Rapport de contact 002

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.


Kenneth Arnold’s secret military aerocraft sighting.


Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
    pp. 31-34 [Contact No. 1 – 38 from 28.1.1975 to 13.11.1975] Stats | Source

  • Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)
    pp. 16-20 [Contact No. 1 – 23 from 28.1.1975 to 3.6.1975] Stats | (out of print)

  • Date/time of contact: Monday, 3rd February, 1975 - 22:10
  • Translator(s): Benjamin Stevens
  • Date of original translation: 2010
  • Corrections and improvements made: Stefan Zutt, Joseph Darmanin,
    James Moore (17. January 2019)
  • Contact person(s): Semjase

  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte
  • Semjase-Bericht


Synopsis

Dans le deuxième contact, Semjase exprime à quel point elle pense que Billy est déjà réceptif et développé. Elle parle également des visiteurs extraterrestres sur Terre et de la variété des raisons associées à leur voyage jusqu'ici ; elle mentionne des individus et des races négatifs, manipulateurs et dangereux, ainsi que leur comportement envers les humains de la Terre. Semjase confirme ensuite les noms de plusieurs prétendus contacts ET frauduleux, ainsi que celui de Kenneth Arnold, qui a été réellement vu. En 2006, cependant, l'une des enquêtes de trois ans des Plejaren est révélée et, par la suite, l'observation de Kenneth Arnold est rétractée, révisée et corrigée pour indiquer qu'il a vu un avion secret à une aile des États-Unis, voir Kenneth Arnold, Contact Report 424. A ce stade et à cette époque, Rapport de contact 2, les Plejaren n'étaient ni conscients ni préparés (autorisés) à révéler l'ampleur des programmes secrets, tout ceci sera expliqué des années plus tard. Ces dangers pour le lecteur se sont calmés plusieurs décennies plus tard.

Il s'agit de l'intégralité du contact. Il s'agit d'une traduction autorisée et officielle et peut contenir des erreurs.

Rapport de contact 2 - Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Français Schweizer Standarddeutsch FIGU.png
Second contact Zweiter Kontakt
Lundi, 3 Fevrier 1975, 22:10

Montag, 3. Februar 1975, 22:10


Semjase:

Semjase:
1. tu m'as étonné après ma première tentative, car ta réceptivité à mes pensées était bien plus grande que ce que nous avions calculé. 1. Du hast mich in Erstaunen versetzt nach meinem ersten Versuch, denn deine Aufnahmebereitschaft für meine Gedanken war viel grösser, als wir dies errechnet hatten.
2. En fait, nous devrions déjà être habitués aux surprises avec toi, car tu as prouvé à maintes reprises au cours des années que tu voyais très loin. 2. Eigentlich sollten wir bei dir schon längst an Überraschungen gewohnt sein, weil du im Laufe der Jahre immer wieder bewiesen hast, dass du sehr weit denkst.
3. Même si tes réflexions sont souvent très extrêmes, elles vont au cœur des choses et trouvent des solutions à des problèmes qui restent inaccessibles à tes contemporains. 3. Auch wenn deine Gedankengänge oft sehr extrem sind, treffen sie doch den Kern der Sache und finden Lösungen für Probleme, die deinen Zeitgenossen verschlossen bleiben.
4. En fait, lors de ma première visite, tu m'avais déjà étonné par ton silence et ton absence de questions lorsque je t'avais donné les différentes explications. 4. Eigentlich hast du mich bei meinem ersten Besuch schon in Verwunderung gesetzt darum, dass du geschwiegen und nicht gefragt hast, als ich dir die verschiedenen Erklärungen gab.
5. Je pense ici à l'explication sur l'espace, le temps et le temps zéro. 5. Dabei denke ich an die Erklärung über Raum, Zeit und Nullzeit.
6. Ici au moins, je pensais que tu avais une question. 6. Zumindest hier dachte ich, dass du eine Frage hättest.
7. Mais je me suis ensuite permis de sonder ton esprit et j'ai constaté que tu n'avais vraiment pas de question, car tu comprenais mon interprétation - même plus que je ne te l'avais dit. 7. Dann aber erlaubte ich mir, in deinen Gedanken zu forschen und fand, dass du wirklich keine Frage hattest, weil du meine Auslegung verstandest – sogar mehr als ich dir sagte.
8. Même pour moi, ta façon de penser dans les directions spirituelles et matérielles est immense et phénoménale, ce que je n'ai encore jamais constaté chez aucun terrien. 8. Selbst für mich ist deine Denkweise in bezug der geistigen und materiellen Richtungen ungeheuer und phänomenal, was ich noch bei keinem Erdenmenschen festgestellt habe.
9. Jusqu'à présent, ils ne connaissaient et ne pouvaient penser que dans une ou trois directions au maximum, alors que toi, tu es capable de penser dans toutes les formes possibles. 9. Alle waren sie bisher nur in einer oder in maximal drei Richtungen wissend und denkfähig, während du jedoch in allen beliebigen Formen zu denken vermagst.
10. Tu n'as vraiment rien à nous envier, si ce n'est le savoir que tu appelles livresque ou scolaire. 10. Du stehst uns wirklich kaum in etwas nach, wenn man von dem Wissen absieht, das du Bücher- oder Schulwissen nennst.
11. Mais, comme tu le dis toujours toi-même, ce genre de savoir n'est pas d'une très grande importance, seuls le savoir et la sagesse spirituels sont déterminants, comme tu l'as reconnu depuis longtemps. 11. Wie du selbst immer sagst, ist diese Art Wissen aber nicht von sehr grosser Bedeutung, sondern nur das geistige Wissen und die geistige Weisheit sind ausschlaggebend, wie du schon lange erkannt hast.
12. Et tu es vraiment grand dans ton savoir, en quoi tu n'es pas inférieur à nous - bien au contraire. 12. Und du bist in deinem Wissen wahrhaftig gross; worin du uns nicht nachstehst – ganz im Gegenteil.

