Contact Report 571

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Volume 3 des Rapport de contact Plejadisch-Plejarische / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)
  • Pages: 249–256 [Contact No. 542 to 596 from 07.07.2012 to 11.09.2014] Stats | Source
  • Date et heure du contact: Samedi, 24 Aout 2013, 14:17 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Gérald L.C.
  • Date de la Traduction originale: Samedi, 7 Novembre 2020
  • Date traduction Française : 12 Novembre 2022
  • Cprrections et améliorations apportées : Gérald L.C
  • Personne(s) du contact: Ptaah
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte

Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. Il s'agit d'une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle de DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 571 - Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
English Translation
Original Swiss-German
Contact cinq cent soixante et onze Fünfhunderteinundsiebzigster Kontakt
Samedi, 24 Aout 2013, 14:17 hrs Samstag, 24. August 2013, 14.17 Uhr

Billy:

Billy:
J'y suis déjà. J'ai fait une petite correction aujourd'hui. Da bin ich schon. War eine kurze Korrekturarbeit heute.

Ptaah:

Ptaah:
1. Nous avons donc maintenant suffisamment de temps pour discuter et répondre à la question que tu m'as posée sur Florena. 1. Dann haben wir jetzt auch genügend Zeit, uns zu unterhalten und deine Frage zu beantworten, die du über Florena an mich gerichtet hast.
2. Et tu as probablement d'autres choses dont nous pouvons parler. 2. Und wahrscheinlich hast du ja auch noch anderes, das wir besprechen können.

Billy:

Billy:
C'est vrai, et je veux donc poser la question suivante : Qu'ont dit vos spécialistes des langues et des écritures à propos de la terminaison qui doit suivre un 'alle/tous', 'alle die/tous ceux' et 'alle jene/tous ceux-là' ; si un 'n' est approprié, comme par exemple pour 'alle verschiedenen Dinge/toutes les choses différentes', 'alle die verschiedenen Dinge/toutes les choses différentes' et 'alle jene verschiedenen Dinge/toutes ces choses différentes', etc. Ou est-il juste que ce soit sans 'n', par exemple 'toutes les choses différentes', etc. Il est tout simplement regrettable que des différences et des doutes apparaissent toujours à ce sujet lors des travaux de correction. Das ist richtig, und so will ich folgende Frage stellen: Was haben eure Sprachen- und Schriftkundigen gesagt bezüglich dessen, welche Endung auf ein ‹alle›, ‹alle die› und ‹alle jene› folgen soll; ob ein ‹n› angebracht ist, wie z.B. bei ‹alle verschiedenen Dinge›, ‹alle die verschiedenen Dinge› und ‹alle jene verschiedenen Dinge› usw. Oder ist es richtig, dass es ohne ‹n› sein muss, also z.B. ‹alle verschiedene Dinge› usw.? Es ist einfach leidig, dass diesbezüglich bei den Korrekturarbeiten immer wieder Differenzen und Zweifel auftreten.

Ptaah:

Ptaah:
3. Nos spécialistes expliquent que la première version que tu as mentionnée est correcte. 3. Unsere Fachkräfte erklären, dass die erste Version, die du genannt hast, richtig ist.
4. Il n'y a pas besoin d'une terminaison en 'N', comme c'est le cas dans de nombreux autres cas, comme je te l'ai déjà expliqué lors du 395e entretien officiel le 16 juillet 2005, conformément aux déclarations de nos spécialistes des langues et des écritures. 4. Es braucht keine ‹N›-Endung, wie das auch in vielen anderen Fällen so ist, wie ich dir bereits beim 395. offiziellen Gespräch am 16. Juli 2005 gemäss den Aussagen unserer Sprachen- und Schriftengelehrten erklärt habe.
5. Une terminaison en 'N', telle qu'elle est utilisée dans de nombreux cas dans la langue allemande actuelle, est fondamentalement erronée, ce qu'il convient peut-être de rappeler en citant un extrait de notre conversation d'alors. 5. Eine ‹N›-Endung, wie diese in der heutigen deutschen Sprache in vielen Fällen genutzt wird, ist grundsätzlich falsch, was wir vielleicht nochmals in Erinnerung rufen sollten mit einem Auszug aus unserem damaligen Gespräch.
6. Si tu peux donc copier ce qui est nécessaire et l'insérer immédiatement à la suite de mes mots, cela servira le propos. 6. Wenn du das Notwendige also kopieren und gleich an meine Worte folgend einfügen kannst, dann dient das der Sache.

Ptaah:

Ptaah:
52. Je vais maintenant traiter les questions scripturaires que tu m'as demandé d'aborder avec nos spécialistes de la langue allemande.
52. Dann will ich jetzt dazukommen, die Schriftdinge zu behandeln, die du mir aufgetragen hast, darüber unsere Schriftkundigen der deutschen Sprache zu befragen.
53. Un comité spécial a été constitué à cet effet, qui s'est penché très attentivement sur tes questions..
53. Es wurde dafür ein spezielles Gremium gebildet, das sich sehr genau mit deinen Fragen befasste.
54. Leur explication est maintenant la suivante:
54. Ihre Erklärung ist nun folgende:
55. Malheureusement, des erreurs ont toujours été introduites dans la langue allemande, comme c'est à nouveau le cas actuellement avec la nouvelle orthographe.
55. Leider wurden in der deutschen Sprache immer wieder Falschheiten eingebaut, wie das auch zur gegenwärtigen Zeit wieder mit der neuen Rechtschreibung der Fall ist.
56. C'est ainsi que certains mots ont été dotés d'une terminaison en 'N' alors qu'ils n'en avaient pas besoin.
56. So ergab sich auch der Fehler, dass bestimmte Worte mit einer ‹N›-Endung versehen werden, die dieser Endung nicht bedürfen.
57. La terminaison en "N" est donc partiellement erronée dans la langue allemande actuelle et n'est donc pas universelle.
57. Also ist die ‹N›-Endung in der heutigen deutschen Schriftsprache teilweise falsch und also nicht allgemeingültig.
58. Les trois mémoires que tu m'as remis pour examen et que tu as tirés du 19e bloc de rapports de contact (note : rapports de contact Plejadisch-plejarische, bloc 10, pages, 136, 137) ont été jugés comme suit après un examen minutieux :
58. Deine mir zur Begutachtung übergebenen drei Schriftsätze, die du aus dem 19. Kontaktberichte-Block (Anm. Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 10, Seite, 136, 137) entnommen hast, wurden nach genauester Prüfung folgendermassen beurteilt:
59. dans le membre de phrase ‹… die solche terroristische Verbrecher verdienen›qui mérite de tels criminels terroristes', le 'terroriste› n'est pas écrit comme terroriste.
59. Beim Satzteil ‹… die solche terroristische Verbrecher verdienen›, wird das ‹terroristische› nicht als terroristischen geschrieben.
60. continue à :
60. Weiter bei:
61. 'Hast du noch irgendwelche fehlerhafte Dinge gefunden / As-tu encore trouvé des choses défectueuses', le mot 'défectueuse' n'a pas de terminaison en 'N'.
61. ‹Hast du noch irgendwelche fehlerhafte Dinge gefunden›, dabei hat das ‹fehlerhafte› keine ‹N›-Endung.
62. dans la phrase suivante :
62. Bei folgendem Satz:
63. ‹Mais il s'agit encore d'une minorité qui n'a pas encore une grande force, mais si cette minorité grandit, alors un jour il n'y aura plus de puissants criminels de l'État ni de religieux, …›, il n'y a pas non plus de terminaison en 'N' à ‹criminels›, comme c'est le cas pour le mot 'dégénérés' dans le membre de phrase :
63. ‹Noch ist es aber eine Minorität, die noch keine grosse Kraft hat, doch wenn diese Minderheit wächst, dann wird es eines Tages keine verbrecherische Staatsmächtige und keine Religionisten mehr geben, …› ist bei ‹verbrecherische› auch keine ‹N›-Endung, wie das auch der Fall ist beim Wort ‹ausgeartete› beim Satzteil:
64. '‹Zwar wurden zu allen Zeiten solche ausgeartete Vorkommnisse totgeschwiegen / Certes, de tout temps, de tels événements dégénérés ont été passés sous silence.…'
64. ‹Zwar wurden zu allen Zeiten solche ausgeartete Vorkommnisse totgeschwiegen, …›
65. c'est également le cas pour les mots 'inconscient, conscient et humain' dans la partie de phrase :
65. Das trifft auch zu auf die Worte ‹unbewusste, bewusste und menschliche› im Satzteil:
66. ‹… was gleichermassen aber auch bei Tieren und Pflanzen geschieht, die für solche unbewusste oder bewusste menschliche Impulse empfänglich sind /'… mais cela se produit également chez les animaux et les plantes, qui sont sensibles à de telles impulsions humaines inconscientes ou conscientes'.'.
66. ‹… was gleichermassen aber auch bei Tieren und Pflanzen geschieht, die für solche unbewusste oder bewusste menschliche Impulse empfänglich sind›.
67. dans la partie suivante de la phrase, il en va de même, à savoir qu'il n'y a pas de terminaison 'N' :
67. 'Et comme tous les êtres simiesques portent en eux quelque facteur traditionnel d'empreinte humaine, ...'.
68. 'Und da nun alle Affenwesen irgendwelche altherkömmliche Faktoren menschlicher Prägung in sich tragen / 'Et comme tous les êtres simiesques portent en eux quelque facteur traditionnel d'empreinte humaine …'
68. ‹Und da nun alle Affenwesen irgendwelche altherkömmliche Faktoren menschlicher Prägung in sich tragen, …›
69. également pour la partie de phrase :
69. Auch beim Satzteil:
70. 'Solches Tun resp. solche operative Eingriffe am Körper sowie am Gesicht … / 'De telles actions resp. de telles interventions chirurgicales sur le corps ainsi que sur le visage' n'a pas besoin d'un "N" à la fin de "operative/chirurgical"., pas plus que pour ces parties de phrase 'Und solche wasserspeichernde Gesteins- und Erdschichten … um auf solche wasserspeichernde Schichten zu stossen, / Et de telles couches de roches et de terre qui retiennent l'eau ... pour rencontrer de telles couches qui retiennent l'eau…'; 'wasserspeichernde / qui retiennent l'eau' n'ont pas besoin de la terminaison 'N' pas plus que 'starke / fortes' et 'magnetische / magnétiques' dans la partie de phrase '… sondern irgendwelche speziell starke magnetische Auswirkungen zeitigen kann / mais qui peuvent avoir des effets magnétiques particulièrement forts' etc.
70. ‹Solches Tun resp. solche operative Eingriffe am Körper sowie am Gesicht …› bedarf es bei ‹operative› keiner ‹N›-Endung, wie auch nicht bei diesen Satzteilen ‹Und solche wasserspeichernde Gesteins- und Erdschichten … um auf solche wasserspeichernde Schichten zu stossen, …›; ‹wasserspeichernde› bedarf keiner ‹N›-Endung, wie auch nicht ‹starke› und ‹magnetische› im Satzteil ‹… sondern irgendwelche speziell starke magnetische Auswirkungen zeitigen kann› usw.
71. Nos spécialistes de l'écriture et de la langue allemandes trouvent très regrettable que les fautes d'orthographe que tu as mentionnées apparaissent dans la langue allemande, car il s'agit là de doubles multiplications.
71. Unsere Fachkräfte der deutschen Schrift und Sprache finden es sehr bedauerlich, dass die von dir genannten Schreibfehler in der deutschen Sprache in Erscheinung treten, denn dabei handelt es sich um doppelte Vermehrungen.
72. En effet, expliquent-ils - et je dois l'expliquer en termes simples et compréhensibles -, il n'est pas vrai qu'un mot principal pluriel qui précède implique également un mot pluriel, et il est très facile de définir si un tel mot précède en écoutant la phrase prononcée.
72. Tatsächlich, so erklären sie – und das soll ich in einer einfachen und verständlichen Ausdrucksweise erklären –, sei es nicht so, dass ein Mehrzahlhauptwort davor ebenfalls ein Mehrzahlwort bedinge, und ob ein solches vorangesetzt sei, könne sehr leicht definiert werden, wenn dem gesprochenen Satz nachgelauscht werde.
73. Il ne faut donc pas utiliser des orthographes erronées, mais se conformer à son intelligence et à son ouïe.
73. Also solltet ihr nicht die irrigen Schreibweisen gebrauchen, sondern euch nach eurem Verstand und Gehör ausrichten.

Billy:

Billy:
Bien sûr, je le ferai. Ensuite, une autre question concernant la question suivante des lecteurs, que j'ai également posée à Florena afin de te la transmettre pour que tu puisses clarifier le tout. Est-ce que tu sais quelque chose à ce sujet ou as-tu trouvé quelque chose concernant cette question ? Mach ich natürlich. Dann eine andere Frage hinsichtlich der folgenden Leserfrage, die ich ja auch Florena aufgetragen habe, um sie dir weiterzugeben, damit du das Ganze abklären kannst. Ist dir etwas darüber bekannt resp. hast du etwas bezüglich dieser Frage herausgefunden?

