Rapport de contact 008

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • rapport de contact 008 - traduction complète
  • Rapports de contact Volume / Numéro : 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 76–89 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date et heure du contact : Mardi 18 mars 1975, 15:04 heures
  • Traducteur(s) original: James Moore
  • Traducteur(s) version française: user:gerald
  • Date de la traduction originale: N/A
  • Corrections et améliorations apportées version originale: Stefan Zutt, Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 008 - Traductions

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German
Huitième Contact Achter Kontakt
Mardi, 18 Mars 1975, 15:04 hrs Dienstag, 18. März 1975, 15.04 h

Ce contact a eu lieu deux jours plus tôt qu'initialement prévu, Semjase étant revenue deux jours plus tôt de sa mission.

Dieser Kontakt fand zwei Tage früher statt als ursprünglich vorgesehen war, da Semjase zwei Tage früher von ihrem Auftrage zurückkehrte.

Billy:

Billy:
Aujourd'hui, j'ai plein de questions, si tu permets. Heute habe ich jede Menge Fragen, wenn du erlaubst.

Semjase:

Semjase:
1. Si elles ne sont pas trop nombreuses. 1. Wenn es nicht deren zuviele sind.

Billy:

Billy:
Je ne sais pas ; ma première concerne la matière. Qu'est-ce qu'elle est ? Ich weiss nicht; meine erste betrifft die Materie. Was ist sie?

Semjase:

Semjase:
2. la matière est une idée palpable. 2. Materie ist eine greifbare Idee.
3. elle est une forme d'énergie solide qui est palpable. 3. Sie ist eine feste Energieform, die greifbar ist.

Billy:

Billy:
C'est évident, mais comment la matière est-elle créée ? Das ist einleuchtend, doch wie entsteht Materie?

Semjase:

Semjase:
4. Le principe est très simple, mais je ne peux pas le dire. 4. Das Prinzip ist sehr einfach, doch aber darf ich es nicht nennen.
5. Mais il est vrai que toute énergie peut être transformée en matière solide. 5. Es ist aber so, dass jede Energie in feste Stoffe umgewandelt werden kann.
6. Il suffit de concentrer fortement l'énergie en question, ce qui permet de la transformer en matière solide. 6. Es ist nur erforderlich, die betreffende Energie hoch zu bündeln und hoch zu konzentrieren, wodurch sie in feste Materie umgewandelt werden kann.
7. Cela permet de créer les composants élémentaires de la matière solide : le neutron, le proton et l'électron. 7. Dadurch werden die elementaren Bausteine des festen Stoffes der Materie erzeugt; Neutron, Proton und Elektron.
8. A partir de ceux-ci se forment les atomes et la multitude de composés chimiques qui forment ensuite l'enveloppe extérieure solide dans leurs trois (3) états d'agrégation différents, ce qui est pourtant connu de vos scientifiques. 8. Aus diesen bilden sich dann die Atome und die Vielzahl der chemischen Verbindungen, die dann in ihren drei (3) verschiedenen Aggregatzuständen die feste Aussenhaut bilden, was jedoch euren Wissenschaftlern bekannt ist.
9. La matière solide et l'énergie primordiale sont équivalentes à tous égards. 9. Feste Materie sowie urige Energie sind in jeder Beziehung gleichwertig.
10. Cela signifie que l'énergie primordiale est une matière absolue, tout comme la matière primordiale est une énergie absolue. 10. Das heisst, dass urige Energie absolute Materie ist, wie auch urige Materie absolute Energie ist.
11. Cela signifie que tout dans l'univers est constitué de matière ou d'énergie. 11. Das bedeutet, dass restlos alles im Universum aus Materie besteht oder aus Energie.
12. Les deux termes énergie et matière représentent fondamentalement une seule et même chose, mais précisent leurs deux formes différentes ; la matière dense et la matière fine. 12. Die beiden Begriffe Energie und Materie stellen grundlegend ein und dasselbe dar, präzisieren aber ihre beiden verschiedenen Formen; das Grobstoffliche und das Feinstoffliche.
13. Matière dense signifie matière http://dict.figu.org/node/558</ref>[1] énérgie de matière subtile [2] signifie énergie. 13. Grobstofflich bedeutet Materie; feinstofflich Energie.

Billy:

Billy:
C'est très bien, mais cela n'explique pas ma question. Je voudrais savoir comment la matière est créée ? Gut und recht, doch das erklärt meine Frage nicht. Ich möchte nämlich wissen, wie Materie grundlegend entsteht?

Semjase:

Semjase:
14. De la Ur-énérgie=(l'énergie primaire), bien sûr. 14. Aus der Urenergie natürlich.

Billy:

Billy:
Tu n'es pas assez précise. Je pense que quelque chose d'autre est déterminant avant l'énergie primordiale, car à ma connaissance, deux facteurs formant chacun une unité en soi doivent toujours être réunis pour former à nouveau une unité. Du präzisierst dich zu wenig genau. Ich denke, dass vor der Urenergie wohl noch etwas anderes massgebend ist, denn meines Wissens gehören immer zwei je in sich selbst eine Einheit bildende Faktoren zusammen, um wieder eine Einheit zu ergeben.

Semjase:

Semjase:
15. Tu es infatigable et tu me mets dans l'embarras. 15. Du bist unermüdlich und bringst mich in Verlegenheit.

Billy:

Billy:
Je ne voudrais pas. Das will ich nicht.

Semjase:

Semjase:
16. C'est bon, je t'explique tout, dans la mesure où j'en ai le droit, bien qu'il semble que tu en saches une fois de plus plus que ce que nous savons de toi dans ce domaine : 16. Schon gut, ich erkläre dir alles, soweit ich das darf, obwohl du offenbar in dieser Beziehung wieder einmal mehr weisst, als wir von dir wissen:
17. La Matière est l'incarnation d'une idée. 17. Materie ist die Verkörperung einer Idee.
18. En tant qu'énergie, la matière est subtile et en tant que masse, elle est hautement concentrée et condensée. 18. Als Energie ist Materie feinstofflich und als Masse eben hochkonzentriert und verdichtet.
19. Les deux types de matière peuvent être fabriqués par des appareils, ce que vous faites déjà sous différentes formes. 19. Beide Arten kann man apparaturell herstellen, was auch ihr in verschiedenen Formen bereits betreibt.
20. Mais normalement, elles sont produites tout à fait naturellement, c'est-à-dire par une force (de pensée) spirituelle précédée d'une idée. 20. Normalerweise werden sie aber ganz natürlich erzeugt, nämlich durch geistige Kraft, der die Idee vorangeht.
21. C'est la Création qui en est fondamentalement responsable ; une forme spirituelle immense ; un facteur qui incarne à son tour l'énergie primordiale. 21. Grundlegend ist dafür die Schöpfung zuständig; eine ungeheure geistige Form; ein Faktor, der wiederum urige Energie verkörpert.
22. c'est d'elle que naît (jallit) l'idée. 22. Aus ihr entspringt die Idee.
23. La force de l'esprit (qui incarne à son tour l'énergie) condense et concentre ensuite l'idée en énergie subtile, qui est ensuite condensée par une concentration encore plus élevée en matière grossière, en matière. 23. Die Kraft des Geistes (die wiederum Energie verkörpert) verdichtet und konzentriert die Idee dann zur feinstofflichen Energie, die dann durch noch höhere Konzentration zum Grobstofflichen verdichtet wird, zur Materie.

Billy:

Billy:
Alors l'univers entier, avec tout ce qu'il contient, n'est en fait qu'une idée condensée et concentrée en énergie subtile et en énergie grossière ? Dann ist tatsächlich das gesamte Universum mit allem Drum und Dran nur eine zur feinstofflichen und grobstofflichen Energie verdichtete und konzentrierte Idee?

Semjase:

Semjase:
24. Tout à fait. 24. Sicher.

Billy:

Billy:
Mais alors, qu'est-ce que c'est que cette forme spirituelle immense, le facteur Création ? Was ist dann aber diese ungeheuer geistige Form, der Faktor Schöpfung?

Semjase:

Semjase:
25. elle consiste (La Création) en une idée en soi (la création est une idée dans la Création), condensée en elle-même en une énergie spirituelle primitive - c'est tout ce que nous savons d'Elle. 25. Sie besteht aus einer Idee in sich, verdichtet in sich selbst zur urigen geistigen Energie – mehr wissen wir auch nicht über sie.

Billy:

Billy:
Alors vous n'en savez pas vraiment plus que moi à ce sujet. Dann wisst ihr nicht gerade mehr als ich in dieser Beziehung.

Semjase:

Semjase:
26. c'est ainsi, car si une forme de vie parvient à percer ce mystère, elle devient une partie de la Création elle-même. 26. So ist es, denn wenn eine Lebensform dieses Geheimnis zu lüften vermag, dann wird sie ein Teil der Schöpfung selbst.

Billy:

Billy:
C'est à peu près ce que j'imaginais. Mais j'ai encore d'autres questions, Semjase. So habe ich mir das in ungefähr vorgestellt. Doch habe ich noch weitere Fragen, Semjase.

Semjase:

Semjase:
27. demande-moi, mais sache que je ne peux pas révéler des secrets qui ne seraient pas encore utiles au développement de la conscience de l'homme sur terre. 27. Frage nur; doch sei dir bewusst, dass ich keine Geheimnisse lüften darf, die für die Bewusstseinsentwicklung des Erdenmenschen noch unzuträglich wären.
28. Épargne-moi donc les questions de nature scientifique, etc., car je devrais les laisser sans réponse à l'avenir. 28. Erspare mir daher bitte Fragen, die wissenschaftlicher Natur usw. sind, denn künftighin müsste ich sie unbeantwortet lassen.

Billy:

Billy:
Mais justement, j'ai encore de telles questions en réserve, dans la mesure où elles m'ont été adressées pour toi. Aber gerade solche Fragen habe ich noch auf Lager, weil sie mir an dich aufgetragen wurden.

