Difference between revisions of "Creation's Love"

From L'avenir de l'humanité
Line 7: Line 7:
 
== Introduction ==
 
== Introduction ==
  
In the Figu material, love is discussed. However, it becomes clear that the love that is being discussed is not the mushy, grasping, or humanitarian type love that is bandied around, but instead, it is referring to a much more encompassing Love.
+
Dans la documentation de la Figu, il est question d'amour. Cependant, il apparaît clairement que l'amour dont il est question n'est pas l'amour à l'eau de rose, l'amour qui s'accroche ou l'amour de type humanitaire que l'on entend souvent, mais qu'il s'agit plutôt d'un amour beaucoup plus global.
  
This love concept, can be seen as either affective or effective love, affective referring to more of the romantic style of love, and is characterized by its transient nature, in that it comes and goes, rises to great heights and then plummets to great depths, leading often to despair etc....
+
Ce concept d'amour peut être considéré comme un amour affectif ou effectif, l'amour affectif se référant davantage au style romantique de l'amour, et se caractérise par sa nature transitoire, en ce sens qu'il va et vient, atteint de grands sommets puis plonge dans de grandes profondeurs, conduisant souvent au désespoir, etc.....
  
Effective love on the other hand is a love that is based in our innermost being and is in no way transient, can never transpire. This effective love is the love that Creation is, and that we also can sense/perceive and feel.
+
L'amour effectif, quant à lui, est un amour qui se fonde sur notre être le plus profond et qui n'est en aucun cas éphémère, qui ne peut jamais se réaliser. Cet amour effectif est l'amour que la Création est, et que nous pouvons aussi sentir/percevoir et ressentir.
  
This translation below, is another small description of Creations love. At another time, I will post one on affective and effective love.
+
Cette traduction ci-dessous, est une autre petite description de l'amour de la Création. Une autre fois, j'en publierai une sur l'amour affectif et effectif.
  
Here is my authorized yet unofficial translation of a section of one of the Spirit lessons, which is also to be found in Wissenwertes No. 3, and which was kindly checked by Wiebke.
+
Voici ma traduction autorisée mais non officielle d'une section d'une des leçons de l'Esprit, qui se trouve également dans Wissenwertes 3, et qui a été gentiment vérifiée par Wiebke.
  
 
''Robyn Foley''<ref>http://forum.figu.org/cgi-bin/us/discus.cgi?pg=next&topic=12&page=9552</ref>, [http://au.figu.org FIGU-Landesgruppe Australia]
 
''Robyn Foley''<ref>http://forum.figu.org/cgi-bin/us/discus.cgi?pg=next&topic=12&page=9552</ref>, [http://au.figu.org FIGU-Landesgruppe Australia]
  
== Creation's Love ==
+
== L'Amour de la Création ==
  
=== English Translation ===
+
=== Traduction Française ===
  
'''The Value of Knowledge No. 3 pages 9 to 11'''
+
'''La Valeur du savoir No. 3 pps. 9-11'''
  
'''LOVE Teaching letter No. 27, page 296.'''
+
'''L'AMOUR - Bulletin d'enseignement n° 27, p. 296-.'''
  
No life is able to exist without love and without the light of truth.
+
Aucune vie ne peut exister sans Amour et sans la Lumière de la Vérité.
However, no light is able to exist without love and truth, and no truth is able to exist without light and love.
+
Mais aucune lumière ne peut exister sans Amour et Vérité, et aucune Vérité ne peut exister sans la Lumière et l'Amour.
True love, is true BEING, and it is the everlasting warmth from the centre of Creation, which is described as true existence.
+
L'amour véritable, c'est l'ÊTRE véritable, et c'est la chaleur éternelle provenant du centre de la Création, qui est appelée la vie véritable.
Love is the highest principle of Creation, and through it, everything exists in absolute logic.
+
L'amour est le principe suprême de la Création, en lui et par lui tout vit dans une logique absolue.
  