Questions des lecteurs

Leserfragen

Bonjour tout le monde,

Hallo zusammen,
Il y a quelques jours, une connaissance s'est approchée de moi et m'a raconté, en toute confidentialité, une expérience qu'elle a vécue en 1991, au mois d'août, avec un ami, le matin entre trois et quatre heures, sur une route de campagne près de Göppingen (près de Stuttgart). En rentrant d'une discothèque, tous deux roulaient en voiture sous un ciel étoilé, vers 3 heures du matin, sur une route de campagne près de Göppingen, à travers une zone forestière. Soudain, un objet inconnu de couleur bleue et argentée est apparu au-dessus de la voiture. Il avait la forme d'un disque sur lequel était installé un dôme. L'objet mesurait environ 7 à 8 mètres et a survolé la voiture à une hauteur d'environ 30 à 50 mètres. Tous deux ont trouvé la situation irréelle, menaçante, et se sont arrêtés sur un parking forestier. Paralysés par la peur, ils ont fermé les portes de la voiture de l'intérieur et ont observé l'objet volant pulsant qui, au bout de 20 minutes, continuait à faire des allers-retours au-dessus du véhicule, puis à lancer des flèches de lumière translucides bleu argenté dans la forêt. Ces flèches lumineuses ressemblaient à la lumière d'une lampe stroboscopique. Ma connaissance m'a assuré qu'elle n'avait pas bu d'alcool et n'avait pas consommé de drogues. Depuis cette rencontre, elle n'a raconté cette observation qu'à l'une de ses amies et à son mari. Ces dernières années, elle a cherché en vain dans différentes bases de données OVNI accessibles au public sur Internet. Elle ne cesse de repenser à cette rencontre et se demande encore aujourd'hui ce que cet objet voulait de son ami et d'elle. Après environ 40 à 50 minutes insupportables, l'objet volant a disparu aussi silencieusement qu'il était apparu.
Vor ein paar Tagen ist eine Bekannte auf mich zugekommen und hat mir im Vertrauen von einem Erlebnis aus dem Jahr 1991 im Monat August erzählt, das sie zusammen mit einem Freund morgens zwischen drei und vier Uhr auf einer Landstrasse in der Nähe von Göppingen (nahe Stuttgart) hatte. Auf dem Weg nach Hause von einer Discothek fuhren beide im PKW unter einem sternenklaren Himmel morgens um ca. 3.00 Uhr auf einer Landstrasse nahe Göppingen durch ein Waldgebiet. Plötzlich tauchte über dem PKW ein blau-silberfarbenes pulsierendes unbekanntes Objekt auf, das die Form einer Scheibe hatte, auf der eine Kuppel installiert war. Das Objekt war ca. 7–8 Meter gross und überflog das Auto in ca. 30–50 Meter Höhe. Beide empfanden die Situation als unwirklich, bedrohlich und hielten auf einem Waldparkplatz an. Wie gelähmt vor Angst verschlossen sie die Autotüren von innen und beobachteten das pulsierende Flugobjekt, das auch nach 20 Minuten immer noch über dem Fahrzeug hin und her flog und dann durchsichtige, silberbläuliche Lichtpfeile in den Wald schoss. Die Lichtpfeile waren wie das Licht einer Stroboskoplampe. Meine Bekannte versicherte mir, weder Alkohol getrunken noch Drogen zu sich genommen zu haben. Seit dieser Begegnung erzählte sie diese Sichtung nur einer ihrer Freundinnen und ihrem Mann. Vergebens suchte sie in den letzten Jahren in verschiedenen UFO-Datenbanken, die durchs Internetz öffentlich zugänglich sind. Immer wieder muss sie an diese Begegnung zurückdenken und fragt sich bis heute, was dieses Objekt von ihrem Freund und ihr wollte. Nach ca. 40–50 unerträglichen Minuten verschwand das Flugobjekt genauso lautlos, wie es gekommen war.
Même si je ne m'attends pas à ce que le FIGU ou les Plejaren sachent ou puissent savoir quelque chose sur cette rencontre, je considère cela comme une dernière tentative d'aider ma connaissance à ce sujet.
Auch wenn ich nicht erwarte, dass bei der FIGU oder den Plejaren etwas über diese Begegnung bekannt ist oder herausgefunden werden kann, sehe ich es als letzten Versuch, meiner Bekannten hierbei zu helfen.

salutations

Liebe Grüsse
Uwe Dworschak, Allemagne
Uwe Dworschak, Deutschland

Ptaah:

Ptaah:
7. D'après nos registres de contrôle de nos propres activités, il apparaît qu'aucune activité de notre part n'a eu lieu dans la zone en question durant les mois de juillet, août et septembre 1991. 7. Aus unseren Kontrollaufzeichnungen in bezug auf unsere eigenen Aktivitäten geht hervor, dass unsererseits in den Monaten Juli, August und September 1991 in besagtem Gebiet keine Aktivitäten stattgefunden haben.
8. Je ne peux pas non plus dire ce qu'était l'objet en question, mais il me semble - si l'événement s'est vraiment passé comme il est décrit - qu'il ne pouvait s'agir que d'un engin volant appartenant à l'un des quatre groupes que nous ne connaissons pas. 8. Auch kann ich nicht sagen, worum es sich beim besagten Objekt gehandelt hat, doch erscheint es mir – wenn sich das Ereignis wirklich so zugetragen hat, wie es beschrieben ist –, dass es sich nur um ein Fluggerät handeln konnte, das zu einer der vier uns unbekannten Gruppierungen gehörte.

Billy:

Billy:
Alors ça aussi, c'est réglé. Bernadette m'a dit qu'elle avait déjà 250 pages sur le 13e bloc de rapports de contact Plejadisch-plejarischen Dann ist auch das geklärt. Bernadette hat mir gesagt, dass sie beim 13. Plejadisch-plejarischen Kontaktberichte-Block bereits 250 Seiten hat.

Ptaah:

Ptaah:
9. C'est réjouissant. 9. Das ist erfreulich.
10. mais quand le 12e bloc sera-t-il publié ? 10. Wann aber erscheint der 12. Block?
11. il serait temps que celui-ci soit également publié. 11. Es wäre an der Zeit, dass auch dieser veröffentlicht wird.

Billy:

Billy:
Ce sera probablement au printemps ou à l'été 2014. A ma connaissance, Bernadette l'a récemment mis en correction. Das wird wohl im Frühling oder Sommer 2014 sein. Meines Wissens hat ihn Bernadette kürzlich in die Korrektur gegeben.

Ptaah:

Ptaah:
12. Très bien 12. Sehr gut.

Billy:

Billy:
Regarde ici, cette question qui provient de la liste de Michael Horn et que je veux aussi poser à Christian pour voir ce qu'il en pense. Peut-être sait-il à quoi elle se réfère ou d'où elle provient. Je peux certes y répondre, mais je serais heureux que tu puisses également donner ton avis. Pour ma part, je répondrai comme suit : Sieh hier, diese Frage, die aus der Liste von Michael Horn stammt und die ich auch noch Christian stellen will, um zu sehen, was er dazu meint. Vielleicht weiss er, worauf sie sich bezieht oder woraus sie entspringt. Zwar kann ich sie wohl beantworten, doch wäre ich froh, wenn auch du deine Meinung dazu sagen könntest. Meinerseits will ich als Antwort folgendes aufführen:

Depuis la doctrine philosophique de l'amour platonique de Platon, les gens entendent par là un amour entre deux personnes qui doit être dépourvu de tout intérêt sexuel et qui ne doit s'exprimer que par des pensées et des sentiments de forte complicité et d'affection mutuelle. On appelle donc l'amour platonique un amour sans accomplissement sexuel, tout en affirmant que l'amour non sexuel est beaucoup plus courant qu'il n'y paraît généralement. Une affirmation qui, à mon avis, correspond à un mensonge, car tout être humain, homme ou femme, est en proie à des pulsions érotiques, et ce même dans des amitiés dites étroites et profondes, qu'elles soient de sexe différent ou de même sexe. Lorsque des personnes entretiennent ce que l'on appelle un amour platonique, il ne peut s'agir, dans une amitié très étroite et profonde, que d'un amour unilatéral, non réciproque et non satisfait, que ce soit entre un homme et une femme, une femme et une femme ou un homme et un homme. L'amour platonique ne peut donc être rien d'autre qu'une illusion et un engouement sans fondement. Le tout est fondé sur une impossibilité philosophique platonicienne dont Platon cherchait les motivations dans un 'amour spiritualisé' et dans des idéaux ascétiques qui étaient totalement étrangers au monde et qui le sont encore aujourd'hui et le resteront. Platon lui-même n'avait à son époque absolument aucune idée de sa doctrine platonicienne de l'amour, car il ne faisait que l'inventer, comme me l'a expliqué un jour Sfath. Cette impossibilité philosophique a malheureusement été reprise sans réfléchir par les religions et les sectes ainsi que par diverses autres idéologies.

