Difference between revisions of "Contact Report 334"

From L'avenir de l'humanité
(Created page with "Category:Contact Reports {{Unofficialauthorised}} <br> <div style="float:left"><br>__TOC__</div> <br clear="all" /> == Introduction == <div style="float:left"> * Contact...")
 
Line 260: Line 260:
 
|-
 
|-
 
| 31. The accident resulted from the irresponsibility of those responsible in such a way that the aircraft, which was supposed to be designed for 100 and more missions, was already unfit to fly due to excessive overuse or too many missions, because due to the multiple use, various technical and material defects had already become apparent, which would not have permitted further use of the aircraft.
 
| 31. The accident resulted from the irresponsibility of those responsible in such a way that the aircraft, which was supposed to be designed for 100 and more missions, was already unfit to fly due to excessive overuse or too many missions, because due to the multiple use, various technical and material defects had already become apparent, which would not have permitted further use of the aircraft.
| 31. Das Unglück ergab sich durch Verantwortungslosigkeit der Ver-antwortlichen in der Weise, dass das Fluggerät, das angeblich für 100 und mehr Einsätze konzipiert sein sollte, bereits durch eine zu grosse Überbeanspruchung resp. durch zu viele Einsätze fluguntauglich war, denn durch den vielfachen Einsatz waren bereits verschiedene Technik- und Materialmängel in Erscheinung getreten, die eine weitere Ver-wendung des Fluggerätes nicht mehr erlaubt hätten.
+
| 31. Das Unglück ergab sich durch Verantwortungslosigkeit der Verantwortlichen in der Weise, dass das Fluggerät, das angeblich für 100 und mehr Einsätze konzipiert sein sollte, bereits durch eine zu grosse Überbeanspruchung resp. durch zu viele Einsätze fluguntauglich war, denn durch den vielfachen Einsatz waren bereits verschiedene Technik- und Materialmängel in Erscheinung getreten, die eine weitere Ver-wendung des Fluggerätes nicht mehr erlaubt hätten.
 
|-
 
|-
 
| 32. However, this was criminally disregarded in every way.
 
| 32. However, this was criminally disregarded in every way.
Line 399: Line 399:
 
| This is irresponsible, if it should come true. The very thought of such an undertaking is reprehensible because it could endanger the security of Switzerland and its population. Just imagine that Saddam Husain is secretly and underground carrying out his murderous work in exile in Switzerland. There would also be the possibility that a terrorist network could be set up in Switzerland, and al-Qaeda and other terrorist organisations could certainly be reckoned with. But the Americans would then certainly also establish themselves in Switzerland, at least in terms of intelligence and in such a way that Switzerland would ultimately be under American control. For America, the whole thing would be like a meal ticket to establish itself in Switzerland and ultimately take over our country. And all of this would be the fault of irresponsible people who are not able to assess the consequences of anything and who are so America-friendly in their delusion that they cannot see what the American world police policy is actually aiming at. Unfortunately, there are enough stupid people in Switzerland who howl in chorus with the wolf America and believe that from there peace is spread all over the world and the economy is boosted. But the fact that everything is aimed at America wanting to take over the whole world and incorporate all the resources of all countries, because their own earth treasures are running out or have dried up, the pro-American and cheerful cheerleaders don't have the faintest idea of this, because in their arrogance and stupidity they can't think that far ahead. They believe that their social or professional position enables them to be judgmental and to think everything through, but they are truly no more than themselves misguided, incapable of real consideration, deliberation and judgement of the real situation. For this purpose I would like to create the following saying, which is buzzing around in my head, and which is probably just good enough to say a lot in short words in the aforementioned relationship:
 