The love of Creation is everywhere, because without it nothing at all would be able to exist.
+
L'amour de la Création est partout, car sans lui, rien ne pourrait exister.
The individual should therefore be aware that he exists only through the love of Creation and that he carries this love also within himself.
+
L'homme doit donc se rendre compte qu'il ne vit que par l'amour de la Création et qu'il porte lui-même cet amour en lui.
Creation created everything in love and logic and put the same love in all its creatures, so that life itself is love.
+
La Création a tout créé dans l'amour et la logique et a mis le même amour dans toutes ses créatures afin que la vie elle-même soit amour.
Even if living in this world often seems to consist only of conflict and drudgery, this fact does not change.
+
Même si la vie dans ce monde semble souvent n'être que lutte et labeur, ce fait n'a pas changé.
  
Life has become primarily a heavy and tough battle only because people have turned away from Creation and have lost the knowledge of its existence.
+
Si la vie est devenue un combat difficile et ardu, c'est principalement parce que les individus se sont détournés de la Création et ont perdu la connaissance de son existence.
In undiminished size however, Creation lets its love become apparent nevertheless, through its creations.
+
Cependant, la Création laisse transparaître son amour à travers toutes ses créations, dans une mesure toujours aussi grande.
The person must only be willing to see and recognize this love, and he will begin to feel it.
+
Il suffit que l'homme soit disposé à voir et à reconnaître cet amour pour commencer à le ressentir.
If he opens to the love of Creation and he allows it to flow into himself, he becomes filled with respectful gratitude and great joy.
+
S'il s'ouvre à l'amour de la Création et le laisse couler en lui, il sera rempli de gratitude respectueuse et d'une grande joie.
  
Each smallest plant, each ever so tiny animal was created in love by Creation, each creation existing according to the same law of love.
+
Chaque plante, chaque animal, aussi minuscule soit-il, a été créé avec amour par la Création, chaque création vit selon la même loi de l'amour.
All life is in the absolute perfection that which it should be through the love of Creation, and except for humans, every life form lives exactly by this Creation’s plan.
+
Toute vie est, dans une perfection absolue, ce qu'elle doit être par l'amour de la Création, et à l'exception de l'homme, toute vie vit exactement selon ce plan de Création.
Only humans have turned away from love and must now learn again what true love is.
+
Seul l'homme s'est détourné de l'amour et doit maintenant réapprendre ce qu'est l'amour véritable.
The infinite love of Creation connects all life, because in all life this love lies hidden.
+
L'amour inépuisable de la Création relie toute vie entre elles, parce que cet amour est caché dans toute vie.
  
All of nature in its indescribable splendor is nothing but the love of Creation, which is expressed visibly.
+
Toute la nature dans son indescriptible splendeur n'est rien d'autre que l'amour de la Création qui s'exprime dans le visible.
Its laws are so wonderfully arranged, that people everywhere come up against its radiating love.
+
Ses lois sont si merveilleusement organisées que l'homme peut voir son amour rayonner partout.
If he however, closes his senses, he may not feel it (empfinden), and hence he declares that there is no love in this world.
+
Mais s'il ferme naturellement ses sens, il ne peut pas non plus le ressentir, et c'est pourquoi il prétend qu'il n'y a pas d'amour dans ce monde.
But Creation has formed and arranged everything so wonderfully, so that people can recognize the majestic love of Creation at every moment and in every place.
+
Mais la Création a tout conçu et aménagé de manière si merveilleuse que les hommes peuvent reconnaître en tout temps et en tout lieu l'amour majestueux de la Création.
  
Of course one cannot easily go there, to contemplate nature and to feel (empfinden) the love of Creation and also one’s own love, especially not when for many years one has felt differently.
+
Bien sûr, il ne suffit pas d'aller contempler la nature et de ressentir l'amour de la Création ainsi que son propre amour, surtout si l'on a ressenti autre chose pendant des années.
The way to sense (erfühlen) the love of Creation is primarily through thinking, because thinking influences feeling (Fühlen).
+
Le chemin pour ressentir l'amour passe en premier lieu par la pensée, car la pensée influence le sentiment.
If for example, one stands before a tree, one should become fully aware that this tree is the product of Creative love, just as the forces of nature, which enable it to grow and to flourish.
+
Si l'on se trouve par exemple devant un arbre, il faut prendre conscience que cet arbre est le produit de l'amour de la Création, tout comme les forces de la nature qui lui permettent de grandir et de s'épanouir.
This action may seem to be somewhat ridiculous or maybe even embarrassing at the beginning, because it is most unusual and, besides, the appropriate feelings (Gefühle) are still missing.
+
Au début, cette démarche peut paraître un peu étrange, voire embarrassante, car elle est très inhabituelle et les sentiments correspondants font encore défaut.
  
