Modes de vie et santé

From L'avenir de l'humanité

NOTE IMPORTANTE
Cet article n'est pas une publication officielle de la FIGU.



Quetzal, Ptaah, Semjase & Eduard offrent des informations utiles sur la santé et le mode de vie dans les rapports de contact.


Conseiller FIGU
FIGU Advisor (Ratgeber) est une publication peu fréquente qui traite des intérêts liés à la santé.
Source: http://www.figu.org/ch/verein/periodika/ratgeber - (German)
Source: https://creationaltruth.org/Library/FIGU-Periodicals/FIGU-Advisor - English translations.

Drogues contrôlées par le Royaume-Uni
Si vous êtes du Royaume-Uni et que vous lisez dans des documents de lecture internationaux sur les remèdes miracles et les bienfaits pour la santé, etc., vérifiez et sachez que de nombreux médicaments, médicaments, etc., quoi que soit leur libellé, commun dans d'autres pays, pourraient bien être contrôlés en tant que drogues de classe C au Royaume-Uni, en vertu de la loi et du règlement sur l'abus des drogues de 2001 (MDR), juste pour faire en sorte que les gens se trouvent déjà.drogues (gov.uk) (gov.uk)

Keyword Index:

Santé


Keyword Index:

Santé de Billy



Nearby SSSC 176.jpg


UK NHS Legal Requirement.jpg
Une photo dans le livre Photo-Inventarium, voir la galerie photos.


Modes de vie

Indépendance et auto-éducation

Source: rapport de contact 173 (Extrait)


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Quetzal:

Quetzal:
78. Tout repose en effet sur la manière dont l'éducation est donnée, et plus précisément sur les formes d'éducation que l'homme doit se donner dans sa jeunesse, mais aussi sur l'auto-éducation. 78. Alles nämlich beruht in der Art und Weise der Erziehung, und zwar in den Erziehungsformen, die der Mensch in seiner Jugendzeit sich angedeihen lassen muss, wie aber auch in der Selbsterziehung.
79. Moins une forme de vie humaine s'exerce et se forme à l'auto-éducation absolument nécessaire et ne se livre qu'à l'éducation qui lui a été assignée par les parents, etc. pendant la période de l'adolescence, plus cette forme de vie reste ou devient dépendante. 79. Je weniger sich eine menschliche Lebensform in der absolut erforderlichen Selbsterziehung übt und bildet und sich nur in der Erziehung ergeht, die ihm von den Eltern usw. während der Periode des jugendlichen Älterwerdens zugewiesen wurde, desto unselbständiger bleibt oder wird diese Lebensform.
80. Si une forme de vie reçoit une éducation de l'extérieur, par les parents, etc., une auto-éducation est nécessaire après et pendant cette éducation, dans la même mesure que si aucune éducation n'était donnée de l'extérieur. 80. Wird einer Lebensform eine Erziehung von ausserhalb, durch Eltern usw., beigebracht, dann ist danach und während dieser Erziehung eine Selbsterziehung von gegebener Notwendigkeit, und zwar in demselben Masse, wie wenn von ausserhalb überhaupt keine Erziehung stattfinden würde.
81. Mais si l'homme néglige cette auto-éducation, ce qui est malheureusement la règle chez les Terriens, alors l'être humain dégénère dans son mode de vie et sa qualité de vie exactement selon l'éducation reçue de l'extérieur. 81. Unterlässt der Mensch nun aber diese Selbsterziehung, was beim Erdenmenschen leider die Regel ist, dann artet der Mensch in seiner gesamten Lebensweise und Lebensqualität genau gemäss der von ausserhalb zugeführten Erziehung.
82. Mais cela signifie que la personne reste instable et dépendante et que, dans une certaine mesure, elle le devient encore davantage. 82. Das aber bedeutet, dass der Mensch lebensunbeständig und unselbständig bleibt und in gewissem Masse das noch stetig weiter wird.
83. Les expériences et les connaissances nécessaires sur soi-même font alors défaut, ce qui empêche la personne de contrôler et d'assumer sa propre souffrance et les douleurs de toutes sortes qui l'assaillent, ce qui la pousse à se lamenter et à s'apitoyer sur son sort, ce que vous appelez l'apitoiement sur soi-même. 83. Die erforderlichen Selbsterfahrungen und Erkenntnisse nämlich bleiben dann aus, wodurch der Mensch sein eigenes Leid und ihn befallende Schmerzen aller Art nicht zu kontrollieren und nicht zu verkraften vermag, wodurch er einer Wehleidigkeit und Selbstleidigkeit verfällt, die ihr als Selbstmitleid bezeichnet.
84. Si, dans de telles conditions, la personne quitte le foyer de sa jeunesse, elle restera prisonnière de tout ce qui lui a été inculqué et du manque d'indépendance qui la domine, même en dehors de ce foyer d'origine, si elle ne prend pas immédiatement en main son auto-éducation afin de former son propre mode de vie conformément à son moi véritable. 84. Verlässt der Mensch unter solchen Voraussetzungen den heimischen Herd der Jugend, dann bleibt er auch ausserhalb dieses einstigen heimischen Herdes in allem anerzogenen und in der ihn beherrschenden Unselbständigkeit befangen, wenn er nicht umgehend die Selbsterziehung zur Hand nimmt, um seine eigene Lebensart gemäss seinem wahrheitlichen Ich zu bilden.
85. The possibility of experiencing self-education, however, is already destroyed when a person marries away from his or her childhood setting and starts a family of his or her own without first taking the necessary time to undergo self-education. 85. La possibilité de faire l'expérience de l'auto-éducation est cependant déjà détruite lorsqu'une personne se marie loin de son foyer de jeunesse et fonde sa propre famille sans avoir pris le temps nécessaire pour s'auto-éduquer.
86. Nos études précises à ce sujet ont montré qu'il faut au moins 7 ans à un Terrien pour s'auto-éduquer fondamentalement lorsqu'il quitte son foyer d'adolescence et part vers ce qu'on appelle l'étranger. 86. Unsere genauen Studien diesbezüglich haben beim Erdenmenschen ergeben, dass zumindest 7 Jahre erforderlich sind zu einer grundlegenden Selbsterziehung, wenn der Jugendherd verlassen wird und der Erdenmensch in die sogenannte Fremde zieht.
87. Il est nécessaire que ces 7 années soient utilisées de manière fondamentale, après quoi le terrien acquiert les connaissances et les savoirs nécessaires à son indépendance. 87. Dabei ist es von Erfordernis, dass diese 7 Jahre grundlegend genutzt werden, wonach der Erdenmensch dann erst die erforderlichen Kenntnisse und Erkenntnisse erlangt zur Selbständigkeit.
88. Mais avant d'acquérir cette indépendance, le Terrien commet l'erreur fondamentale de chercher un partenaire pour le mariage ou simplement pour assouvir ses désirs sexuels. 88. Ehe diese Selbständigkeit jedoch erlangt wird, begeht der Erdenmensch den grundlegenden Fehler, einen Partner für die Ehe zu suchen oder einfach zur Befriedigung sexueller Lüste.
89. Il en résulte généralement que les relations ainsi établies ne sont ni durables ni justes et qu'elles donnent naissance à des descendants qui ne sont ni adaptés à leur époque ni conformes à leur destin, et qui ne sont pas non plus capables d'organiser leur propre vie, de devenir autonomes, de vivre et d'évoluer conformément à la Vérité. 89. Das führt dann in der Regel dazu, dass solchermassen eingegangene Verhältnisse weder von Dauer noch von Richtigkeit sind und dass daraus Nachkommen entstehen, die weder zeitgemäss und nicht bestimmungsmässig zur Welt kommen, noch fähig sind, ihr Leben selbst zu gestalten, selbstandig zu werden und gemäss der Wahrheit zu leben und zu evolutionieren.

Gossip and hypocrisy

Source: Contact Report 169 (Extract)


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Billy:

Billy:
C'est vraiment à pleurer ; les gens sur terre pensent qu'ils atteindront leurs objectifs par l'hypocrisie, l'obstination, l'égoïsme, etc. J'ai fait des expériences très différentes. Sfath m'a expliqué un jour que l'on ne progresse pas et que l'on ne se connaît pas si l'on médit de ses semblables, si l'on cherche leurs défauts et si l'on les dénonce aux autres. Il m'a enseigné que si l'on veut apprendre quelque chose, il faut se taire et fermer sa bouche, qu'il ne faut enregistrer les erreurs des autres que lorsqu'elles nous sautent aux yeux, mais qu'il ne faut jamais en parler. On ne peut qu'observer, se taire, enregistrer et réfléchir. Dans le cadre de cette réflexion, il s'agit toutefois de saisir l'occasion de l'erreur constatée chez l'autre pour chercher en soi-même si cette même erreur n'existe pas également chez soi et si elle ne peut donc pas être reconnue et corrigée. Mais celui qui parle des erreurs d'autrui, qui les dénonce et les trahit, n'apprend jamais rien. Bien au contraire, une personne qui voit des erreurs chez les autres et qui en parle à des tiers ou qui les dissimule, n'est jamais capable de penser en toute vérité et de reconnaître ses propres erreurs. Une telle personne essaie aussi toujours de transformer son prochain en son propre modèle, en le harcelant, en le faisant chanter, en se disputant avec lui, en se moquant de lui dans son dos et en faisant tout le mal possible. Tout cela se répercute sur l'étude de l'enseignement de la Vérité, donc sur l'enseignement de l'Esprit, etc. car une personne ayant ce mode de vie est alors tout simplement incapable de se concentrer sur une étude véritablement spirituelle. Les forces lui manquent pour cela, car il les gaspille en focalisant son attention sur les erreurs de son prochain, ce qui le prive de toute force et de tout progrès pour la connaissance de soi et sa propre évolution. En effet, les forces nécessaires à l'étude de soi, à l'étude de l'esprit et à la connaissance de soi, etc., sont englouties par le comportement erroné qui consiste à dénigrer les autres, à les insulter, à les observer de manière erronée et à chercher des erreurs chez les autres. Au lieu de balayer sa saleté devant sa propre porte et de la mettre de côté, l'être humain nettoie toujours devant la porte des autres. Mais bien sûr, tout le monde prétend qu'il n'en est rien et que l'autre a été tellement grossier et voyant, insubordonné, agressif et défectueux qu'il n'aurait pas pu être ignoré. Mais personne ne pense que cette excuse bidon ne peut absolument pas être une excuse, car elle ne fait que révéler son propre comportement fautif. Chacun veut en effet toujours être meilleur que son voisin, car l'illusion de l'autoglorification et de l'auto-évaluation est plus grande que toute honnêteté chez l'être humain. Es ist ja wirklich zum Heulen; die Menschen auf Erden denken, dass sie durch Heuchelei, Eigensinn, Egoismus usw. ihre Ziele erreichen würden. Ich habe da ganz andere Erfahrungen gemacht. Sfath erklärte mir einmal, dass man keinerlei Fortschritte und Selbsterkenntnis erlangt, wenn man über seine Mitmenschen lästert, ihre Fehler sucht und sie bei andern verpfeift. Er lehrte mich, dass man, wenn man etwas lernen will, das Mundwerk halten und verschliessen muss, dass man nur die Fehler der andern registriert, wenn diese einem gerade ins Auge fallen, dass man aber darüber niemals sprechen darf . Man darf nur beobachten, den Mund halten, registrieren und gründlich darüber nachdenken. Bei diesem Nachdenken geht es dann aber darum, dass man den am Mitmenschen gesehenen Fehler nur dazu zum Anlass nimmt, bei sich selbst zu suchen, ob derselbe Fehler nicht auch bei sich selbst vorhanden und also zu erkennen und zu beheben ist. Wer aber über die Fehler anderer redet, andere folglich auch verhechelt und verrät, der lernt niemals etwas. Ganz im Gegenteil; ein Mensch, der bei andern Fehler sieht und darüber mit Dritten spricht oder sie verhechelt, der ist niemals fähig, wahrheitlich zu denken und eigene Fehler zu erkennen. Ein solcher Mensch versucht auch stets, seine Mitmenschen zur eigenen Schablone umzugestalten, so er ihn beharkt, erpresst, mit ihm streitet, hinter seinem Rücken über ihn hechelt und sonst alles Böse tut. Dies alles wirkt sich aber auch aus auf das Studium der wahrheitlichen Lehre, so auf die Geisteslehre also usw., denn ein Mensch dieser Lebensweise ist dann einfach unfähig, sich auf ein wahrlich geistiges Studium zu konzentrieren. Es fehlen ihm dazu die Kräfte, die er nämlich damit vergeudet, dass er seine Aufmerksamkeitspotenz auf die Fehler des Nächsten richtet, wodurch ihm für die Selbsterkenntnis und die eigene Evolution jegliche Kraft und jegliches Fortkommen fehlen. Die Kräfte nämlich, die für das Selbststudium, das Geisteslehrstudium und die Selbsterkenntnis usw. erforderlich wären, die werden aufgefressen durch das Falschverhalten, das im Verhecheln der anderen, der Beschimpfung der anderen, der falschen Beobachtung der anderen und der Fehlersuche an den anderen besteht. Anstatt dass der Mensch vor der eigenen Türe seinen Schmutz zusammenkehrt und ihn beiseite schafft, wischt er stets vor der Türe der anderen. Aber natürlich behauptet dabei jeder, dass dem nicht so sei und dass der andere dermassen ungehobelt und auffällig sowie aufsässig, aggressiv und fehlerhaft gewesen sei, dass man es nicht hätte missachten können. Dass aber diese faule Ausrede absolut keine Entschuldigung sein kann, weil sie nur das eigene Fehlverhalten erst recht offenbart, daran denkt niemand. Jeder will nämlich stets besser sein als sein Nächster, denn der Wahn des Eigenlobes und der Eigenbewertung ist grösser als jegliche Ehrlichkeit im Menschen.