Seit der philosophischen Platonieliebe-Lehre von Platon verstehen die Menschen darunter eine Liebe zweier Menschen zueinander, die ohne jegliche sexuelle Interessen sein und die nur in Gedanken und Gefühlen einer starken Verbundenheit und gegenseitiger Zuneigung zum Ausdruck kommen soll. Also wird die Platonieliebe eine Liebe ohne sexuelle Erfüllung genannt, wobei behauptet wird, dass nichtsexuelle Liebe viel alltäglicher sei, als dies allgemein erscheine. Eine Behauptung, die meines Erachtens einer Lüge entspricht, weil jeder Mensch, Mann wie Frau, von erotischen Regungen befallen wird, und zwar auch in sogenannten engen und tiefen Freundschaften, sei dies in verschiedengeschlechtlicher oder gleichgeschlechtlicher Form. Wenn Menschen – auch wieder meines Erachtens – eine sogenannte platonische Liebe pflegen, dann kann es sich dabei in einer sehr engen, tiefen Freundschaft nur um eine einseitige, unerwiderte und nichterfüllte Liebe handeln; sei dies nun zwischen Mann und Frau, Frau und Frau oder Mann und Mann. Also kann es sich bei einer Platonieliebe um nichts anderes handeln als nur um eine Illusion sowie Schwärmerei ohne Hand und Fuss. Das Ganze fundiert in einer platonisch-philosophischen Unmöglichkeit, deren Beweggründe Platon wohl in einer ‹vergeistigten Liebe› und in asketischen Idealen suchte, die völlig weltfremd waren und es auch heute noch sind und auch bleiben werden. Platon selbst hatte ja zu seiner Zeit absolut keinen blassen Dunst von seiner platonischen Liebeslehre, denn er fabulierte nur davon, wie mir Sfath einmal erklärte. Diese philosophische Unmöglichkeit wurde leider ja auch von den Religionen und Sekten sowie von diversen anderen Ideologien unbedacht übernommen.
L'amour platonique est une forme d'amour qui, depuis la Renaissance, porte le nom du philosophe grec ancien Platon (428/427-347 av. Jmmanuel). L'ensemble repose sur une théorie philosophique qui repose sur une justification - à mon avis - erronée d'un amour amical qui me semble utopique dans son intention, les partisans de cette thèse faussement philosophique se référant justement à la conception et à l'exposé philosophiques insoutenables de Platon. Dans le langage moderne, le terme 'amour platonique' n'a pas seulement une signification, mais aussi des connotations qui n'ont que peu ou pas de rapport avec le concept initial de la philosophie de Platon.
Platonische Liebe ist eine Liebeform, die seit der Renaissance nach dem altgriechischen Philosophen Platon (428/427–347 v. Jmmanuel) benannt wird. Das Ganze beruht auf einer philosophischen Theorie, die in einer – meines Erachtens – falschen Begründung einer freundschaftlichen Liebe fusst, die mir in ihrem Ansinnen utopisch erscheint, wobei sich die Befürworter dieser falschphilosophischen These eben auf die unhaltbare philosophische Auffassung und Darlegung von Platon berufen. Im modernen Sprachgebrauch weist der Begriff ‹platonische Liebe› aber nicht nur eine Bedeutung, sondern auch Nebenbedeutungen auf, die mit dem ursprünglichen Konzept der Philosophie von Platon wenig oder überhaupt nichts zu tun haben.
Platon voyait dans l'amour (Eros) une aspiration de l'homme aimant qui devait toujours le conduire du particulier au général et du particulier à l'universel. Et selon la théorie de Platon, cela doit se produire lorsque l'homme aimant apparaît comme un philosophe ou veut le devenir, et qu'il cultive donc en tant que tel une manière décrite par Platon avec l'amour. Si l'homme aimant choisit ainsi consciemment une voie philosophique dans le sens de Platon, celle-ci doit le conduire à des connaissances toujours plus élevées. De cette manière, Platon enseignait que la pulsion érotique s'oriente, au cours d'un processus de connaissance progressif, vers des valeurs plus générales, plus élevées, plus complètes et donc plus gratifiantes. Il entendait par là des formes et des valeurs éthiques, liées à la conscience. Dans cette doctrine philosophique - si elle veut être considérée comme telle - se révèle finalement la réalité la plus générale que l'on peut atteindre par ce biais, précisément ce qui est le plus digne de valeur, ce que Platon a défini comme le beau en soi. Si, selon la théorie philosophique de Platon, ce but est atteint, alors la quête de l'homme pour l'amour doit s'arrêter là, parce que l'homme aimant ne trouve l'accomplissement parfait de ses aspirations que dans ce but.
In der Liebe (Eros) sah Platon ein Streben des liebenden Menschen, das diesen immer vom Besonderen zum Allgemeinen und vom Vereinzelten zum Umfassenden führen sollte. Und das soll gemäss der Theorie von Platon dann geschehen, wenn der liebende Mensch als Philosoph in Erscheinung tritt oder es werden will, folglich er dann als solcher eine von Platon beschriebene Weise mit der Liebe pflegt. Wählt so der liebende Mensch im Sinn von Platon ganz bewusst einen philosophischen Weg, dann soll ihn dieser zu immer höheren Erkenntnissen führen. In dieser Weise, so lehrte Platon, richte sich der erotische Drang im Verlauf eines stufenweisen Erkenntnisprozesses immer mehr auf allgemeinere, höhere, umfassendere und folglich auf lohnendere Werte aus. Damit meinte er bewusstseinsmässige, ethische Formen und Werte. Bei dieser philosophischen Lehre – wenn sie als solche betrachtet werden will – erweise sich letztlich die allgemeinste auf diesem Weg erreichbare Wirklichkeit, eben das würdigst Wertvollste, was Platon als das Schöne an sich bestimmte. Wird gemäss der philosophischen Theorie von Platon dieses Ziel erreicht, dann soll an diesem die Suche des Menschen nach Liebe enden, und zwar darum, weil der liebende Mensch erst an diesem Ziel die vollkommene Erfüllung seines Strebens finde.
Si l'on considère de plus près l'amour philosophique de Platon dans le langage moderne, on exprime par là la désignation d'une amitié étroite, dans laquelle les personnes amies ne doivent pas avoir d'intérêt sexuel l'une pour l'autre. Le terme d'amour platonique est toutefois également utilisé pour désigner une relation potentiellement érotique dans laquelle l'homme renonce ou doit renoncer à un épanouissement sexuel, volontairement ou en raison de certaines circonstances. Dans ce cas, il n'est pas question de justification philosophique, de motivation ou d'objectif, mais uniquement de renoncement en tant que tel. En fait, très souvent, il n'y a pas de raison philosophique, mais plutôt de la raison pure, du bon sens, de la décence et de la droiture. D'un autre côté, il peut aussi y avoir une raison telle que, premièrement, la capacité pour une activité sexuelle fait tout simplement défaut, deuxièmement, parce qu'il n'y a pas d'occasion pour cela, et troisièmement, parce que la personne aimée ne consent pas à une union sexuelle.
Wird im modernen Sprachgebrauch die philosophische Platonieliebe näher betrachtet, dann wird damit die Bezeichnung einer engen Freundschaft zum Ausdruck gebracht, bei der die befreundeten Personen kein sexuelles Interesse aneinander haben sollen. Der Begriff Platonieliebe wird jedoch auch für eine potentiell erotische Beziehung verwendet, bei der der Mensch freiwillig oder infolge bestimmter Umstände auf eine sexuelle Erfüllung verzichtet oder eben zu verzichten hat. Dabei kommt es nicht auf eine philosophische Begründung, Motivation oder Zielsetzung an, sondern einzig nur auf den Verzicht als solchen. Tatsächlich ist dabei eine philosophische Begründung sehr oft gar nicht gegeben, sondern in der Regel reiner Verstand, reine Vernunft, Anstand und Rechtschaffenheit. Anderseits kann aber dafür auch ein Grund in der Weise gegeben sein, dass erstens die Fähigkeit für eine sexuelle Aktivität einfach fehlt, zweitens weil keine Gelegenheit dafür gegeben ist, und drittens, weil die geliebte Person einer sexuellen Vereinigung nicht zustimmt.
Selon moi, l'amour platonique, même s'il se rapporte à une relation d'amitié très étroite, repose sur une pure illusion, car tant la femme que l'homme, dans le cas d'une relation d'amitié très étroite, ont presque obligatoirement des mouvements érotiques mentaux et affectifs l'un pour l'autre. Il faut donc vraiment comprendre cela dans le cas de relations amicales très étroites et profondes, qui vont bien au-delà des amitiés interpersonnelles normales et quotidiennes, qui ne doivent pas nécessairement être mesurées à la même aune de l'érotisme que les amitiés dites quotidiennes. Même dans le cas d'amitiés ouvertes normales et quotidiennes, qui n'entrent pas dans le domaine de l'amitié très étroite et profonde, des sentiments érotiques ne sont pas nécessairement exclus dans certaines circonstances, car l'instinct sexuel est tout à fait naturel chez l'être humain et ne peut pas être simplement nié, même si de nombreuses personnes contestent ce fait en ce qui concerne leur propre personne et disent donc la vérité à ce sujet.
Meines Erachtens beruht die Platonieliebe, auch wenn sie auf eine sehr enge Freundschaftsbeziehung bezogen ist, auf einer reinen Illusion, denn sowohl die Frau als auch der Mann haben im Fall einer sehr engen Freundschaftsbeziehung praktisch zwangsläufig gedanklich-gefühlsmässig erotische Regungen füreinander. Dies ist also wirklich bei sehr engen und tiefen Freundschaftsbeziehungen zu verstehen, die weit über die normalen und alltäglichen zwischenmenschlichen Freundschaften hinausgehen, die nicht unbedingt mit dem gleichen Massstab der Erotik zu messen sind wie sogenannte alltägliche Freundschaften. Auch bei alltäglich-normalen offenen Freundschaften, die nicht in den Bereich der sehr engen und tiefen Freundschaft belangen, sind unter Umständen erotische Regungen nicht unbedingt ausgeschlossen, weil dem Menschen der Sexualtrieb nun einmal ganz natürlich vorgegeben ist und nicht einfach weggeleugnet werden kann, auch wenn viele Menschen diese Tatsache in bezug auf die eigene Person bestreiten und also diesbezüglich die Unwahrheit sagen.