Semjase:

Semjase:
29. Si les réponses à ces questions relèvent de mon autorité, je te répondrai bien sûr, mais uniquement pour ton image, car les réponses aux questions sont encore attendues. 29. Wenn diese Fragen zur Beantwortung in meine Befugnisse fallen, dann werde ich sie dir natürlich beantworten, jedoch nur um deines Images willen, weil die Antworten auf die Fragen noch erwartet werden.
30. Mais à l'avenir, ne pose plus de telles questions, car je devrais te priver des réponses. 30. Doch bringe künftighin keine derartigen Fragen mehr vor, denn ich müsste dir die Antworten vorenthalten.
31. De telles questions mèneraient trop loin et apporteraient finalement aux hommes de la Terre plus de connaissances qu'il ne serait bon pour eux. 31. Derartige Fragen würden zu weit führen und letztendlich den Erdenmenschen doch mehr Erkenntnisse bringen, als für sie gut wäre.
32. Leur développement de la conscience est tout simplement encore trop entravé à tous points de vue. 32. Ihre Bewusstseinsentwicklung ist einfach noch zu sehr gehemmt in jeder Hinsicht.
33. En revanche, si tu poses des questions qui sont dans ton propre intérêt, alors je peux aller plus loin dans la réponse, tu le sais. 33. Wenn du hingegen Fragen von dir selbst vorbringst, die in deinem eigenen Entwicklungsinteresse liegen, dann kann ich ganz entschieden weitergehen in der Beantwortung, das weisst du.
34. Seulement, tu ne peux pas parler de certaines choses et tu es prié de les garder pour toi. 34. Nur darfst du dann über gewisse Dinge nicht sprechen und bist gebeten, sie für dich zu behalten.
35. Tes amis et connaissances ne sont pas encore assez avancés pour comprendre certaines choses. 35. Deine Freunde und Bekannten sind noch in keiner Weise soweit fortgeschritten, dass sie gewisse Dinge verstehen würden.
36. Tu peux classer certains d'entre eux dans les périodes 3/2, 3/1 et 3/3. 36. Einige unter ihnen kannst du dem Schema gemäss einstufen unter die Periode 3/2 und 3/1 sowie 3/3.
37. Un seul de tes amis actuels se situe dans la période 3/7. 37. Nur ein einziger unter deinen gegenwärtigen Freunden fällt in die Stufe 3/7.
38. Mais tous sont encore soumis à l'impulsion et au besoin de vouloir aller plus loin que ce qui leur est conscient. 38. Alle aber unterliegen sie noch dem Drang und dem Bedürfnis, weiter vordringen zu wollen, als ihnen bewusstseinsmässig zuträglich ist.
39. C'est pourquoi ils t'adressent des questions qui dépassent les possibilités de leur traitement. 39. Daher richten sie auch Fragen an dich, die die Möglichkeiten ihrer Verarbeitung überschreiten.
40. Et c'est ce même besoin qui les pousse à vouloir entrer en contact avec nous. 40. Und aus demselben Drang heraus wünschen sie auch, mit uns in Verbindung treten zu können.
41. Et ce, bien qu'ils sachent pertinemment que cela ne sera pas possible. 41. Dies, obwohl sie genau wissen, dass dies nicht möglich sein wird.
42. Ils doivent d'abord reconnaître la vérité fondamentale, élémentaire, et l'accepter comme telle, avant de pouvoir aller plus loin. 42. Erst müssen sie die grundlegende, elementare Wahrheit erkennen und als solche anerkennen, ehe sie weitergehen können.
43. Mais ils en sont encore au stade du doute et ne veulent pas laisser la Vérité de la Vérité devenir effective en eux en tant que telle. 43. Noch aber sind sie im Stadium der Zweifel und wollen die Wahrheit der Wahrheit nicht als solche in sich wirksam werden lassen.

Billy:

Billy:
Je ne voulais pas te blesser, Semjase. Ich wollte dich nicht kränken, Semjase.

Semjase:

Semjase:
44. Ce n'est pas ce que j'ai ressenti, mais je devais t'expliquer tout cela. 44. Das habe ich auch nicht so empfunden, doch aber musste ich dir das alles erklären.

Billy:

Billy:
Merci, mais puis-je poser le reste des questions ? Danke, doch darf ich jetzt die restlichen Fragen stellen?

Semjase:

Semjase:
45. bien sûr. 45. Sicher.

Billy:

Billy:
Qu'en est-il de notre biologie moléculaire ; sommes-nous sur la bonne voie de développement dans ce domaine ? Was hat es mit unserer Molekularbiologie auf sich; sind wir hierin auf dem richtigen Wege der Entwicklung?

Semjase:

Semjase:
46. Très largement, en effet. 46. Sehr weitgehend sogar.
47. vous n'avez plus que quelques découvertes à faire, qui vous ouvriront des portes insoupçonnées. 47. Es fehlen euch nur noch wenige Erkenntnisse, die euch ungeahnte Tore öffnen werden.
48. Vos scientifiques sont sur le point de faire de très grandes découvertes et connaissances, avec les très grandes possibilités qui en découlent. 48. Eure Wissenschaftler stehen kurz vor sehr grossen Entdeckungen und Erkenntnissen mit daraus resultierenden sehr grossen Möglichkeiten.
49. C'est tout ce que je peux t'expliquer à ce sujet. 49. Mehr darf ich dir dazu nicht erklären.

Billy:

Billy:
Ça me va, merci ! - Ma prochaine question concerne le gène qui constitue le facteur héréditaire. Est-ce que tu peux m'en parler ? Ich bin zufrieden damit, danke! – Meine nächste Frage gilt dem Gen, das den Erbfaktor bildet. Darfst du mir darüber etwas sagen?

Semjase:

Semjase:
50. C'est le porteur des propriétés héréditaires dans les corps colorés. 50. Es ist der Träger erblicher Eigenschaften in den Farbkörpern.

Billy:

Billy:
C'est clair pour moi, mais comment se conditionne un gène - et les chromosomes sont-ils uniformes dans toutes les formes de vie ? Das ist mir klar, doch wie bedingt sich ein Gen – und sind die Chromosomen bei allen Lebensformen einheitlich?

Semjase:

Semjase:
51. Ils ne le sont pas, en ce qui concerne la deuxième question. 51. Das sind sie nicht, was die zweite Frage betrifft.
52. ils sont différents selon les espèces et leur nombre varie également. 52. Je nach Wesensart sind sie verschieden und auch unterschiedlich in der Zahl.
53. mais les formes de vie humaines ont normalement le même nombre de paires de chromosomes. 53. Menschliche Lebensformen jedoch verfügen aber normalerweise über die gleiche Anzahl Chromosomenpaare.

Billy:

Billy:
Ces corps colorés ont-ils alors une quelconque influence sur la limite d'âge de la forme de vie ? Ou l'âge est-il un facteur génétique ? Haben diese Farbkörper dann irgendwelchen Einfluss auf die Altersgrenze der Lebensform? Oder ist das Alter ein genbedingter Faktor?

Semjase:

Semjase:
54. Certainement, c'est lié aux gènes. 54. Gewiss, es ist genbedingt.
55. Les gènes contrôlent les fonctions cellulaires via le cerveau et l'esprit, et ils dirigent la vie, la régénération et la décomposition des cellules. 55. Die Gene steuern via das Gehirn und den Geist die Zellfunktionen, und sie lenken Leben, Regeneration und Zerfall der Zellen.

Billy:

Billy:
Merci, c'est déjà suffisant. Quelles sont alors les fonctions des chromosomes eux-mêmes ? Danke, das genügt schon. Welche Funktionen haben dann die Chromosomen selbst?

Semjase:

Semjase:
56. Ils déterminent le type, la forme et le sexe de la forme de vie. 56. Sie bestimmen Art, Form und Geschlecht der Lebensform.
57. Ils sont également les porteurs fondamentaux des gènes, qui exercent leurs influences factorielles sur les chromosomes et les amènent, selon le facteur présent, à se normaliser ou à se dérégler, et sont également capables de provoquer des mutations. 57. Sie sind auch die grundlegenden Träger der Gene, die ihre faktorischen Einflüsse auf die Chromosomen ausüben und sie je nach vorhandenem Faktor zu Normal- oder Fehlschaltungen veranlassen und auch Mutationen hervorzurufen vermögen.

Billy:

Billy:
Le mongolisme est-il également concerné par une telle mutation ? Fällt auch der Mongolismus unter eine solche Mutation?

Semjase:

Semjase:
58. Dans le contexte, ce n'est que partiellement le cas, car cela repose fondamentalement sur une lésion des germes par de nombreuses possibilités, qui peut dans de nombreux cas générer un chromosome surnuméraire. 58. Im Zusammenhang nur teilweise, denn grundlegend beruht dies auf einer Keimschädigung durch vielerlei Möglichkeiten, die in vielen Fällen ein überzähliges Chromosom zu erzeugen vermag.

Billy:

Billy:
Je n'y comprends malheureusement pas grand-chose, mais la réponse me suffit. Mais de quoi sont faits ces chromosomes ? Ich verstehe leider zu wenig davon, doch die Antwort genügt mir. Doch, woraus bestehen diese Chromosomen?

Semjase:

Semjase:
59. Essentiellement des protéines et des acides nucléiques. 59. Vorwiegend aus Eiweissen und Nukleinsäuren.

Billy:

Billy:
Bien, mais qu'en est-il de l'hérédité ? Gut, doch was hat es nun mit der Vererbung auf sich?

Semjase:

Semjase:
60. Tu ne laisses pas tomber. 60. Du lässt einfach nicht locker.
61. chaque gène conditionne la transmission des caractéristiques existantes. 61. Jedes Gen bedingt die Vererbung einmal bestehender Merkmale.
62. Chaque caractère individuel contient en lui les caractéristiques des deux facteurs déterminants, à savoir le négatif et le positif, le masculin et le féminin. 62. Jedes einzelne Merkmal birgt in sich die Merkmale beider massgebenden Faktoren, nämlich des Negativen und des Positiven, des Männlichen und des Weiblichen.
63. Diverses influences possibles entraînent également des "erreurs de commutation" ou des "erreurs de sélection", qui peuvent donner naissance à des formes de vie mutantes. 63. Durch verschiedene mögliche Einflüsse ergeben sich aber auch «Fehlschaltungen» oder «Fehlzüchtungen», woraus mutierte Lebensformen entstehen können.
64. Il peut aussi arriver qu'un gène dominant chevauche un gène récessif, ce qui empêche ce dernier de se développer. 64. Es kann auch vorkommen, dass ein dominantes Gen ein rezessives Gen überschirmt, wodurch dieses dann nicht zur Entwicklung gelangen kann.
65. Néanmoins, les deux gènes peuvent être transmis. 65. Trotzdem aber können dann beide Gene weitervererbt werden.
66. Bien entendu, les gènes peuvent aussi se modifier au fil du temps, car comme tout ce qui existe dans l'univers, ils sont soumis à un processus d'évolution ou de dégénérescence. 66. Selbstverständlich vermögen sich Gene im Laufe der Zeit auch zu verändern, denn wie alles im Universum, unterliegen auch sie einem Evolutions- oder Degenerationsprozess.

Billy:

Billy:
Je comprends, même s'il ne s'agit pas d'un domaine de connaissance particulier pour moi. Mais alors, qu'en est-il de la transmission du savoir ou de l'intelligence ? Ich verstehe, auch wenn es sich hier nicht gerade um ein ausgesprochenes Wissensgebiet von mir handelt. Doch, wie verhält es sich dann mit dem Vererben von Wissen oder einfach mit der Intelligenz?