La Mission de la FIGU

Source: Contact Report 133 (Extract)


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Ptaah:

Ptaah:
57. Tout cela va bien au-delà d'un mode de vie égoïste et des émotions égocentriques, dominatrices et hystériques de certains individus. 57. Es geht bei allem um sehr viel mehr als nur um eine selbstsüchtige Lebensführung und um egoistische, herrschsüchtige und hysterische Emotionen einzelner.
58. Il s'agit de l'existence et de la pérennité de toute une planète et de son humanité, ainsi que de son évolution. 58. Es geht hier um das Bestehen und Weiterbestehen eines ganzen Planeten und dessen Menschheit sowie deren Evolution.

Alcohol & intoxication

Source: Contact Report 213 (Extract)


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Quetzal:

Quetzal:
181. … il existe chez nous une législation traditionnelle qui régit aussi bien l'alcoolisme que l'ivresse due à l'alcool et les actes de toute nature commis dans cet état, c'est-à-dire lorsqu'un meurtre ou un autre crime est commis, qu'un malheur, un accident ou une calamité quelconque est provoqué. 181. … existiert bei uns eine altherkömmliche Gesetzgebung, die sowohl den Alkoholismus wie auch die Betrunkenheit durch Alkohol und in diesem Zustand begangene Taten jeder Art regelt, so also wenn getötet oder sonst ein Verbrechen begangen, Unheil, Unfall oder irgendwelches Unglück hervorgerufen wird.
182. Cette législation date pourtant de plus de 5600 ans et n'a jamais dû être appliquée depuis, lorsque nos alcools ont vu leurs pourcentages réduits de la sorte, comme je te l'ai expliqué. 182. Diese Gesetzgebung ist jedoch bereits mehr als 5600 Jahre alt und musste seither nie wieder zur Anwendung gebracht werden, als unsere Alkoholika in ihren Prozentwerten derart reduziert wurden, wie ich dir erklärte.
183. En outre, les habitants de notre monde ont appris et se sont adaptés à se passer de boissons alcoolisées, car celles-ci ne sont pas nécessaires à un mode de vie normal et sain. 183. Ausserdem haben die Menschen unserer Welt gelernt und sich darauf eingestellt, ohne Alkoholika auszukommen, denn diese sind für eine normale und gesunde Lebensweise nicht erforderlich.
184. Bien sûr, le vin, par exemple, peut avoir des effets bénéfiques sur la santé s'il est consommé avec modération, comme c'est le cas pour d'autres substances, mais de notre côté, nous avons tellement orienté nos aliments vers les valeurs les plus élevées possibles pour la santé que nous n'avons plus besoin de boissons alcoolisées depuis plus de 5600 ans, et que nous avons donc éliminé les dangers liés à l'alcoolisation. 184. Natürlich kann z.B. Wein eine gesundheitsfördernde Wirkung haben, wenn dieser mit Mass und Ziel genossen wird, wie dies auch mit anderen Stoffen der Fall ist, doch unsererseits haben wir unsere Lebensmittel derart auf höchstmögliche Gesundheitswerte ausgerichtet, dass wir der Alkoholika seit über 5600 Jahren nicht mehr bedürfen, folglich auch deren Gefahren ausgeschaltet sin, die durch Alkoholisierung entstehen.

Race et Especes
Intermixtion de la promotion, du racisme et du faux humanisme

Source: Contact Report 296 (Extract)


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Ptaah:

Ptaah:
57. Non, chez nous, tous les peuples respectent la règle selon laquelle ils restent entre eux et ne se mélangent pas avec d'autres peuples. 57. Nein, bei uns halten sich alle Völker an die Regel, dass sie unter sich bleiben und sich nicht mit anderen Völkern vermischen.
58. Par conséquent, il n'y a pas non plus chez nous de surpopulation étrangère qui pourrait provoquer des mélanges de peuples. 58. Folglich gibt es bei uns auch keine Fremdenübervölkerung, durch die Völkervermischungen stattfinden könnten.
59. Même si tous les peuples et toutes les races travaillent ensemble, tout ce qui appartient aux différents peuples et races est préservé. 59. Auch wenn bei uns alle Völker und Rassen zusammenarbeiten, wird doch alles bewahrt, was zu den einzelnen Völkern und Rassen gehört.
60. Les mélanges entre les membres de différents peuples et races sont extrêmement rares. 60. Vermischungen zwischen Angehörigen verschiedener Völker und Rassen treten nur äusserst selten in Erscheinung.

Billy:

Billy:
Chez nous, les faux humanistes encouragent malheureusement le mélange des peuples et des races. Mais on encourage aussi l'exploitation du citoyen, car la surpopulation étrangère coûte beaucoup d'argent aux contribuables et aux donateurs. Et si l'on dit quelque chose contre cela, on est traité de raciste et, si possible, cité devant un tribunal, car le peuple suisse a accepté la loi contre le racisme, ce qui a pour conséquence que l'on ne peut plus dire la vérité en ce qui concerne la surpopulation étrangère, etc., comme c'est le cas pour les escrocs, les menteurs, les fraudeurs et autres criminels, etc. Cela rend impossible que tu puisses mettre en garde tes concitoyens honnêtes contre de tels éléments. Bei uns ist es leider so, dass durch Falschhumanisten die Völker- und Rassenvermischungen gefördert werden. Dabei wird aber auch die Ausbeutung des Bürgers gefördert, denn die Fremdenübervölkerung kostet eine Menge Steuergelder sowie Spendengelder. Und wenn man etwas dagegen sagt, dann wird man als Rassist bezeichnet und nach Möglichkeit noch vor Gericht zitiert, denn das Schweizervolk hat ja das Anti-Rassismusgesetz angenommen, was zur Folge hat, dass man in bezug auf die Fremdenübervölkerung usw. nicht mehr die Wahrheit sagen darf, wie das auch der Fall ist bei Schwindlern, Lügnern, Betrügern und sonstig Kriminellen usw., die man in der Schweiz nicht mehr als das bezeichnen darf, was sie wirklich sind. Damit wird verunmöglicht, dass du die ehrlichen Mitmenschen vor solchen Elementen warnen kannst.

Mélange non inoffensif

Source: Contact Report 226 (Extract)


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Billy:

Billy:
… Le mélange des peuples n'est pas aussi inoffensif que le citoyen lambda, les responsables, les scientifiques, etc. le pensent. Il n'en est donc jamais question, même lorsque l'on évoque le problème du mélange des peuples, qui se manifeste de plus en plus en raison de l'augmentation rapide de la surpopulation. Le fait que la force du système immunitaire diminue lorsque des personnes de différents peuples se mélangent est largement ignoré par les responsables et les scientifiques terrestres ainsi que par les gens ordinaires. Si le mélange est pratiqué à petite échelle, par exemple si deux personnes de peuples ou de races génétiquement différentes se mélangent de temps en temps, comme par exemple lors d'un mariage, cela n'a pas beaucoup d'importance, même si des faiblesses du système immunitaire sont déjà visibles si l'on fait des recherches précises. Mais si le mélange se fait à plus grande échelle, comme par exemple depuis des décennies par la nature des travailleurs saisonniers et autres travailleurs étrangers ainsi que par les réfugiés, les demandeurs d'asile, les immigrants et les touristes, etc, alors le problème devient déjà une farce, car il en résulte non seulement une faiblesse du système immunitaire, mais aussi un faux humanisme et bien d'autres maux - sans parler de la masse inexorablement croissante de la surpopulation, qui est un terrain en croissance constante et de plus en plus nourrissant pour tous les maux, destructions, destructions, dégénérescences de toutes sortes et pour toutes les maladies. Il n'est donc pas étonnant que les allergies, la tuberculose, la peste, le paludisme, le sida et autres maladies vénériennes, ainsi que le choléra et bien d'autres fléaux, épidémies et maladies réapparaissent depuis un certain temps sous forme d'épidémies, si l'on examine de près tous les aspects qui y sont liés. … Völkervermischung ist nicht so harmlos, wie der Normalbürger sowie die Verantwortlichen und Wissenschaftler usw. annehmen. Davon ist daher auch nie die Sprache, auch nicht dann, wenn das Problem Völkervermischung angesprochen wird, das durch die rasante Zunahme der Überbevölkerung immer mehr in Erscheinung tritt. Dass das Immunsystem in seiner Kraft vermindert wird, wenn sich Menschen verschiedener Völker vermischen, das ist weitestgehend bei den irdischen Verantwortlichen und Wissenschaftlern sowie beim normalen Volke unbe-kannt. Wenn die Vermischung in kleinem Rahmen betrieben wird, wenn sich z.B. hie und da einmal zwei Menschen genetisch verschiedener Völker resp. Rassen vermischen, wie eben durch eine Heirat usw., dann fällt dies nicht sehr ins Gewicht, auch wenn bereits da Immunsystemschwächen erkennbar sind, wenn man genau nachforscht. Findet die Vermischung aber in grösserem Rahmen statt, wie z.B. seit Jahrzehnten durch das Wesen der Saisonarbeiter und sonstigen Fremdarbeiter sowie durch Flüchtlinge, Asylanten, Einwanderer und Touristen usw., dann wird das Problem bereits zu einer Farce, weil daraus nicht nur Immunsystemschwäche, sondern auch Falschhumanismus und viele andere Übel entstehen – einmal ganz abgesehen von der unaufhaltsam steigenden Masse der Übervölkerung, die ein steigend wachsender und immer nahrhafter werdender Boden für alle Übel, Zerstörungen, Ver-nichtungen, Ausartungen aller Art und für jegliche Art von Krankheiten ist. Dass Allergien, Tuberkulose, Pest, Malaria, AIDS und sonstige Geschlechtskrankheiten sowie Cholera und viele andere Plagen, Seuchen und Krankheiten seit längerer Zeit wieder vermehrt und epidemienhaft auftreten, ist also weiter nicht verwunderlich, wenn alle damit verbundenen Aspekte genau durchleuchtet und betrachtet werden.
Intermixtion de prédictions anciennes