| This is irresponsible, if it should come true. The very thought of such an undertaking is reprehensible because it could endanger the security of Switzerland and its population. Just imagine that Saddam Husain is secretly and underground carrying out his murderous work in exile in Switzerland. There would also be the possibility that a terrorist network could be set up in Switzerland, and al-Qaeda and other terrorist organisations could certainly be reckoned with. But the Americans would then certainly also establish themselves in Switzerland, at least in terms of intelligence and in such a way that Switzerland would ultimately be under American control. For America, the whole thing would be like a meal ticket to establish itself in Switzerland and ultimately take over our country. And all of this would be the fault of irresponsible people who are not able to assess the consequences of anything and who are so America-friendly in their delusion that they cannot see what the American world police policy is actually aiming at. Unfortunately, there are enough stupid people in Switzerland who howl in chorus with the wolf America and believe that from there peace is spread all over the world and the economy is boosted. But the fact that everything is aimed at America wanting to take over the whole world and incorporate all the resources of all countries, because their own earth treasures are running out or have dried up, the pro-American and cheerful cheerleaders don't have the faintest idea of this, because in their arrogance and stupidity they can't think that far ahead. They believe that their social or professional position enables them to be judgmental and to think everything through, but they are truly no more than themselves misguided, incapable of real consideration, deliberation and judgement of the real situation. For this purpose I would like to create the following saying, which is buzzing around in my head, and which is probably just good enough to say a lot in short words in the aforementioned relationship:
 
| Das ist verantwortungslos, wenn es Wirklichkeit werden sollte. Nur schon der Gedanke an ein solches Unternehmen ist verwerflich, weil es die Sicherheit der Schweiz und deren Bevölkerung gefährden könnte. Man stelle sich nur vor, dass Saddam Husain im Schweizerexil heimlich und untergründig sein mörderisches Werkeln betreibt. Auch bestünde dann die Möglichkeit, dass in der Schweiz ein Terror-Netz aufgebaut würde, wobei sicher mit El-Kaida und anderen Terror-Organisationen gerechnet werden könnte. Aber mit Sicherheit würden sich dann auch die Amerikaner in der Schweiz festsetzen, zumindest geheimdienstmässig und in der Weise, dass die Schweiz letztendlich unter amerikanischer Fuchtel stünde. Für Amerika wäre das Ganze sozusagen ein gefundenes Fressen, um sich in der Schweiz zu etablieren und sich letztendlich unser Land unter den Nagel zu reissen. Und das alles dann durch die Schuld Ver-antwortungsloser, die keinerlei Konsequenzen in irgendwelchen Dingen abzuschätzen vermögen und ausserdem in ihrer Verblendung derart amerikafreundlich sind, dass sie nicht zu erkennen vermögen, worauf hinaus die amerikanische Weltpolizei-Politik eigentlich abzielt. Es gibt ja leider auch in der Schweiz genug Dumme, die mit dem Wolf Amerika im Chor heulen und glauben, dass von dort der Frieden auf der ganzen Welt verbreitet und die Wirtschaft angekurbelt werde. Dass aber alles darauf abzielt, dass Amerika sich die ganze Welt unter den Nagel reissen und alle Ressourcen aller Länder einverleiben will, weil deren eigene Erdschätze zu Ende gehen resp. am versiegen sind, davon haben die amerika-freundlichen Pro- und Hurra-Brüller nicht den blassesten Dunst einer Ahnung, weil sie in ihrer Überheblichkeit und Dummheit nicht so weit zu denken vermögen. Sie glauben, ihre gesellschaftliche oder berufliche Position befähige sie dazu, urteilsfähig zu sein und alles überlegend bedenken zu können, doch sind sie wahrheitlich nicht mehr als sich selbst Irregeführte, die einer reellen Betrachtung, Überlegung und Beurteilung der wirklichen Sachlage nicht fähig sind. Dazu möchte ich gleich folgenden Spruch kreieren, der mir im Kopf umhersurrt, und der wohl gerade gut genug ist, um in kurzen Worten in der genannten Beziehung viel auszusagen:
 