Semjase:

Semjase:
67. Cela n'est en aucun cas lié aux gènes, car l'intelligence est conditionnée par l'évolution de la conscience. 67. Das hängt in keiner Weise zusammen mit den Genen, denn Intelligenz ist bewusstseinsevolutionsmässig bedingt.
68. La pensée spirituelle et consciente et les facteurs qui en découlent, comme la connaissance, la sagesse et l'intelligence, sont de purs facteurs de la conscience, qui peuvent donc se traduire consciemment et organiquement - dans le cerveau, qui est constitué de substances acides. 68. Geistiges und bewusstseinsmässiges Denken und dessen daraus resultierende Faktoren aber wie Wissen, Weisheit und Intelligenz, sind reine Faktoren des Bewusstseins, die sich also bewusstseinsmässig und organisch niederschlagen können – im Gehirn, das aus Säuresubstanzen besteht.
69. Ces acides constituent les porteurs de la sagesse et de l'intelligence conscientes sous forme solide, tandis que l'esprit renferme fondamentalement en lui le même savoir comme facteur de matière fine. 69. Diese Säuren bilden die Träger von bewusstseinsmässiger Weisheit und Intelligenz in fester Form, während aber der Geist dasselbe Wissen als Feinstoff-Faktor grundlegend in sich selbst birgt.
70. Même en tant que forme de vie de matière dense, tout est déterminé par deux facteurs, de sorte que la forme de vie purement spirituelle ou de matière fine doit être présente, tout comme la forme de matière dense. 70. Auch als grobstoffliche Lebensform ist alles zweifaktorisch bestimmt, so also die rein geistige oder feinstoffliche Lebensform wie auch die grobstoffliche Form vorhanden sein muss.
71. Dans ce cas, cela signifie donc que la sagesse et l'intelligence sont présentes en tant que formes énergétiques spirituelles et en tant que formes matérielles conscientes, en tant qu'acides organiques. 71. In diesem Fall bedeutet das also, dass Weisheit und Intelligenz als geistigenergetische wie auch als materiell-bewusstseinsmässige grobstoffliche Formen, als organische Säuren vorhanden sind.
72. Cela permet à la sagesse et à l'intelligence d'être transplantées dans la matière dense. 72. Dies ermöglicht, dass Weisheit und Intelligenz grobstofflich weiterverpflanzt werden können.
73. Cela signifie que ces acides peuvent par exemple être prélevés dans un cerveau et modifiés génétiquement afin d'être réimplantés dans un autre cerveau. 73. Das heisst, dass z.B. diese Säuren einem Gehirn entnommen und genverändert werden können, um sie in ein anderes Gehirn wieder einzupflanzen.
74. Ainsi, des races entières de formes de vie peuvent être amenées à un niveau uniforme de sagesse, de connaissance et d'intelligence, sans que chaque être individuel doive passer par les différentes périodes de l'évolution. 74. Dadurch können ganze Lebensformrassen auf einen einheitlichen Weisheits-, Wissens- und Intelligenzstand gebracht werden, ohne dass jedes einzelne Wesen die verschiedenen Evolutionsperioden durchlaufen muss.
75. Ainsi, même une forme de néo-esprit (que l'homme de la Terre qualifie souvent à tort de malade mental et d'idiot) peut être transformée en une forme de connaissance et de vie hautement développée. 75. Dadurch kann selbst eine Neugeistform (die der Erdenmensch oft irrtümlich als geisteskrank und idiotisch bezeichnet) zu einer hochentwickelten Wissens- und Lebensform gemacht werden.
76. Mais vos scientifiques travaillent depuis longtemps dans cette direction et ont également enregistré de très bons résultats - même si cela n'est pas connu du grand public. 76. Doch in dieser Richtung arbeiten eure Wissenschaftler schon lange und haben auch sehr gute Erfolge zu verzeichnen – auch wenn das in der breiten Öffentlichkeit nicht bekannt ist.
77. L'intelligence et la sagesse ne sont donc en aucune manière conditionnées par les gènes, et elles ne sont pas non plus transmises et apportées par l'esprit habitant le corps lui-même. 77. Intelligenz und Weisheit sind also in keiner Art und Weise genbedingt, und sie werden auch nicht durch den den Körper bewohnenden Geist selbst übertragen und mitgebracht.
78. Cela signifie donc qu'une personne intellectuelle ou très sage peut donner naissance à des descendants que l'homme de la terre qualifie de "malades mentaux" et d'"idiots", alors que des personnes dont la conscience et l'intelligence sont faibles peuvent engendrer des descendants d'un développement de la conscience et de l'intelligence effarant. 78. Dies bedeutet also, dass ein intellektueller oder sehr weiser Mensch Nachkommen bringen kann, die der Erdenmensch als «geisteskrank» und «idiotisch» bezeichnet, wogegen aber bewusstseins- und intelligenzschwache Menschen Nachkommen von horrender Bewusstseins- und Intelligenzentwicklung zeugen können.
79. Cela dépend uniquement du degré de développement de la conscience matérielle qui réside dans un corps. 79. Dies hängt wirklich nur damit zusammen, wie weit das in einem Körper wohnende, betreffende materielle Bewusstsein selbst wissensmässig entwickelt ist.
80. Mais si la sagesse et l'intelligence étaient conditionnées par les gènes, un nouvel esprit ne trouverait jamais de logement (corps), alors que la forme de vie déjà existante serait très vite détruite et s'éteindrait, car elle serait trop vite "spiritualisée". 80. Würden Weisheit und Intelligenz aber genbedingt sein, dann fände ein Neugeist niemals eine Wohnung (Körper), während die bereits bestehende Lebensform sehr schnell vernichtet und aussterben würde, weil sie zu schnell «vergeistigt» wäre.
81. Ceci parce que seule une vie de plus en plus évoluée serait engendrée et qu'il n'y aurait donc plus de possibilités de vie et de développement pour les nouveaux esprits. 81. Dies darum, weil nur noch immer höher entwickelteres Leben gezeugt würde und dadurch für Neugeister keine Lebens- und Entwicklungsmöglichkeiten mehr geboten würden.

Billy:

Billy:
Mais pourquoi les soi-disant "maladies mentales" sont-elles héréditaires ? Aber warum sind denn die sogenannten «Geisteskrankheiten» vererbbar?

Semjase:

Semjase:
82. Il n'y a pas de véritables maladies mentales, mais seulement des maladies matérielles de la conscience, et celles-ci reposent sur une confusion violente d'une conscience encore sous-développée du point de vue de la connaissance ou déjà formée. 82. Wirkliche Geisteskrankheiten gibt es nicht, sondern nur materielle Bewusstseinskrankheiten, und diese beruhen auf einer gewaltsamen Verwirrung eines wissensmässig noch unterentwickelten oder bereits gebildeten Bewusstseins.
83. Et comme les gènes sont influencés par la conscience, ils captent les impulsions confuses, les stockent et créent l'idée confuse pour la forme de vie confuse. 83. Und da die Gene durch das Bewusstsein beeinflusst werden, fangen sie die verwirrten Impulse auf, speichern sie und kreieren die verwirrte Idee zur verwirrten Lebensform.
84. Mais les formes de vie ainsi endommagées se normalisent de génération en génération - grâce au développement inéluctable de l'esprit et à la régénération de la conscience, grâce à l'évolution périodiquement conditionnée. 84. Derartig geschädigte Lebensformen normalisieren sich aber von Generation zu Generation wieder – durch die unaufhaltsame Fortentwicklung des Geistes und durch die Regenerierung des Bewusstseins, durch die periodisch bedingte Evolution.
85. Cela signifie donc que des fonctions vitales des gènes sont altérées par la conscience matérielle confuse qui utilise la force de l'esprit, précisément en raison de la mauvaise gestion de certains facteurs. 85. Das heisst also, dass durch das verwirrte materielle Bewusstsein, das die Kraft des Geistes benutzt, lebenswichtige Funktionen der Gene beeinträchtigt werden, eben durch die Fehlsteuerung gewisser Faktoren.
86. Cette erreur d'orientation libère à son tour ses impulsions pour imposer les mêmes facteurs erronés aux acides cérébraux et provoquer une confusion, une confusion qui devient ainsi organique. 86. Diese Fehlsteuerung setzt dann wiederum ihre Impulse ab, um die Gehirnsäuren mit denselben falschen Faktoren zu durchsetzen und eine Wirrnis hervorzurufen, eine Verwirrung, die dadurch eben organisch wird.
87. L'évolution de la conscience garantit cependant que la confusion peut se normaliser au fil des générations, comme je l'ai déjà mentionné. 87. Die Evolution des Bewusstseins gewährleistet aber, dass die Verwirrung über Generationen hinweg sich wieder zu normalisieren vermag, wie ich bereits erwähnt habe.
88. Les formes de vie ainsi endommagées peuvent être affectées différemment selon leur espèce, de même que leurs descendants. 88. Derartig geschädigte Lebensformen können je nach ihrer Art unterschiedlich belastet sein, ebenso aber auch ihre Nachkommen.
89. Selon le stade de développement de l'esprit qui habite le corps des descendants, ceux-ci peuvent être plus ou moins atteints dans leur conscience ; une conscience très peu développée l'est nettement plus qu'une conscience très développée, la force de l'esprit permettant même de neutraliser de telles erreurs d'orientation. 89. Je nach Entwicklungsstadium des den Körper bewohnenden Geistes der Nachkommen können diese mehr oder weniger im Bewusstsein geschädigt werden; ein sehr niedrigentwickeltes Bewusstsein ganz entschieden mehr als ein hochentwickeltes, wobei sich durch die Kraft des Geistes derartige Fehlsteuerungen sogar zu neutralisieren vermögen.
90. Ainsi, il est absolument possible qu'une forme de vie malade de la conscience engendre des descendants qui ne sont plus du tout anormaux, comme vous dites. 90. So ist es absolut möglich, dass eine bewusstseinskranke Lebensform Nachkommen zeugt, die in keiner Weise mehr anormal sind, wie ihr sagt.
91. En revanche, après de nombreuses générations, lorsque tout est redevenu normal, de petits éléments de facteurs arriérés peuvent, dans certains cas, faire éclater certains dommages qui en découlent. 91. Hingegen können aber nach vielen Generationen, nachdem alles wieder normalisiert ist, kleine rückständige Faktorenelemente in Einzelfällen gewisse darauf zurückführende Schäden ausbrechen lassen.

Billy:

Billy:
Fantastique, mais il y a tellement de soi-disant "maladies mentales" … Phantastisch, doch es gibt so viele sogenannte «Geisteskrankheiten» …

Semjase:

Semjase:
92. Cela nous mènerait beaucoup trop loin. 92. Das würde viel zu weit führen.

Billy:

Billy:
Bien sûr, si je peux te poser une autre question ? Natürlich, wenn ich dann eine andere Frage an dich richten darf?