Alors voici la question ::

Dann hier die Frage:

2. comment pouvons-nous avoir des relations sexuelles consenties avec un(e) ami(e), sans procréation et sans intention d'amour d'alliance, et néanmoins parler d'amour platonique ?

2. Wie können wir einvernehmlichen Sex mit einem Freund/einer Freundin haben, ohne Zeugung und ohne Absicht einer Bündnisliebe, und nichtsdestotrotz von platonischer Liebe sprechen?

Ptaah:

Ptaah:
13. Ce que tu dis est absolument juste, et que je doive encore dire quelque chose à ce sujet de notre point de vue plejarischen, je le ferai volontiers, en exprimant bien sûr à ce sujet nos connaissances plejarischen, qui ne sont cependant pas seulement valables pour nous, les Plejaren, mais pour l'univers entier et donc aussi pour les hommes de la Terre : 13. Was du anführst, ist absolut richtig, und dass ich dazu noch aus unserer plejarischen Sicht etwas sagen soll, das will ich gerne tun, wobei ich diesbezüglich selbstverständlich unsere plejarischen Erkenntnisse zum Ausdruck bringen will, die jedoch nicht nur für uns Plejaren, sondern universumweit und damit auch für die Erdenmenschen Gültigkeit haben:
14. L'amour platonique, tel qu'il est généralement compris par les hommes de la Terre, est illusoire et ne peut pas être mis en œuvre dans la réalité, car les amitiés intersexuelles très étroites et profondes selon la philosophie platonicienne sont problématiques à tous égards et ne sont pas exemptes d'érotisme, de plus elles sont également contraires à la nature. 14. Platonische Liebe, wie sie von den Erdenmenschen allgemein verstanden wird, ist illusorisch und kann nicht in die Wirklichkeit umgesetzt werden, denn sehr enge und tiefgreifende zwischengeschlechtliche Freundschaften gemäss platonischer Philosophie sind in jeder Hinsicht problematisch und nicht frei von Erotik, zudem auch naturwidrig.
15. A l'inverse, il existe aussi une véritable amitié ouverte entre les hommes et les femmes, ainsi qu'entre les femmes et les femmes, et les hommes et les hommes, mais les mêmes lois s'appliquent parfois en matière d'érotisme. 15. Gegenteilig gibt es aber auch die echte offene Freundschaft zwischen Männern und Frauen, wie auch zwischen Frauen und Frauen sowie Männern und Männern, doch gelten in bezug auf die Erotik auch diesbezüglich manchmal die gleichen Gesetzmässigkeiten in bezug auf erotische Regungen.
16. Dans de telles amitiés authentiques et ouvertes, les conditions sont toutefois différentes de celles qui prévalent dans les amitiés beaucoup plus étroites et profondes, comprises comme des amitiés platoniques, car dans les amitiés authentiques et ouvertes, il existe entre les personnes une distance respectueuse et souvent timide, qui disparaît dans le cas d'une relation amicale très étroite et profonde. 16. Bei solchen echten und offenen Freundschaften herrschen jedoch andere Bedingungen vor als bei viel enger und tiefer gründenden, die als platonische Freundschaft verstanden werden, denn bei echten offenen Freundschaften besteht eine respektvolle und nicht selten scheue Distanz zwischen den Menschen, die bei einer sehr engen und tiefen freundschaftlichen Verbindung wegfällt.
17. Dans les amitiés étroites, si elles sont considérées comme platoniques selon Platon, l'érotisme est donc inévitable et toujours plus ou moins présent, même si ce n'est que dans les pensées et les sentiments, dans les rêves ou les rêveries et les représentations ainsi que dans les désirs. 17. Bei engen Freundschaften, wenn diese nach Plato platonisch betrachtet werden, ist Erotik folglich unausweichlich und stets mehr oder weniger immer gegenwärtig, auch wenn dies nur in Gedanken und Gefühlen, im Traum oder in Tagträumereien und Vorstellungen sowie in Wünschen der Fall ist.
18. Le fait qu'une amitié dite étroite et platonique se transforme soudain en amour sexuel, que ce soit de manière effective, par la pensée et le sentiment, par la rêverie, l'imagination ou les désirs, etc. est toujours présent. 18. Also lauert immer die Tatsache von Situationen, dass aus einer sogenannten engen platonischen Freundschaft plötzlich eine sexuelle Liebe wird, sei sie effectiv, gedanklich-gefühlsmässig, infolge Träumerei, Vorstellungen oder Wünschen und Begierden usw.
19. Mais dans tous les cas, cela correspond déjà à une rupture du principe platonicien, comme cela est mal compris par les hommes de la terre, parce qu'ils comprennent l'amour platonique comme un amour d'amitié sans actes sexuels. 19. In jedem Fall entspricht das aber bereits einem Bruch des platonischen Prinzips, wie das irrtümlich von den Erdenmenschen missverstanden wird, weil sie die Platonieliebe durchwegs als Freundschaftsliebe ohne sexuelle Handlungen verstehen.
20. L'amour platonique au sens où l'entendent les terriens correspond donc à une pure utopie. 20. Platonische Liebe in erdenmenschlich verstandenem Sinn entspricht also einer reinen Utopie.
21. La faute en revient aux arrière-pensées, représentations et désirs érotiques qui ne concernent pas seulement les hommes, mais aussi les femmes, les deux sexes s'attribuant mutuellement des pensées et des sentiments romantiques qui sont des facteurs déterminants dans le jeu des représentations et des désirs sexuels, etc. 21. Schuld daran, dass dies so ist, sind die erotischen Hintergedanken, Vorstellungen und Wünsche, die nicht nur auf Männer, sondern auch auf Frauen bezogen sind, wobei beide Geschlechter einander romantische Gedanken und Gefühle unterstellen, die massgebende Faktoren im Spiel um die sexuellen Vorstellungen und Wünsche usw. sind.
22. Si cela est contesté, il s'agit alors soit d'un homme ou d'une femme qui veut se présenter plus "pur" et meilleur qu'il ne l'est en réalité, et qui ment donc, soit d'un homme ou d'une femme qui refoule la vérité sur ses propres sentiments érotiques et qui ne l'avoue pas, ce qui correspond finalement aussi à un mensonge. 22. Wird dies jedoch bestritten, dann handelt es sich dabei entweder darum, dass sich ein Mann oder eine Frau ‹reiner› und besser darstellen will, als dies wahrheitlich der Fall ist, folglich also gelogen wird, oder es wird in sich die Wahrheit in bezug auf die eigenen erotischen Regungen unterdrückt und nicht eingestanden, was letztlich auch wieder einer Lüge entspricht.