| Das ist verantwortungslos, wenn es Wirklichkeit werden sollte. Nur schon der Gedanke an ein solches Unternehmen ist verwerflich, weil es die Sicherheit der Schweiz und deren Bevölkerung gefährden könnte. Man stelle sich nur vor, dass Saddam Husain im Schweizerexil heimlich und untergründig sein mörderisches Werkeln betreibt. Auch bestünde dann die Möglichkeit, dass in der Schweiz ein Terror-Netz aufgebaut würde, wobei sicher mit El-Kaida und anderen Terror-Organisationen gerechnet werden könnte. Aber mit Sicherheit würden sich dann auch die Amerikaner in der Schweiz festsetzen, zumindest geheimdienstmässig und in der Weise, dass die Schweiz letztendlich unter amerikanischer Fuchtel stünde. Für Amerika wäre das Ganze sozusagen ein gefundenes Fressen, um sich in der Schweiz zu etablieren und sich letztendlich unser Land unter den Nagel zu reissen. Und das alles dann durch die Schuld Ver-antwortungsloser, die keinerlei Konsequenzen in irgendwelchen Dingen abzuschätzen vermögen und ausserdem in ihrer Verblendung derart amerikafreundlich sind, dass sie nicht zu erkennen vermögen, worauf hinaus die amerikanische Weltpolizei-Politik eigentlich abzielt. Es gibt ja leider auch in der Schweiz genug Dumme, die mit dem Wolf Amerika im Chor heulen und glauben, dass von dort der Frieden auf der ganzen Welt verbreitet und die Wirtschaft angekurbelt werde. Dass aber alles darauf abzielt, dass Amerika sich die ganze Welt unter den Nagel reissen und alle Ressourcen aller Länder einverleiben will, weil deren eigene Erdschätze zu Ende gehen resp. am versiegen sind, davon haben die amerika-freundlichen Pro- und Hurra-Brüller nicht den blassesten Dunst einer Ahnung, weil sie in ihrer Überheblichkeit und Dummheit nicht so weit zu denken vermögen. Sie glauben, ihre gesellschaftliche oder berufliche Position befähige sie dazu, urteilsfähig zu sein und alles überlegend bedenken zu können, doch sind sie wahrheitlich nicht mehr als sich selbst Irregeführte, die einer reellen Betrachtung, Überlegung und Beurteilung der wirklichen Sachlage nicht fähig sind. Dazu möchte ich gleich folgenden Spruch kreieren, der mir im Kopf umhersurrt, und der wohl gerade gut genug ist, um in kurzen Worten in der genannten Beziehung viel auszusagen:
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
| "Peace and truth are fading from the earth. Also with loyalty, love and honesty it is long gone with many people, because like dogs they only wave after stinking agitators as well as warmongers, who bring many deaths, ruin, revenge, need, hate and misery on the humans and the world.
+
| <br><div style="margin-left:10%; width:80%; text-align:justify">Peace and truth are constantly disappearing from Earth. Also with the loyalty, love and honesty it is long gone with many humans, because like dogs they only wave after stinking agitators as well as warmongers, who bring many deaths, ruin, revenge, need, hate and misery over humans and the world.</div>
| Der Frieden und die Wahrheit schwinden immer mehr von der Erde. Auch mit der Treue, Liebe und Ehrlichkeit ist es bei vielen Menschen schon lange vorbei, denn wie Hunde wedeln sie nur noch hinter stinkenden Aufwieglern sowie Kriegshetzern her, die viele Tode, Verderben, Rache, Not, Hass und Elend über die Menschen und die Welt bringen.
+
| <br><div style="margin-left:10%; width:80%; text-align:justify">Der Frieden und die Wahrheit schwinden immer mehr von der Erde. Auch mit der Treue, Liebe und Ehrlichkeit ist es bei vielen Menschen schon lange vorbei, denn wie Hunde wedeln sie nur noch hinter stinkenden Aufwieglern sowie Kriegshetzern her, die viele Tode, Verderben, Rache, Not, Hass und Elend über die Menschen und die Welt bringen.</div>
 
|-
 
|-
 
| <br>'''Enjana:'''
 
| <br>'''Enjana:'''