Semjase:

Semjase:
93. Bien sûr. 93. Sicher.

Billy:

Billy:
Elle concerne le problème de la théorie de la relativité, en particulier la dilatation du temps. Sie betrifft das Problem der Relativitätstheorie, insbesondere die Zeitdilatation.

Semjase:

Semjase:
94. Tu connais pourtant bien ce sujet. 94. Darüber weisst du doch Bescheid.

Billy:

Billy:
Je ne pose pas la question pour moi, car ceux qui la posent veulent une réponse de ta part. Ich frage ja nicht für mich, denn die Fragensteller wollen eine Antwort von dir.

Semjase:

Semjase:
95. Ah oui, bien sûr - il faut que je développe un peu : 95. Ach so, natürlich – da muss ich aber etwas ausholen:
96. Il existe différentes possibilités de maîtriser l'espace. 96. Es gibt verschiedene Möglichkeiten zur Bewältigung des Raumes.
97. Les citer toutes n'aurait aucun sens, car elles seraient trop incompréhensibles et trop fantastiques pour les terriens. 97. Sie alle zu nennen ergäbe aber keinen Sinn, denn den Erdenmenschen wären sie zu unverständlich und zu phantastisch.
98. Avec les objets volants, il n'existe qu'une seule possibilité de maîtriser l'espace en toute sécurité. 98. Mit Flugobjekten gibt es aber nur eine einzige Möglichkeit, den Raum sicher zu bewältigen.
99. cette possibilité est celle de l'hyperespace, dans lequel une dilatation du temps est supprimée, car la théorie de la relativité reste justement une théorie. 99. Diese Möglichkeit ist die des Hyperraumes, worin eine Zeitdilatation aufgehoben wird, da die Relativitätstheorie eben eine solche bleibt, nämlich eine Theorie.
100. L'élimination d'un décalage ou d'une dilatation du temps nécessite cependant la rupture de l'hyperespace, comme je l'ai déjà expliqué précédemment. 100. Die Ausschaltung einer Zeitverschiebung oder Zeitdilatation erfordert aber die Erbrechung des Hyperraumes, wie ich bereits schon früher erklärt habe.
101. Je ne suis pas autorisé à donner plus de détails. 101. Genauere Einzelheiten darf ich nicht nennen.
102. Quoi qu'il en soit, le "saut" se produit très rapidement, avec une paralysie momentanée de l'écran de protection et une vitesse brusquement accrue, ce qui entraîne une expansion fulgurante de la masse. 102. Jedenfalls aber erfolgt der «Sprung» sehr schnell unter momentaner Paralysierung des Schutzschirmes und mit schlagartig gesteigerter Geschwindigkeit, die eine blitzschnelle Erweiterung der Masse zur Folge hat.
103. Cela signifie que le processus à initier est si rapide que, sous l'effet de la vitesse et de certains processus générés par des appareils, la matière est déformée en une fraction de millionième de seconde et devient une forme fine capable de parcourir l'hyperespace de manière intemporelle. 103. Das heisst, dass der einzuleitende Vorgang so schnell erfolgt, dass durch die Geschwindigkeit und durch bestimmte Vorgänge, die durch Apparaturen erzeugt werden, die Materie innerhalb Millionstelsekundenbruchteilen verzerrt und zur Feinform wird, die zeitlos den Überraum zu durchmessen vermag.
104. Comme je l'ai dit, ce n'est donc pas seulement la vitesse qui compte, même si elle est des billions de fois supérieure à celle de la lumière, mais plusieurs autres processus sont nécessaires. 104. Wie gesagt, liegt es also nicht allein an der Geschwindigkeit, auch wenn sie die des Lichtes billionenfach übertrifft, sondern es sind noch verschiedene andere Vorgänge erforderlich.
105. C'est la vitesse elle-même qui produit l'effet de modification de la masse, ce qui rend l'hypersaut possible. 105. Durch die Geschwindigkeit selbst wird erst der Effekt erzeugt, dass sich die Masse verändert, wodurch ein Hypersprung erst ermöglicht wird.
106. La masse d'un corps augmente proportionnellement à l'augmentation de sa vitesse. 106. Die Masse eines Körpers wächst in Relation zur Zunahme seiner Geschwindigkeit.
107. Cela signifie que la masse augmente à l'infini. 107. Das heisst, dass die Masse ins Unendliche anwächst.
108. Toutefois, nos vaisseaux sont protégés par des écrans de protection qui empêchent ce processus, et ce n'est qu'en désactivant l'écran que l'effet de distorsion est possible. 108. Unsere Schiffe nun aber sind durch Schutzschirme geschützt, und die verhindern diesen Vorgang, und erst das Ausschalten des Schirmes ermöglicht den verzerrenden Effekt.
109. C'est précisément ce processus qui est utilisé pour accélérer la distorsion proprement dite et provoquer la dématérialisation. 109. Genau dieser Vorgang wird dann ausgenutzt, um die eigentliche Verzerrung zu beschleunigen und eine Entmaterialisierung hervorzurufen.
110. Ainsi, l'espace et le temps sont simultanément paralysés et annulés, de sorte que le vaisseau se rematérialise déjà à sa destination lorsqu'il se dématérialise à son point de départ. 110. Dadurch werden gleichzeitig Raum und Zeit paralysiert und heben sich auf, folglich das Schiff an seinem Zielort bereits wieder rematerialisiert, wenn es am Ausgangsort entmaterialisiert.
111. Ce processus ne dure pas plus d'un millionième de fraction de seconde, de sorte que les formes de vie qui traversent l'hyperespace n'ont pas à subir de modifications de quelque nature que ce soit. 111. Dieser ganze Vorgang dauert nicht länger als ein Millionstelteil eines Sekundenbruchteiles, so auch den Hyperraum durchquerende Lebensformen keine Veränderungen irgendwelcher Art in Kauf nehmen müssen.
112. si la vitesse des vaisseaux spatiaux est inférieure à celle de la lumière, cela prend d'abord un temps considérable, ce qui est toujours le cas, surtout pour les nouveaux venus dans l'espace. 112. Fliegen Raumschiffe unterhalb der Lichtgeschwindigkeit, dann erfordert das erstens unverantwortlich viel Zeit, was aber besonders bei Neulingen der Raumfahrt immer der Fall ist.
113. Tout le monde n'apprend que par l'expérience et la connaissance. 113. Alle lernen sie ja erst aus Erfahrungen und Erkenntnissen.
114. Deuxièmement, ce type de vol spatial est très dangereux et remet en question la réalisation de tout objectif. 114. Zweitens ist diese Raumflugart sehr gefährlich und stellt jede Zielerreichung in Frage.
115. Si les vaisseaux spatiaux dépassent la vitesse de la lumière sans utiliser l'hyperespace, le vaisseau et ses occupants sont confrontés à cette catastrophe que vous appelez la théorie de la relativité. 115. Durchbrechen Raumschiffe die Lichtgeschwindigkeit ohne den Hyperraum zu benutzen, dann allerdings bricht über das Schiff und seine Insassen jene Katastrophe herein, die ihr Relativitätstheorie nennt.
116. Les vitesses supérieures à celle de la lumière présentent de nombreux dangers si la barrière de l'hyperespace n'est pas brisée et si l'hyperespace n'est pas un allié. 116. Geschwindigkeiten über der des Lichtes bergen vielerlei Gefahren in sich, wenn die Barriere des Hyperraumes nicht durchbrochen und der Überraum nicht zum Verbündeten gemacht wird.
117. La dilatation du temps n'est qu'un de ces dangers. 117. Die Zeitdilatation ist nur eine dieser Gefahren.
118. Un autre danger est que, même dans ce cas, la masse d'un vaisseau spatial augmente à l'infini par rapport à sa vitesse et que, dans certaines circonstances, cela peut entraîner la destruction du vaisseau et de ses occupants. 118. Eine weitere Gefahr ist die, dass sich auch in diesem Falle die Masse eines Raumschiffes in Relation zur Geschwindigkeit bis ins Unendliche erweitert und unter gewissen Umständen die Zerstörung des Schiffes und seiner Insassen zur Folge haben kann.
119. Mais il y a encore bien d'autres dangers. 119. Es sind deren jedoch noch viele andere Gefahren.
120. Toutes les formes de vie doivent cependant suivre leur processus d'évolution, ce qui leur permet d'acquérir de l'expérience et des connaissances. 120. Alle Lebensformen müssen jedoch ihren Evolutionsprozess absolvieren, wodurch sie Erfahrungen und Wissen sammeln.
121. Nos ancêtres ont également été confrontés à ces problèmes et se sont perdus dans l'espace et le temps. 121. Auch unsere Vorfahren hatten mit diesen Problemen zu kämpfen und verirrten sich in Raum und Zeit.
122. D'autres formes de vie ont connu et connaissent encore le même sort. 122. Ebenso aber erging und ergeht es anderen Lebensformen.
123. Il arrive donc régulièrement que des "voyageurs du temps" du passé se manifestent, ce qui leur pose souvent de très gros problèmes. 123. Daher kommt es immer wieder vor, dass irgendwelche «Zeitreisende» aus der Vergangenheit in Erscheinung treten, was oft sehr grosse Probleme aufwirft für sie.
124. Il arrive souvent qu'ils ne retrouvent pas leur monde d'origine ou qu'il soit complètement détruit. 124. Oft finden sie ihre Heimatwelten nicht mehr oder völlig zerstört vor.
125. Des êtres étrangers à la galaxie de ce type apparaissent aussi de temps en temps, ils ont déjà gagné la Terre et continueront d'y venir. 125. Hie und da erscheinen auch galaxienfremde Wesen dieser Art, die auch schon bis zur Erde vorgedrungen sind und auch weiterhin immer wieder kommen werden.
126. Certains de ces "voyageurs du temps" se sont déjà échoués sur Terre à une époque antérieure et n'en sont jamais repartis. 126. Einige solche «Zeitreisende» sind auch schon zu früheren Zeiten auf der Erde gestrandet und hier niemals mehr weggekommen.
127. Vous connaissez à leur sujet de vieilles légendes étranges. 127. Über sie kennt ihr alte seltsame Legenden und Sagen.
128. Au fil du temps, beaucoup de ces êtres se sont éteints, ont dégénéré ou se sont mélangés avec les formes de vie terrestres. 128. Im Laufe der Zeiten starben viele dieser Wesen jedoch aus oder sie degenerierten oder vermischten sich mit den irdischen Lebensformen.
129. Il n'est pas rare aujourd'hui encore que de tels "voyageurs du temps" visitent la Terre. 129. Nicht selten kommt es auch noch heute vor, dass derartige «Zeitreisende» die Erde besuchen.
130. Parmi eux, nombreux sont ceux qui ne retrouvent jamais leur monde d'origine et s'installent simplement quelque part sur d'autres mondes. 130. Und viele sind unter ihnen, die ihre Heimatwelten niemals mehr wiederfinden und sich daher einfach irgendwo auf anderen Welten niederlassen.
131. Mais souvent, ils se perdent dans l'immensité de l'espace et périssent. 131. Oft aber verlieren sie sich auch in den Weiten des Raumes und kommen um.
132. Il n'est pas rare qu'ils voyagent pendant des millénaires, voire des millions d'années, alors que pour eux, seules quelques minutes ou quelques années s'écoulent. 132. Nicht selten sind sie Jahrtausende und gar Jahrmillionen unterwegs, während für sie jedoch nur wenige Minuten oder wenige Jahre vergehen.
133. Les dangers liés à la vitesse sont très importants et commencent dès quelques kilomètres par heure si les engins ou les véhicules ne sont pas protégés. 133. Die Gefahren der Geschwindigkeit sind sehr gross, und sie beginnen schon mit wenigen Stundenkilometern, wenn die Flugkörper oder Fahrzeuge nicht abgeschirmt sind.
134. Même des vitesses minimales de quelques kilomètres par heure affectent la forme, la structure et la stabilité de la matière si des mesures de protection ne sont pas mises en place. 134. Schon minimale Geschwindigkeiten von wenigen Stundenkilometern beeinträchtigen die Materie in Form, Struktur und Stabilität, wenn nicht schützende Massnahmen vorhanden sind.
135. Une conséquence naturelle est l'augmentation de la masse et la décomposition de la matière. 135. Eine natürliche Folge sind die Massenerweiterung und die Materiezersetzung.
136. Cela signifie que même à faible vitesse, la masse d'un véhicule ou d'un engin augmente imperceptiblement par rapport à sa vitesse, ce qui provoque un effet de destruction lente. 136. Das heisst, dass sich schon bei geringen Geschwindigkeiten die Masse eines Fahrzeuges oder Flugkörpers in Relation zur Geschwindigkeit unmerklich erweitert und den Effekt langsamer Zerstörung hervorruft.
137. Comme nous l'avons dit, cela se produit déjà à une vitesse de quelques kilomètres par heure et avec une minimalité difficilement détectable avec votre technique. 137. Wie gesagt erfolgt dies schon mit wenigen Stundenkilometern Geschwindigkeit und in mit eurer Technik kaum nachweisbarer Minimalität.
138. À basse vitesse, le processus est également très long et peut prendre des centaines d'années. 138. Mit niederen Geschwindigkeiten dauert der Vorgang auch sehr lange und kann unter Umständen Hunderte von Jahren in Anspruch nehmen.
139. Avec des vitesses très élevées, le temps se réduit cependant à des décennies ou à quelques années. 139. Bei sehr hohen Geschwindigkeiten reduziert sich die Zeit jedoch auf Jahrzehnte oder auf wenige Jahre.
140. les formes de vie elles-mêmes sont affectées par ce processus, car leurs masses sont également modifiées par la vitesse. 140. Auch die Lebensformen selbst sind durch diesen Vorgang beeinträchtigt, denn auch ihre Massen verändern sich durch die Geschwindigkeit.
141. Le fonctionnement du cerveau est affecté, car sa masse change. 141. Die Funktion des Gehirns wird in Mitleidenschaft gezogen, weil sich seine Masse verändert.
142. Cela a pour conséquence de ralentir toutes les fonctions et d'entraîner des retards. 142. Dies hat zur Folge, dass alle Funktionen verlangsamt werden und Ausstände auftreten.
143. En d'autres termes, cela signifie que les fonctions de pensée et de réaction s'arrêtent tout à coup et qu'un vide apparaît. 143. Mit anderen Worten heisst das, dass ganz plötzlich die Denk- und Reaktionsfunktionen aussetzen und eine Leere entsteht.
144. La forme de vie perd ainsi le contrôle d'elle-même et de son véhicule. 144. Dadurch verliert die Lebensform die Kontrolle über sich selbst und über ihr Fahrzeug.
145. La forme de vie perd effectivement la maîtrise de ses propres fonctions. 145. Die Lebensform verliert effective die Herrschaft über ihre eigenen Funktionen.
146. Bien sûr, chaque forme de vie est capable de s'habituer lentement à ces facteurs et de les maîtriser. 146. Natürlich vermag sich jede Lebensform langsam in gewissem Masse an diese Faktoren zu gewöhnen und sie zu beherrschen.
147. Mais pour chaque forme de vie, il y a quelque part la limite de l'absolu, où elle ne peut qu'échouer. 147. Doch irgendwo ist für jede Lebensform die Grenze des Absoluten, wo sie einfach versagen muss.
148. En termes terrestres, il peut souvent s'écouler des années avant que de tels événements ne frappent un être humain. 148. Nach irdischen Begriffen kann es oft jahrelang dauern, ehe derartige Vorkommnisse einen Menschen heimsuchen.
149. Jeune et vigoureux sous tous les rapports, l'homme est capable de supporter beaucoup de choses ; mais il arrive aussi un moment où il est soumis aux lois de la nature qu'il n'a pas respectées. 149. Jung und in jeder Beziehung kraftvoll, vermag der Mensch sehr viel zu ertragen; doch aber kommt auch seine Zeit, da er den missachteten Gesetzen der Natur unterliegt.
150. Chaque individu est différent de l'autre, et donc ses limites aussi. 150. Jedes Individuum ist vom andern verschieden, und so also auch dessen Grenzen.
151. Une chose est sûre, cependant : si une forme de vie échoue une fois dans ce domaine, elle a atteint la limite de ce qu'elle peut supporter, et elle ne peut plus conduire aucune machine, quelle qu'elle soit, dont la vitesse dépasse celle de sa propre marche ; à moins que ces machines ne soient protégées contre les influences d'expansion des masses. 151. Eines steht jedoch fest; versagt einmal eine Lebensform in dieser Beziehung, dann ist ihre Grenze des Erträglichen erreicht, und sie darf keinerlei Maschinen irgendwelcher Art mehr führen, die mehr als die Geschwindigkeit ihres eigenen Gehens erreichen; ausser wenn diese Maschinen gegen die massenerweiternden Einflüsse abgeschirmt sind.
152. Si les hommes de la terre observaient et respectaient ce commandement, ils auraient moins de détresse, de misère, d'invalides et de morts à enregistrer. 152. Wenn die Erdenmenschen dieses Gebot beachten und befolgen würden, dann hätten sie weniger Not, Elend, Invalide und Tote zu verzeichnen.
153. Mais les humains sont obstinés, comme ils l'ont toujours été, et ils ne veulent pas être enseignés. 153. Doch der Mensch ist eigensinnig störrisch, wie seit eh und je, und er will sich nicht belehren lassen.
154. Aujourd'hui encore, ils se considèrent comme la couronne de la Création et vivent dans l'illusion d'être la seule forme de vie humaine dans l'univers. 154. Noch heute schätzt er sich als Krone der Schöpfung ein und lebt im Wahn, einzige menschliche Lebensform im Universum zu sein.
155. Néanmoins, tu dois répandre ces paroles parmi tous ceux qui ont déjà vaincu leur mégalomanie et qui veulent suivre nos explications. 155. Nichtsdestoweniger aber sollst du diese Worte unter alle jene verbreiten, welche bereits ihren Grössenwahn bezwungen haben und unsere Ausführungen befolgen wollen.