23. Selon nos connaissances traditionnelles, qui se confirment encore de nos jours dans tous nos domaines fédératifs, les femmes et les hommes de tout âge jugent indépendamment les uns des autres le fait que l'attirance érotique existe même dans toute bonne relation amicale, pure, profonde et étroite. 23. Gemäss unseren altherkömmlichen Erkenntnissen, die sich auch in der heutigen Zeit in allen unseren föderativen Bereichen immer wieder bestätigen, beurteilen Frauen und Männer jeden Alters unabhängig voneinander die Tatsache, dass die erotische Anziehungskraft selbst in jeder guten, reinen, tiefgreifenden und engen Freundschaftsbeziehung besteht.
24. Dans toutes les relations amicales, il apparaît clairement qu'en règle générale, ce n'est pas l'attrait des personnes qui est au premier plan, mais la relation amoureuse. 24. Bei allen in bezug auf freundschaftliche Formen ausgerichteten Beziehungen ist auch klar erkenntlich, dass in der Regel keine gewisse Attraktivität der Menschen im Vordergrund steht, sondern das Verhältnis in bezug auf die Liebesverbindung.
25. les femmes comme les hommes sont attirés par leurs 'bons amis' et 'amies' et se sentent mutuellement romantiques et érotiquement désirables. 25. Frauen wie Männer fühlen sich von ihren ‹guten Freunden› und ‹Freundinnen› gleichermassen angezogen und fühlen sich gegenseitig romantisch und erotisch begehrenswert.
26. les autres relations avec les autres jouent également un rôle, selon qu'elles sont pacifiques, agressives, déconcertantes ou qu'il s'agit d'une crise. 26. Dabei spielen auch die sonstigen Beziehungen mit Mitmenschen eine Rolle, je gemäss dem, ob diese friedlich, angriffig, befremdend oder krisenhaft sind.
27. Il y a aussi beaucoup de raisons dans l'évolution de la conscience, ainsi que dans la vraie connaissance et la sagesse. 27. Auch liegen viele Gründe in der bewusstseinsmässigen Evolution vor, wie auch im wahren Wissen sowie in der Weisheit.
28. Il en ressort que l'attirance sexuelle entre les sexes est un fait indéniable, si l'on fait abstraction de la misogynie, qui implique généralement la haine, mais qui ne peut éviter, dans certaines circonstances, l'apparition de pulsions sexuelles, auxquelles on laisse alors une place dans la réalisation, et ce malgré la haine. 28. Daraus geht hervor, dass praktisch unausweichlich die sexuelle Anziehung zwischen den Geschlechtern eine unbestreitbare Tatsache ist, wenn von Männer- und Frauenfeindlichkeit abgesehen wird, bei der in der Regel Hass im Spiel ist, was aber unter Umständen nicht vermeiden kann, dass sexuelle Regungen in Erscheinung treten, denen dann auch Raum in der Verwirklichung eingeräumt wird, und zwar trotz dem Hass.
29. Il est donc un fait que l'érotisme est toujours présent, plus ou moins sous la forme de désirs-pensées-sentiments, les émotions sexuelles de toutes sortes ne pouvant être évitées même dans le cadre d'une amitié étroite et dite platonique ainsi que de longue durée. 29. So ist also Tatsache, dass die Erotik mehr oder weniger als Wunsch-Gedanken-Gefühle immer gegenwärtig ist, wobei die sexuellen Regungen aller Art auch bei einer engen und sogenannten platonischen sowie langjährigen Freundschaft nicht vermieden werden können.
30. Il en est de même chez nous, par conséquent, les relations érotiques peuvent aussi être entretenues de manière honorable dans le cadre de pures amitiés étroites et de longue durée, sans qu'il soit nécessaire qu'il existe une véritable alliance matrimoniale entre deux personnes, que ce soit entre une femme et un homme, un homme et un homme ou une femme et une femme. 30. Das ist auch bei uns so, folglich auch erotische Beziehungen in ehrenhafter Weise bei reinen engen und langen Freundschaften gepflegt werden können, ohne dass ein wirkliches Ehebündnis zwischen zwei Menschen bestehen muss, sei es zwischen Frau und Mann, Mann und Mann oder Frau und Frau.
31. Il est de nature que l'homme soit orienté vers la saisie d'une éventuelle opportunité sexuelle, car il est naturellement orienté vers la procréation dans son genre. 31. Es ist von Natur aus bedingt, dass der Mann darauf ausgerichtet ist, eine mögliche sexuelle Gelegenheit zu erfassen, weil er in seiner Art in natürlicher Weise fortpflanzungsausgerichtet ist.
32. Les femmes, au contraire, sont des êtres naturellement portés vers la procréation, qui sont tout autant que l'homme soumis à des impulsions érotiques. 32. Die Frauen gegenteilig sind in natürlicher Weise empfängnisbedingte Wesen, die gleichermassen wie der Mann erotischen Regungen eingeordnet sind.
33. la femme est toutefois un peu plus sélective que l'homme en ce qui concerne ses partenaires sexuels, ce qui s'explique d'une part par la biologie de l'évolution et d'autre part par sa sensibilité plus étendue, face à laquelle l'homme fait preuve de moins de sensibilité. 33. Die Frau ist allerdings in bezug auf ihre Sexpartner etwas wählerischer als der Mann, was einerseits evolutionsbiologisch und anderseits auch in bezug auf ihre umfänglichere Empfindsamkeit bedingt ist, gegenüber der der Mann jedoch weniger Feingefühl aufbringt.
34. Le fait que les pulsions érotiques soient vécues par les deux sexes permet de préserver l'espèce. 34. Daraus, dass die erotischen Regungen zwischen beiden Geschlechtern ausgelebt werden, ergibt sich, dass die jeweilige Gattung erhalten wird.
35. Mais l'homme, qui est beaucoup plus évolué que n'importe quelle forme animale ou bestiale et qui a en outre une vie consciente, agit donc consciemment et non plus sous une forme purement instinctive comme les animaux et les creatures. 35. Der Mensch jedoch, der evolutiv viel höher entwickelt ist als jegliche Tier- und Getierform und der zudem ein bewusstes Bewusstseinsleben hat, handelt also bewusst und nicht mehr in reiner Form instinktiv wie die Tiere und das Getier.
36. Cela lui permet également d'entretenir des pensées et des sentiments érotiques, de contrôler et de vivre les émotions correspondantes selon ses propres besoins et sa propre volonté, sans que cela soit nécessairement lié à la procréation d'une descendance. 36. Das befähigt ihn auch, erotische Gedanken und Gefühle zu pflegen und die dementsprechenden Regungen auch nach eigenem Bedürfnis und Willen zu kontrollieren und auch auszuleben, ohne dass damit eine Zeugung von Nachkommenschaft verbunden sein muss.
37. Il peut donc exercer sa vie sexuelle par pur plaisir et joie de la chose ainsi qu'en ce qui concerne la pulsion sexuelle, ce qui n'est pas désavantageux pour lui, si tout est correct, mais lui procure au contraire satisfaction psychique et physique et santé. 37. Also kann er sein Sexualleben aus reiner Lust und Freude an der Sache sowie hinsichtlich des sexuellen Drangs ausüben, was für ihn, wenn alles seine Richtigkeit hat, nicht nachteilig ist, sondern gegenteilig ihm psychisch-physisch Befriedigung und Gesundheit verschafft.