Billy:

Billy:
Tu me mets dans l'embarras, Semjase. Tout semble aujourd'hui, chez toi, n'être que louanges et flatteries. Je n'aime pas cela, car cela me semble primitif. Alors arrête, s'il te plaît. Du bringst mich in Verlegenheit, Semjase. Alles scheint heute bei dir nur auf Lob und Schmeichelei ausgerichtet zu sein. Das liebe ich nicht, denn es erscheint mir primitiv. Lass das also bitte.

Semjase:

Semjase:
13. Tu es très ouvert, comme nous en avons l'habitude. 13. Du bist sehr offen, wie wir es von dir gewohnt sind.
14. Mais je ne veux pas te louer ni te flatter, car nous aussi, nous avons dépassé ces choses depuis longtemps. 14. Doch will ich dich nicht loben und dir nicht schmeicheln, denn auch wir sind längst über diese Dinge hinaus.
15. Je ne fais que des constatations claires, qui correspondent aux faits, exactement comme tu aimes à le faire toi-même. 15. Ich mache nur klare Feststellungen, die den Tatsachen entsprechen, gerade so, wie du es selbst zu machen beliebst.

Billy:

Billy:
Alors je suis rassuré et satisfait. Dann bin ich beruhigt und zufrieden.

Semjase:

Semjase:
16. Est-ce que tu ne penses plus que je suis primitif ? 16. Denkst du nun nicht mehr, dass ich primitiv bin?

Billy:

Billy:
Bien sûr que non, mais pourquoi ne cherches-tu pas dans mon esprit ? Ou peut-être devrais-je m'excuser ? Sicher nicht – doch warum forschst du denn nicht in meinen Gedanken danach? Oder soll ich mich vielleicht entschuldigen?

Semjase:

Semjase:
17. Je te crois, et je n'attends pas d'excuses de ta part. 17. Ich glaube dir doch, und eine Entschuldigung erwarte ich nicht von dir.
18. Les excuses ne sont de toute façon que des paroles en l'air et ne révèlent que rarement les véritables sentiments. 18. Entschuldigungen sind sowieso nur leere Worte und legen selten die wahre Gesinnung dar.
19. D'autre part, je ne ressens pas tes paroles comme une insulte, car je sais très bien que tu ne dis que ce que tu ressens ou éprouves. 19. Andererseits empfinde ich deine Worte nicht als Beleidigung, weil ich ganz genau weiss, dass du nur das sagst, was du empfindest oder fühlst.
20. Tes paroles peuvent sembler offensantes à tes semblables, mais c'est parce qu'ils ne savent pas, et ne peuvent donc pas reconnaître, que tu parles exactement selon tes sentiments, guidés par ton savoir et ta sagesse. 20. Für deine Mitmenschen mögen deine Worte beleidigend wirken, doch nur darum, weil sie nicht wissen und also nicht zu erkennen vermögen, dass du genau nach deinen Gefühlen sprichst, die aus deinem Wissen und deiner Weisheit heraus geführt werden.
21. C'est pourquoi beaucoup de choses doivent te paraître très primitives et même stupides. 21. Daher muss dir vieles auch sehr primitiv erscheinen und sogar dumm.
22. N'oublie pas que la plupart de tes semblables ne sont pas capables de penser spirituellement et d'agir de la sorte, parce qu'ils n'ont jamais appris à le faire et qu'ils sont encore trop prisonniers de leurs pulsions, désirs et espoirs purement humains, etc. 22. Bedenke jedoch immer, dass das Gros deiner Mitmenschen nicht geistig zu denken und in dieser Form nicht zu handeln vermag, weil es dies nie erlernt hat und noch zu sehr in den Geflechten der rein menschlichen Triebe, Wünsche und Hoffnungen usw. gefangen liegt.
23. Si je veux fouiller dans tes pensées, je ne le fais que si cela me semble important. 23. Wenn ich in deinen Gedanken forschen will, dann tue ich das nur dann, wenn es mir wichtig erscheint.
24. Il n'est pas dans notre nature ni dans notre désir de simplement pénétrer dans les pensées des autres si cela n'est vraiment pas important. 24. Es ist nicht die Art und das Verlangen von uns, einfach in die Gedanken anderer zu dringen, wenn dies wirklich nicht wichtig ist.
25. En outre, nous n'avons pas le droit de pénétrer dans les secrets personnels des autres. 25. Ausserdem haben wir alle kein Recht, in die persönlichen Geheimnisse anderer einzudringen.
26. En effet, en pénétrant dans les pensées d'autrui, on risque toujours d'en apprendre plus que ce qui était prévu. 26. Dringt man nämlich in die Gedanken anderer ein, dann besteht immer die Gefahr, dass man mehr daraus erfährt, als eigentlich vorgesehen war.
27. Si nous ne respections pas ce commandement, nous saurions interpréter les moindres de tes pensées et de tes secrets, et tu ne pourrais pas nous étonner et nous émerveiller encore et encore. 27. Würden daher auch wir dieses Gebot missachten, dann wüssten wir selbst deine allerletzten Gedankengänge und Geheimnisse zu deuten, und du vermöchtest uns nicht immer und immer wieder in Erstaunen und Verwunderung zu versetzen.

Billy:

Billy:
Qu'en est-il des soi-disant contacteurs d'OVNI qui prétendent que leurs amis des étoiles ne communiquent entre eux que par télépathie ? Was hat es denn damit auf sich, wenn sogenannte UFO-Kontaktler behaupten, dass ihre Sternenfreunde unter sich selbst nur telepathische Kommunikation betreiben würden?

Semjase:

Semjase:
28. Il existe bien sûr de telles créatures qui ne communiquent que par télépathie. 28. Sicher gibt es derartige Geschöpfe, die sich nur telepathisch verständigen.
29. Mais leur communication était télépathique dès le début, ou bien elles ont tout simplement laissé leur langage s'atrophier. 29. Ihre Verständigung war jedoch von Urbeginn an telepathisch oder sie liessen ihre Sprache ganz einfach verkümmern.
30. A notre connaissance, l'espace terrestre n'a jamais été visité par des êtres dont les moyens de communication étaient purement télépathiques. 30. Unseres Wissens jedoch wurde der irdische Raum niemals von Wesen angesteuert, deren Kommunikationsmittel rein telepathisch waren.
31. D'autre part, il convient de noter que ces soi-disant contactés par OVNI, qui prétendent de telles choses, n'ont certainement jamais été en contact avec des humains ou d'autres êtres de l'espace mondial. 31. Andererseits ist zu beachten, dass diese sogenannten UFO-Kontaktler, die derartiges behaupten, mit Sicherheit niemals mit Menschen oder anderen Wesen aus dem Weltenraum in Verbindung gestanden haben.
32. Ce sont tout simplement des escrocs et des charlatans. 32. Sie sind einfach Betrüger und Scharlatane.

Billy:

Billy:
Je me suis interrogé sur le fait que la grande masse de ces soi-disant contacteurs d'OVNI ne seraient que des escrocs et des charlatans. Sur quel fait cette affirmation se fonde-t-elle ? Ich habe mir Gedanken darüber gemacht, dass die grosse Masse dieser sogenannten UFO-Kontaktler nur Betrüger und Scharlatane sein sollen. Auf welche Tatsache stützt sich diese deine Behauptung?