Billy:

Billy:
Fantastique. - Nos écrivains utopiques ne sont vraiment que de pauvres écrivains sans imagination face à ces choses. Phantastisch. – Unsere Utopieschriftsteller sind gegen diese Dinge ja wirklich nur noch kümmerliche Schreiberlinge ohne Phantasie.

Semjase:

Semjase:
156. Ne t'y trompe pas, car beaucoup d'entre eux sont très proches des possibilités et de la Vérité. 156. Täusche dich nicht, denn viele unter ihnen kommen den Möglichkeiten und der Wahrheit sehr nahe.
157. Les écrivains particulièrement doués de ce genre sont même souvent inspirés par nous et par d'autres forces, et leurs œuvres préparent alors les gens à ce qui est à venir. 157. Besonders gute Schreiber dieser Art werden sogar oft von uns und anderen Kräften inspiriert, und durch ihre Werke werden dann die Menschen auf das Kommende vorbereitet.
158. De même, les scientifiques sont ainsi orientés vers des domaines et des possibilités spécifiques, ce qui leur permet de mener des recherches dans des directions particulières et d'obtenir des résultats. 158. Ebenso aber werden auf diese Weise Wissenschaftler auf bestimmte Gebiete und Möglichkeiten hingewiesen, wonach sie dann in bestimmten Richtungen forschen und Erfolge zeitigen.

Billy:

Billy:
Tu dis ça aussi simplement ? Das sagst du so einfach?

Semjase:

Semjase:
159. Bien sûr, car c'est le moment de faire cette déclaration et, en outre, de nombreuses personnes y réfléchissent déjà, même si elles ne font que supposer ces liens. 159. Sicher, denn es ist die gegebene Zeit für diese Erklärung, und ausserdem machen sich schon sehr viele Menschen Gedanken diesbezüglich – auch wenn sie diese Zusammenhänge nur vermuten.

Billy:

Billy:
Alors, le développement rapide de la technique, etc. au cours des 100 dernières années n'est pas uniquement le fait des hommes de la Terre ? Dann ist die rapide Entwicklung der Technik usw. der letzten 100 Jahre also nicht allein das Machwerk der Menschen der Erde?

Semjase:

Semjase:
160. Non, car nous aussi, ainsi que beaucoup d'autres, avons apporté notre pierre à l'édifice, même si l'évolution est conditionnée par l'époque. 160. Nein, denn auch wir und viele andere haben einiges dazugetan, obwohl die Entwicklung dem Zeitalter nach bedingt ist.

Billy:

Billy:
Tu veux dire l'ère du Verseau ? Du meinst das Wassermann-Zeitalter?