Source: Contact Report 230 (Extract)


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Jeremiah:

Jeremiah:
64. Mais au-delà de la grande mer, les murailles des villes et des villages des conquérants qui veulent s'emparer du pouvoir sur le monde s'effondreront, et l'empire ne sera plus que destruction, terre brûlée, et ne sera plus qu'une eau boueuse. 64. Jenseits des grossen Meeres werden aber die Mauern der Städte und Dörfer der Eroberer zusammenbrechen, die die Macht über die Welt an sich reissen wollen, und das Reich wird dann nur noch zerstört sein, und verbranntes Land sein, und nur noch schlammiges Wasser sein.
65. Les peuples de la terre se mélangeront, et il en résultera beaucoup de mal, beaucoup de maladies, beaucoup d'infirmités, et de la haine, et de la terreur, et de la vengeance, et beaucoup de morts. 65. Und die Völker der Erde werden sich vermischen, und es wird viel Unheil daraus entstehen, und viel Krankheit, und viel Siechtum, und Hass, und Terror, und Rache und viele Tode.
66. Et quand ces jours viendront, l'être humain se dirigera vers des temps très difficiles, et il se tiendra devant l'entrée d'un labyrinthe impénétrable, enveloppé de ténèbres, et le labyrinthe sera noir comme la nuit la plus sombre, et il y entrera, et en lui, comme le mal, brilleront les yeux rouges et ardents de la perdition, et que l'être humain des temps lointains s'en garde, car la perdition portera en elle une fureur cruelle, et une colère dégénérée, et la destruction et beaucoup de morts. 66. Und wenn diese Tage kommen, dann geht der Mensch sehr schweren Zeiten entgegen, und er wird vor einem dunklen, in Finsternis gehüllten Eingang eines undurchdringlichen Labyrinthes stehen, und das Labyrinth wird schwarz sein wie die dunkelste Nacht, und er wird darin eintreten, und in ihm werden wie das Böse die roten und glühenden Augen des Verderbens glühen, und davor möge sich der Mensch der fernen Zeit hüten, denn das Verderben wird grausame Wut, und ausgearteten Zorn, und Zerstörung und viele Tode in sich tragen.

Intermixtion et religion

Source: Contact Report 224 (Extract)


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Quetzal:

Quetzal:
18. Et en raison du mélange de plus en plus répandu des terriens ou des peuples, des croyants invétérés changent de religion ou de secte parce qu'ils sont - et seront de plus en plus - persuadés qu'une autre religion ou secte est plus vraie dans ses hérésies, mais ils ne se rendent pas compte que chaque religion ou secte se livre à des hérésies. 18. Und durch die immer mehr um sich greifende Vermischung der Erdenmenschen resp. der Völker-Vermischungen wechseln eingefleischte Gläubige ihre Religion oder Sekte, weil sie der irren Ansicht sind – und sehr vermehrt sein werden –, dass eine andere Religion oder Sekte in ihren Irrlehren wahrheitlicher sei, wobei ihnen aber nicht bewusst wird, dass jede Religion und Sekte Irrlehren frönt.
19. Dans les temps à venir, de nombreuses personnes chercheront de plus en plus la Vérité et abandonneront leurs religions et leurs sectes, mais cela ne leur permettra malheureusement pas de trouver la Vérité, et ils continueront donc à tâtonner dans les ténèbres sans pouvoir en sortir. 19. Es wird in kommender Zeit aber trotzdem so sein, dass viele Menschen vermehrt nach der tatsächlichen Wahrheit suchen und von ihren Religionen und Sekten abfallen, was aber leider nicht dazu führen wird, dass sie die wirkliche Wahrheit finden, folglich sie also weiterhin in einer Dunkelheit tappen, aus der sie nicht hinausfinden.

Intermixtion et groupes sanguins

Source: Contact Report 226 (Extract)


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Ptaah:

Ptaah:
158. La règle naturelle est qu'un certain groupe sanguin est toujours prédominant chez un peuple donné, tandis que les groupes sanguins mixtes n'apparaissent que chez les peuples mélangés, ces derniers ne pouvant souvent plus être reconnus comme tels à l'époque moderne, car leur mélange remonte à des temps immémoriaux. 158. Die natürliche Regel ist die, dass eine bestimmte Blutgruppe bei einem bestimmten Volk stets überwiegend ist, während durchaus gemischte Blutgruppen nur bei Mischvölkern in Erscheinung treten, wobei solche Mischvölker in den neueren Zeiten oft nicht mehr als solche erkannt werden können, weil ihre Vermischung schon zu uralten Zeiten erfolgte.

Intermixtion et attitudes de Plejaren

Source: Contact Report 582 (Extract)


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Ptaah:

Ptaah:
Et en ce qui concerne les mélanges entre nos peuples, il faut dire que ceux-ci ne se manifestent que dans de rares cas, lorsque des membres de différents peuples concluent des alliances entre eux, ce qui est en fait extrêmement rare. La règle est que les différents peuples et les groupes ethniques qui y prédominent restent entre eux et ne se mélangent donc pas, ni ne modifient leurs us et coutumes par d'autres influences culturelles. Cela contribue à préserver l'état de santé propre à chaque groupe ethnique et toutes ses caractéristiques, ce qui contribue à ce que les maladies ne se manifestent plus ou, si elles se manifestent, qu'extrêmement rarement. L'ensemble de ces non-mélanges de peuples contribue également à éviter la propagation de maladies et d'épidémies, ainsi qu'à éviter qu'une partie d'un peuple n'ait des difficultés avec une autre, que ce soit en termes d'altérité ou de race, de biens, de produits ou de langues, etc. Comme les membres des peuples restent généralement entre eux - à de très rares exceptions près lors de partenariats mixtes très rares -, il n'y a pas non plus de mélange de peuples ni de conflits xénophobes et raciaux avec d'autres peuples ou entre familles et voisins, etc. Et ce qui est également très important, c'est le fait que nous ne connaissons aucune religion ni secte, ni aucun parti ou orientation politique. Tous les peuples plejarisch-erranischen (plejaro-erranniens) sont uniquement et uniformément attachés aux lois et aux recommandations créationnelles et naturelles qui sont enseignées par les guides spirituels. Par conséquent, chez les Plejaren, il n'y a pas de haine religieuse ou sectaire, ni de cultes ou de rites religieux ou sectaires, ni de conflits d'aucune sorte. Und was die Vermischungen zwischen unseren Völkern betrifft, so ist dazu zu sagen, dass solche nur in seltenen Fällen in der Weise in Erscheinung treten, wenn Angehörige verschiedener Völker untereinander Bündnisse eingehen, was aber tatsächlich äusserst selten ist. Die Regel ist die, dass die einzelnen Völker und die in diesen vorherrschenden Volksgruppen unter sich bleiben und sich also weder vermischen noch ihre Sitten und Gebräuche durch andere kulturelle Einflüsse verändern. Dies trägt dazu bei, dass die jeder Volksgruppe eigenen Gesundheitsstände und all deren Eigenschaften erhalten bleiben, was dazu beiträgt, dass Krankheiten nicht mehr oder wenn schon, dann nur äusserst selten in Erscheinung treten. Das Ganze dieser Völker-Nichtvermischungen trägt auch dazu bei, dass keine Krankheiten und Seuchen verschleppt werden, wie auch ein Völkerteil mit einem anderen nicht in irgendwelche Schwierigkeiten gerät, und zwar weder in bezug auf Fremdheit oder Rasse noch hinsichtlich Gütern, Produkten oder Sprachen usw. Da in der Regel die Völkerangehörigen unter sich bleiben – mit nur sehr wenigen Ausnahmen bei sehr seltenen Vermischungs-Partnerschaften –, entstehen auch keine Völkervermischungen und fremden- und rassenfeindliche Konflikte mit anderen Völkern oder zwischen Familien und Nachbarn usw. Und was auch äusserst wichtig ist, ist die Tatsache, dass wir keinerlei Religionen und Sekten kennen, wie auch keine verschiedene politische Parteien und Richtungen. Alle plejarisch-erranischen Völkerschaften sind allein und einheitlich den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zugeneigt, die durch die Geistführerschaft gelehrt werden. Folgedem gibt es bei uns Plejaren weder Religions- noch Sektenhass, noch religiöse oder sektiererische Kulthandlungen, Riten oder irgendwelche Auseinandersetzungen.

Le rire et le système immunitaire

Source: Contact Report 231 (Extract)


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Quetzal:

Quetzal:
390. Le rire favorise en effet la joie, mais aussi le sentiment de bonheur et la santé, cette dernière étant favorisée par la stimulation et le renforcement du système immunitaire. 390. Lachen fördert tatsächlich das Frohsein, jedoch auch das Glücksgefühl und die Gesundheit, wobei letztere dadurch gefördert wird, indem das Immunsystem stimuliert und gestärkt wird.
391. Cela ne concerne toutefois que les rires spontanés et authentiques, et non les rires artificiels. 391. Das bezieht sich jedoch nur auf ein spontanes und echtes, nicht jedoch auf ein künstliches Lachen.
392. Même un véritable amusement intérieur a déjà un effet stimulant positif sur le système immunitaire. 392. Auch eine echte innere Belustigung wirkt sich bereits positiv stimulierend auf das Immunsystem aus.
393. Un rire spontané authentique entraîne donc un bien-être physique général, qui s'étend également au bien-être psychique, car les pensées et les sentiments sont également influencés positivement et stimulés joyeusement par un rire spontané. 393. Aus einem echten spontanen Lachen geht also auch ein allgemeines physisches Wohlgefühl hervor, das sich auch als psychisches Wohlgefühl ausweitet, weil auch die Gedanken und Gefühle durch ein spontanes Lachen positiv beeinflusst und frohheitlich stimuliert werden.

Illustration from a book by Randolph Winters.

