choses, comme tu l'as dit. Deine Erklärungen machen mir viele Dinge klar, worüber ich schon seit Jahren gerätselt habe, doch bleibt aber trotzdem noch vieles offen. Ich schätze aber, dass ich im Laufe der Zeit noch einiges klären kann, so wie du ja auch gesagt hast.

Semjase:

Semjase:
51. Au début de nos contacts, j'ai longuement parlé des différents escrocs en matière de navires à réaction. 51. Sicher, doch nun zu anderen Dingen, die sehr wichtig sind; zu Beginn unserer Kontakte sprach ich ausführlich über verschiedene Betrüger in Sachen Strahlschiffe.
52. Je parlais notamment de George Adamski et de ses amis les plus proches. 52. Ich sprach dabei namentlich von George Adamski und seinen engsten Freunden.
53. Ces dernières semaines, j'ai constaté des choses très désagréables à ce sujet ; je sais qu'au début de nos contacts, tu as envoyé un certain nombre de photos et de rapports à certaines adresses. 53. Dies bezüglich habe ich in den letzten Wochen einige Dinge festgestellt, die sehr unerfreulich sind; wie ich weiss, hast du zu Beginn unserer Kontakte einiges Material an Photos und Berichten an gewisse Adressen gesandt.
54. Comme Adamski est présenté dans ces rapports comme le plus grand des escrocs, il en a résulté des choses désagréables : 54. Da Adamski in jenen Berichten als grösster Betrüger blossgestellt wird, haben sich einige unerfreuliche Dinge daraus ergeben:
55. Au cours des dernières semaines, divers sites renommés ont entrepris de faire de cet escroc Adamski un héros encore plus connu du public et de le présenter comme le véritable père des contacts avec les OVNI. 55. In den letzten Wochen wurde Verschiedenes von verschiedenen namhaften Seiten unternommen, diesen Betrüger Adamski noch mehr als Helden ins Licht der Öffentlichkeit zu rücken und ihn als eigentlichen Vater der UFO-Kontakte hinzustellen.
56. Fondamentalement, ses amis les plus proches, etc., sont cités comme témoins et ont déclaré sous serment qu'ils avaient vu et vécu différentes choses avec Adamski. 56. Grundlegend werden dabei seine engsten Freunde usw. als Zeugen angeführt, die eidesstattlich Aussagen gemacht haben, dass sie mit Adamski verschiedene Dinge gesehen und erlebt hätten.
57. Or, ces témoins sont inconsciemment tombés dans le mensonge et affirment des choses qui ne correspondent pas à la Vérité. 57. Diese Zeugen aber sind unbewusst der Lüge verfallen und behaupten Dinge, die nicht der Wahrheit entsprechen.
58. George Adamski a exercé une telle influence suggestive sur ses amis et ses connaissances qu'ils ont vu et vécu des choses qui n'existaient pas. 58. George Adamski hat seine Freunde und Bekannten derartig suggestiv beeinflusst, dass sie Dinge sahen und erlebten, die nicht vorhanden waren.
59. Très, très peu de gens savaient qu'Adamski possédait de bons pouvoirs de suggestion, c'est pourquoi ils le craignaient et gardaient le silence à ce sujet. 59. Nur sehr, sehr wenigen Menschen war bekannt, dass Adamski über gute suggestive Kräfte verfügte, weshalb sie ihn fürchteten und Stillschweigen darüber bewahrten.
60. Mais on ignorait totalement qu'il était un suggestionneur phénoménal, et lui-même gardait bien sûr ce secret en sa faveur. 60. Dass er aber ein phänomenaler Suggestor war, das war völlig unbekannt, und er selbst wahrte natürlich dieses Geheimnis zu seinen Gunsten.
61. Grâce à ce pouvoir de suggestion extraordinaire, il influençait ses amis et ses connaissances et leur faisait miroiter les choses les plus fantastiques, qu'ils témoignaient ensuite sous serment comme étant la "Vérité". 61. Durch diese ausserordentlich hohe Suggestivkraft beeinflusste er seine Freunde und Bekannten und gaukelte ihnen die phantastischsten Dinge vor, die sie dann auch eidesstattlich als ‹Wahrheit› bezeugten.
62. C'est un fait que vous devriez faire connaître à travers ton groupe, car il est important. 62. Diese Tatsache solltet ihr durch eure Gruppe verbreiten, denn sie ist von Wichtigkeit.
63. Et parce que cette affaire est si importante, je suis revenu sur ce cas particulier. 63. Und weil diese Sache so wichtig ist, darum kam ich nochmals auf diesen speziellen Fall zu sprechen.