Semjase:

Semjase:
161. Bien sûr, c'est de cette époque que je parle. 161. Sicher, von dieser Aera spreche ich.
162. Il y aura des événements bouleversants pour les Terriens ; de très bons, mais aussi de très mauvais. 162. Es wird umwälzende Ereignisse für die Erdenmenschen bringen; sehr gute, wie aber auch sehr schlechte.
163. Les influences religieuses sont particulièrement graves à cet égard, car cette ère intellectuelle, spirituelle et consciente donne naissance à de très nombreuses religions et sectes nouvelles et maléfiques, ce qui doit permettre de plonger encore davantage l'homme dans leur folie, avec des suicides et des meurtres sectaires de masse à craindre. 163. Besonders schlimm sind dabei die religiösen Einflüsse, denn dieses intellektuell-geistig-bewusstseinsmässige Zeitalter bringt sehr viele neue und böse Religionsarten und Sekten hervor, wodurch der Mensch noch mehr in ihren Wahn geschlagen werden soll, wobei auch sektiererische Massenselbstmorde und Morde zu befürchten sind.
164. Mais nous voulons essayer de l'éviter, car sinon, il se produira la même chose que pour nos ancêtres, à savoir que les chefs de sectes et les scientifiques s'érigeront eux aussi en YHWH avec le temps et provoqueront la même catastrophe sur les êtres et les systèmes solaires que celle qui a frappé nos ancêtres et de nombreuses autres races. 164. Dies aber wollen wir zu verhüten versuchen, denn sonst geschieht dasselbe, das auch unseren Vorfahren zustiess; dass sich nämlich die Sektenherrscher und die Wissenschaftler mit der Zeit ebenfalls zu JHWHs aufschwingen und dieselbe Katastrophe über Wesen und Sonnensysteme bringen, wie es auch unseren Vorfahren und vielen anderen Rassen eigen war.
165. Les scientifiques, en particulier, sont toujours les premiers à reconnaître la vérité, à savoir qu'au-dessus de toute forme de vie et de tout, il n'y a que la Création, qui se comporte de manière totalement passive à l'égard de toute création et de tout événement dans l'univers. 165. Besonders die Wissenschaftler sind nämlich immer jene, die als erste die Wahrheit erkennen, dass über einer Lebensform und über allem ganz allein die Schöpfung steht, die sich aber in jeder Beziehung gegenüber irgendwelchen Kreationen und Geschehen im Universum völlig passiv verhält.
166. Son nom dit lui-même ce qu'elle est : 166. Ihre Benennung besagt es selbst, was sie ist:
167. Elle est la Création. 167. Sie ist die Schöpfung.
168. Au cours de sept grandes périodes, elle crée la vie sous d'innombrables formes, encore et encore. 168. Über sieben Grosszeiten hinweg kreiert sie Leben in unzähligen Formen, immer und immer wieder.
169. Elle crée en permanence de nouvelles formes de vie - sans pouvoir les arrêter. 169. Laufend kreiert sie neue Lebensformen – unaufhaltsam.
170. Mais une fois créés, ils sont laissés à eux-mêmes, avec pour mission de vie leur développement. 170. Sind diese aber kreiert, dann bleiben sie sich selbst überlassen, mit der Lebensaufgabe ihrer Entwicklung.

Billy:

Billy:
Une autre question concerne l'âme et l'esprit, Semjase. Ai-je raison de penser qu'ils ne sont pas une seule et même chose ? Eine weitere Frage betrifft Seele und Geist, Semjase. Gehe ich richtig mit der Annahme, dass die nicht ein und dasselbe sind?

Semjase:

Semjase:
171. bien sûr ; l'âme et l'esprit ne sont pas deux termes différents pour un seul facteur, pas seulement pour l'esprit, mais ils sont basés sur deux valeurs différentes. 171. Sicher; Seele und Geist sind nicht zwei verschiedene Begriffe für einen einzigen Faktor, nicht nur für den Geist nämlich, sondern sie beruhen auf zwei verschiedenen Werten.

Billy:

Billy:
Bien, et qu'en est-il de la psyché humaine, qui est en fait l'âme, n'est-ce pas ? Gut, und wie steht es denn mit der menschlichen Psyche – diese ist doch eigentlich die Seele, oder?

Semjase:

Semjase:
172. à ce sujet, tu en sais et comprends plus que tous ceux que vous appelez ecclésiastiques, psychiatres ou philosophes. 172. Darüber weisst und verstehst du mehr als alle jene, die ihr Geistliche, Psychiater oder Philosophen nennt.

Billy:

Billy:
C'est tout un jardin de fleurs. Das ist ein ganzer Blumengarten.

Semjase:

Semjase:
173. Mais tu peux t'en réjouir. 173. An dem du dich aber erfreuen kannst.

Billy:

Billy:
Merci. - Maintenant, j'ai une autre question concernant l'âge. Tu as dit que l'âge est déterminé par les gènes. Est-ce vrai à 100 % ? Danke. – Nun aber nochmals eine Frage bezüglich des Lebensalters. Du sagtest, dass das Alter genbedingt sei. Trifft das hundertprozentig zu?

Semjase:

Semjase:
174. Pas dans cette mesure, non, car plusieurs autres facteurs jouent un rôle important. 174. Nicht in dem Masse, nein, denn es spielen noch verschiedene andere Faktoren eine wichtige Rolle.
175. Les points les plus importants sont les influences extérieures comme les conditions de vie, la santé, l'alimentation et l'environnement, etc. 175. Die wichtigsten Punkte sind dabei die Ausseneinflüsse wie Lebensumstände, Gesundheit, Ernährung und Umwelt usw.

Billy:

Billy:
C'est ce que je pensais. Peux-tu m'en dire plus à ce sujet ? Das habe ich mir gedacht. Kannst du mir darüber mehr erklären?

Semjase:

Semjase:
176. Cela m'entraînerait beaucoup trop loin. 176. Das würde viel zu weit führen.

Billy:

Billy:
Bien, mais comment ça se passe chez vous ? Gut denn; wie ist das dann aber bei euch?

Semjase:

Semjase:
177. Les lois sont équivalentes dans tout l'univers. 177. Die Gesetze sind im gesamten Universum gleichwertig.
178. Si nous avons une espérance de vie supérieure à celle de l'homme terrestre, c'est dû à la vie. 178. Wenn wir eine höhere Lebenserwartung haben als der Erdenmensch, dann ist das lebensbedingt.
179. Mais la recherche et l'évolution y jouent aussi un rôle non négligeable. 179. Forschung und Evolution spielen dabei aber auch eine nicht unwesentliche Rolle.

Billy:

Billy:
C'est déjà suffisant, merci. Y a-t-il alors des possibilités d'influencer l'espérance de vie selon notre appréciation actuelle ? Das genügt schon, danke. Gibt es dann irgendwelche Möglichkeiten, die Lebenserwartung nach unserem jetzigen Ermessen zu beeinflussen?

Semjase:

Semjase:
180. Bien sûr qu'il y en a, mais je ne peux pas citer ces possibilités, surtout en ce qui concerne les facteurs génétiques. 180. Sicher gibt es die, doch diese Möglichkeiten darf ich nicht nennen, besonders nicht im Bezug auf die genbedingten Faktoren.

Billy:

Billy:
Mais peux-tu me citer quelque chose qui permettrait au moins d'endiguer les symptômes de la maladie ? Dann lassen wir das. – Darfst du mir dann aber etwas nennen, wonach wenigstens Krankheitserscheinungen eingedämmt werden können?

Semjase:

Semjase:
181. dans quelle mesure ? 181. Inwiefern?

Billy:

Billy:
Je n'y crois pas, mais je pense à ce qu'on appelle des porte-bonheur, des amulettes. Ich glaube zwar nicht daran, aber ich denke dabei an sogenannte Glücksbringer, an Amulette.

Semjase:

Semjase:
182. C'est une absurdité dans tous les sens du terme. 182. Das ist Unsinn in jeder Beziehung.

Billy:

Billy:
Qu'en est-il des alliages métalliques, etc. ainsi que des cristaux et des pierres précieuses qui sont censés capter ou absorber certaines radiations ? Wie steht es denn mit Metallegierungen usw. sowie mit Kristallen und Edelsteinen, die gewisse Strahlungen auffangen oder absorbieren sollen?

Semjase:

Semjase:
183. il y a du vrai dans tout cela. 183. Das hat seine Richtigkeit.
184. Les choses spéciales de ce genre ont un certain effet. 184. Spezielle derartige Dinge haben eine gewisse Wirkung.
185. Mais elles n'ont qu'un succès partiel et ne sont pas efficaces à 100 %. 185. Sie zeitigen aber nur teilweise Erfolge und sind nicht hundertprozentig.
186. En principe, elles sont néanmoins précieuses et peuvent épargner beaucoup de détresse et de souffrance, mais il faut bien voir que les succès en la matière ne sont généralement obtenus que par l'illusion et l'imagination. 186. Grundsätzlich sind sie aber doch wertvoll und können viel Not und Leid ersparen, wobei jedoch die Tatsache gesehen werden muss, dass diesbezügliche Erfolge in der Regel nur durch Wahn und Einbildung gewonnen werden.
187. Il existe cependant certaines méthodes pour transformer les cristaux et les pierres précieuses, etc. en médicaments efficaces. 187. Es gibt aber bestimmte Methoden, Kristalle und Edelsteine usw. zu wirksamen Medikamenten werden zu lassen.

Billy:

Billy:
Peux-tu m'en citer quelques-unes ? Kannst du mir einige nennen?

Semjase:

Semjase:
188. Bien sûr 188. Sicher.
189. Mais je te conseille de garder ces choses pour toi. 189. Doch würde ich dir dabei empfehlen, dass du diese Dinge für dich behältst.
190. Comme tu ne gagnes pas régulièrement ta vie pour des raisons que je connais bien, tu pourrais fabriquer ces objets toi-même et les vendre comme des aides très utiles. 190. Da du aus mir bestens bekannten Gründen keinen regelmässigen Verdienst hast, könntest du diese Dinge selbst anfertigen und verkaufen als sehr nützliche Helfer.

Billy:

Billy:
Je ne suis pas materialiste. Ich bin kein Materialist.

Semjase:

Semjase:
191. Cela n'a rien à voir, car tu dois vivre toi aussi. 191. Das hat damit nichts zu tun, denn leben musst auch du.

Billy:

Billy:
Bien sûr, mais je dois y réfléchir. Natürlich, doch das muss ich mir erst überlegen.

Semjase:

Semjase:
192. Fais-le bien, car tu pourras ainsi aider beaucoup de gens. 192. Tue das gründlich, denn du vermagst dadurch vielen Menschen zu helfen.

Billy:

Billy:
Si c'est le cas ? Wenn das so ist?

Semjase:

Semjase:
193. ça l'est 193. Es ist so.

Billy:

Billy:
Alors je suis d'accord. Mais je dois me conformer aux lois en vigueur chez nous, sinon j'entrerai en conflit avec elles. Officiellement, il faut chez nous une autorisation pour exercer un tel métier dans le sens indiqué - même pour d'éventuels médicaments, etc. Dann bin ich einverstanden. Ich muss mich jedoch nach den bei uns herrschenden Gesetzen richten, sonst komme ich mit diesen in Konflikt. Offiziell benötigt man bei uns eine Bewilligung für ein solches Gewerbe im genannten Sinn – auch für etwaige Medikamente usw.

Semjase:

Semjase:
194. Alors écoute: … 194. So höre denn: …
(Douze objets sont mentionnés, ainsi que les buts qu'ils poursuivent et la manière dont ils doivent être fabriqués. Il s'agit exclusivement de choses qui peuvent influencer les rhumatismes et beaucoup d'autres maladies, etc.) (Es werden 12 Dinge genannt; welchen Zwecken sie dienen und wie sie angefertigt werden müssen. Es handelt sich ausschliesslich um Dinge, die Rheuma und viele andere Krankheiten usw. zu beeinflussen vermögen.)