The longer, the more these thoughts effect loving feelings (Gefühle) and spiritual-fine-sensitive feelings Empfindungen and these in turn will make the bond with all life a certainty, that a simple blade of grass, a bird, a shrub or some other living creature is driven by the same love, to fulfill its purpose in Creation’s plan, as humans should also do as the highest life form on the planet since a long time ago.
+
Mais plus le temps passe, plus ces pensées suscitent des sentiments et des sensations d'amour qui, à leur tour, font de la connexion avec toute vie une certitude : une simple herbe, un oiseau, un arbuste ou tout autre être vivant remplit sa mission dans le plan de la Création, poussé par le même amour que l'être humain, qui est la forme de vie la plus élevée de la planète, devrait déjà le faire depuis longtemps.
The human carries a fragment of Creation within, and therefore, the love of Creation within him is that power which he is able to evoke in himself.
+
L'homme porte en lui une partie de la Création, et c'est pourquoi l'amour de la Création est en lui la force qu'il est lui-même capable d'éveiller en lui.
The more respectfully the love of Creation in all life is perceived and is felt (empfunden), the stronger it also becomes in the person.
+
Plus l'amour de la Création est reconnu et ressenti avec respect dans toute vie, plus il devient fort en l'homme lui-même.
Then suddenly love is no longer such an insincere and longingly hoped for experience, but the real spiritual-fine-sensitive feeling (Empfindung) of one’s own mental effort.
+
Soudain, l'amour n'est plus simplement une expérience si faussement et si ardemment espérée, mais la sensation réelle de son propre travail de pensée.
 +
 
 +
Il pénètre l'être humain tout entier de manière si subtile, si réjouissante et si fortifiante, et une fois qu'il aura atteint ce stade, l'être humain se chargera volontiers du travail sur lui-même, c'est-à-dire de maintenir, d'élargir et de cultiver cet amour.
 +
Pour lui-même, mais aussi pour la Création.
 +
L'amour n'est pas insondable, c'est une grande force qui ne s'est jamais endormie, qui agit de toute éternité et qui est d'une richesse incommensurable et d'une logique difficile.
 +
L'amour fleurit magnifiquement dans tout ce qui existe, dans les animaux et les fleurs des prairies, dans l'homme, dans la parole et aussi dans le chant, et il pénétrera éternellement le monde.
 +
L'amour sera toujours le but de la vie et il sera toujours donné dans la logique.
  
So fine, thus satisfying and energizing it permeates the whole person, and once extensively making progress, the person will take it on willingly to work on himself, namely to maintain this love, to extend and nurture it.
 
For himself, but also for Creation.
 
The love is not unfathomably deep, it is immense power which never slept, active since ancient times, and immeasurably abundant and logic-laden.
 
Love flourishes splendidly in all beings, in animals and flowers in the fields, in humans, in words and also in singing, and forever it will permeate the world.
 
Love will continuously be the purpose of existence and all-timely it is given in logic.
 
  
 
''Billy''
 
''Billy''
Line 121: Line 122:
  
  
==Further Reading==
+
==Lectures Complèmentaires==
  
 
{{LINKNAVS2|[[File:Pinterest_UFO_Contactee_Billy_Meier_092.jpg|frameless|Source: https://www.pinterest.com/stormin3/ufo-contactee-billy-meier/|110px]]}}
 
{{LINKNAVS2|[[File:Pinterest_UFO_Contactee_Billy_Meier_092.jpg|frameless|Source: https://www.pinterest.com/stormin3/ufo-contactee-billy-meier/|110px]]}}

Revision as of 19:40, 4 February 2022

NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

Dans la documentation de la Figu, il est question d'amour. Cependant, il apparaît clairement que l'amour dont il est question n'est pas l'amour à l'eau de rose, l'amour qui s'accroche ou l'amour de type humanitaire que l'on entend souvent, mais qu'il s'agit plutôt d'un amour beaucoup plus global.