Revision as of 21:46, 4 January 2020

NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 8 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 8)
  • Pages: 473–486 [Contact No. 261 to 340 from 24.02.1998 to 19.03.2003] Stats | Source
  • Date and time of contact: Monday, 3rd February 2003, 00:34
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Friday, 3rd January 2020
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person(s): Enjana
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte

Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 334 Translation

Cacher le FrançaisCacher l'allemand

FIGU.png
English Translation
Original German

Three Hundred and Thirty-fourth Contact

Dreihundertvierunddreissigster Kontakt
Monday, 3rd February 2003, 00:34
Montag, 3. Februar 2003, 00.34 Uhr

Billy:

Billy:
Enjana, this is a pleasure. Greetings. I just wrote a saying; look here: Enjana, das ist eine Freude. Sei gegrüsst. Gerade habe ich einen Spruch geschrieben; sieh hier:
The only way to rid yourself of temptation is not to give in to it, but to powerfully dissolve it and master it. Der einzige Weg, eine Versuchung loszuwerden, ist nicht der, ihr einfach nachzugeben, sondern sie kraftvoll aufzulösen und sie zu beherrschen.
With this and various other sayings that I have already written since 00:13 and that I will continue to write after your departure, I am finishing my book 'Sayings, Poems, Aphorisms', which I have been writing for exactly 60 years with my birthday today. Mit diesem und verschiedenen anderen Sprüchen, die ich bereits geschrieben habe seit 00.13 h und die ich nach deinem Weggehen noch weiter schreibe, mach ich den Abschluss für mein Buch ‹Sprüche, Gedichte, Aphorismen›, die ich mit meinem heutigen Geburtstag während genau 60 Jahren geschrieben habe.

Enjana:

Enjana:
1. Greetings also my friend. 1. Sei auch gegrüsst mein Freund.
2. Also I should give you all the best wishes and greetings from all of you. 2. Auch soll ich dir von allen die besten Grüsse und Wünsche bestellen.
3. I find your words good, and I would be pleased if you would give me the resulting work as a gift. 3. Deine Worte finde ich gut, wobei ich mich freuen würde, wenn du mir das daraus entstehende Werk zum Geschenk machen würdest.
4. It would be a special honour for me. 4. Es wäre mir eine besondere Ehre.
5. And the fact that you are completing a sixty-year-old work today is a special one, because I think that no man on earth has ever collected a book work for so many years. 5. Und dass du heute ein sechzigjähriges Werk vollendest, stellt eine Besonderheit dar, denn ich denke, dass noch kein Erdenmensch während so vielen Jahren ein Buchwerk zusammengetragen hat.
6. I also note the peculiarity that you began with this work when you were only six years old, which also means a peculiarity because you were already able to read and write at that age, and you already had the reason and intellect of an adult human being, which is also expressed in your other works that were written down early on. 6. Dabei beachte ich auch die Besonderheit, dass du mit diesem Werk bereits begonnen hast, als du erst sechs Jahre alt warst, was auch schon deshalb eine Besonderheit bedeutet, dass du in diesem Alter bereits lesen und schreiben konntest und auch bereits die Vernunft und den Verstand eines erwachsenen Menschen aufgewiesen hast, was sich auch in deinen anderen schon früh schriftlich festgehaltenen Arbeiten zum Ausdruck bringt.

Billy:

Billy:
Ah, you know about that. Who told you these things? Ah, davon weisst du. Wer hat dir denn diese Dinge erzählt?

Enjana:

Enjana:
7. It's well known to all of us, so to our whole population. 7. Das ist bei uns allen wohlbekannt, so also bei unserer ganzen Bevölkerung.
8. Since the 66th birthday of a human being on Earth is considered a special day on your planet, which we are aware of, your present day was also remembered on Erra as a result of many requests in your honour, which is why your entire life story is openly presented to all Erran humanity, who take a great part in your work, life and mission, for several hours via our worldwide communication system. 8. Da bei euch auf der Erde der 66. Geburtstag eines Menschen als spezieller Tag erachtet wird, was uns bekannt ist, wurde infolge vielfachem Wunsch zu deinen Ehren auch auf Erra an deinen heutigen Tag gedacht, weshalb über unser weltweites Kommunikationssystem der gesamten erranischen Menschheit, die grossen Anteil an deiner Arbeit sowie an deinem Leben und an deiner Mission nimmt, deine ganze Lebensgeschichte während mehreren Stunden offen dargelegt wird.