Billy:

Billy:
Merci, Semjase. Mais existe-t-il encore quelque chose de plus important qui ait un meilleur effet ? Danke, Semjase. Gibt es nun aber noch etwas in grösserem Masse, das eine bessere Wirkung erzielt?

Semjase:

Semjase:
195. Bien sûr. 195. Sicher.
196. Je peux te donner la description exacte d'une machine qui a un effet extraordinaire sur toutes sortes d'infirmités et de maladies. 196. Ich kann dir die genaue Beschreibung für eine Maschine geben, die eine ausserordentliche Wirkung zeitigt für allerlei Gebrechen und Krankheiten.
197. cette machine provoque un rafraîchissement absolu de tout le corps, une circulation sanguine totale et une revitalisation en rapport avec une guérison des affections les plus diverses. 197. Diese Maschine bewirkt eine absolute Erfrischung des ganzen Körpers, eine totale Durchblutung und Neubelebung im Zusammenhang mit einer Heilung von verschiedensten Leiden.
198. il s'agit d'une … 198. Es handelt sich um eine …
(Suit une description extrêmement précise de la fabrication d'une machine dans le but de conserver ou de retrouver la santé). (Es folgt eine äusserst genaue Beschreibung zur Anfertigung einer Maschine zum Zwecke der Erhaltung oder Rückgewinnung der Gesundheit.)

Billy:

Billy:
Fantastique, Semjase, mais comment puis-je construire cette machine, car je n'en ai pas les moyens financiers ? Phantastisch, Semjase, doch wie soll ich diese Maschine bauen, denn mir fehlen die finanziellen Mittel dazu?

Semjase:

Semjase:
199. Tu trouveras des mécènes pour ça si tu fais des efforts. 199. Du wirst Gönner dafür finden, wenn du dich darum bemühst.

Billy:

Billy:
Mais d'après ce que je vois, une telle machine, avec le développement et tout le reste, me coûterait au moins 3 000 000 de francs. Wie ich das aber sehe, würde mich so eine Maschine mit der Entwicklung und allem auf mindestens 3 000 000 Franken zu stehen kommen.

Semjase:

Semjase:
200. Néanmoins, tu pourras la construire et tu n'auras pas non plus à t'inquiéter pour ton gagne-pain si tu veux vraiment t'y mettre. 200. Trotzdem, du wirst sie bauen können, und auch um deinen Lebensunterhalt wirst du nicht besorgt sein müssen, wenn du dich wirklich darum bemühen willst.

Billy:

Billy:
Si tu le dis…? Wenn du das sagst …?

Semjase:

Semjase:
201. Ce le sera. 201. Es wird so sein.

Billy:

Billy:
J'aime bien être surpris. - Mais maintenant, j'ai deux autres questions : comment est née la première vie ? Ich lasse mich gerne überraschen. – Jetzt aber habe ich noch zwei andere Fragen: Wie entstand das erste Leben?

Semjase:

Semjase:
202. Cela est largement connu de vos scientifiques. 202. Das ist euren Wissenschaftlern weitgehend bekannt.

Billy:

Billy:
Il n'y a donc pas eu simplement un être vivant, mais tout est né de ce que l'on appelle une atmosphère primitive et des acides aminés qui en résultent ? Es war also nicht einfach ein Lebewesen da, sondern alles entstand aus einer sogenannten Uratmosphäre und den daraus resultierenden Aminosäuren?

Semjase:

Semjase:
203. Oui. 203. Sicher.

Billy:

Billy:
Ma dernière question : nous avons déjà parlé plusieurs fois du Talmud Jmmanuel. Jmmanuel lui-même a été invoqué à plusieurs reprises au cours des 2000 dernières années comme figure religieuse principale. Le fait d'invoquer à nouveau cet homme, pourtant mort depuis longtemps, doit-il servir à faire de lui une nouvelle croyance et une idole ? Le Talmud Jmmanuel doit-il servir à cela ? Meine letzte Frage: Schon mehrmals haben wir über den Talmud Jmmanuel gesprochen. Jmmanuel selbst wurde in den letzten 2000 Jahren immer wieder grundlegend als religiöse Hauptfigur herangezogen. Soll nun das neuerliche Heranziehen dieses doch schon längst toten Menschen abermals dazu dienen, aus ihm eine neue Glaubensrichtung und ein Idol zu machen? Soll der Talmud Jmmanuel dazu dienen?

Semjase:

Semjase:
204. Non. 204. Nein.
205. Jmmanuel lui-même n'était qu'un homme comme tout autre homme, tu le sais mieux que moi. 205. Jmmanuel selbst war nur ein Mensch wie jeder andere Mensch auch, was du besser weisst als ich.
206. Seulement, il était doté d'un très grand savoir. 206. Nur war er mit sehr grossem Wissen ausgestattet.
207. Il ne représente ni un symbole, ni une idole, ni quoi que ce soit d'autre. 207. Er stellt weder ein Symbol noch ein Idol oder irgend etwas anderes dar.
208. Il était bien un enseignant ; un prophète de la connaissance et de la sagesse spirituelles et conscientes, mais rien de plus. 208. Er war wohl ein Lehrer; ein Prophet des geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens und der Weisheit, doch aber nicht mehr.
209. Aucune forme de vie ne doit être idolâtrée ou adorée, comme l'homme a l'habitude de le faire. 209. Irgendwelche Lebensformen sollen auch nie veridolisiert oder gar angebetet werden, wie der Mensch dies zu tun pflegt.
210. Si nous avons fait sortir le Talmud de Jmmanuel de sa cachette bimillénaire, c'est uniquement parce que le temps de la Vérité est arrivé. 210. Wenn wir daher den Talmud Jmmanuel aus seinem zweitausendjährigen Versteck holen liessen, dann nur aus dem Grunde, weil die Zeit der Wahrheit gekommen ist.
211. L'enseignement de Jmmanuel n'est pas le sien, mais celui de la Création et de ses lois, que Jmmanuel a dû lui aussi apprendre, reconnaître et admettre. 211. Die Lehre Jmmanuels ist nicht seine Lehre, sondern die der Schöpfung und ihrer Gesetze, die Jmmanuel erst auch erlernen, erkennen und anerkennen musste.
212. Il n'a fait que manifester ce que les lois naturelles exigent. 212. Er hat dadurch nur etwas kundgetan, was die natürlichen Gesetze fordern.
213. Il ne faut pas commettre une autre erreur de folie et considérer Jmmanuel comme l'incarnation de son enseignement et l'idolâtrer. 213. Nicht ein andermal soll ein Fehler des Wahnsinns begangen werden und Jmmanuel als Verkörperung seiner gebrachten Lehre betrachtet und veridolisiert werden.
214. La Vérité du Talmud doit être enseignée et reconnue en tant que telle, sans faire appel au nom de Jmmanuel et à sa glorification. 214. Die Wahrheit des Talmud soll gelehrt und erkannt werden als solche selbst, ohne ein Heranziehen des Namens Jmmanuel und seiner Verherrlichung.
215. Ce qui importe, c'est la Vérité et les Lois, et non la personne qui a apporté cet enseignement, ces Lois et cette Vérité.. 215. Wichtig sind nur die Wahrheit und die Gesetze, nicht aber die Person, die diese Lehre, Gesetze und die Wahrheit gebracht hat.
216. Si donc un autre culte était rendu à Jmmanuel, le but ne serait pas atteint. 216. Würde daher ein andermal ein Kult um Jmmanuel errichtet, dann wäre der Zweck nicht erfüllt.
217. La personne de Jmmanuel ne doit plus être glorifiée, car seule la Vérité et les lois sont d'une importance absolue. 217. Der Mensch Jmmanuel soll nicht weiterhin verherrlicht werden, denn einzig und allein die Wahrheit und die Gesetze sind von absoluter Wichtigkeit.
218. Mais maintenant, mon temps est de nouveau écoulé pour aujourd'hui et je voudrais encore parler de la mission que je t'ai demandée la dernière fois… 218. Nun aber ist meine Zeit wieder um für heute und ich möchte noch auf meinen Auftrag zu sprechen kommen, um den ich dich das letzte Mal gebeten habe …
(concerne la 1ère partie de l'ordre du 25.2.75) (betrifft den 1. Teil des Auftrages vom 25.2.75)

Billy:

Billy:
Avant que tu ne partes, Semjase, j'ai encore quelques questions très importantes à te poser, c'est-à-dire si tu as encore le temps et si cela ne te dérange pas que je pose encore une fois des questions auxquelles tu as déjà répondu de manière détaillée à mon avis. Mais j'ai des connaissances et des amis qui me posent toujours les mêmes questions. Ehe du gehst, Semjase, habe ich noch einige sehr wichtige Fragen, d.h., wenn dir die Zeit noch reicht und es dich nicht stört, wenn ich nochmals Dinge frage, die du meiner Ansicht nach schon eingehend beantwortet hast. Ich habe aber Bekannte und Freunde, die mir immer wieder dieselben Fragen stellen.

Semjase:

Semjase:
219. Si c'est si important, demande. 219. Wenn es so wichtig ist, dann frage.

Billy:

Billy:
Merci, Semjase. - Les questions portent toujours sur le fait que les amis et les connaissances souhaitent également entrer en contact avec toi. Ils seraient au moins satisfaits s'ils pouvaient t'observer, te photographier ou te filmer, ne serait-ce que de loin. N'y a-t-il pas une possibilité d'assouvir leur curiosité ? Danke, Semjase. – Die Fragen handeln sich immer darum, dass Freunde und Bekannte ebenfalls mit dir in Kontakt treten möchten. Zumindest wären sie schon zufrieden, wenn sie dich oder dein Strahlschiff auch nur aus der Ferne einmal betrachten oder photographieren oder filmen könnten. Gibt es nicht doch eine Möglichkeit, ihre Wissbegier usw. zu stillen?