Ce concept d'amour peut être considéré comme un amour affectif ou effectif, l'amour affectif se référant davantage au style romantique de l'amour, et se caractérise par sa nature transitoire, en ce sens qu'il va et vient, atteint de grands sommets puis plonge dans de grandes profondeurs, conduisant souvent au désespoir, etc.....

L'amour effectif, quant à lui, est un amour qui se fonde sur notre être le plus profond et qui n'est en aucun cas éphémère, qui ne peut jamais se réaliser. Cet amour effectif est l'amour que la Création est, et que nous pouvons aussi sentir/percevoir et ressentir.

Cette traduction ci-dessous, est une autre petite description de l'amour de la Création. Une autre fois, j'en publierai une sur l'amour affectif et effectif.

Voici ma traduction autorisée mais non officielle d'une section d'une des leçons de l'Esprit, qui se trouve également dans Wissenwertes n° 3, et qui a été gentiment vérifiée par Wiebke.

Robyn Foley[1], FIGU-Landesgruppe Australia

L'Amour de la Création

Traduction Française

La Valeur du savoir No. 3 pps. 9-11

L'AMOUR - Bulletin d'enseignement n° 27, p. 296-.

Aucune vie ne peut exister sans Amour et sans la Lumière de la Vérité. Mais aucune lumière ne peut exister sans Amour et Vérité, et aucune Vérité ne peut exister sans la Lumière et l'Amour. L'amour véritable, c'est l'ÊTRE véritable, et c'est la chaleur éternelle provenant du centre de la Création, qui est appelée la vie véritable. L'amour est le principe suprême de la Création, en lui et par lui tout vit dans une logique absolue.

L'amour de la Création est partout, car sans lui, rien ne pourrait exister. L'homme doit donc se rendre compte qu'il ne vit que par l'amour de la Création et qu'il porte lui-même cet amour en lui. La Création a tout créé dans l'amour et la logique et a mis le même amour dans toutes ses créatures afin que la vie elle-même soit amour. Même si la vie dans ce monde semble souvent n'être que lutte et labeur, ce fait n'a pas changé.

Si la vie est devenue un combat difficile et ardu, c'est principalement parce que les individus se sont détournés de la Création et ont perdu la connaissance de son existence. Cependant, la Création laisse transparaître son amour à travers toutes ses créations, dans une mesure toujours aussi grande. Il suffit que l'homme soit disposé à voir et à reconnaître cet amour pour commencer à le ressentir. S'il s'ouvre à l'amour de la Création et le laisse couler en lui, il sera rempli de gratitude respectueuse et d'une grande joie.

Chaque plante, chaque animal, aussi minuscule soit-il, a été créé avec amour par la Création, chaque création vit selon la même loi de l'amour. Toute vie est, dans une perfection absolue, ce qu'elle doit être par l'amour de la Création, et à l'exception de l'homme, toute vie vit exactement selon ce plan de Création. Seul l'homme s'est détourné de l'amour et doit maintenant réapprendre ce qu'est l'amour véritable. L'amour inépuisable de la Création relie toute vie entre elles, parce que cet amour est caché dans toute vie.

Toute la nature dans son indescriptible splendeur n'est rien d'autre que l'amour de la Création qui s'exprime dans le visible. Ses lois sont si merveilleusement organisées que l'homme peut voir son amour rayonner partout. Mais s'il ferme naturellement ses sens, il ne peut pas non plus le ressentir, et c'est pourquoi il prétend qu'il n'y a pas d'amour dans ce monde. Mais la Création a tout conçu et aménagé de manière si merveilleuse que les hommes peuvent reconnaître en tout temps et en tout lieu l'amour majestueux de la Création.