Semjase:

Semjase:
33. sur des faits purs, qui peuvent être prouvés à tout moment : 33. Auf reine Tatsachen, die jederzeit zu beweisen sind:
34. Tous les prétendus contacteurs font allusion au fait que nous serions en mission auprès de Dieu et de la religion chrétienne ; un mensonge malveillant, dépourvu de toute vérité. 34. Alle die Möchtegern-Kontaktler spielen darauf an, dass wir in einer Mission zu Gott und der christlichen Religion stehen würden; eine bösartige Lüge, die jeder Wahrheit entbehrt.

Billy:

Billy:
Qu'en est-il des autres contactés ? Wie verhält es sich denn mit anderen Kontaktlern?

Semjase:

Semjase:
35. malgré les nombreux escrocs et charlatans, il y en a beaucoup qui ont eu ou qui ont encore un contact réel avec nous. 35. Trotz den vielen Betrügern und Scharlatanen gibt es viele, die wirklich Kontakt mit uns hatten oder noch haben.
36. Mais un nombre incalculable d'entre eux n'ont jamais eu plus qu'un contact visuel avec nous. 36. Unzählige unter ihnen aber haben niemals mehr als nur Sichtkontakt mit uns gehabt.
37. Des contactés, donc, qui n'ont vu que de loin nos vaisseaux rayonnants et qui ont souvent pu les photographier. 37. Kontaktler also, die nur aus der Ferne unsere Strahlschiffe sahen und oft auch zu photographieren vermochten.
38. Mais très peu ont eu un contact personnel avec nous, et c'est encore le cas aujourd'hui. 38. Persönlichen Kontakt mit uns hatten aber nur sehr wenige, und das ist auch heute noch so.
39. La plupart d'entre eux se taisent, car ils ont peur de leurs semblables. 39. Die meisten von ihnen hüllen sich jedoch in Stillschweigen, weil sie sich vor ihren Mitmenschen fürchten.
40. Des êtres d'une autre race ont souvent pénétré sur votre terre et y ont entrepris leurs expéditions. 40. Schon oft sind auch rassenfremde Wesen auf eure Erde eingedrungen und haben hier ihre Expeditionen unternommen.
41. Ils ont recueilli différentes choses qui pouvaient être utiles à leurs recherches. 41. Sie sammelten verschiedene Dinge, die ihren Untersuchungen dienlich sein konnten.
42. Et il arrivera encore et toujours que de tels êtres viennent ici pour faire leurs études. 42. Und es wird auch immer wieder vorkommen, dass solche Wesen herkommen und ihre Studien betreiben.
43. Ils viennent des mondes et des systèmes les plus divers. 43. Sie kommen von den verschiedensten Welten und Systemen.
44. Souvent, ils sont encore nouveaux dans le domaine de la navigation spatiale et mènent donc des expéditions pour élargir leur savoir et leurs connaissances. 44. Oft sind sie noch neu im Bereiche der Weltraumfahrt und führen deshalb zur Erweiterung ihres Wissens und ihrer Kenntnisse Expeditionen durch.
45. Il peut arriver qu'ils entrent involontairement en contact avec les Terriens, pour ne plus jamais revenir ici. 45. Dabei kann es dann auch vorkommen, dass sie mit den Erdenmenschen ungewollt in Kontakt treten, um dann aber niemals wieder herzukommen.
46. Ils n'ont pas envie de pouvoir ou d'autres choses de ce genre, car ils sont heureux d'avoir enfin la paix et l'ordre sur leurs propres mondes. 46. Es gelüstet sie nicht nach Macht und dergleichen, denn sie sind froh, dass sie auf ihren eigenen Welten endlich Ruhe und Ordnung haben.
47. Il peut arriver qu'ils s'emparent de temps à autre de quelques Terriens, qu'ils les emmènent dans leurs vaisseaux-rayons et qu'ils les examinent très attentivement avec leurs appareils et déterminent leur anatomie avec précision. 47. Bei ihnen kann es auch vorkommen, dass sie sich hie und da einiger Erdenmenschen bemächtigen, sie in ihre Strahlschiffe bringen und mit ihren Apparaturen sehr genau untersuchen und genauestens deren Anatomie feststellen.
48. Mais ils laissent partir ces hommes sans exception, car ils ne leur veulent aucun mal. 48. Doch lassen sie diese Menschen ausnahmslos wieder gehen, denn sie wollen ihnen nichts Böses tun.
49. Ce sont souvent des êtres plus humains que les Terriens. 49. Sie sind oft humanere Wesen als der Erdenmensch.
50. Malheureusement, il y a aussi des êtres assez barbares qui parcourent l'espace cosmique et qui viennent ici et là sur Terre. 50. Leider befahren aber auch recht barbarische Wesen den Weltenraum und kommen hie und da zur Erde.
51. Beaucoup d'entre eux sont avides de pouvoir et méchants. 51. Viele unter ihnen sind machtgierig und böse.
52. Il peut arriver qu'ils enlèvent des Terriens (y compris d'autres planétaires d'autres systèmes) et les emmènent sur leur planète d'origine. 52. Bei ihnen kann es vorkommen, dass sie Erdenmenschen (auch andere Planetenmenschen anderer Systeme) rauben und entführen und sie auf ihre Heimatplaneten bringen.
53. Ces pauvres créatures y mènent alors une vie de spectacle et d'expérimentation. 53. Dort führen diese armen Kreaturen dann ein Leben als Schau- und Experimentierobjekte.
54. L'homme de la Terre et tous les autres habitants des autres mondes doivent se méfier de ces créatures, car dans leur malignité, elles font souvent preuve de la pire Gewalt(violence). 54. Der Erdenmensch und alle andern Bewohner anderer Welten müssen sich vor diesen Kreaturen in acht nehmen, denn in ihrer Bösartigkeit wenden sie oft schlimmste Gewalt an.
55. Les émotions et autres traits et mouvements humains leur sont souvent étrangers, si bien que la vie n'a aucune valeur pour eux. 55. Gefühle und andere humane Züge und Regungen sind ihnen oft fremd, so ihnen ein Leben nichts von Wert bedeutet.

