Difference between revisions of "Rapport de contact 804"

From L'avenir de l'humanité
(Created page with "Category:Contact Reports {{Unofficialauthorised}} <br> <div style="float:left"><br>__TOC__</div> <br clear="all" /> == Introduction == <div style="float:left"> * Date et...")
 
 
Line 21: Line 21:
  
 
==Rapport de contact 804 - Traduction==
 
==Rapport de contact 804 - Traduction==
 +
<div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div>
 
{| id="center-align-buttons"
 
{| id="center-align-buttons"
 
| <span id="btnHideEnglish" class="mw-ui-button" role="button">Cache le Français</span>
 
| <span id="btnHideEnglish" class="mw-ui-button" role="button">Cache le Français</span>

Latest revision as of 21:34, 29 May 2022

NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Date et heure du contact: Samedi, 21 Mai 2022, 03.11 hrs
  • Traducteur(s) version Anglaise: DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Version Française par DeepL Translator
    autotranslation
    , & Gerald L. Chamblack en date du 25 Mai 2022
  • Corrections et améliorations apportées : Gérald L. Chamblack
  • Contact person(s): Quetzal
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction anglaise préliminaire autorisée mais non officielle de DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme convenu avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 804 - Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Cache le Français Cache le Suisse-Allemand
Traduction Française
Original Swiss-German
Huit cent quatrième Contact Achthundertvierter Kontakt
Samedi, 21 Mai 2022, 03:11 hrs Samstag, 21. Mai 2022, 3.11 h

Quetzal:

Quetzal:
Tu arrives déjà. Je te salue, Eduard, mon ami. Da kommst du ja schon. Sei gegrüsst, Eduard, mein Freund.

Billy:

Billy:
Bonjour, Quetzal, sois le bienvenu et salue-moi aussi. Oui, je suis arrivé rapidement, car j'étais éveillé. Certes, je ne t'attendais pas spécialement, car je ne savais pas que tu allais venir. Je ne pensais pas non plus que l'un d'entre vous arriverait si vite. Hallo, Quetzal, sei willkommen und auch gegrüsst. Ja, ich bin schnell hier, denn ich habe wachgelegen. Zwar habe ich nicht speziell auf dich gewartet, denn ich wusste ja nicht, dass du herkommen wirst. Auch dachte ich nicht, dass es so schnell sein wird, dass jemand von euch herkommt.

Quetzal:

Quetzal:
Comme je suis actuellement libre pendant trois heures, on m'a demandé de répondre à ton appel, car tu n'appelles pas sans raison, à moins que quelque chose ne soit urgent pour toi. Da ich momentan für 3 Stunden frei bin, wurde ich ersucht, deinem Ruf Folge zu leisten, denn du rufst ja nicht einfach so, wenn nicht etwas anfällt, das dringend für dich ist.

Billy:

Billy:
Tu as raison, car il y a vraiment quelque chose qui commence à m'inquiéter. Regarde ici, c'est une nouvelle lettre que j'ai reçue hier par le courrier du matin. Il s'agit d'une suite à ce que vous avez déjà clarifié, à savoir une autre lettre qui vient de ... ... d'Ukraine. Il semble que l'on ne veuille pas que les lettres soient postées en Ukraine, mais qu'elles soient envoyées à d'autres personnes dans d'autres pays, qui les enverront ensuite à moi ou à la FIGU. Cependant, la troisième lettre qui m'est adressée est déjà arrivée, c'est pourquoi je t'ai appelé. La première - dont vous avez vérifié l'exactitude et l'authenticité, ainsi que l'identité de l'homme qui l'a écrite -, je l'ai détruite parce que vous l'avez vous-même voulue. La deuxième, comme la première, n'avait pas été postée en Ukraine, mais en Allemagne, et le cachet de la poste indiquait qu'elle m'avait été envoyée de Berlin. Il était cependant adressé à la FIGU, mais à moi. C'était en début de semaine ; j'ai ensuite déposé la lettre sur mon bureau, et c'est là que vous l'avez récupérée. Une fois de plus, vous avez constaté que la lettre était authentique, tout comme la signature de l'homme qui l'avait écrite. Les signatures supplémentaires des personnes qui ont cosigné la lettre étaient également authentiques. C'est pourquoi Florena était là hier matin, ce qui m'a permis d'écrire une courte lettre à l'adresse indiquée, que Florena a ensuite emportée en s'assurant qu'elle parvienne à destination. J'y ai écrit clairement que je ne me mêlais pas de cette affaire, que je n'avais aucune activité politique et que je ne pouvais pas non plus donner de conseils sur ce qu'il fallait faire et comment il fallait le faire à propos du président Selensky, car je me tiens complètement à l'écart de tout cela et ne veux rien avoir à faire avec cela. Da hast du recht, denn es fällt wirklich etwas an, das mir langsam Sorgen bereitet. Sieh hier, das ist ein neuer Brief, der mir gestern mit der Morgenpost zugestellt wurde. Es handelt sich um eine Fortsetzung dessen, was ihr bereits abgeklärt habt, nämlich um ein weiteres Schreiben, das von … … aus der Ukraine stammt. Offenbar will man nicht, dass die Briefe in der Ukraine aufgegeben werden, sondern an andere Personen in anderen Ländern gesandt und dann von diesen an mich oder die FIGU geschickt werden. Es ist nun jedoch bereits das 3. Schreiben gekommen, das an mich gerichtet ist; darum habe ich euch gerufen. Das 1. – dessen Richtigkeit und Echtheit von euch ja abgeklärt wurde, wie auch die Identität des Mannes, der es geschrieben hat –, habe ich dann vernichtet, weil ihr selbst das wolltet. Das 2. war dann, wie eben schon das 1., nicht in der Ukraine bei der Post aufgegeben worden, sondern in Deutschland, und zwar ist es laut dem Poststempel von Berlin aus an mich geschickt worden. Es war jedoch an die FIGU adressiert, aber an mich gerichtet. Das war anfangs der Woche; den Brief habe ich dann auf meinen Schreibtisch gelegt, und dort wurde er von euch abgeholt. Wieder habt ihr festgestellt, dass der Brief echt war und ebenso die Unterschrift des Mannes, der ihn geschrieben hatte. Auch die zusätzlichen Unterschriften von den Personen waren echt, die mitunterschrieben haben. Deshalb war gestern früh auch Florena hier, woraus sich ergeben hat, dass ich einen kurzen Brief an die angegebene Adresse schrieb, den Florena dann mitgenommen hat und darum besorgt war, dass er dorthin gelangte, wo er eben hin sollte. Klar und deutlich habe ich darin geschrieben, dass ich mich nicht in die Sache einmische, dass ich mich in keiner Weise politisch betätige und auch keinen Rat geben kann, was und wie in bezug auf Präsident Selensky gehandelt werden soll, denn ich halte mich von allem völlig raus und wolle nichts damit zu tun haben.
Hier, j'ai reçu une nouvelle lettre, cette fois-ci recommandée, dont j'ai informé Bernadette, qui a rapidement découvert que la lettre avait été postée en Autriche, près de la frontière avec la Tchéquie, le 17 mai. Et c'est cette lettre que je veux te montrer maintenant, dans laquelle Bruni est également priée d'appeler un numéro de téléphone indiqué, parce qu'elle connaissait apparemment l'auteur personnellement et qu'il est venu plusieurs fois au centre dans le passé et qu'il est donc apparemment aussi informé de votre contact avec moi. En tout cas, c'est ce qui est écrit dans cette lettre, ainsi que le fait que d'autres personnes se sont jointes à lui, qui suivent tout sur l'Internet de la FIGU, mais qui ne peuvent pas en parler ouvertement. Et comme ils savent que je ne mâche pas mes mots en ce qui concerne la diffusion, ils s'adressent à moi, Bruni devant être la personne de liaison entre ... ... et moi. Il ne peut pas savoir que Bruni est décédé entre-temps. Nun, gestern kam aber wieder ein Brief, diesmal sogar eingeschrieben, wobei ich Bernadette darüber informierte, die schnell herausfand, dass das Schreiben in Österreich, nahe an der Grenze zur Tschechei aufgegeben wurde, und zwar am 17. Mai. Und diesen Brief will ich dir nun zeigen, in dem auch Bruni gebeten wird, eine angegebene Telephon-Nummer anzurufen, weil sie den Schreiber offenbar persönlich kannte und er in früher Zeit mehrmals im Center war und daher offenbar auch über euern Kontakt mit mir orientiert ist. Jedenfalls steht das so in diesem Brief, wie auch, dass noch weitere Personen sich ihm angeschlossen haben, die alles im Internet von der FIGU verfolgen, doch nicht offen darüber sprechen können. Und weil sie wissen, dass ich in bezug auf die Verbreitung kein Blatt vor den Mund nehme, gelangen sie an mich, wobei Bruni wohl die Verbindungsperson zwischen … … und mir sein soll. Er kann ja nicht wissen, dass Bruni inzwischen verstorben ist.