64. Votre Terre arrive à la fin d'une période d'évolution de l'ère et une nouvelle est en train d'arriver, ce dont j'ai déjà parlé auparavant. 64. Eure Erde neigt sich dem Ende eines Aeraentwicklungsabschnittes zu, und ein neuer ist im Kommen, worüber ich bereits schon einmal sprach.
65. Votre génération terrestre actuelle est témoin de ce bouleversement, et beaucoup d'humains tentent d'en tirer profit sur le plan religieux et matériel. 65. Euer gegenwärtiges irdisches Geschlecht ist Zeuge dieses Umbruchs, und viele der Menschen versuchen dies religiös und materiell auszunutzen.
66. Méfiez-vous donc des escrocs et des charlatans, comme Adamski en était un. 66. Hütet euch daher vor Betrügern und Scharlatanen, wie Adamski einer war.
67. Ses semblables sont nombreux, ils sont déjà à l'œuvre aujourd'hui, et beaucoup de leurs semblables viendront encore, et tous ne lésinent pas sur les moyens pour faire des profits. 67. Seinesgleichen sind viele, die jetzt bereits wirken, und es werden noch viele ihresgleichen kommen, und allesamt scheuen sie keine Mittel, um Profite zu machen.
68. Ils nous élèvent de manière mensongère au rang d'êtres parfaits, ce que nous ne sommes pas en réalité, car nous sommes des êtres humains comme vous, et nous sommes aussi faillibles que vous, les terriens. 68. Sie erheben uns lügenhaft zu Vollkommenheitswesen, die wir in Wirklichkeit aber nicht sind, denn wir sind Menschenwesen so wie ihr, und wir sind so fehlbar wie ihr Erdenmenschen.
69. Il faut toujours en être conscient. 69. Das sollt ihr euch immer bewusst sein.
70. Je déclare cela parce que je veux dire maintenant certaines choses que tu m'as déjà demandées auparavant : 70. Dies erkläre ich darum, weil ich jetzt einige Dinge sagen möchte, worum du mich früher schon gebeten hast:
71. Tu m'as demandé de te prédire l'avenir. 71. Du fragtest mich nach der Zukunft, die ich voraussagen soll.
72. Je ne l'ai pas fait parce que je voulais d'abord discuter de ce point avec les autres, parce que de telles indications sur l'avenir comportent souvent des dangers, parce que les gens ne sont pas capables de les supporter. 72. Das tat ich nicht, weil ich diesen Punkt erst mit den andern besprechen wollte, weil derartige Zukunftsweisungen oft Gefahren in sich bergen, weil die Menschen sie nicht zu verkraften vermögen.
73. Mais nous sommes arrivés à la conclusion que je devais citer des choses générales qui se rapportent à ton pays d'origine. 73. Wir kamen nun aber zum Schluss, dass ich allgemeine Dinge nennen soll, die sich auf dein Heimatland beziehen.
74. Comme tu as expressément demandé des prédictions sur l'avenir, je voudrais faire la déclaration suivante pour éviter tout malentendu : 74. Da du ausdrücklich nach Zukunftsvoraussagen gefragt hast, möchte ich noch folgende Erklärung abgeben, damit keine Missverständnisse aufkommen:
75. Nous connaissons deux façons de voir l'avenir. 75. Wir kennen zwei Möglichkeiten, um die Zukunft zu sehen.
76. La première possibilité est de voyager matériellement et consciemment dans le futur et d'observer et d'enregistrer sur place les événements de l'époque concernée, comme je l'ai fait par exemple pour Monsieur Jacob. 76. Die eine Möglichkeit ist die, dass wir materiell-bewusstseinsmässig in die Zukunft reisen und die Geschehen der betreffenden Zeit an Ort und Stelle beobachten und registrieren, wie ich dies z.B. bei Herrn Jacob getan habe.
77. C'est ce que nous appelons la vision directe de l'avenir. 77. Diese Art nennen wir die direkte Zukunftsschau.
78. La deuxième possibilité est celle de la vision combinatoire calculée, telle qu'elle est également pratiquée en partie chez vous et connue sous le nom erroné ou la désignation erronée de CLAIRVOYANCE. 78. Die zweite Möglichkeit ist die des berechnenden kombinatorischen Sehens, wie dies auch bei euch teilweise betrieben wird und unter dem falschen Namen oder der falschen Bezeichnung HELLSEHEN bekannt ist.