Santé

Métabolisme
Digestion

Source: Contact Report 619 (Extract)


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Ptaah:

Ptaah:
43. Tout ce qui est mangé doit être transformé et broyé, tout comme il doit être trié entre ce qui est utile et ce qui ne l'est pas. 43. Alles, was gegessen wird, muss verarbeitet und zerkleinert werden, wie es auch in Nützliches und Unbrauchbares sortiert werden muss.
44. Cela se fait d'une part par la préparation des aliments, mais d'autre part aussi par la mastication nécessaire de la nourriture, ce qui exige une bonne et saine dentition, ainsi que le temps nécessaire pour tout mâcher de manière adéquate. 44. Das geschieht einerseits durch die Essensvorbereitung, anderseits jedoch auch durch das notwendige Kauen der Nahrung, was ein gutes und gesundes Gebiss erfordert, wie auch die erforderliche Zeit, um alles in guter Weise zu zerkauen.
45. Les aliments ne doivent donc pas être « avalés », mais traités avec les dents dans la bouche, sinon ils nuisent à la digestion. 45. Das Essen darf also nicht ‹hinuntergeschlungen›, sondern muss mit den Zähnen im Mund verarbeitet werden, denn sonst schadet es der Verdauung.
46. Si tout se passe bien, tout ce qui est utile est décomposé dans l'estomac et les intestins et transporté vers les cellules individuelles dans tout le corps, qui l'absorbent sous forme décomposée, tandis que ce qui n'est pas utile est évacué le plus rapidement possible sous forme d'excréments - de l'appareil urinaire sous forme d'urine et de la défécation de l'appareil gastro-intestinal sous forme d'excréments. 46. Geschieht alles in guter Weise, dann wird alles Nützliche im Magen und im Gedärm aufgespalten und zu den einzelnen Zellen im ganzen Körper transportiert, die es in aufgespaltener Form aufnehmen, während das Unbrauchbare schnellstmöglich wieder als Exkrement – aus dem Harntrakt als Urin und der Defäkation aus dem Magen-Darm-Trakt als Kot – ausgeschieden wird.
47. C'est le processus normal du métabolisme. 47. Dies ist der normale Vorgang des Metabolismus resp. des Stoffwechsels.

La faim et la soif

Source: Contact Report 539 (Extract)


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Ptaah:

Ptaah:
10. En ce qui concerne l'être humain, il a besoin d'aliments et de substances médicinales solides et liquides, qu'il ne peut remplacer par rien d'autre, pour maintenir son métabolisme biologique et médical. 10. Allein bezogen auf den Menschen, bedarf dieser der festen und flüssigen Nahrung und Heilstoffe, die er durch nichts anderes ersetzen kann, um den biologischen und medizinischen Metabolismus (Anm. Billy = Stoffwechsel) aufrechtzuerhalten.
11. Si une personne ne mange pas et ne boit pas, elle est inévitablement condamnée à mourir de faim et de soif, ce qui peut s'accompagner de diverses souffrances et douleurs, mais aussi d'hallucinations et d'illusions effectives. 11. Wenn ein Mensch nicht isst und nicht trinkt, dann verfällt er zwangsläufig dem Tod durch Verhungern und Verdursten, was unter Umständen mit diversen Leiden und Schmerzen, wie aber letztlich auch mit Halluzinationen und effectiven Wahnvorstellungen verbunden sein kann.

Sommeil

Source: Contact Report 600 (Extract)


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Ptaah:

Ptaah:
26. En état d'éveil, le cerveau, et donc toutes les fonctions qui constituent la conscience, fonctionnent de manière correcte et directe, alors qu'en état de sommeil, il en résulte un mouvement de va-et-vient angulaire inégal et donc une complication extrême et une improductivité de la communication. 26. Im Wachzustand arbeitet das Gehirn, und damit auch alle Funktionen, die das Bewusstsein ausmachen, in korrekter und direkter Art und Weise, während sich im Schlafzustand eine ungleiche winkelförmige Hin- und Herbewegung und damit ein extremes Komplizieren und eine Unproduktivität der Kommunikation ergibt.
27. Dans tout cela, la profondeur du sommeil joue également un rôle très important, car selon l'état de sommeil, les ondes cérébrales travaillent plus ou moins vite. 27. Bei allem spielt auch die Tiefe des Schlafes eine sehr wichtige Rolle, denn je nach Schlafzustand arbeiten die Hirnwellen schneller oder langsamer.
28. De cette manière, tu peux comprendre l'ensemble de la conscience proprement dite, mais aussi le cerveau dans lequel se déroulent les activités conscientes. 28. In dieser Weise kannst du das Ganze sowohl vom eigentlichen Bewusstsein, wie aber auch vom Gehirn verstehen, in dem sich die bewusstseinsmässigen Aktivitäten abspielen.
29. L'état de conscience se forme en permanence à partir de la collaboration entre les nombreux niveaux différents - comme tu l'appelles dans tes enseignements - où des milliards de neurones échangent des informations entre eux dans un flux continu et forment ainsi ce que l'on appelle simplement la conscience. 29. Der Zustand des Bewusstseins bildet sich laufend aus der Zusammenarbeit der vielen unterschiedlichen Ebenen – wie du das lehremässig ja auch nennst –, wobei sich in dauerndem Fluss Milliarden von Neuronen untereinander informatisch austauschen und so das bilden, was einfach als Bewusstsein bezeichnet wird.
30. Ces processus permanents se déroulent de manière totalement inconsciente pour la personne, qui ne peut donc pas les percevoir de manière subconsciente. 30. Diese dauernden Prozesse laufen für den Menschen in völlig unbewusster Weise ab, folglich er sie also auch nicht in unterbewusster Weise wahrnehmen kann.
31. Il en va de même pour tous les autres processus dans le cerveau, qui continue à fonctionner pendant le sommeil et régule le flux de neurotransmetteurs de l'adrénaline, de la dopamine et de la sérotonine ainsi que le métabolisme, tout en réparant ou remplaçant les cellules cérébrales endommagées, etc. 31. Dies gilt in gleicher Weise auch für alle anderen Vorgänge im Gehirn, das auch im Schlafzustand weiterarbeitet und den Botenstofffluss des Adrenalins, des Dopamins und Serotonins sowie den Stoffwechsel reguliert, wobei aber auch beschädigte Gehirnzellen repariert oder ersetzt werden usw.

Normalisation, hypertension artérielle et hypertension

Source: Contact Report 551 (Extract)


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Ptaah:

Ptaah:
62. En principe, si une personne sur terre souffre d'hypertension, elle doit s'informer en profondeur sur les causes réelles de son hypertension, afin de pouvoir utiliser des herbes et des aliments naturels pour faire baisser sa tension et, finalement, la guérir. 62. Grundsätzlich sollte sich der Erdenmensch, wenn er an Hypertonie leidet, gründlich in bezug auf die wahren Ursachen seines Bluthochdrucks informieren, um dann mit natürlichen Kräutern und Nahrungsmitteln eine Senkung des Blutdrucks und letztendlich eine Heilung zu erwirken.
63. Cela signifie que l'alimentation doit être modifiée de manière naturelle et adaptée à l'espèce en cas d'hypertension, car c'est uniquement par de tels efforts que l'on peut retrouver une tension normale et une santé naturelle ainsi que la normalisation de l'ensemble du métabolisme. 63. Das bedeutet, dass also die Ernährung auf eine natürliche und artgerechte Weise umzustellen ist, wenn Bluthochdruck gegeben ist, denn einzig durch solche Bemühungen kann eine Rückeroberung des normalen Blutdrucks und die natürliche Gesundheit sowie die Normalisierung des gesamten Metabolismus resp. des Stoffwechsels erfolgen.
64. Le corps humain n'est pas constitué de pièces détachées qui fonctionnent indépendamment les unes des autres, mais toutes les cellules sont reliées entre elles, communiquent et échangent des nouvelles. 64. Der menschliche Körper besteht nicht aus Einzelteilen, die unabhängig von einander funktionieren, sondern alle Zellen stehen miteinander in Verbindung, kommunizieren und tauschen unter sich Neuigkeiten aus.

Huile de Coco

Source: Contact Report 619 (Extract)


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Ptaah:

Ptaah:
96. 6) Le métabolisme peut être stimulé avec de l'huile de coco naturelle, biologique, de haute qualité et pressée à froid, car cette huile contient des triglycérides, appelés simplement TCM, qui ne sont présents que dans très peu d'huiles dans la nature. 96. 6) Der Stoffwechsel kann mit natürlichem, hochwertigem, biologischem, kalt gepresstem Kokosöl angeregt werden, denn dieses Öl enthält Triglyceride, die kurz einfach MCT genannt werden und die in der Natur nur in sehr wenigen Ölen enthalten sind.
97. Ces graisses ne sont pas absorbées par le corps et ne sont donc pas stockées sous forme de graisse. 97. Diese Fette werden vom Körper nicht aufgenommen und also auch nicht als Fett eingelagert.
98. De plus, elles réduisent le taux de cholestérol et stimulent le métabolisme, fournissent au corps une énergie de qualité et favorisent l'absorption du calcium et du magnésium. 98. Zudem senken sie auch den Cholesterinspiegel, und nebst dem regen sie den Stoffwechsel an, führen dem Körper hochwertige Energie zu und fördern die Aufnahme von Calcium und Magnesium.
99. Il est également intéressant de savoir que les triglycérides sont brûlés bien avant les protéines, ce qui est autrement réservé aux hydrates de carbone. 99. Wissenswert ist auch, dass Triglyceride lange vor den Proteinen verbrannt werden, was ansonsten nur den Kohlehydraten vorbehalten ist.
100. Pour la friture et la cuisson, l'huile de coco peut très bien être utilisée, car elle ne dégage pas de substances nocives pour la santé, et ce parce qu'elle reste stable même à la chaleur et qu'elle stimule le métabolisme, alors que d'autres huiles traitées industriellement ne le peuvent pas et sont donc nocives pour l'organisme. 100. Beim Braten und Kochen kann Kokosöl sehr wohl und speziell gut verwendet werden, weil es keine gesundheitsbedenkliche Schadstoffe entwickelt, und zwar darum, weil es auch bei Hitze stabil bleibt und den Stoffwechsel anregt, während andere Öle, die industriell behandelt werden, dies nicht können und damit den Organismus belasten.

Eau et Sels
Dossage de surhydratation

Source: Contact Report 214 (Extract)


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Quetzal:

Quetzal:
110. … une personne a besoin de plusieurs litres de liquide par jour, tandis qu'une autre peut se contenter de très peu, peut-être un, deux ou trois décilitres, pendant la même période. 110. … benötigt der eine Mensch pro Tag mehrere Liter Flüssigkeit, während der andere im gleichen Zeitraum mit sehr wenig auskommt, vielleicht nur ein, zwei oder drei Deziliter.
111. Outre les caractéristiques du corps et de tous ses organes ainsi que la perte de liquide, les conditions climatiques et les faits liés à l'activité physique et à l'effort jouent bien entendu un rôle important, tout comme la discipline de consommation et l'attitude mentale et volontaire de l'individu. 111. Nebst den Eigenschaften des Körpers und all dessen Organen sowie dem Flüssigkeitsverlust spielen dabei natürlich auch die klimatischen Bedingungen und die bewegungs— und anstrengungsmässigen Fakten ebenso eine wichtige Rolle wie die Trinkdisziplin und die gedankliche sowie willensmässige Einstellung des Menschen.
112. Boire trop n'est pas bon pour la santé, car trop de sel est éliminé, ce qui oblige le corps à en absorber d'autres. 112. Zuviel trinken ist dabei ungesund, weil zuviel Salz ausgeschieden wird, wodurch dem Körper neues zugeführt werden muss, was zur Folge hat, dass sich mehr Flüssigkeit resp. Wasser im Körper speichert, als dies gesundheitlich erforderlich ist, was zu Überwässerungsschäden führen kann.