Bien sûr, il ne suffit pas d'aller contempler la nature et de ressentir l'amour de la Création ainsi que son propre amour, surtout si l'on a ressenti autre chose pendant des années. Le chemin pour ressentir l'amour passe en premier lieu par la pensée, car la pensée influence le sentiment. Si l'on se trouve par exemple devant un arbre, il faut prendre conscience que cet arbre est le produit de l'amour de la Création, tout comme les forces de la nature qui lui permettent de grandir et de s'épanouir. Au début, cette démarche peut paraître un peu étrange, voire embarrassante, car elle est très inhabituelle et les sentiments correspondants font encore défaut.

Mais plus le temps passe, plus ces pensées suscitent des sentiments et des sensations d'amour qui, à leur tour, font de la connexion avec toute vie une certitude : une simple herbe, un oiseau, un arbuste ou tout autre être vivant remplit sa mission dans le plan de la Création, poussé par le même amour que l'être humain, qui est la forme de vie la plus élevée de la planète, devrait déjà le faire depuis longtemps. L'homme porte en lui une partie de la Création, et c'est pourquoi l'amour de la Création est en lui la force qu'il est lui-même capable d'éveiller en lui. Plus l'amour de la Création est reconnu et ressenti avec respect dans toute vie, plus il devient fort en l'homme lui-même. Soudain, l'amour n'est plus simplement une expérience si faussement et si ardemment espérée, mais la sensation réelle de son propre travail de pensée.

Il pénètre l'être humain tout entier de manière si subtile, si réjouissante et si fortifiante, et une fois qu'il aura atteint ce stade, l'être humain se chargera volontiers du travail sur lui-même, c'est-à-dire de maintenir, d'élargir et de cultiver cet amour. Pour lui-même, mais aussi pour la Création. L'amour n'est pas insondable, c'est une grande force qui ne s'est jamais endormie, qui agit de toute éternité et qui est d'une richesse incommensurable et d'une logique difficile. L'amour fleurit magnifiquement dans tout ce qui existe, dans les animaux et les fleurs des prairies, dans l'homme, dans la parole et aussi dans le chant, et il pénétrera éternellement le monde. L'amour sera toujours le but de la vie et il sera toujours donné dans la logique.


Billy


Original German

Von Wissenwertes No. 3 pps. 9-11

LIEBE Lehrbrief Nr. 27, Seite 296-.

Kein Leben vermag zuexistieren ohne Liebe und ohne das Licht der Wahrheit. Kein Licht aber vermag zu existieren ohne die Liebe und die Wahrheit, und keine Wahrheit vermag zu existieren ohne das Licht und die Liebe. Die wahrliche Liebe, sie ist das wahrliche SEIN, und sie ist die ewige Wärme aus dem Zentrum der Schöpfung, die als wahrliches Leben bezeichnet ist. Die Liebe ist das höchste Schöpfungsprinzip, in ihr und durch sie lebt alles in absoluter Logik.

Die Liebe der Schöpfung ist allüberall, denn ohne sie vermöchte gar nichts zu existieren. Der Mensch muss sich also darüber klar werden, dass er allein durch die Liebe der Schöpfung lebt und dass er selbst diese Liebe auch in sich trägt. Die Schöpfung schuf alles in Liebe und Logik und legte dieselbe Liebe in alle ihre Kreaturen, damit das Leben selbst Liebe sei. Auch wenn das Leben auf dieser Welt oft nur aus Kampf und Mühsal zu bestehen scheint, hat sich an dieser Tatsache nichts geändert.

Das Leben ist hauptsächlich nur deshalb zu einem schweren und harten Kampf geworden, weil die Menschen sich von der Schöpfung abgewandt und das Wissen um ihre Existenz verloren haben. In unverminderter Grösse lässt aber die Schöpfung ihre Liebe durch alle ihre Kreationen dennoch sichtbar werden. Der Mensch muss nur gewillt sein, diese Liebe zu sehen und zu erkennen, und er wird beginnen, sie zu fühlen. Wenn er sich der Liebe der Schöpfung öffnet und sie in sich fliessen lässt, so wird er erfüllt mit ehrfürchtiger Dankbarkeit und grosser Freude.