79. Chez nous aussi, ce type de vision de l'avenir est sujet à des doutes et à des erreurs, et n'exclut pas des observations et des descriptions erronées. 79. Diese Art Zukunftsschau ist auch bei uns zweifel- und fehlerhaft und schliesst Fehlbeobachtungen und Fehlbeschreibungen nicht aus.
80. Lorsque je fais une prédiction pour ton pays, je ne peux donc pas ignorer ce facteur : 80. Wenn ich daher nun eine Vorhersage für deine Heimat mache, dann darf dieser Faktor nicht unbeachtet bleiben:
81. 1) Des masses d'eau et de neige sauvages feront cette année (1975) de nombreuses victimes en Suisse et causeront des millions de dommages avec des ravages dévastateurs. 81. 1) Wilde Wasser- und Schneemassen werden dieses Jahr (1975) in der Schweiz viele Todesopfer fordern und Millionenschäden mit verheerenden Verwüstungen anrichten.
82. Rien qu'à cet égard, l'année sera déjà très riche en événements. 82. Es wird schon allein diesbezüglich ein sehr ereignisreiches Jahr sein.
83. 2) L'augmentation du trafic routier fera tellement de morts dans les années à venir, principalement dans les villes, que les grandes localités et les villes imposent des interdictions, des limitations de vitesse et des amendes sévères à la circulation intérieure. 83. 2) Der steigende Strassenverkehr wird in den kommenden Jahren derart viele Tote fordern, hauptsächlich in den Städten, dass grössere Ortschaften und Städte den Innenverkehr mit harten Verboten, Geschwindigkeitsbeschränkungen und Strafen belegen.
84. Dans certains cas, la circulation sera totalement interdite dans les grands centres urbains et les villes. 84. Teilweise wird der Verkehr in grösseren Orts- und Städtezentren völlig unterbunden werden.
85. Seules les entreprises de transport public seront autorisées à circuler dans ces centres. 85. Nur noch öffentliche Verkehrsbetriebe werden in diesen Zentren Fahrberechtigung haben.
86. 3) Le comportement défensif des citoyens du pays, qui n'est certainement pas mégalomaniaque ni autocratique, comme on le prétendra, fera que la Suisse se retrouvera dans une situation d'isolement grave suite à la non-adhésion à une alliance européenne qui arrivera au tournant du millénaire, ce qui provoquera diverses crises. 86. 3) Durch das ganz gewiss nicht grössenwahnsinnige und nicht selbstherrliche Abwehrverhalten der Landesbürger, wie dies behauptet werden wird, wird die Schweiz infolge eines Nichtbeitritts in ein Europabündnis, das gegen die Jahrtausendwende kommen wird, in eine schwere Isolation geraten, wodurch verschiedene Krisen hervorgerufen werden.
87. L'image du pays sera fortement ternie et les citoyens du pays seront mis au ban de la société, 87. Das Ansehen des Landes wird in starkem Masse geschädigt und die Bürger des Landes verfemt, zu
du moins pendant un certain temps, jusqu'à ce que les gouvernants du pays qui nuisent au pays et à sa population donnent leur accord à l'alliance européenne. mindest für eine gewisse Zeit, bis dem Land und seiner Bevölkerung schadende Landesregierende dem Europabündnis Zustimmungen machen werden.
88. 4) Des temps très troublés traversent le pays et créent de grandes confusions. 88. 4) Sehr unruhige Zeiten durchrollen das Land und schaffen grosse Wirrnisse.
89. En particulier, la criminalité prend le dessus et fait des ravages. 89. Insbesondere nimmt die Kriminalität überhand und fordert ihren Tribut.
90. Des voix s'élèvent pour réclamer le rétablissement de la peine de mort et, par la force des choses, 90. Rufe nach der Wiedereinführung der Todesstrafe werden laut, und gezwungenermassen werden
diverses lois pénales sont appliquées plus durement, même si elles sont souvent illogiques et primitives en soi. verschiedene Strafrechtsgesetze härter gehandhabt, auch wenn sie an und für sich oft unlogisch und primitiv sind.
91. Le vol, le meurtre, l'homicide et la criminalité économique joueront des rôles décisifs. 91. Raub, Mord, Totschlag und Wirtschaftskriminalität werden ausschlaggebende Rollen spielen.