38. Si l'on considère la femme et l'homme dans le cadre de la polygamie, telle qu'elle existe chez nous, les Plejaren, ainsi que chez les Terriens et les peuples d'autres mondes, un homme peut convoler avec plusieurs femmes pour avoir une descendance, alors qu'une femme ne peut normalement être convolée qu'avec un seul homme. 38. Werden dabei Frau und Mann in bezug auf die Polygamie betrachtet, wie diese bei uns Plejaren und auch verschiedentlich bei den Erdenmenschen und bei Völkern anderer Welten gegeben ist, dann kann ein Mann mehrere Frauen zur Nachkommenschaft begatten, während eine Frau normalerweise von nur einem Mann begattet werden kann.
39. C'est ainsi que nous justifions notre polygamie, en ce sens qu'un homme peut contracter des alliances matrimoniales avec plusieurs femmes, tout en agissant conformément aux lois et aux recommandations créationnelles et naturelles. 39. Das ist unsere Begründung für unsere Polygamie in der Weise, dass ein Mann mit mehreren Frauen Ehebündnisse führen kann, wobei wir hierzu gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten handeln.
40. Platon a certes forgé le terme 'amour platonique' avec son nom, mais il était lui-même tout sauf enclin à l'abstinence. 40. Mit seinem Namen prägte Platon zwar den Begriff ‹Platonische Liebe›, doch war er selbst absolut alles andere als der Enthaltsamkeit zugeneigt.
41. L'amour purement 'spirituel' sans sexualité n'a jamais été cultivé et défendu par le philosophe grec ancien, car il n'était absolument pas prude en ce qui concerne les aventures érotiques. 41. Eine rein ‹geistige› Liebe ohne Sexualität hat der altgriechische Philosoph nie gepflegt und nie verfochten, denn in bezug auf erotische Abenteuer war er absolut nicht prüde.
42. il s'était plutôt fixé une voie médiane en enseignant, outre une vie sexuelle appropriée et contrôlée, la modération et donc une bonne moralité. 42. Vielmehr war es so, dass er sich einen Mittelweg gesetzt hatte in der Form, dass er nebst einem angemessenen und kontrollierten Sexualleben die Mässigung lehrte und damit eine gute Moral.
43. Ce n'était pas courant à son époque, car les débordements sexuels dans la Grèce d'alors étaient incontrôlés, ce qui rendait l'ensemble répugnant pour certaines personnes, comme cela a toujours été le cas et comme cela l'est encore aujourd'hui. 43. Dies war zu seiner Zeit nicht üblich, denn die ausschweifenden sexuellen Ausartungen im damaligen Griechenland waren unkontrolliert, folglich das Ganze für manche Menschen abstossend wirkte, wie das schon zu allen Zeiten der Fall war und auch heute noch so ist.
44. Il était donc naturel que Platon, en tant que philosophe, s'empare de la question - et ce dans l'ignorance des mouvements sexuels naturels et instinctifs des hommes des deux sexes - et qu'il imagine une forme d'amour idéale, justement en rapport avec une amitié 'propre' et séparée du sexe, qui ne pourrait toutefois jamais durer et resterait donc pure théorie. 44. Also war es nur natürlich, dass Platon als Philosoph das Ganze aufgriff – und zwar in Unkenntnis der natürlich vorgegebenen und triebmässigen sexuellen Regungen der Menschen beiderlei Geschlechts – und eine ideale Liebesform erdachte, eben in bezug auf eine ‹saubere› und vom Sexuellen getrennte Freundschaft, die jedoch niemals Bestand haben konnte und daher reine Theorie blieb.
45. Avec cette forme d'amour, il voulait éviter que les hommes ne débordent complètement dans le domaine sexuel ou que la vie sexuelle ne soit pas du tout évitée. 45. Grundsätzlich wollte er mit dieser Liebeform vermeiden, dass die Menschen auf sexuellem Gebiet völlig überborden oder dass das Sexualleben gar gänzlich vermieden wird.
46. Si l'on considère tout cela de près, la passion érotique a été pour Platon une force consciente de découverte de soi et l'amour lui-même une force créative globale qui pouvait produire beaucoup de bien et de positif parmi les hommes. 46. Wenn in dieser Weise alles genau betrachtet wird, dann ist für Platon die erotische Leidenschaft eine bewusstseinsmässige Kraft zur Selbstfindung gewesen und die Liebe selbst eine rundum kreative Kraft, die unter den Menschen viel Gutes und Positives hervorbringen konnte.
47. Une amitié platonique - si elle est effectivement envisagée et qu'elle veut être imposée - peut en principe être extrêmement pénible pour les relations humaines bonnes et positives, car des effets négatifs ainsi que des inconvénients peuvent se manifester par rapport à une amitié intersexuée si ce type de relation amoureuse amicale échappe à tout contrôle. 47. Eine platonische Freundschaft – wenn diese tatsächlich in Betracht gezogen wird und durchgesetzt werden will – kann grundsätzlich für gute und positive menschliche Beziehungen äusserst belastend sein, weil negative Auswirkungen sowie Nachteile in bezug auf eine zwischengeschlechtliche Freundschaft in Erscheinung treten können, wenn diese Art freundschaftliche Liebesbeziehung ausser Kontrolle gerät.
48. Il faut y remédier en permettant dans les amitiés, si nécessaire, un regard sur le monde des pensées de l'autre, afin de créer des fronts clairs et de tout gérer de manière correcte et juste. 48. Dem muss begegnet werden, indem in den Freundschaften bei Notwendigkeit Einblick in die Gedankenwelt des anderen gewährt wird, um klare Fronten zu schaffen und um alles in richtiger und recht-schaffener Weise zu bewältigen.
49. Si des pensées, des sentiments et d'autres émotions érotiques qui ne peuvent pas être contrôlés et vécus apparaissent, la force d'attraction entre les deux sexes est un obstacle majeur à l'amitié. 49. Kommen dabei Gedanken und Gefühle und sonstige Regungen erotischer Form ans Licht, die nicht kontrolliert und nicht ausgelebt werden können, dann wirkt die Anziehungskraft zwischen den Ge-schlechtern äusserst hinderlich für eine Freundschaft.
50. Il est également vrai que plus une personne est attirée par l'autre, plus elle ressent des émotions érotiques qui la rendent de plus en plus insatisfaite de l'amitié, laquelle finit par se rompre si ces émotions ne sont pas satisfaites. 50. Dabei ist auch Tatsache, je mehr und intensiver sich ein Mensch vom anderen angezogen fühlt, desto mehr wallen in ihm erotische Regungen auf, die ihn laufend unzufriedener in der Freundschaft machen, wodurch diese letztendlich zerbricht, wenn den Regungen nicht Folge geleistet wird.