Surchauffe et transpiration

Source: Contact Report 447 (Extract)


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Ptaah:

Ptaah:
37. Si le corps surchauffe, même légèrement, et est refroidi avec de l'eau froide ou fraîche, cela peut provoquer des réactions mortelles et donc entraîner une mort rapide. 37. Wird der erhitzte Körper – auch wenn er nur leicht erhitzt ist – mit kaltem oder kühlem Wasser abgeschreckt, dann kann das le-bensgefährliche Reaktionen hervorrufen, folglich ein solches Tun also zum schnellen Tod führen kann.
38. Boire trop d'eau fraîche ou froide ou d'autres liquides alors que le corps est chaud est également dangereux pour la santé et parfois même pour la vie, car boire trop d'eau ou d'autres boissons alors que le corps est chaud ne le refroidit pas, mais l'échauffe encore plus, tout comme cela favorise la soif. 38. Auch das Trinken von zuviel kühlem oder kaltem Wasser sowie anderer Flüssigkeit bei erhitztem Körper ist gesundheitsgefährdend und manchmal sogar lebensgefährlich, denn zuviel Wasser oder sonstige Tranksame in körpererhitztem Zustand trinken, kühlt den Körper nicht ab, sondern erhitzt ihn noch mehr, wie auch damit der Durst noch gefördert wird.
39. Si l'eau ou le liquide bu en excès, y compris le lait, n'est pas immédiatement éliminé par la transpiration, il peut en résulter une accumulation de chaleur et donc un coup de chaleur qui peut entraîner la mort. 39. Wenn daher das zuviel getrunkene Wasser oder die sonstige Flüssig-keit, und zwar auch Milch, nicht umgehend wieder durch Schwitzen ausge-schieden wird, kann es zu einem Hitzestau und damit zu einem Hitzschlag führen, wodurch auch der Tod eintreten kann.
40. En règle générale, pour étancher la soif et remplacer le liquide perdu, il ne faut pas boire plus d'un à deux décilitres d'eau ou d'autres liquides. 40. In der Regel sollte, um den Durst zu löschen und verlorene Flüssigkeit zu ersetzen, nicht mehr als ein bis zwei Deziliter Wasser oder sonstige Flüssigkeit getrunken werden.
41. Tout excès est mauvais pour la santé et fait transpirer le corps, ce qui entraîne également une perte importante de sel corporel. 41. Was mehr ist, ist ungesund und bringt den Körper zum Schwitzen, wodurch auch viel Körpersalz verlorengeht.

Consommation alimentaire
Régime alimentaire et habitudes alimentaires

Source: Contact Report 231 (Extract)


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Ptaah:

Ptaah:
118. Chez de nombreuses personnes, de mauvaises habitudes alimentaires et le stress provoquent des brûlures d'estomac. 118. Bei vielen Menschen führen falsche Essgewohnheiten und Stress zu Sodbrennen.
119. Souvent, une forte pression sur l'estomac est à l'origine de la douleur ou un dysfonctionnement de la valve entre l'estomac et l'œsophage. 119. Vielfach ist ein starker Druck auf den Magen der Schmerzverursacher, oder es besteht eine Fehlfunktion des Ventils zwischen Magen und Speiseröhre.
120. Une alimentation malsaine est également un facteur de brûlures d'estomac, tout comme un mode de vie trépidant et l'obésité ou le surpoids. 120. Ungesunde Ernährung ist ebenso ein Faktor zur Sodbrennenerzeugung wie auch eine hektische Lebensweise und die Fettleibigkeit resp. das Übergewicht.
121. L'alcool et le tabac favorisent également les brûlures d'estomac, tout comme les repas copieux ou riches en graisses. 121. Auch Alkohol und Rauchen sind ebenso Sodbrennenförderer wie üppiges oder fettreiches Essen.
122. L'excès de café ainsi que diverses infusions, comme la menthe poivrée, même sous forme de sucreries, etc. favorisent également les brûlures d'estomac. 122. Auch zuviel Kaffee sowie diverse Tees, wie z.B. Pfefferminze, und zwar auch als Zuckerwaren usw., fördern das Sodbrennen.
123. Les produits du tabac paralysent la partie inférieure de l'œsophage, ce qui entraîne un dysfonctionnement de la valve gastro-œsophagienne et donc des brûlures d'estomac. 123. Rauchwaren lähmen den unteren Speiseröhrenteil, wodurch das Magen-Speiseröhreventil zur Fehlfunktion und dadurch zum Sodbrennen kommt.

Alimenté et restriction calorique

Source: Contact Report 619 (Extract) see https://www.nhs.uk/live-well/eat-well/cut-down-on-your-calories/


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Ptaah:

Ptaah:
71. 3) Le métabolisme peut être stimulé et régulé beaucoup plus facilement et durablement si l'on consomme plus souvent de petites portions et moins souvent des repas principaux copieux. 71. 3) Der Stoffwechsel lässt sich viel leichter und nachhaltiger anregen und regulieren, wenn öfter kleinere Portionen und seltener üppige Hauptmahlzeiten verzehrt werden.
72. Cela permet de stimuler le métabolisme, en particulier avec une alimentation réduite en calories. 72. Dadurch wird der Stoffwechsel – besonders mit kalorienreduzierter Kost – angeregt.
73. Toutefois, si l'on consomme trop de calories en une seule fois, le corps a tendance à les stocker sous forme de graisse. 73. Werden jedoch zu viele Kalorien auf einmal konsumiert, dann neigt der Körper dazu, sie als Fett ein zulagern.
74. Mais si l'on mange trop peu de calories, le corps se met en mode « faim » et stocke les glucides sous forme de graisse. 74. Wenn der Mensch aber zu wenige Kalorien isst, schaltet der Körper in seinen Hunger-Modus und lagert Kohlenhydrate als Fett ein.
75. Il est donc très important de trouver un bon équilibre entre l'apport alimentaire et l'apport calorique, et la meilleure façon de le faire est de choisir soigneusement les aliments. 75. Also ist es sehr wichtig, in bezug auf die Nahrungs- und die Kalorienzufuhr ein gutes Gleichgewicht zu finden, was am besten mit einer sorgfältigen Auswahl der Lebensmittel geregelt werden kann.
76. Il est donc évident que les divers petits repas et en-cas ne devraient pas se composer de soupes toutes prêtes, de noix grillées et salées, de sandwichs et de sucreries, etc., mais plutôt de baies fraîches, de fruits tropicaux, de barres de fruits non sucrées, de légumes, de graines de courge, de graines de pavot, de salades, de graines de sésame, de graines de tournesol et de fruits, ainsi que d'autres aliments riches en substances vitales. 76. Also sollten verständlicherweise die diversen kleinen Mahlzeiten und Snacks nicht aus Fertigsuppen, gerösteteten und gesalzenen Nüssen, Sandwiches und Süssigkeiten usw. bestehen, sondern z.B. aus frischen Beeren, Südfrüchten, ungesüssten Fruchtriegeln, Gemüse, Kürbiskernen, Mohnsamen, Salaten, Sesam, Sonnenblumenkernen und Obst sowie aus sonstig vitalstoffreichen Lebensmitteln.
77. Ces aliments sont principalement basiques et fournissent à l'organisme une quantité invraisemblable de substances vitales et minérales stimulantes, très importantes pour le métabolisme. 77. Diese Lebensmittel sind in der Hauptsache basisch und liefern für den Körper eine unwahrscheinlich grosse Menge anregender Vital- und Mineralstoffe, die für den Stoffwechsel sehr wichtig sind.

Régime alimentaire et réduction de la pression artérielle

Source: Contact Report 550 (Extract) see https://www.nhs.uk/conditions/high-blood-pressure-hypertension/ and https://www.bbc.co.uk/food/pulse


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Ptaah:

Ptaah:
7. Manger des pois chiches tous les jours fait baisser la tension artérielle de manière significative, c'est vrai. 7. Täglich Kichererbsen essen senkt den Blutdruck merklich, das ist richtig.
8. Mais d'autres légumineuses font également partie des antihypertenseurs, notamment les haricots, les pois et les lentilles. 8. Doch auch andere Hülsenfrüchte zählen zu den Blutdrucksenkern, wie vor allem Bohnen, Erbsen und Linsen.
9. Ils contiennent beaucoup de protéines et de glucides. 9. Sie enthalten viel Eiweiss und Kohlenhydrate.
10. Comme elles possèdent en même temps une grande quantité de fibres alimentaires qui retardent l'absorption des glucides dans le sang, elles ne font augmenter la glycémie que lentement. 10. Weil sie gleichzeitig einen hohen Anteil an Ballaststoffen besitzen, die eine Aufnahme der Kohlenhydrate ins Blut verzögern, lassen sie den Blutzucker aber nur langsam ansteigen.
11. Les légumineuses peuvent être particulièrement intéressantes pour les diabétiques, car leur alimentation peut contribuer à faire baisser la glycémie à long terme et la tension artérielle. 11. Hülsenfrüchte können für Diabetiker besonders interessant sein, denn eine Ernährung damit kann dazu beitragen, Langzeitblutzucker und Blutdruck zu senken.
12. Les patients souffrant d'hypertension peuvent donc tirer un bénéfice particulier des légumineuses. 12. Bluthochdruck-Patienten können also besonders von Hülsenfrüchten profitieren.

Poids corporel et excès

Source: Contact Report 647 (Extract) see https://www.nhs.uk/live-well/eat-well/


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Ptaah:

Ptaah:
25. En fait, les aliments gras n'ont pas d'effet sur l'accumulation de graisse corporelle si le corps ne reçoit pas d'aliments gras en excès. 25. Tatsächlich ist es so, dass fetthaltige Lebensmittel keine Einwirkung in bezug auf ein körperliches Fettansetzen haben, wenn dem Körper nicht übermässig Fettnahrung zugeführt wird.

Poids corporel, prise, médicaments et génétique

Source: Contact Report 204 (Extract) see https://www.nhs.uk/news/obesity/genetics-of-obesity/


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Quetzal:

Quetzal:
15. Le fait est que les médicaments de toutes sortes contribuent à l'augmentation du poids corporel. 15. Tatsache ist und bleibt, dass Medikamente verschiedenster Art dazu beitragen, das Körpergewicht ansteigen zu lassen.
16. Il faudra toutefois attendre encore longtemps avant que le corps médical terrestre n'étudie, ne reconnaisse et n'accepte ce fait. 16. Es dürfte jedoch noch lange dauern, ehe die irdischen Mediziner diese Tatsache erforschen, erkennen und dann akzeptieren.

Billy:

Billy:
Ce n'est donc pas une éventuelle gloutonnerie qui contraint certaines personnes à l'obésité, mais justement les médicaments. Also ist es nicht eine eventuelle Fresserei, die manche Menschen zur Fettleibigkeit zwingt, sondern eben Medikamente.