Billy:

Billy:
Tout cela est très intéressant, Semjase, mais d'une certaine manière, je le savais déjà depuis longtemps. Das ist alles sehr interessant, Semjase, doch irgendwie habe ich das schon längst gewusst.

Semjase:

Semjase:
56. Bien sûr, je sais, parce que tu penses très loin. 56. Sicher, ich weiss, denn du denkst sehr weit.

Billy:

Billy:
Bien, bien, dis-moi maintenant s'il te plaît une chose : tu as déjà parlé à plusieurs reprises d'escrocs et de charlatans qui se sont présentés au public avec leurs histoires fantastiques de contact avec les OVNI et qui continuent à le faire. Peux-tu me citer quelques noms ? Gut, gut, sage mir nun bitte eines: Du sprachst schon mehrfach von Betrügern und Scharlatanen, die mit ihren phantastischen UFO-Kontakt-Geschichten an die Öffentlichkeit getreten sind und es weiterhin noch tun. Kannst du mir einige Namen nennen?

Semjase:

Semjase:
57. Bien sûr, mais tu connais la plupart d'entre eux de nom. 57. Sicher, doch du kennst die meisten von ihnen dem Namen nach.

Billy:

Billy:
Quand même ; cite-m'en au moins quelques-uns. Trotzdem; nenne mir doch wenigstens einige.

Semjase:

Semjase:
58. Comme tu veux, par lequel dois-je commencer ? 58. Wie du willst, mit welchem soll ich beginnen?

Billy:

Billy:
Tout d'abord, je voudrais savoir ce qu'il en est de Kenneth Arnold. Est-ce que j'ai raison de penser qu'il n'était pas un escroc ? An erster Stelle würde es mich interessieren, was es mit Kenneth Arnold auf sich hat. Gehe ich richtig, dass der kein Betrüger war?

Semjase:

Semjase:
59. Bien sûr, cet homme n'était pas un imposteur, car il a réellement vu nos vaisseaux. 59. Sicher, dieser Mann war kein Betrüger, denn er hat unsere Strahlschiffe tatsächlich gesehen.
60. De nombreux autres pilotes ont également rencontré nos navires ou des navires étrangers. 60. Auch viele andere Piloten sind unseren oder aber fremden Schiffen begegnet.
61. Mais le plus grand escroc était l'homme qui se nommait Karl Michalek. 61. Der grösste Betrüger aber war der Mann, der sich Karl Michalek nannte.
62. L'homme qui est devenu mondialement célèbre sous le nom de George Adamski n'était pas en reste. 62. Und ihm stand in keiner Weise der Mann nach, der unter dem Namen George Adamski Weltberühmtheit erlangte.
63. Ses soi-disant collaborateurs ou amis relèvent de la même catégorie. 63. Auch seine sogenannten Mitarbeiter oder Freunde fallen unter dieselbe Sparte.
64. C'est-à-dire ceux qui auraient été en contact avec nous en même temps que lui. 64. Das heisst jene, welche angeblich zusammen mit ihm Kontakt mit uns hatten.
65. D'autres noms sont moins connus, mais ont tout de même une certaine importance, car ce sont des escrocs : Harushi Tsukamoto, Jerrold Baker, R.O. Schmidt., C.A. Anderson, Angelucci et beaucoup, beaucoup d'autres. 65. Weitere Namen sind weniger bekannt, haben aber trotzdem eine gewisse Bedeutung, weil sie Betrüger sind: Harushi Tsukamoto, Jerrold Baker, R.O. Schmidt., C.A. Anderson, Angelucci und viele, viele andere.