Billy:

Billy:
– – – – – –

Enjana:

Enjana:
9. What is it, my friend, you look at me so strangely and have a strange expression on your face? 9. Was hast du, mein Freund, du schaust mich so seltsam an und hast einen eigenartigen Ausdruck im Gesicht?

Billy:

Billy:
It – you know, it – somehow I'm embarrassed. Es – weisst du, es – irgendwie ist mir das peinlich.

Enjana:

Enjana:
10. But it was done in your honour. 10. Aber es wurde doch zu deiner Ehre getan.
11. So you don't have to be embarrassed. 11. Also muss es dir nicht peinlich sein.

Billy:

Billy:
– But I am, because I'm not some zoological animal to be flaunted. – Ist es mir aber doch, denn ich bin doch kein zoologisches Tierchen, das man zur Schau stellt.

Enjana:

Enjana:
12. You shouldn't look at it in the way that I am familiar with you. 12. Das solltest du nicht in dieser Weise betrachten, die mir an dir bekannt ist.
13. You cannot see your honour in the same context that you keep away from the earthly public, which you do rightly. 13. Deine Ehrung kannst du nicht im gleichen Rahmen sehen, demgemäss du dich auch vor der irdischen Öffentlichkeit fernhältst; was du ja auch mit Recht tust.
14. What we did to honour you on your 66th birthday by popular request was not a sensational affair, but a worthy tribute to your person and work. 14. Was bei uns für deine Ehrung zu deinem 66. Geburtstag auf vielfachen Wunsch unserer Bevölkerung getan wurde, war keine Sensationsangelegenheit, sondern eine würdige Ehrung deiner Person und Arbeit.

Billy:

Billy:
Aah …? Aah …?

Enjana:

Enjana:
15. It was neither a sensational presentation nor a praise, as you like to call it, as I have been told on various occasions. 15. Es handelte sich weder um eine Sensationsaufmachung noch um eine Lobhudelei, wie du das zu nennen beliebst, wie man mir verschiedentlich erklärte.

Billy:

Billy:
Then it was really only an appreciation in the form of a statement of the facts? Dann war es wirklich nur eine Würdigung in Form einer Darlegung der Fakten?

Enjana:

Enjana:
16. That is the meaning of my words. 16. Das ist der Sinn meiner Worte.
17. You can be reassured, because the honouring of your person and work was a well-considered, honest and just honouring in mentioning the actual facts of your life, your work and your mission, whereby no embellishments were allowed. 17. Du kannst beruhigt sein, denn die Ehrung deiner Person und Arbeit war eine wohlbedachte, ehrliche und gerechte Würdigung in Nennung der tatsächlichen Fakten deines Lebens, deiner Arbeit und deiner Mission, wobei keinerlei Ausschmückungen zugelassen waren.

Billy:

Billy:
Then I can agree and express my gratitude. I also don't want to forget to thank you for the greetings you have brought me and for which I have not yet thanked you. Dann kann ich mich damit einverstanden erklären und meinen Dank aussprechen. Auch will ich nicht vergessen, mich für die Grüsse zu bedanken, die du mir überbracht hast und wofür ich mich noch nicht bedankt habe.

Enjana:

Enjana:
18. There are also many greetings from the population, from people you do not know by name. 18. Es sind bei meiner Grussbestellung auch viele Grüsse aus der Bevölkerung dabei, von Menschen, die dir nicht namentlich bekannt sind.

Billy:

Billy:
I want to thank them too. Auch ihnen will ich meinen lieben Dank entrichten.