92. 5) La situation économique de la Suisse va encore se dégrader et atteindre un point culminant malsain avec un chômage important, ce qui poussera des citoyens respectables à commettre des actes confus et à enfreindre la loi. 92. 5) Die wirtschaftliche Lage der Schweiz wird sich noch weiter verschlechtern und sich zu einem bösen Höhepunkt mit grosser Arbeitslosigkeit zuspitzen, wodurch ehrbare Bürger wirre Handlungen und Gesetzesbrechungen begehen.
93. Les suicides dus à cette situation ne seront pas rares. 93. Selbstmorde aus dieser Lage heraus werden keine Seltenheit sein.
94. Et tout cela se prolongera jusqu'au troisième millénaire. 94. Und das Ganze wird sich sich bis ins dritte Jahrtausend hineintragen.
95. 6) A partir de cette année, de très nombreuses personnes seront soumises à un stress psychique qu'elles ne seront pas en mesure de supporter. 95. 6) Sehr rapide werden ab diesem Jahre sehr viele Menschen psychischen Belastungen ausgesetzt werden, die sie nicht zu verkraften vermögen.
96. De nombreuses personnes de ce type chercheront ainsi à se suicider, et leur nombre ne cessera d'augmenter de manière vertigineuse. 96. Viele derartige Menschen werden dadurch den Freitod suchen, und die Zahl ihrer wird ständig sprunghaft steigen.
97. 7) La situation politique créera également de graves problèmes et confusions à l'intérieur et à l'extérieur. 97. 7) Auch die politische Lage wird im Innern und Äussern schwere Probleme und Wirrnisse schaffen.
98. Le gouvernement actuel restera en place, mais la situation 98. Wohl wird die gegenwärtige Regierung noch in ihrem Amt bleiben, doch aber wird es unerfreulich
commencera à se dégrader. zu gären beginnen.
99. 8) Dans un avenir proche, la monnaie suisse sera contrainte de baisser sous l'effet d'importantes influences étrangères, ce qui ne devrait s'arranger qu'en 1976, lorsqu'un gouvernement modifié remédiera à la panne. 99. 8) Die Schweizerwährung wird in der nächsten Zeit durch gewichtige ausländische Einflüsse zum Sinken gezwungen, was sich erst im Jahre 1976 wieder beheben dürfte, wenn eine veränderte Regierung die Panne behebt.
100. 9) La Suisse entrera dans l'histoire en tant que plaque tournante de la drogue pour l'Europe et, malgré une application plus stricte des lois, celles-ci seront bien trop illogiques et incomplètes pour mettre un terme aux agissements de la criminalité liée à la drogue et à l'abus de stupéfiants. 100. 9) Als Rauschgiftumschlagplatz für Europa wird die Schweiz in die Geschichte eingehen, und trotz härter angewandter Gesetze werden diese viel zu unlogisch und unvollständig sein, um dem Treiben der Rauschgiftkriminalität und dem Rauschgiftmissbrauch Einhalt zu gebieten.
101. 10) Pendant un certain temps, la Suisse perd sa réputation de ‹pays d'or› et de paradis pour le tourisme. 101. 10) Über einige Zeit hinweg verliert die Schweiz ihren Ruf als ‹Goldenes Land› und als Paradies für den Tourismus.
102. Le renchérissement constant y est pour beaucoup, tout comme le comportement hautain et déraisonnable des citoyens suisses à l'égard des étrangers. 102. Ganz besonders die stetige Teuerung wird daran eine namhafte Schuld tragen, dies nebst dem hochnäsigen und unvernünftigen Verhalten der Landesbürger gegenüber den Ausländern.
103. 11) La folie religieuse de toutes sortes fera une récolte abondante et souvent mortelle chez d'innombrables citoyens suisses. 103. 11) Religiöser Wahnsinn aller Art wird bei unzähligen Schweizerbürgern reichliche und vielfach auch tödliche Ernte halten.
104. Le délire ne sera pas seulement poussé par les sectes et les religions, mais aussi par les autorités, 104. Der Wahn wird nicht nur durch die Sekten und Religionen, sondern auch durch die Behörden voran
car celles-ci craignent une dérive et une perte de contrôle de la masse qui commence à penser et qui pourrait se soulever contre l'asservissement. getrieben werden, weil diese ein Abtrünnig- und Unkontrollierbarwerden der Masse befürchten, die zu denken beginnt und die sich gegen die Versklavung erheben könnte.
105. Ce sont mes prédictions pour ta patrie et pour les trente prochaines années. 105. Dies sind meine Voraussagen für deine Heimat und für die nächsten dreissig Jahre.
106. Es-tu satisfait de cela? 106. Bist du zufrieden damit?