Semjase:

Semjase:
220. Est-ce que je n'ai pas été assez clair ? 220. Habe ich mich denn zu wenig klar ausgedrückt?
221. Je t'ai déjà dit à plusieurs reprises que cela ne pouvait pas être le cas, et ce en aucune circonstance. 221. Mehrmals sagte ich doch schon, dass dem nicht so sein kann, und zwar unter keinen Umständen.
222. Nous t'avons choisi, toi seul, et il en sera toujours ainsi. 222. Wir haben dich allein ausgesucht, wobei es auch bleibt.
223. On ne peut rien y changer. 223. Daran kann nichts geändert werden.
224. Je sais que certains de tes amis veulent entrer en contact avec moi uniquement parce qu'ils doutent de tes déclarations et veulent des preuves. 224. Es ist mir bekannt, dass einige unter deinen Freunden nur deshalb mit mir in Kontakt treten möchten, weil sie deine Angaben bezweifeln und Beweise haben möchten.
225. Même les photos que tu as prises ne sont pas considérées comme des preuves, car ils sont trop prisonniers de la méfiance et de fausses suppositions sur la réalité. 225. Selbst die von dir aufgenommenen Photos lassen sie nicht als Beweise gelten, weil sie zu sehr im Misstrauen und in falschen Realannahmen gefangen sind.
226. ils pensent que cela fait d'eux des personnes réalistes, mais en réalité, ce n'est pas le cas. 226. Sie glauben, dass sie dadurch realistisch denkende Menschen seien, dem aber in Wahrheit nicht so ist.
227. leur reconnaissance de la réalité n'est pas fondée sur la connaissance et la reconnaissance, mais sur une démonstration auto-persuasive. 227. Ihre Realitätserkennung fundiert nicht im Wissen und Erkennen, sondern in einer selbstbeirrenden Beweisführung.
228. Ils croient que seul ce qu'ils peuvent voir de leurs propres yeux et toucher de leurs mains est réel, mais ils ne tiennent pas compte du fait qu'ils peuvent être trompés par leur propre vision et leur propre toucher. 228. Sie glauben, dass nur das real sei, was sie mit ihren eigenen Augen sehen und mit ihren Händen berühren können, wobei sie aber nicht bedenken, dass sie durch ihr eigenes Sehen und Berühren betrogen werden können.
229. Les preuves ne sont considérées comme réelles que lorsqu'elles sont fondées sur la connaissance et la reconnaissance, ce qui signifie que seul le travail conscient permet d'établir une preuve réelle, mais jamais la seule vue ou le seul toucher, etc. 229. Beweise gelten immer nur dann als Realität, wenn sie in Wissen und Erkennung fundiert sind, was heisst, dass nur bewusstseinsmässige Schwerarbeit eine reale Beweisführung ermöglicht, niemals aber nur das Sehen oder Berühren usw. allein.
230. Pour ces raisons, nous t'avons donné à plusieurs reprises l'occasion de rassembler du matériel photographique, ce qui t'a permis de confirmer par l'image toutes tes déclarations concernant l'existence de nos vaisseaux. 230. Wir gaben dir aus diesen Gründen mehrmals Gelegenheit, photographisches Material zu sammeln, wodurch du bildlich alle deine Angaben im Bezuge auf die Existenz unserer Strahlschiffe bestätigen konntest.
231. Et bien que tu aies beaucoup de bonnes images à ta disposition, on ne te croit pas. 231. Und obwohl du viele gute Bilder zur Verfügung hast, glaubt man dir nicht.
232. Au contraire, on nous demande encore d'autres preuves, sous la forme d'une violation de nos propres principes, afin d'établir des contacts avec d'autres êtres humains de la Terre. 232. Im Gegenteil; es werden noch weitere Beweise in der Form gefordert, dass wir unsere eigenen Prinzipien brechen sollen, um auch mit andern Erdenmenschen Kontakte aufzunehmen.
233. Mais nous ne le ferons pas et nous ne nous écarterons pas non plus d'une autre manière de nos dispositions. 233. Dies werden wir aber nicht tun und auch in keiner andern Weise von unseren Bestimmungen abweichen.
234. Nous ne voulons et ne devons pas non plus exercer de contrainte pour convaincre les Terriens de la Vérité. 234. Wir wollen und dürfen aber auch keinen Zwang ausüben, um die Erdenmenschen von der Wahrheit zu überzeugen.
235. Nous ne pouvons faire que ce qui est dans le domaine de nos dispositions, qui stipulent que nous t'avons choisi conformément à nos dispositions et que tu dois répandre la vérité selon ton discernement. 235. Wir dürfen nur das tun, was im Bereiche unserer Bestimmungen liegt, und die besagen, dass wir dich bestimmungsmässig ausgesucht haben und dass du nach deinem Ermessen die Wahrheit verbreiten sollst.
236. La manière dont tu veux gérer cela est laissée à ta propre appréciation, car tu es une forme de vie libre. 236. Wie du das bewältigen willst, das ist dir selbst überlassen, denn du bist eine freie Lebensform.
237. Explique à tes amis que nous ne sommes pas disposés à répondre à leurs demandes de contact avec eux. 237. Erkläre deinen Freunden, dass wir nicht gewillt sind, ihren fragenden Forderungen eines Kontaktes mit ihnen zu entsprechen.
238. l est absolument impossible d'y répondre, à tous égards. 238. Es ist absolut unmöglich, darauf einzugehen, in jeder Beziehung.
239. Pour l'instant, tu ne dois pas non plus prendre d'autres photos de mon vaisseau, car celles dont tu disposes suffisent amplement. 239. Fürderhin sollst du vorläufig auch keine weiteren Photobilder von meinem Strahlschiff machen, denn die dir vorliegenden reichen völlig aus.
240. Je t'ai donné suffisamment d'occasions de créer de bonnes preuves photographiques, mais celles-ci sont souvent mises en doute. 240. Ich gab dir genügend Gelegenheit, gute Photobeweise zu schaffen, die jedoch vielfach angezweifelt werden.
241. C'est pourquoi cela suffit pour l'instant, car il n'est ni de notre devoir ni du tien d'écarter les sceptiques et les critiques de leurs activités et actions qui entravent le développement de la conscience. 241. Daher soll es vorläufig genügen, denn es ist weder unsere noch deine Aufgabe, Zweifler und Kritiker ihres bewusstseinsentwicklungshemmenden Tuns und Handelns zu entheben.
242. Les tâches se situent dans de tout autres domaines, ce que tu sais. 242. Die Aufgaben liegen in ganz anderen Gebieten, was dir bekannt ist.

Billy:

Billy:
Cela ne me semble pas très amical, Semjase, et cela me déçoit aussi dans le sens où je ne dois plus prendre de photos. J'ai acheté un appareil photo pendant ton absence, car je voulais faire un film de toi et de ton vaisseau. Das klingt nicht gerade freundlich, Semjase, und es enttäuscht mich auch in der Hinsicht, dass ich keine weiteren Photos mehr machen soll. Ich habe mir während deiner Abwesenheit noch eine Filmkamera angeschafft, weil ich einen Film von dir und deinem Strahlschiff aufnehmen wollte.

Semjase:

Semjase:
243. Je suis vraiment désolé de ta déception, mais je ne veux pas changer mon destin. 243. Deine Enttäuschung ist mir sehr leid, doch es soll bei meiner Bestimmung bleiben.
244. Je veux encore te permettre d'utiliser ta caméra, dans le sens où tu peux filmer mon vaisseau. 244. Ich will dir aber noch erlauben, deine Filmkamera zu benutzen, in dem Sinne, dass du mein Strahlschiff filmen darfst.
245. Mais tu ne pourras plus le faire de près, et tu ne pourras pas non plus me fixer sur la pellicule. 245. Aus der Nähe darfst du das jedoch nicht mehr tun, und auch mich selbst darfst du endgültig nicht auf den Film bannen.
246. Mais je vais te faire une petite démonstration avec mon vaisseau à rayons. 246. Ich werde dir aber mit meinem Strahlschiff eine kurze Schaudemonstration geben.

Billy:

Billy:
Merci. Je ne pourrais pas non plus filmer de près, car la caméra serait détruite. Tu m'avais pourtant expliqué auparavant que je pouvais photographier ton nouveau vaisseau de très près. Comme tu le sais, je l'ai fait lors de ton dernier départ, lors du dernier contact. Malheureusement, cela n'a pas vraiment fonctionné, car mon nouvel appareil photo m'a pour ainsi dire explosé dans les mains. Le posemètre et le viseur ont été détruits et l'appareil a été éjecté de mes mains. J'ai dû le confier à une réparation coûteuse. (Voir les photos page 58.) Danke. Aus der Nähe könnte ich auch nicht filmen, denn sonst würde die Kamera zerstört. Du hast mir doch früher erklärt, dass ich dein neues Schiff aus nächster Nähe photographieren könne. Wie du weisst, habe ich das bei deinem letzten Wegflug beim letzten Kontakt getan. Leider aber hat es nicht richtig geklappt, denn meine neue Photokamera ist mir in den Händen sozusagen explodiert. Der Belichtungsmesser und der Bildsucher wurden zerstört und die Kamera wurde mir aus den Händen geschleudert. Ich musste sie zu einer kostspieligen Reparatur geben. (Siehe Bilder Seite 58.)

Semjase:

Semjase:
247. Est-ce vraiment le cas ? 247. Ist das tatsächlich so?

Billy:

Billy:
Bien sûr, tu veux que je te mente ? Natürlich, soll ich dich denn belügen?

Semjase:

Semjase:
248. Bien sûr que non, et je ne le pensais pas non plus. 248. Sicher nicht, und es war auch nicht so gemeint.
249. Je suis désolé pour cet incident et je vais le clarifier. 249. Es ist mir leid für den Vorfall, und ich werde ihn abklären.

18th March 1975, 9:08 hrs
Winkelriet/Wetzikon
Semjase's beamship during demonstration flight

18. März 1975, 9.08 h
Winkelriet/Wetzikon
Semjases Strahlschiff bei Demonstrationsflug

18th March 1975, 9:08 hrs
Winkelriet/Wetzikon
Semjase's beamship during demonstration flight

18. März 1975, 9.08 h
Winkelriet/Wetzikon
Semjases Strahlschiff bei Demonstrationsflug

18th March 1975, 9:08 hrs
Winkelriet/Wetzikon
Vol de démonstration du vaisseau de Semjase

18. März 1975, 9.08 h
Winkelriet/Wetzikon
Semjases Strahlschiff bei Demonstrationsflug

18th March 1975, 17:18 hrs
Ober Sädelegg, Schmidrüti
Vol de démonstration du vaisseau de Semjase

18. März 1975, 17.18 h
Ober Sädelegg, Schmidrüti
Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff

18th March 1975, 17:19 hrs
Ober Sädelegg, Schmidrüti
Vol de démonstration du vaisseau de Semjase

18. März 1975, 17.19 h
Ober Sädelegg, Schmidrüti
Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff

18th March 1975, 17:20 hrs
Ober Sädelegg, Schmidrüti
Demonstration flight of Semjase's beamship

18. März 1975, 17.20 h
Ober Sädelegg, Schmidrüti
Vol de démonstration du vaisseau de Semjase

18th March 1975, 17:40 hrs
Ober Sädelegg, Schmidrüti
Vol de démonstration du vaisseau de Semjase

18. März 1975, 17.40 h
Ober Sädelegg, Schmidrüti
Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff

Next Contact Report

Contact Report 009

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

References