Jedes kleinste Gewächs, jedes noch so winzige Tier wurde in Liebe von der Schöpfung erschaffen, jede Kreation lebt nach demselben Liebe-Gesetz. Alles Leben ist in absoluter Vollkommenheit das, was es durch die Liebe der Schöpfung sein soll, und ausser dem Menschen lebt alles Leben genau nach diesem Schöpfungsplan. Der Mensch allein hat sich von der Liebe abgewandt und muss nun wieder erlernen, was wahrliche Liebe ist. Die unerschöpfliche Liebe der Schöpfung verbindet alles Leben miteinander, weil in allem Leben diese Liebe verborgen liegt.

Die ganze Natur in ihrer unbeschreiblichen Pracht ist nichts als die Liebe der Schöpfung, die sich im Sichtbaren ausdrückt. Ihre Gesetze sind so wundervoll eingerichtet, dass dem Menschen überall ihre Liebe entgegenstrahlt. Wenn er aber natürlich seine Sinne verschliesst, so kann er sie auch nicht empfinden, und daher behauptet er, es gäbe keine Liebe auf dieser Welt. Doch die Schöpfung hat alles so wundervoll gestaltet und eingerichtet, damit die Menschen zu jeder Zeit und an jedem Ort die majestätische Liebe der Schöpfung erkennen können.

Natürlich kann man nicht einfach hingehen, die Natur betrachten und die Liebe der Schöpfung und auch die eigene Liebe empfinden, vor allem dann nicht, wenn man jahrelang anders empfunden hat. Der Weg, die Liebe zu erfühlen, läuft in erster Linie über das Denken, weil ja das Denken das Fühlen beeinflusst. Steht man nun zum Beispiel vor einem Baum, dann soll man sich ganz bewusst machen, dass dieser Baum das Produkt schöpferischer Liebe ist, genauso wie die Naturgewalten, die ihm das Wachsen und Gedeihen ermöglichen. Dieses Vorgehen mag einem am Anfang etwas komisch oder vielleicht sogar peinlich vorkommen, denn es ist höchst ungewohnt und zudem fehlen die entsprechenden Gefühle noch.

Je länger je mehr bewirken diese Gedanken liebevolle Gefühle und Empfindungen, und diese wiederum machen die Verbundenheit mit allem Leben zur Gewissheit, dass ein einfaches Gras, ein Vogel, ein Strauch oder ein anderes Lebewesen von derselben Liebe getrieben seine Aufgabe im Schöpfungsplan erfüllt, wie dies die Menschen als höchste Lebensform des Planeten schon längst auch tun sollten. Der Mensch trägt ein Teilstück der Schöpfung in sich, und deshalb ist die Liebe der Schöpfung in ihm jene Kraft, die er selbst in sich wachzurufen vermag. Je ehrfürchtiger die Liebe der Schöpfung in allem Leben erkannt und empfunden wird, desto stärker wird sie auch im Menschen selbst. Plötzlich ist dann die Liebe nicht mehr einfach nur ein so falsch und sehnsüchtig erhofftes Erleben, sondern die reale Empfindung der eigenen Gedankenarbeit.

So fein, so beglückend und stärkend durchdringt sie den ganzen Menschen, und einmal so weit vorangeschritten, wird der Mensch die Arbeit an sich selbst, nämlich diese Liebe zu erhalten, zu erweitern und zu pflegen, gerne auf sich nehmen. Für sich selbst, aber auch für die Schöpfung. Die Liebe ist nicht unergründbar tief, sie ist grosse Kraft, die niemals schlief, die wirkend ist von Urewigkeit her, und unermessbar reich und logikschwer. Liebe blühet herrlich in allem Sein, in Tieren und Blumen am Wiesenrain, im Menschen, im Wort und auch im Singen, und ewig wird sie die Welt durchdringen. Stetig wird Liebe das Ziel sein vom Leben und allzeitlich wird sie in Logik gegeben.

Billy


Lectures Complèmentaires

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

  • Source: https://www.pinterest.com/stormin3/ufo-contactee-billy-meier/
Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

References