Quetzal:

Quetzal:
Laisse-moi lire cette lettre... Dann lass mich diesen Brief lesen …

Billy:

Billy:
Bien sûr, ici, c'est celle-ci. Natürlich, hier, dieser ist es.

Quetzal:

Quetzal:
Aha, il est affranchi le 17 mai, à S ..., Autriche. Apparemment, c'est l'heure qu'il est ici, 9h40. La lettre t'est personnellement adressée, non pas à 'Billy', mais à E. Meier. Mais laisse-moi lire maintenant ... C'est vraiment étonnant - - -, la confiance qui est placée en toi - - C'est vraiment inhabituel. Que ces personnes donnent leurs noms complets, c'est vraiment très - - eh bien, ces personnes - - je ne sais vraiment pas quoi dire. Aha, er ist abgestempelt am 17. Mai, in S …, Österreich. Offenbar ist dies hier die Uhrzeit, 9.40 Uhr. Der Brief ist an dich persönlich gerichtet, allerdings nicht an ‹Billy› adressiert, sondern an E. Meier. Aber lass mich jetzt lesen … Es ist wirklich erstaunlich – – –, das Vertrauen, das in dich gesetzt wird – – Das ist wirklich ungewöhnlich. Dass diese Personen ihre vollen Namen nennen, das ist wirklich sehr – – nun, diese Menschen – – ich weiss wirklich nicht, was ich sagen soll.

Billy:

Billy:
Je ne comprends pas non plus qu'ils me fassent autant confiance. Peut-être que Bruni à l'époque... je ne sais pas. C'est juste que, - -, c'est étonnant, comme tu dis. Tout est si dangereux pour eux, puisqu'ils sont dans... ce Selensky... Je ne comprends vraiment pas. Dass sie mir derart vertrauen, das kann ich auch nicht nachvollziehen. Ob vielleicht Bruni damals … ich weiss es nicht. Es ist einfach so, – –, erstaunlich, wie du sagst. Es ist doch alles so gefährlich für sie, da sie in … dieses Selensky … Das verstehe ich wirklich nicht.

Quetzal:

Quetzal:
Même ce que ces personnes écrivent ici, c'est incompréhensible pour moi, - - - elles doivent vraiment être en proie à une grave crise de conscience, je ne peux pas m'imaginer autrement leur action avec cette lettre. Et la confiance qu'ils te témoignent ainsi, c'est pour moi plus qu'une certitude de confiance fondamentale, qui punit d'emblée tout doute comme un vain mensonge. Auch das, was diese Personen hier schreiben, es ist mir unverständlich, – – – sie müssen wirklich in schwerer Gewissensnot sein, anders kann ich mir ihr Handeln mit diesem Schreiben nicht vorstellen. Und das Vertrauen, das sie dir dadurch entgegenbringen, das ist für mich mehr als nur eine grundlegende Vertrauens-Gewissheit, die jeden Zweifel von vornherein als nichtige Lüge straft.