Enjana:

Enjana:
19. It will be my pleasure to deliver your greetings. 19. Es wird mir eine Freude sein, deine Grüsse zu überbringen.

Billy:

Billy:
Thank you. – Since you visit me today, I assume that Florena is absent? Danke. – Da du mich heute besuchst, nehme ich an, dass Florena abwesend ist?

Enjana:

Enjana:
20. Yes. 20. Ja.
21. Florena has been assigned a task that will take up her time for the next few days, which is why she cannot take over the corrective work regarding contact meetings on the next two Thursdays, which she regularly does with you and Bernadette. 21. Florena hat eine Aufgabe zugewiesen erhalten, die sie für die nächsten Tage in Anspruch nehmen wird, weshalb sie auch die Korrekturarbeiten bezüglich Kontaktgesprächen an den beiden nächsten Donnerstagen nicht übernehmen kann, die sie mit dir und Bernadette regelmässig durchführt.
22. However, since I am her permanent deputy in this and other matters, I will of course be responsible for my task. 22. Da ich jedoch diesbezüglich und auch anderweitig ihre feste Stellvertreterin bin, werde ich selbstverständlich meiner Aufgabe obliegen.

Billy:

Billy:
Glad to hear it. – By Ptaah, is everything going well there – and will he return soon? Erfreulich, dies zu hören. – Bei Ptaah, geht da alles gut – und kehrt er bald zurück?

Enjana:

Enjana:
23. Everything is going according to expectations, which means that no difficulties have arisen and none are to be expected. 23. Es verläuft alles gemäss den Erwartungen, was besagt, dass keine Schwierigkeiten in Erscheinung getreten und auch keine zu erwarten sind.
24. His return will still take some time. 24. Seine Rückkehr wird noch geraume Zeit in Anspruch nehmen.

Billy:

Billy:
Whatever interests me: What is to be expected in terms of life and physical matters in the alien universe? Was mich auch interessiert: Was ist zu erwarten in bezug auf das Leben und die physikalischen Belange im fremden Universum?

Enjana:

Enjana:
25. According to the latest information, no human life forms have been found yet, neither in a more highly developed nor in an original form. 25. Gemäss den letzten Informationen wurden noch keinerlei menschliche Lebensformen gefunden, und zwar weder in höher entwickelter noch in urmässiger Form.
26. On several occasions, however, very low life has already been found. 26. Verschiedentlich jedoch wurde bereits sehr niedriges Leben gefunden.

Billy:

Billy:
You mean microorganisms? Du meinst Mikroorganismen?

Enjana:

Enjana:
27. Yes, and in many different forms. 27. Ja, und zwar verschiedenste Formen.
28. But higher life must already exist in this universe, because different amino acids etc. were found. 28. Höheres Leben muss in diesem Universum aber bereits existieren, denn es wurden verschiedene Aminosäuren usw. gefunden.
29. Ptaah expects that sooner or later he will also encounter human life. 29. Ptaah erwartet, dass er früher oder später auch auf menschliches Leben stossen wird.

Billy:

Billy:
I'm curious about that. Speaking of human life: Seven more people were killed when an American space shuttle, called Challenger, was torn apart on its return flight from the International Space Station to Earth. Do you know this and the reason for it? Da bin ich aber gespannt. Apropos menschliches Leben: Da sind doch wieder sieben Menschen getötet worden, als ein amerikanisches Space Shuttle, Challenger resp. Herausforderer wurde es genannt, auf dem Rückflug von der International Space Station zur Erde auseinandergerissen wurde. Ist dir das und der Grund dafür bekannt?