Billy:

Billy:
Merci, cela m'aide beaucoup, car je pense que je vais utiliser mes explications et les tiennes pour répondre à la deuxième question. Mais maintenant, j'ai une question concernant la Terre et les autres planètes du système SOL, car certaines ont des anneaux. Je me demande si tu sais si la Terre a pu avoir un anneau comme celui de Saturne, etc. Danke, das hilft mir weiter, denn ich denke, dass ich sowohl meine als auch deine Erklärungen als Antwort für die zweite Frage anführe. Aber nun einmal eine Frage bezüglich der Erde und der anderen Planeten im SOL-System, denn einige weisen ja Ringe auf. Dabei interessiert mich, ob du weisst, ob auch die Erde vielleicht einmal einen solchen Ring wie Saturn usw. gehabt haben könnte.

Ptaah:

Ptaah:
51. c'était effectivement le cas il y a environ 40 millions d'années, et un tel anneau a été formé par deux corps célestes plus petits et par un corps céleste plus grand, qui provenaient de la région la plus éloignée du SOL et qui ont dérivé vers la Terre. 51. Das war tatsächlich vor rund 40 Millionen Jahren der Fall, und zwar entstand ein solcher durch zwei kleinere und durch einen grösseren Himmelskörper, die aus dem äussersten SOL-Bereich stammten und zur Erde trieben.
52. En s'approchant de la Terre, ils ont été détruits et ont formé un anneau à plusieurs milliers de kilomètres d'altitude autour de l'équateur terrestre. 52. Bei der Annäherung an die Erde wurden sie zerstört, wobei sie dann in mehreren tausend Kilometer Höhe rund um den Erdäquator einen Ring bildeten.

Billy:

Billy:
Quelle était l'épaisseur de cet anneau et comment l'avez-vous découvert, cela m'intéresse. Quand je pense aux recherches scientifiques terrestres qui sont menées sur ce genre de choses, les résultats qui en découlent ne sont généralement basés que sur des hypothèses et des suppositions. Wie stark war dieser Ring, und wie habt ihr das überhaupt herausgefunden, das würde mich interessieren. Wenn ich an die irdischen wissenschaftlichen Forschungen denke, die in solchen Dingen betrieben werden, dann beruhen die daraus hervorgehenden Resultate in der Regel jedoch nur auf Annahmen und Vermutungen.

Ptaah:

Ptaah:
53. nos recherches à ce sujet sont basées sur des voyages dans le passé lointain de la Terre, au cours desquels des recherches ont été effectuées et des résultats effectifs ont été obtenus, qui correspondent à la réalité des événements. 53. Unsere diesbezüglichen Abklärungen fundieren in Zeitreisen in die ferne Vergangenheit der Erde, bei denen Forschungen betrieben wurden und effective Resultate zustande kamen, die mit der Wirklichkeit der Geschehen übereinstimmten.

Billy:

Billy:
Reste-t-il à savoir quelle était la force de cet anneau ? Bleibt immer noch die Frage offen, wie stark dieser Ring denn war?

Ptaah:

Ptaah:
54. il s'agissait seulement d'un anneau faible et fin, car la masse des corps célestes détruits était faible et n'était visible depuis la Terre que comme une bande de brume diffuse. 54. Es handelte sich nur um ein schwaches und dünnes Ringgebilde, denn die Masse der zerstörten Himmelskörper war nur gering und war auch von der Erde aus nur wie ein diffuser Dunststreifen zu sehen.

Billy:

Billy:
Et pourquoi cet anneau autour de la Terre n'existe-t-il plus ? Und warum existiert dieser Ring um die Erde nicht mehr?

Ptaah:

Ptaah:
55. il s'est à nouveau fortement évaporé au cours des millions d'années, d'une part parce que deux grands corps célestes passant à proximité de la Terre ont emporté une grande partie de la matière de l'anneau, et d'autre part parce que la force d'attraction du Soleil a joué un rôle important, ce qui a à nouveau fait partir la matière de l'anneau. 55. Teilweise verflüchtigte er sich im Laufe der Jahrmillionen wieder sehr stark, und zwar einerseits dadurch, indem zwei nahe an der Erde vorbeiziehende grosse Himmelskörper viel der Ringmaterie mit sich rissen, anderseits aber spielte auch die Anziehungskraft der Sonne eine grosse Rolle, wodurch die Ringmaterie wieder wegtrieb.
56. il y a environ 14 millions d'années, le reste de la matière annulaire s'est définitivement volatilisé, attiré par la Lune et la Terre et absorbé par ces deux corps. 56. Vor rund 14 Millionen Jahren dann verflüchtigte sich die restliche Ringmaterie endgültig, und zwar weil sie vom Mond und von der Erde selbst angezogen und von diesen beiden Körpern aufgenommen wurde.

Billy:

Billy:
Merci. C'est tout ce que j'ai à demander. Danke. Mehr an Fragen habe ich nicht.

Ptaah:

Ptaah:
57. Alors je vais maintenant me consacrer en privé à certaines choses qui correspondent à mon intérêt. 57. Dann will ich mich jetzt im privaten Gespräch noch einigen Dingen zuwenden, die meinem Interesse entsprechen.

Billy:

Billy:
Bien sûr. Natürlich.

Next Contact Report

Contact Report 572

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z