Billy:

Billy:
J'aimerais bien aider, mais je ne peux vraiment pas. En fait, je me trahirais et je ferais quelque chose de complètement différent de ce que je n'ai jamais fait et ne ferai jamais de ma vie. Gerne würde ich ja helfen, doch ich kann es wirklich nicht. Tatsächlich würde ich mich selbst verraten und etwas tun, das völlig ausser dem liegen würde, was ich meiner Lebtage nie getan habe und auch nie tun würde.

Quetzal:

Quetzal:
Un entretien personnel … Ein persönliches Gespräch …

Billy:

Billy:
Ce serait sans doute vrai, mais je ne crois pas que cela soit possible. Das wäre wohl richtig, doch glaube ich nicht daran, dass dies möglich wäre.

Quetzal:

Quetzal:
Tu dis toujours que les êtres humains doivent réfléchir et voir les possibilités qui s'ouvrent à eux. Du sagst doch immer, der Mensch soll denken und die Möglichkeiten sehen, die sich ihm öffnen.

Billy:

Billy:
Oui, mais parfois ils sont tellement cachés qu'il est difficile de les trouver. Ja, aber manchmal sind diese eben derart versteckt, dass man sie kaum findet.

Quetzal:

Quetzal:
Justement - à peine. Parfois, cela prend du temps. Eben – kaum. Manchmal braucht es eben längere Zeit.

Billy:

Billy:
Oui, tu as sans doute raison, mais je ne peux rien faire pour résoudre le problème de ces personnes. Ils doivent effectivement penser eux-mêmes à ce qu'ils doivent faire, et ce de manière réalisable pour eux. C'est tout ce que je peux dire à ce sujet. Peut-être que le temps viendra, que le conseil viendra, cela se vérifiera pour les gens. En tout cas, prends la lettre et fais-en une photocopie, pour que je puisse la détruire ensuite. Mais je garderai en mémoire le dernier écrit et celui d'hier, et je ne laisserai partir que la lettre et l'éphémère. Il ne serait vraiment pas bon que les lettres soient conservées. Ja, da hast du wohl recht, doch trotzdem kann ich nichts tun, um das Problem zu lösen, das diese Menschen haben. Sie müssen effectiv selbst denken, was sie zu tun haben, und zwar auf einem Weg, der für sie machbar ist. Mehr kann ich dazu nicht sagen. Vielleicht kommt Zeit, kommt Rat, das wird sich für die Leute erweisen. Nimm jedenfalls den Brief und lichte ihn ab, so ich ihn nachher vernichten kann. Das letzte Geschriebene und das von gestern werde ich aber im Gedächtnis behalten und nur den Brief noch das Vergängliche gehen lassen. Es wäre wirklich nicht gut, wenn die Briefe erhalten blieben.

Quetzal:

Quetzal:
Ce ne serait vraiment pas bon. Mais comme je le pense … Das wäre wirklich nicht gut. Wie ich aber denke …

Billy:

Billy:
Cela risque d'être illusoire. Das wird wohl illusorisch sein.

Quetzal:

Quetzal:
Nous verrons bien. Peut-être … Wir werden sehen. Vielleicht …

Billy:

Billy:
Bien sûr, le monde est plein de merveilles. Natürlich, die Welt ist ja voller Wunder.

Quetzal:

Quetzal:
Quelquefois … Manchmal …

Billy:

Billy:
Oui, Je sais … Ja, ich weiss …

Quetzal:

Quetzal:
Alors je vais partir, car j'ai encore des choses à faire. Au revoir, mon ami. Dann will ich jetzt gehen, denn ich habe noch einiges zu tun. Leb wohl, mein Freund.

Billy:

Billy:
Goodbye, Quetzal. Auf Wiedersehn, Quetzal.

Next Contact Report

Contact Report 805

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

References


Source

Contact Report 804 PDF (FIGU Switzerland)