Quetzal:

Quetzal:
17. On ne peut pas généraliser, car beaucoup de gens deviennent obèses uniquement parce qu'ils ne connaissent pas de limites à ce qu'ils mangent, c'est-à-dire qu'ils consomment beaucoup trop d'aliments gras, ce qui augmente inexorablement leur poids corporel. 17. Das kann nicht verallgemeinert werden, denn viele Menschen verfallen nur deshalb der Fettleibigkeit, weil sie keine Grenzen kennen hinsichtlich des Essens, folglich sie also viel zu viel Fetthaltiges an Nahrung zu sich nehmen, wodurch ihr Körpergewicht unaufhaltsam zunimmt.
18. L'obésité qui se développe sous cette forme n'a rien à voir avec celle qui est purement génétique. 18. Die in dieser Form entstehende Fettleibigkeit hat nichts mit jener zu tun, die rein genbedingt ist.

Billy:

Billy:
Ah, il existe donc aussi une obésité génétiquement déterminée ? A ma connaissance, notre science médicale n'en sait rien. Ah, dann gibt es auch eine genbedingte Fettleibigkeit? Davon weiss unsere Medizinwissenschaft nichts meines Wissens.

Quetzal:

Quetzal:
19. C'est exact, car ce fait ne sera reconnu qu'à la fin de ce millénaire, comme d'autres questions déterminées par les gènes. 19. Das ist von Richtigkeit, denn diese Tatsache wird erst gegen Ende dieses Jahrtausends erkannt werden, wie auch andere Belange, die durch die Gene bestimmt werden.

Poids corporel et graisses animales

Source: Contact Report 230 (Extract) see https://www.nhs.uk/news/obesity/healthy-fats-and-hunger/


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Quetzal:

Quetzal:
260. Beim ganzen Prozedere des Essens kommt es nur darauf an, dass die Nahrung nicht in übertriebener Menge und nicht zu fetthaltig genossen wird.
261. Moins il y a de graisse animale dans l'alimentation, moins il y a de risques de souffrir d'obésité ou de toutes sortes de maladies, comme le cancer, les maladies cardiaques, les problèmes de bile, de foie ou de reins, etc. 261. Je weniger tierisches Fett in der Nahrung enthalten ist, desto weniger besteht die Möglichkeit, einer Fettleibigkeit oder allerlei Krankheiten zu verfallen, wie z.B. Krebs, Herzleiden, Gallen-, Leber- oder Nierenproblemen usw.
262. Si les graisses sont consommées avec modération, il n'y a pas de différence en termes de mortalité entre les deux groupes. 262. Wird also Fett nur in gemässigter Weise genossen, dann besteht kein Unterschied in Hinsicht der Sterblichkeit beider Gruppen.
263. La viande des animaux d'élevage contient en général beaucoup plus de graisses que celle des animaux sauvages, dont la viande contient plus d'acides gras insaturés, qui sont à la fois extrêmement importants et très précieux pour les humains. 263. Fleisch gezüchteter Tiere beinhaltet in der Regel sehr viel mehr Fett, als dies bei Wildtieren der Fall ist, in deren Fleisch mehr ungesättigte Fettsäuren gegeben sind, die sowohl von enormer Wichtigkeit wie auch sehr wertvoll für den Menschen sind.

Poids corporel, sucre, stress et anxiété

Source: Contact Report 447 (Extract) see https://www.nhs.uk/news/obesity/is-sugar-causing-the-obesity-epidemic/


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Ptaah:

Ptaah:
43. Le sucre brun ou les édulcorants doivent être évités, car ils sont beaucoup plus nocifs pour la santé que le sucre blanc. 43. Brauner Zucker oder Süssstoffe sollten vermieden werden, denn diese sind gesundheitlich bezogen sehr viel bedenklicher als weisser Zucker.
44. Le sucre brun et les édulcorants ont également la propriété de déclencher une vulnérabilité au stress, lequel provoque à son tour un rétrécissement du cerveau, dont les autres conséquences sont des états d'anxiété qui deviennent rapidement chroniques, ce qui entraîne des dommages psychiques et des dépressions. 44. Brauner Zucker und Süssstoffe haben auch die Eigenschaft, dass sie eine Stressanfälligkeit auslösen können, wobei Stress wiederum eine Schrumpfung des Gehirns hervorruft, deren weitere Folge Angstzustände sind, die schnell chronisch werden, wodurch sich ergibt, dass die Psyche geschädigt wird und auch Depressionen letztendliche Folgen sind.
45. Cela ne signifie pas pour autant que le sucre blanc soit particulièrement sain, car consommé en grande quantité, il est également dangereux pour la santé et conduit à l'obésité. 45. Das soll nun aber nicht bedeuten, dass weisser Zucker speziell gesund sein soll, denn dieser ist dauernd in grösseren Mengen genossen ebenfalls gesundheitsschädlich und führt zur Fettleibigkeit.

Poids corporel et résistance aux envies incontrôlables

Source: Contact Report 214 (Extract) see https://www.nhs.uk/news/food-and-diet/low-blood-sugar-affects-food-cravings/


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Billy:

Billy:
… En règle générale, je mange ce que je ressens comme une envie. … In der Regel esse ich das, wonach ich einen Drang verspüre.

Quetzal:

Quetzal:
117. C'est ce que j'ai dit. 117. Das sagte ich.
118. Et tu fais bien de ne pas te laisser simplement entraîner par des envies incontrôlables. 118. Und du tust gut daran, wenn du dich nicht einfach durch unkontrollierbare Gelüste verleiten lässt.

Poids corporel et obturations dentaires

Source: Contact Report 330 (Extract) see https://www.nhs.uk/conditions/toothache/


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Ptaah:

Ptaah:
26. Dans le cas contraire - ce qui est très fréquent - apparaissent des affections qui peuvent être extrêmement variées, comme par exemple les allergies et les eczémas les plus divers, mais qui, dans certaines circonstances, peuvent avoir une évolution fatale à long terme, ainsi que des maladies chroniques proprement dites, qui vont de l'obésité, de l'anorexie, de la constipation ou de la diarrhée, des maux de tête, des nausées et des vertiges, jusqu'aux douleurs de toutes sortes, qui peuvent se manifester dans toutes les parties du corps. 26. Im minderen Fall – was sehr häufig ist – treten Leiden in Erscheinung, die äusserst vielfältig sein können, wie eben zum Beispiel verschiedenste Allergien und Ekzeme, die jedoch unter gewissen Umständen auf längere Zeit gesehen ebenso einen tödlichen Verlauf nehmen können wie auch eigentliche chronische Krankheiten, die von Fettsucht, Magersucht, Verstopfung oder Durchfall, Kopfschmerzen, Übelkeit und Schwindel bis hin zu Schmerzen aller Art reichen, die sich in allen Körperbereichen zu manifestieren vermögen.

Hygiene

Douche, baignade, lavage et submersion

Source: Contact Report 218 (Extract)


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Quetzal:

Quetzal:
107. La sueur développe ainsi une protection antibiotique très puissante, mais celle-ci est détruite aussi bien par les déodorants et autres produits anti-transpirants comme tu les appelles que par des lavages trop fréquents. 107. Der Schweiss entwickelt also einen sehr starken antibiotischen Schutz, der jedoch sowohl durch Deodorants und andere Schweiss-Stoppmittel, wie du sie nennst, ebenso zerstört wird wie durch zu häufiges Waschen.
108. Rien que pour cette raison, il ne faut faire qu'un simple lavage quotidien du corps, à l'eau claire, sans utiliser de produits chimiques. 108. Allein schon aus diesem Grunde sollte täglich nur eine einfache Körperwaschung vorgenommen werden, und zwar nur mit klarem Wasser, ohne dass dabei chemische Reinigungsmittel verwendet werden.
109. De tels produits ne devraient être utilisés que lorsque le travail ou d'autres activités très salissantes l'exigent. 109. Solche sollten nur Anwendung finden, wenn arbeitsmässige oder sonstige stark schmutzmässige Vorgänge dies erfordern.
110. En temps normal, c'est-à-dire lorsque l'activité n'est pas très salissante, il ne faut pas prendre de douche ou de bain quotidiens, car cela détruit la protection antibiotique de la sueur, ce qui peut avoir des conséquences néfastes sur la santé. 110. Im Normalfall, also bei nicht stark schmutzanfallender Tätigkeit, sollte weder täglich geduscht noch gebadet werden, weil dies den antibiotischen Schutz des Schweisses zerstört, wodurch gesundheitliche Schäden in Erscheinung treten können.
111. Les rhumes et les grippes fréquents, ainsi que de nombreuses autres maladies, sont souvent dus à l'utilisation excessive de douches ou de bains, ainsi que de produits chimiques pour les cheveux et le corps. 111. Häufige Erkältungen und Grippeanfälle sowie viele andere Krankheitserscheinungen führen oft darauf zurück, dass zuviel geduscht oder gebadet und dabei noch chemische Haare-Reinigungsmittel und Körper-Reinigungsmittel verwendet werden.
112. Si cela ne nécessite pas un travail très salissant, pas plus d'un bain complet ou d'une douche complète par semaine devrait suffire à maintenir l'hygiène et la santé. 112. Wenn es nicht sehr schmutzige Arbeit erfordert, dann sollte wöchentlich nicht mehr als ein Vollbad oder eine Ganzkörper-Dusche zur Aufrechterhaltung der Hygiene und Gesundheit genügen.

Shampooing, détergents, lotions, savons et gels

Source: Contact Report 261 (Extract) see https://www.nhs.uk/conditions/atopic-eczema/ and https://www.nhs.uk/conditions/Emollients/ and https://www.nhs.uk/conditions/contact-dermatitis/


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Billy:

Billy:
… Il est recommandé de se doucher, de se baigner ou de se laver le corps une fois par semaine en utilisant des produits de nettoyage tels que des sels, des shampooings, des savons, des lessives ou des gels, etc. La solleté, par conséquent, également un lavage complet du corps avec de tels produits de nettoyage ne doit être effectué qu'une seule fois par jour. Mais si l'on se lave tous les jours, sous la douche ou avec des produits agressifs pour la peau, les pores et les vibrations, cela nuit également à la santé et aux vibrations. Si l'on n'utilise que des produits de nettoyage doux et également non agressifs, le risque de troubles immunitaires et d'altération des vibrations corporelles diminue en conséquence, bien que cela soit également le cas. En revanche, si l'on n'utilise que de l'eau claire et pure pour les soins d'hygiène, par exemple pour se laver brièvement, prendre une douche ou un bain, cela n'affecte pas le système immunitaire. En effet, l'eau qui se transforme sans 'usoutze' chimique ne fait qu'éliminer la saleté du corps, mais pas en l'épuisant, à moins qu'elle ne soit altérée ou détruite par des produits alcalins, etc. Avec de l'eau pure, on ne peut éliminer à long terme que les vibrations des matériaux dits morts, et ce parce que ces matériaux ne peuvent pas régénérer les vibrations qu'ils contiennent, parce que dœsf se réfère aux vibrations propres des matériaux, mais seulement à celles qui y pénètrent de l'extérieur - comme les vibrations humaines qu'ils contiennent. Aussi, un être humain peut se baigner, se doucher ou se laver tous les jours avec de l'eau blanche et pure sans que son système immunitaire ou ses vibrations en soient affectés. Il y a aussi les sales gosses et autres saletés qui n'ont aucune excuse pour ne pas se laver, se doucher ou se baigner tous les jours et aussi souvent que nécessaire. Et si les chiens et les bras ou certaines parties du corps (remarque : par exemple les parties intimes) - et non le corps entier - sont lavés avec un peu de produit doux ou de détergent, cela n'a pas beaucoup d'importance. … ein öfteres Duschen, Baden oder Waschen des Körpers schädlich sei, wenn dabei Reinigungsmittel wie Salze, Shampoos, Seifen, Laugen oder Gels usw. verwendet würden, weil solche Stoffe einerseits die Haut und die Poren auslaugen und auch die Körperschwingungen beeinträchtigen, wodurch das Immunsystem geschwächt wird. Folglich sollte also eine Ganzkörperwaschung mit solchen Reinigungsmitteln wöchentlich nur einmal durchgeführt werden. Erfolgen jedoch tägliche Waschungen, Duschen oder Bäder mit solchen für die Haut, die Poren und Schwingungen aggressiven Reinigungsmitteln, dann ist dies also gesundheits- und schwingungsschwächend. Werden jedoch nur sanfte und also keine aggressiven Reinigungsmittel verwendet, dann sinkt auch dementsprechend die Gefahr der Immunschwächung und der Beeinträchtigung der individuellen und anderer Körperschwingungen, wobei dies jedoch auch nur bis zu einem gewissen Grad der Fall sein kann. Wird hingegen nur reines, blankes Wasser zur Hygienepflege verwendet, wie eben zum kurzen Waschen, Duschen oder Baden, dann beeinträchtigt das weder das Immunsystem noch die Haut, noch die Poren oder die Schwingungen, denn durch reines Wasser entsteht in dieser Beziehung keine Schädigung. Die individuellen Körperschwingungen werden also nicht gestört oder gar zerstört, denn das Wasser, das sich ohne chemische Zusätze immer wieder in seinen Urzustand umwandelt, entfernt nur den Schmutz vom Körper, jedoch nicht die Schwingungen, die sich ausserdem immer wieder und laufend regenerieren, wenn sie nicht durch Laugen usw. beeinträchtigt oder zerstört werden. Mit blossem, reinem Wasser können langzeitig nur Schwingungen aus sogenannten toten Materalien entfernt und eliminiert werden, und zwar darum, weil diese Materialien die in ihnen lagernden Schwingungen nicht regenerien können, weil diese eben von aussen her in diese eindringen, was sich jedoch nicht auf die Materialien-Eigenschwingungen bezieht, sondern eben nur auf jene, die von aussen in sie eindringen – wie eben in sie hineingelagerte menschliche Schwingungen. Also kann man als Mensch mit reinem, blankem Wasser sich täglich kurz 8 oder 9 mal oder noch öfter baden, duschen oder waschen, ohne dass das Immunsystem oder die Schwingungen geschädigt werden. Also gibt es für Dreckmichels und sonstige Schmutzheinis keine Entschuldigung, sich nicht täglich gründlich und so oft zu waschen, zu duschen oder zu baden, wie dies eben erforderlich ist. Und wenn dabei die Hände und Arme oder gewisse Körperstellen (Anmerkung: z.B. Intimbereich) – und eben nicht der ganze Körper – mit etwas milden Reinigungsmitteln gewaschen werden, dann fällt das nicht gross ins Gewicht.

Peau

Dangers solaires et bronzages

Source: Contact Report 241 (Extract) see https://www.nhs.uk/conditions/melanoma-skin-cancer/


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Ptaah:

Ptaah:
255. Le bronzage de la peau est une réaction de défense du corps. 255. Es handelt sich bei der Bräunung der Haut um eine Abwehrreaktion des Körpers.
... ...
258. Le bronzage présente d'énormes dangers, même si la couche protectrice d'ozone est intacte. 258. Das Körperbräunen birgt auch dann enorme Gefahren in sich, wenn die Ozon-Schutzschicht intakt ist.
259. Le risque d'être atteint par le cancer noir et d'autres maux causés par les rayons UV existe même si la ceinture d'ozone n'est pas endommagée, mais pleinement efficace. 259. Die Gefahr, vom Schwarzen Krebs und von anderen durch die UV- Strahlung hervorgerufenen Übeln befallen zu werden, besteht auch dann, wenn der Ozon-Gürtel nicht geschädigt, sondern voll wirkungsfähig ist.
260. Malheureusement, les Terriens croient que le rayonnement solaire est inoffensif pour le corps humain lorsque la ceinture d'ozone est intacte. 260. Leider glauben die Erdenmenschen daran, dass die Sonnenstrahlung bei intaktem Ozon-Gürtel für den menschlichen Körper unschädlich sei.

(LADH Note: La couche ou la ceinture d'ozone telle qu'elle est mentionnée ici, c'est-à-dire dans la stratosphère, est endommagée, dans de nombreux endroits, voir Ozone Hole. Trop de brûlures de soleil et de soleil peuvent bien causer des problèmes de peau, des saignements de démangeaison, un cancer de la peau, divers types de mélanomes, etc., des douleurs et des inconforts persistants au cours des plus âgés, etc.)


Soleil, et Rayons UV-A & UV-B

Source: Contact Report 260 (Extract)


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Ptaah:

Ptaah:
255. L'affirmation selon laquelle l'utilisation et l'exposition aux rayons des solariums sont saines et sans danger n'est pas seulement fausse, elle est même dangereuse pour la vie, même si cela semble à première vue incroyable aux Terriens. 255. Die Behauptung, dass das Benutzen und Sich-Bestrahlen-Lassen in Solarien gesund und ungefährlich sei, ist nicht nur falsch, sondern sogar lebensgefährlich, auch wenn dies den Erdenmenschen auf den ersten Eindruck hin unglaubhaft erscheint.
256. Les solariums produisent en effet davantage de rayons UV-A qui, d'une part, créent une dépendance et, d'autre part, pénètrent profondément dans la peau et dans le corps, ce qui endommage durablement ce dernier et les organes de l'intérieur et provoque des tumeurs internes, etc. comme le cancer. 256. Solarien erzeugen nämlich vermehrt UV-A-Strahlen, die einerseits süchtig und also abhängig machen und andererseits tief in die Haut und in den Körper eindringen, wodurch dieser und die Organe von innen her nachhaltig geschädigt werden und also innere Geschwulste usw. hervorrufen, wie eben vor allem Krebs.
257. Les rayons UV-B, qui agissent également, comme ceux libérés par le rayonnement solaire, travaillent en revanche d'une autre manière et leur effet se limite aux couches extérieures de la peau, sur et dans lesquelles ils provoquent des coups de soleil et des cancers de la peau. 257. Die ebenfalls wirkenden UV-B-Strahlen, wie diese ja auch durch die Sonnenstrahlung freigesetzt werden, arbeiten hingegen in anderer Weise und beschränken sich in ihrer Wirkung auf die äusseren Hautschichten, auf und in denen sie Sonnenbrand und Hautkrebs hervorrufen.

Soleil et lumière artificielle

Source: Contact Report 226 (Extract) see https://ec.europa.eu/health/scientific_committees/opinions_layman/artificial-light/en/index.htm and https://www.nhs.uk/conditions/non-melanoma-skin-cancer/causes/


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Quetzal:

Quetzal:
6. La lumière artificielle est tout aussi dangereuse que le rayonnement solaire. 6. Künstliches Licht ist ebensowenig harmlos, wie auch nicht die Sonnenstrahlung.
7. Toute lumière artificielle libère des rayons qui sont nocifs pour la santé et qui peuvent donc déclencher différentes maladies, comme par exemple différentes formes de cancer. 7. Auch jedes Kunstlicht setzt Strahlungen frei, die gesundheitsschädlich sind, wodurch also verschiedenste Krankheiten ausgelöst werden können, wie z.B. verschiedenartige Formen von Krebs.
8. Mais toutes sortes de maladies nerveuses ainsi que des modifications cellulaires, de l'asthme, des maux de tête, des nausées, des troubles musculaires, des troubles de la mémoire, des troubles de la fertilité et des troubles de la concentration ainsi que de nombreux autres troubles peuvent également se manifester en raison de rayons et de vibrations trop forts de la lumière artificielle. 8. Jedoch auch allerlei Nervenkrankheiten sowie Zellveränderungen, Asthma, Kopfschmerzen, Übelkeit, Muskelbeschwerden, Gedächtnisbeeinträchtigung, Fruchtbarkeitsschäden und Konzentrationsschäden sowie vielerlei andere Gebrechen können durch zu starke Kunstlichtstrahlen und -schwingungen in Erscheinung treten.
9. La lumière artificielle peut donc avoir des effets très néfastes et dangereux sur la santé de l'homme, l'intensité de la lumière, du rayonnement et des vibrations étant bien entendu importante. 9. Kunstlicht kann sich also sehr nachteilig und gefährlich auf die Gesundheit des Menschen auswirken, wobei natürlich die Licht-, Strahlungs- und Schwingungsintensität von Bedeutung ist.
10. Pour lutter contre ce fléau, il est nécessaire que les sources lumineuses soient conçues et sécurisées de manière à ce que les facteurs nocifs pour la santé ne se manifestent pas. 10. Um diesem Übel entgegenzuwirken ist es erforderlich, dass die Lichtquellen derart konstruiert und abgesichert sind, dass die gesundheitsschädlichen Faktoren nicht in Erscheinung treten.

Enlèvement des cheveux

See Tout sur les cheveux

Odours

Source: Contact Report 644 (Extract)


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Ptaah:

Ptaah:
100. … parce que ce n'est pas la peau elle-même, mais les microbes qui y vivent qui produisent les substances odorantes à l'odeur agréable ou désagréable, ce qui se rapporte aussi bien à l'odeur corporelle proprement dite qu'à la transpiration. 100. … weil nicht die Haut selbst, sondern die auf ihr lebenden Mikroben die Geruchsubstanzen produzieren, die angenehm oder unangenehm riechen, was sich sowohl auf den eigentlichen Körper-geruch wie auch auf den Schweiss bezieht.
101. Toutefois, l'état de conscience joue également un rôle important, car plus la capacité de conscience consciente et donc l'intelligence de la personne sont développées, plus son odeur corporelle est agréable, tandis qu'en cas de faible développement de la conscience et de l'intelligence, une odeur corporelle désagréable, voire nauséabonde, se manifeste. 101. Dabei spielt aber auch der Bewusstseinszustand eine wichtige Rolle, denn je höher die bewusste Bewusstseinsfähigkeit und damit auch die Intelligenz des Menschen entwickelt ist, desto angenehmer ist sein Körpergeruch, während anderweitig bei schwacher Bewusstseins- und Intelligenzentwicklung ein unangenehmer bis stinkender Körpergeruch in Erscheinung tritt.
102. Par conséquent, les odeurs produites par les bactéries et par l'état de conscience et d'intelligence sont très importantes pour la reconnaissance mutuelle et pour l'attractivité de l'être humain. 102. Demzufolge sind die Gerüche, die durch die Bakterien und durch den Bewusstseins- und Intelligenzzustand produziert werden, sehr wichtig für das gegenseitige Erkennen und für die Attraktivität des Menschen.
103. Et il est indéniable que ces odeurs jouent également un rôle très important dans la communication chimique entre la mère et l'enfant. 103. Und unbestreitbare Tatsache ist, dass diese Gerüche auch bei der chemischen Kommunikation zwischen Mutter und Kind eine sehr wichtige Rolle spielen.