Billy:

Billy:
Mais bien sûr, Semjase, c'est même plus que ce que j'attendais Aber natürlich, Semjase, es ist sogar mehr als ich erwartet habe.

Semjase:

Semjase:
107. Mais sache que ce type de prévisions est susceptible de changer ou de comporter des erreurs. 107. Sei dir aber bewusst, dass diese Art Voraussagen gewissen Änderungen zu unterliegen vermögen oder dass sie Fehler in sich bergen können.
108. Ils ne sont pas le résultat d'une vision matérielle directe de l'avenir, mais seulement le produit d'une vision combinatoire calculée, comme celle pratiquée par vos médiums. 108. Sie sind nicht das Resultat einer direkten materiellen Zukunftsschau, sondern nur das Produkt berechnenden kombinatorischen Sehens, wie es auch von euren Hellsehern betrieben wird.
109. Mais pour une vision matérielle directe de l'avenir, la grande masse de votre humanité n'est pas capable de l'expérimenter et de l'assumer, c'est pourquoi je ne peux pas la donner. 109. Für eine direkte materielle Zukunftsschau aber ist die grosse Masse eurer Menschheit nicht fähig, diese zu erfahren und zu verkraften, weshalb ich sie nicht geben darf.

Billy:

Billy:
Je comprends tout à fait, et je suis également satisfait du modèle que tu as donné. Mais j'en ai assez pour aujourd'hui, car je dois rentrer me coucher. Ich verstehe vollkommen, und ich bin auch mit dieser Art zufrieden, die du abgegeben hast. Doch für heute soll es genug sein, denn ich muss wieder heim ins Bett.

Semjase:

Semjase:
110. Je t'ai malheureusement tiré de ton sommeil, et c'est sûrement pour cela que tu es encore fatigué ? 110. Ich habe dich leider aus dem Schlaf gerissen, und sicher bist du deshalb noch müde?

Billy:

Billy:
Bien sûr que je le suis, et en plus j'ai froid, car malgré la chaleur du jour, les nuits sont encore froides. Mais la vraie raison, c'est ma femme, car je me suis éclipsé sans la réveiller et sans l'informer. Si elle se réveille soudainement et que je ne suis pas là, elle va avoir peur. Je dois donc rentrer et me coucher comme si de rien n'était. Natürlich bin ich das und ausserdem friert mich, denn trotz der Tageswärme sind die Nächte noch kalt. Der eigentliche Grund aber ist meine Frau, denn ich bin abgezwitschert, ohne sie zu wecken und sie zu informieren. Wenn sie plötzlich erwacht und ich nicht dort bin, dann ängstigt sie sich. Daher muss ich wieder heim und mich so ins Bett legen, als ob nichts gewesen sei.

Semjase:

Semjase:
111. Bien sûr, je comprends, alors je ne te retiendrai pas plus longtemps. 111. Sicher, das verstehe ich, so will ich dich denn nicht mehr länger zurückhalten.
112. Je voudrais juste t'expliquer brièvement que je dois m'absenter dans quelques semaines pour une longue période et que nous n'aurons alors qu'un contact mental. 112. Nur kurz möchte ich dir noch erklären, dass ich in einigen Wochen für längere Zeit weg muss und wir dann nur gedanklichen Kontakt pflegen werden.

Billy:

Billy:
Aha, tu t'en es trouvé un ? Aha, hast du dir etwa einen geangelt?

Semjase:

Semjase:
113. On dirait que c'est encore ton langage moderne ? 113. Das scheint wieder deine moderne Sprache zu sein?

Billy:

Billy:
Exactement, et cela signifie que tu as jeté ton dévolu sur un homme et que tu veux te marier ? Genau, und es bedeutet, ob du dir einen Mann angelacht hast und heiraten willst?

Semjase:(riant à voix haute)

Semjase:(laut lachend)
114. Non, je me sens beaucoup mieux sans homme, du moins pour l'instant. 114. Nein, ich fühle mich viel besser ohne Mann, wenigstens noch jetzt.
115. Pour plus tard, j'ai peut-être prévu quelque chose. 115. Für eine spätere Zeit habe ich vielleicht etwas vorgesehen.
116. Mais maintenant, va-t'en, car tu as dit … 116. Doch nun geh, denn du hast doch gesagt …

Billy:

Billy:
Rabat-joie.' Spielverderberin.

