Contact Report 337

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 8 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 8)
  • Pages: 493–494 [Contact No. 261 to 340 from 24.02.1998 to 19.03.2003] Stats | Source
  • Date and time of contact: Sunday, 23rd February 2003, 00:04 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Sunday, 5th January 2020
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Florena
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte

Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 337 Translation

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
English Translation
Original Swiss-German
Three Hundred and Thirty-seventh Contact Dreihundertsiebenunddreissigster Kontakt
Sunday, 23rd February 2003, 00:04 hrs Sonntag, 23. Februar 2003, 00.04 Uhr

Florena:

Florena:
1. What is so urgent that you have called me, dear friend? 1. Was gibt es denn so Dringendes, dass du mich gerufen hast, lieber Freund?

Billy:

Billy:
I called you because I want to discuss something with you that has been faxed over to my house and I need to be clear about it. Look here, I received this fax from Michael Hesemann, and these are from José Barreto from Brazil. You know him from our e-mail correspondence via Brunhilde, because we have often talked about his correspondence together. The thing with Michael is clear, as his fax clearly shows, so there is nothing more to explain. But what these fax letters show in relation to a certain Urandir Fernandes de Oliveira from Campo Grande, Mato Grosso del Sul State in Brazil, is completely unknown to me. None of you has ever told me anything about this man, who is said to have built up a large sect and gathered many stupid believers around him, as these faxes show. What is it? Does the man really have contacts with any extraterrestrials and uses this for his own profit by founding a sect and making profit from the followers, or is it all just a huge fiddle? Gerufen habe ich dich, weil ich etwas mit dir besprechen möchte, das mir per Fax ins Haus geflattert ist und worüber ich Klarheit haben muss. Sieh hier, dieses Fax habe ich von Michael Hesemann erhalten, und diese hier stammen von José Barreto aus Brasilien. Dir ist er ja auch durch unsere E-Mail-Korrespondenz via Brunhilde bekannt, denn wir haben uns zusammen ja schon öfters über seine Korrespondenz unterhalten. Die Sache mit Michael ist ja klar, wie eindeutig aus seinem Fax hervorgeht, folglich dazu nichts weiter zu erklären ist. Doch was nun aus diesen Fax-Schreiben hervorgeht in bezug eines gewissen Urandir Fernandes de Oliveira aus Campo Grande, Staat Mato Grosso del Sul in Brasilien, ist mir alles völlig unbekannt. Niemand von euch hat mir je etwas von diesem Mann erzählt, der eine grosse Sekte aufgebaut und viele dumme Gläubige um sich geschart haben soll, wie aus diesen Faxen hervorgeht. Was ist daran? Hat der Mann tatsächlich Kontakte mit irgendwelchen Ausserirdischen und nutzt dies zu eigenem Profit, indem er eine Sekte gründete und aus den Anhängern Profit schlägt, oder ist alles nur eine gewaltige Mauschelei?

Florena:

Florena:
2. There was no need to burden you with this nonsensical story that has been going on for years. 2. Es bestand keine Notwendigkeit, dich mit dieser schon seit Jahren anhaltenden unsinnigen Geschichte zu belasten.
3. Since it is not the truth, there was no need to mention the nonsense to you. 3. Da es sich dabei nicht um die Wahrheit handelt, bestand andererseits auch keine Notwendigkeit, den Unsinn gegenüber dir zu erwähnen.
4. In fact, it is a large-scale fiddle, as you like to call it, probably for security reasons as a result of the unjustified court decisions against you in the case of the cult leader Claude Vorilhon alias Raël. 4. Tatsächlich handelt es sich um eine grossangelegte Mauschelei, wie du es zu benennen beliebst, wohl aus Sicherheitsgründen infolge der ungerechtfertigten Gerichtsbeschlüsse gegen dich in Sachen des Sektenführers Claude Vorilhon alias Raël.
5. Therefore, we have decided to be more careful in our choice of words when denouncing fraud, lies and deception. 5. Demzufolge, so haben wir beschlossen, wollen auch wir künftighin vorsichtiger in der Wahl unserer Worte sein, wenn wir Betrug, Lug und Schwindel anprangern.

Billy:

Billy:
So everything that this Urandir Fernandes de Oliveira tells us is pure fabrication and deception, a kind of false pretence. Also ist alles reine Erfindung und Irreführung, was dieser Urandir Fernandes de Oliveira erzählt, sozusagen eine Vorspiegelung falscher Tatsachen.

Florena:

Florena:
6. That is correctly stated, my friend. 6. Das ist richtig dargelegt, mein Freund.
7. There is not a word of truth in the whole story of the man, because it all comes from his imagination and his will to be a great man all over the world and to make horrendous profits, as is the case with all the leaders of sects. 7. An der ganzen Geschichte des Mannes entspricht kein Wort der Wahrheit, denn alles entspringt nur seiner Phantasie und seinem Willen, in aller Welt ein grosser Mann sein zu wollen und horrenden Profit zu machen, wie das bei allen Sektenführern der Fall ist.

Billy:

Billy:
But you could have informed me anyway, because you know that sooner or later information always gets to me and I am asked about such things. And since I am then not oriented, I stand there like a donkey on a mountain. And since I want to include the whole thing in Bulletin No. 44, I should know about it for that reason alone. Ihr hättet mich aber trotzdem informieren können, denn ihr wisst doch, dass früher oder später immer Informationen an mich gelangen und ich nach solchen Dingen gefragt werde. Und da ich dann nicht orientiert bin, stehe ich dann da wie der Esel am Berg. Und da ich das Ganze ins Bulletin Nr. 44 einarbeiten will, sollte ich schon deshalb über die Sache Bescheid wissen.

Florena:

Florena:
8. I understand that. 8. Das verstehe ich.
9. But since I am here now and that was your only question, I would like to talk to you a bit more, if you have the time? 9. Doch wenn ich nun schon hier bin und das deine einzige Frage war, dann möchte ich mich mit dir noch etwas unterhalten, wenn dir das zeitmässig möglich ist?

Billy:

Billy:
Of course, angel of beauty. How could I deny you your wish! What's on your mind? Natürlich, du Engel der Schönheit. Wie könnte ich dir deinen Wunsch auch abschlagen! Was hast du denn auf dem Herzen?

Florena:

Florena:
10. Purely personal. 10. Rein Persönliches.
11. But they are not problems, but incomprehensible to me regarding the interpretation of certain matters of spiritual teaching. 11. Es sind aber keine Probleme, sondern mir Unverständliches bezüglich der Auslegung bestimmter Belange der Geisteslehre.

Billy:

Billy:
Then let's hear, my child, what is unclear to you. Dann lass hören, mein Kind, was dir unklar ist.

Florena:

Florena:
12. But it shall remain only between us. 12. Es soll aber nur unter uns bleiben.

Billy:

Billy:
Your wish is my command and I am all ears. Dein Wunsch sei mir Befehl, und ich bin ganz Ohr.

Next Contact Report

Contact Report 338

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z