Billy:

Billy:
Merci, c'est déjà suffisant. Ce sont vraiment tous des escrocs ? Danke, das genügt schon. Sind das wirklich alles Betrüger?

Semjase:

Semjase:
66. Bien sûr, et tu le sais aussi bien que moi. 66. Sicher, und du weisst das so genau wie ich.

Billy:

Billy:
C'est bon ; mais comment prouver qu'ils sont des escrocs ? Schon gut; doch wie soll man beweisen, dass sie Betrüger sind?

Semjase:

Semjase:
67. Nous pourrions le prouver, mais de ton côté, tu ne dois pas essayer, car l'homme terrestre ne se laisse que très difficilement convaincre de la vérité. 67. Wir könnten es beweisen, doch deinerseits sollst du das nicht versuchen, denn der Erdenmensch lässt sich nur sehr schwer von der Wahrheit überzeugen.
68. Son intelligence consciente est trop faible pour cela. 68. Sein bewusstseinsmässiger Verstand ist zu gering dazu.
69. Un jour, il devra trouver la vérité par lui-même, et alors seulement il l'absorbera en tant que connaissance. 69. Eines Tages muss er die Wahrheit selbst finden, und erst dann wird er sie als Wissen in sich aufnehmen.
70. A l'heure actuelle, ceux qui se sont laissés berner pendant des décennies par les escrocs et les charlatans et qui ont dépensé des millions pour diffuser des histoires et des livres mensongers sont les moins enclins à reconnaître et à diffuser la vérité. 70. Zur gegenwärtigen Zeit werden am allerwenigsten jene die Wahrheit erkennen und verbreiten wollen, die sich jahrzehntelang von den Betrügern und Scharlatanen narren liessen und Millionenbeträge zur Verbreitung der Lügengeschichten und Lügenbücher opferten.
71. Pour eux, un monde s'écroulerait parce qu'ils devraient reconnaître qu'ils ont été trompés et se ridiculiser devant le public. 71. Für sie würde eine Welt zusammenstürzen, weil sie sich als betrogen erkennen und sich vor der Öffentlichkeit blamieren müssten.

Billy:

Billy:
C'est évident, mais comment puis-je me battre contre cela ? On ne me croira pas si je révèle la vérité. Das ist einleuchtend, doch wie soll ich denn dagegen anrennen? Man wird mir keinen Glauben schenken, wenn ich die Wahrheit offenbare.

Semjase:

Semjase:
72. Ne t'inquiète pas, car tu appartiens à un cercle de personnes pensantes qui t'aideront. 72. Habe keine Bedenken, denn du gehörst einem Kreise denkender Menschen an, die dir helfen werden.
73. Je te donnerai les noms qui sont importants pour toi, mais garde-les pour toi et ne les cite jamais ... (suivent 7 noms et des adresses précises) 73. Ich werde dir die Namen nennen, die für dich wichtig sind, doch behalte diese für dich und nenne sie niemals ... (es folgen 7 Namen und genaue Anschriften)

Billy:

Billy:
Ces noms sont-ils suffisants ? Genügen diese Namen?

Semjase:

Semjase:
74. Ils suffisent - et maintenant mon temps est terminé pour cette fois. 74. Sie genügen – und nun ist meine Zeit für dieses Mal um.
75. Je te quitte donc et, comme d'habitude, je te transmettrai à nouveau mes pensées plus tard, pour que tu puisses les écrire. 75. So verlasse ich dich denn und übermittle dir, wie bereits üblich, meine Gedanken zu späterem Zeitpunkt abermals, damit du sie niederschreiben kannst


Prochain Rapport de contact

Contact Report 003

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Source

References