Semjase:

Semjase:
117. Nous pourrons parler de ces choses une autre fois, si tu y tiens tant que ça. 117. Wir können uns über diese Dinge ein andermal unterhalten, wenn dir soviel daran gelegen ist.

Billy:

Billy:
J'aimerais bien, parce que j'ai quelques questions. Mais qu'en est-il, as-tu déjà quelque chose de convenable à l'hameçon que tu convoites - peut-être une chose couverte d'écailles avec une antenne intégrée sur le crâne ? Gerne sogar, denn ich hätte einmal einige Fragen. Doch wie steht es; hast du schon etwas Passendes an der Angel, mit dem du liebäugelst – vielleicht so ein schuppenbewachsenes Ding mit eingebauter Antenne auf dem Schädel?

Semjase:

Semjase:
118. Qu'est-ce qui te fait dire ça ? 118. Wie kommst du denn auf so etwas?

Billy:

Billy:
Tu ne connais pas ces bêtises ? Kennst du diesen Unsinn denn nicht?

Semjase:

Semjase:
119. Je ne sais vraiment pas ce que tu veux dire par là ? 119. Ich weiss wirklich nicht, was du damit meinst?

Billy:

Billy:
Ces chers petits terriens font des blagues stupides sur les hommes de la Lune, de Mars et de l'espace. Ils les dépeignent comme des monstres recouverts d'écailles, avec des antennes crâniennes, des antennes, cinq seins et bien d'autres idioties. Ils appellent cela de l'humour. Die lieben Erdenmenschlein machen doch so ihre blöden Witze über Mond- und Mars- und andere Weltraummenschen. Sie zeichnen sie als schuppenbewehrte Monster mit festgewachsenen Schädelantennen, Fühlern, fünf Brüsten und vielen andern Idiotien. Diese Dinge nennen sie dann Humor.

Semjase:

Semjase:
120. Cela m'est inconnu, mais je trouve cela plutôt primitif. 120. Das ist mir unbekannt, doch aber finde ich es recht primitiv.

Billy:

Billy:
C'est sans doute le terme le plus approprié et cela montre clairement l'esprit de l'"humoriste" en question. - Mais je ne comprends pas que tu ne sois pas au courant de ces choses ; ne lis-tu pas les journaux et les magazines, etc. Das ist wohl die richtige Bezeichnung und legt wohl auch den Verstand des betreffenden ‹Humoristen› klar. – Es ist mir aber unverständlich, dass du das nicht weisst bezüglich dieser Dinge; liest du denn keine Zeitungen und Zeitschriften usw.?

Semjase:

Semjase:
121. Bien sûr, car protégé des vibrations terrestres, je me déplace de temps en temps parmi les terriens et j'attrape parfois quelque chose de lisible, mais je n'y ai encore jamais trouvé de telles choses. 121. Sicher, denn gegen die erdenmenschlichen Schwingungen abgeschirmt bewege ich mich hie und da unter den Erdenmenschen und ergattere auch dann und wann etwas Lesbares, doch aber habe ich noch nie derartige Dinge darin gefunden.

Billy:

Billy:
Bien sûr, si tu ne lis que Mickey Mouse, Fix et Foxi et Superman, tu n'es pas à ta place. Wenn du natürlich nur Micky Mouse, Fix und Foxi und Supermann-Heftchen liest, dann dürftest du damit fehl am Platze sein.
Semjase: (rire) Semjase: (lachend)
122. En fait, je les connais et je les trouve drôles. 122. Die kenne ich tatsächlich, und ich finde sie lustig.
123. Mais la plupart du temps, les autres lectures ne sont que des journaux, etc. 123. Anderes Lesbares sind aber meistens nur Zeitungen usw.

Billy:

Billy:
C'est bon, Semjase, je plaisantais. Schon gut, Semjase, ich machte doch nur Spass.

Semjase:

Semjase:
124. C'est ce que j'ai ressenti en entendant tes mots. 124. So habe ich deine Worte auch empfunden.
125. Mais maintenant, il est vraiment temps … 125. Doch, nun ist es wirklich Zeit …

Rapport de contact suivant

rapport de contact 18

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z