Ancienne tradition des extraterrestres

Source: Contact Report 238 (Extract)


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Ptaah:

Ptaah:
596. La raison pour laquelle lui et son groupe se trouvaient alors si loin de chez eux, dans les montagnes de l'Öztal, est qu'en tant que chef de clan et homme d'influence, il était en contact avec nos ancêtres, grâce auxquels il a acquis certaines connaissances et a vécu selon certaines règles de notre mode de vie, comme tous les membres de son clan. 596. Warum er und seine Gruppe damals so weit entfernt von daheim im Öztalgebirge waren, das hatte den Grund darin, dass er als Sippenoberhaupt und einflussgebietender Mann mit unseren Vorfahren in Verbindung stand, durch die er gewisse Kenntnisse erlangte und nach gewissen Regeln unserer Machart lebte, wie auch alle Mitglieder seiner gesamten Sippe.
597. Ainsi, ils suivaient tous nos règles d'hygiène établies très tôt, y compris l'élimination des excroissances non hygiéniques sur le corps. 597. So befolgten sie alle auch unsere schon früh erstellten Hygiene-Regeln, was sich auch auf die Entfernung unhygienischer Bewüchse am Körper bezog.

FIGU Specific

Source: Contact Report 179 (Extract)


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Quetzal:

Quetzal:
88. 8) L'épilation des organes génitaux fait également partie de la propreté corporelle et doit faire l'objet d'une attention particulière. 88. 8) Zur körperlichen Reinlichkeit gehört auch die Enthaarung der Genitalien, worauf gute Achtsamkeit verwendet werden muss.

Peau épaisse et dure, pied, effort corporel

Les informations qui en découlent ne proviennent pas d'une publication FIGU et sont davantage formulées comme une opinion spéculative ou des conseils non sollicités qui sont pertinents.


Si, pour une raison quelconque, vous marchez soudainement ou vous vous déplacez soudainement entre 16 et 32 KM ou plus par jour où avant vous ne faisiez que gérer 3 à 5 km. Les pieds vont probablement faire mal et il y aura diverses douleurs, c'est normal, en fonction des chaussures et / ou des nouvelles chaussures. Si la distance se produit chaque jour, la peau deviendra forte, dure et finalement il n'y aura pas de douleur associée à cette partie du corps, car le pied s'attend à cette utilisation quotidienne. Ce processus est la façon dont les corps s'étalent, vous pourriez dire, donc il n'y a pas de douleurs angoissantes continues à travers la vie, et le corps peut être incroyablement fort s'il est entraîné progressivement. Il est donc souhaitable de ne pas enlever cette peau forte entièrement sur le pied pendant le lavage, la lavage, la douche, etc., la laisser propre mais intacte, son blindage de caisse d'une certaine manière.

Il y a d'autres changements biologiques et physiques qui se produisent dans un corps fort qui était récemment un peu plus faible auparavant, avec un changement d'activité relativement soudain. Ce changement soudain n'est pas recommandé. Il est souhaitable de maintenir un niveau d'activité constant et une condition physique constante et de faire en sorte que ces changements soient plus progressifs, en quelques mois. La conscience du corps, y compris la conscience spatiale pour se réparer et s'adapter à de nouvelles conditions, est beaucoup plus forte si ces changements dans le mode de vie ne sont pas trop soudains mais évoluent progressivement au fil du temps et sont gradués en lui. Si vous n'avez pas fait beaucoup de travail pendant quelques années, ne rentrez pas chez vous un matin en s'attendant à courir un marathon, cela pourrait même être dangereux dans certaines circonstances théoriquement. Ces changements soudains peuvent exercer des pressions particulières sur le corps, comme sur le cœur et d'autres organes, que le corps ne peut pas supporter particulièrement bien, c'est pourquoi il est de mieux pour le développer, les tolérances, progressivement.

Fitness

Augmentation des performances L-Tyrosine

Source: Contact Report 619 (Extract) see https://en.wikipedia.org/wiki/Tyrosine


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Ptaah:

Ptaah:
57. S'il est nécessaire d'améliorer les performances, la L-tyrosine, un produit sans effets secondaires, peut être utilisée de manière contrôlée pour stimuler l'éveil et la lucidité. 57. Besteht ein Bedarf einer Leistungssteigerung, dann kann das nebenwirkungslose Mittel L-Tyrosin kontrolliert benutzt werden, um die Wachheit und den bewusstseinsmässigen Durchblick zu fördern.
58. La tyrosine est une très bonne solution à cet effet, car il s'agit d'un acide aminé qui favorise sans aucun doute les performances intellectuelles, la capacité de concentration et la forme mentale ainsi que l'état d'esprit. 58. Tyrosin ist zu diesem Zweck eine sehr gute Lösung, denn es handelt sich um eine Aminosäure, die zweifellos die Denkleistung, wie auch die Konzentrationsfähigkeit und die bewusstseinsmässige sowie gedanklich-gefühlsmässige Fitness fördert.
59. La tyrosine peut donc être utilisée en toute sécurité comme stimulant naturel en période de fortes exigences physiques et intellectuelles. 59. Also kann daher Tyrosin in Zeiten hoher bewusstseinsmässiger und körperlicher Anforderungen als natürliches Aufputschmittel bedenkenlos genutzt werden.

Diminution des performances

Source: Contact Report 543 (Extract)


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Ptaah:

Ptaah:
26. … La lecture de livres électroniques est également extrêmement nocive pour l'activité consciente et le cerveau matériel. 26. … das Lesen von elektronischen Büchern für die Bewusst seinstätigkeit und das materielle Gehirn auch äusserst schädlich ist.
27. En effet, si la lecture de données électroniques ne fait qu'absorber celles-ci sans les traiter correctement par l'intelligence, la raison et la logique, il en résulte lentement mais sûrement un appauvrissement et une atrophie de la conscience. 27. Wenn nämlich durch das Lesen von elektronischen Daten diese nur aufgenommen, jedoch nicht in gutem Masse durch Verstand, Vernunft und Logik verarbeitet werden, dann erfolgt langsam aber sicher eine Be-wusstseinsverarmung und Bewusstseinsverkümmerung.
28. Il en résulte également une atteinte insidieuse du cerveau, avec un processus de réduction du cerveau, mais aussi une augmentation du poids corporel, une agressivité incontrôlable et une lente perte de la raison. 28. Weiter ergibt sich aber auch eine schleichende Beeinträchtigung des Gehirns, wobei ein Prozess der Gehirnverringerung erfolgt, wie aber auch ein zunehmendes Körpergewicht sowie unkontrollierbare Aggressivität und ein langsamer Verlust des Verstandes in Erscheinung treten.
29. Toutes ces manifestations négatives s'appliquent également à tous les autres médias électroniques de quelque nature que ce soit, lorsque le travail de conscience nécessaire est transféré sur ces derniers et qu'il n'y a plus d'activité de conscience personnelle, contrôlée, logique, intellectuelle et rationnelle déterminante. 29. Gleichermassen gelten all diese negativen Erscheinungsformen auch für alle andere elektronische Medien jeder Art, wenn die notwendige Bewusstseinsarbeit auf diese übertragen wird und keine massgebend eigene, kontrollierte, logische, verstandes- und vernunftsmässige Bewusstseinstätigkeit mehr stattfindet.
30. If only Lorsque l'on ne consomme plus que par le biais des médias numériques et que l'on néglige ainsi le travail de la conscience, cela conduit à des conséquences néfastes qui entraînent une atrophie générale de la raison[1], de la mémoire, mais aussi du psychisme et du corps. 30. Wenn nur noch durch digitale Medien konsumiert und dadurch die bewusstseinsmässige Arbeit vernachlässigt wird, dann führt das zu üblen Folgen, durch die eine allgemeine Verkümmerung der Ratio, des Gedächtnisses, wie aber auch der Psyche und des Körpers stattfindet.
31. Il en résulte également un manque d'idées, de motivation et d'intérêt pour l'exercice physique en général, pour les intérêts scientifiques et pour un mode de vie bon et juste, etc. 31. Auch entsteht eine Ideen-, Motivations- und Interesselosigkeit in bezug auf eine allgemeine körperliche Ertüchtigung sowie hinsichtlich wissensmässiger Interessen und einer guten und rechtschaffenen Lebens-weise usw.

Activité manuelle

Source: Contact Report 156 (Extract)


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Quetzal:

Quetzal:
43. L'activité d'apprentissage est renforcée par l'apprentissage préalable d'une activité manuelle. 43. Die Lerntätigkeit wird gesteigert durch ein vorheriges Erlernen manueller Tätigkeit.
44. Pour que ta capacité d'apprentissage et ton activité d'apprentissage atteignent le niveau requis, il t'a d'abord été nécessaire de les encourager et de les former par une activité manuelle persistante et prolongée, ce que tu as fait dans une mesure exceptionnellement grande. 44. Um dein Lernvermögen und deine Lerntätigkeit auf den erforderlichen Stand zu bringen, war es für dich erst erforderlich, diese durch ausdauernde und langandauernde manuelle Tätigkeit zu fördern und heranzubilden, was du jedoch in ungewöhnlich grossem Masse getan hast.
45. Et comme tu continues à augmenter ta capacité et ton activité d'apprentissage, il est également nécessaire pour toi d'exercer ton activité manuelle dans la mesure requise, ce qui, avec ta force et ta concentration, te permet d'accomplir des performances qui doivent paraître animales ou du moins uniques à un homme de la Terre. 45. Und da du noch weiterhin dein Lernvermögen und deine Lerntätigkeit stetig steigerst, ist es für dich auch erforderlich, dass du auch deine manuelle Tätigkeit im erforderlichen Masse ausübst, was dich, zusammen mit deiner Kraft und Konzentration, zu Leistungen befähigt, die dem Erdenmenschen als animalisch oder zumindest als einmalig erscheinen müssen.

Cortisol

Source: Contact Report 372 (Extract) see https://en.wikipedia.org/wiki/Cortisol


British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

Ptaah:

Ptaah:
23. En effet, il existe une hormone stéroïde que l'on peut qualifier d'hormone du stress. 23. Tatsächlich gibt es ein Steroidhormon, das als Stresshormon bezeichnet werden kann.
24. Il s'agit du <cortisol>, synthétisé dans la <Zona fasciculata> de la corticosurrénale, qui se répand peu à peu dans le corps, provoquant une intoxication au cortisol à l'échelle du corps et donc un épuisement physique et psychique. 24. Es ist dies das <Cortisol>, das in der <Zona fasciculata> der Nebennierenrinde synthetisiert wird, das sich nach und nach im Körper ausbreitet, eine körperumfassende Cortisol-Vergiftung und dadurch eine physische und psychische Erschöpfung hervorruft.
25. Il s'ensuit un émoussement des pensées et des sentiments, ce qui entraîne une incompétence personnelle. 25. Dabei erfolgt eine Abstumpfung der Gedanken und Gefühle, wodurch eine persönliche Inkompetenz entsteht.
26. Il en résulte également des maux de tête, des nausées, de la lassitude, un manque d'intérêt, des idées suicidaires et des vertiges, etc. 26. Auch Kopfschmerzen, Übelkeit, Abgeschlafftheit, Interesselosigkeit, Suizidgedanken und Schwindel usw. sind die Folge.

Sel

Quetzal Contact Report 214

Calcium, OS

Billy and Ptaah in Contact Report 464 speak against consuming coke drinks.

Santé Sexuelle

Cancers

Avian

Ptaah explained in Contact Report 440 & FIGU Special Bulletin 034

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

References

  1. See Ratio