Enjana:

Enjana:
30. We watched the terrible event. 30. Wir haben das schreckliche Ereignis beobachtet.
31. The accident resulted from the irresponsibility of those responsible in such a way that the aircraft, which was supposed to be designed for 100 and more missions, was already unfit to fly due to excessive overuse or too many missions, because due to the multiple use, various technical and material defects had already become apparent, which would not have permitted further use of the aircraft. 31. Das Unglück ergab sich durch Verantwortungslosigkeit der Verantwortlichen in der Weise, dass das Fluggerät, das angeblich für 100 und mehr Einsätze konzipiert sein sollte, bereits durch eine zu grosse Überbeanspruchung resp. durch zu viele Einsätze fluguntauglich war, denn durch den vielfachen Einsatz waren bereits verschiedene Technik- und Materialmängel in Erscheinung getreten, die eine weitere Ver-wendung des Fluggerätes nicht mehr erlaubt hätten.
32. However, this was criminally disregarded in every way. 32. Das wurde jedoch in jeder Weise sträflich missachtet.
33. In addition, serious damage to the heat shield of the left wing occurred, which was so dangerous that the aircraft should not have been used for this reason alone. 33. Ausserdem erfolgten letztlich noch gravierende Beschädigungen am Hitzeschild der linken Tragfläche, die derart gefährlich waren, dass das Fluggerät schon allein deswegen nicht mehr hätte zum Einsatz gebracht werden dürfen.
34. Since this was not taken into account, however, when the aircraft re-entered the upper layers of the earth's spheres, an annealing occurred on the left wing, which caused part of it to be torn away and flung away, whereby the aircraft was pressed up on this side by the great resistance that occurred and turned into a lateral position on one side and into a dangerous downward position on the other. 34. Da dies aber nicht beachtet wurde, erfolgte beim Wiedereintritt des Gerätes in die oberen Schichten der Erdsphären an der linken Tragfläche eine Erglühung, wodurch ein Teil derselben weggerissen und weggeschleudert wurde, wobei das Fluggerät auf dieser Seite durch den auftretenden grossen Widerstand hochgepresst und einerseits in eine Seitenlage und andererseits in eine gefährliche Abwärtslage gedreht wurde.
35. This resulted in an annealing of the entire upper part of the aircraft, causing it to be thrown around its own axis and, after about 90 seconds, torn into many pieces by the enormous forces acting on it, as well as the people in the shuttle. 35. Dadurch erfolgte eine Erglühung des gesamten Oberteiles des Fluggerätes, wodurch dieses um die eigene Achse geworfen und von den gewaltigen darauf einwirkenden Kräften nach rund 90 Sekunden explosionsmässig ebenso in viele Stücke zerrissen wurde wie auch die sich im Shuttle befindenden Menschen.

Billy:

Billy:
It is probably the case that the forces tearing the shuttle when it re-enters the Earth's atmosphere tear the materials much more violently and change them adversely than is assumed by the designers and other responsible persons, and therefore certainly fewer flights can be carried out with it than is claimed, or am I mistaken? But this is then, as usual, denied by the Americans, who always want to hide their mistakes, as well as their political, secret service, military and research crimes. Es ist wohl so, dass die am Shuttle reissenden Kräfte bei dessen Wieder-eintritt in die Erdatmosphäre viel gewaltiger an dessen Materialien reissen und diese nachteilig verändern, als von den Konstrukteuren und sonstigen Verantwortlichen angenommen wird, folglich also sicher weniger Flüge damit durchgeführt werden können, als behauptet wird, oder täusche ich mich? Das aber wird dann wohl wie üblich bestritten von den Amerikanern, die ja ihre Fehler immer vertuschen wollen, wie auch ihre politischen, geheimdienstlichen und militärischen sowie forschungsmässigen Verbrechen.

Enjana:

Enjana:
36. Your consideration corresponds to the given facts, also regarding the denial of your own guilt for the crash of the shuttle. 36. Deine Überlegung entspricht den gegebenen Tatsachen, und zwar auch bezüglich der Bestreitung der eigenen Schuld am Absturz des Shuttles.
37. It is already clear that all means are being used to cover up the truth. 37. Schon jetzt steht fest, dass alle Mittel eingesetzt werden, um die Wahrheit zu vertuschen.
38. The unfounded allegation that the aircraft was hit by a meteorite or by so-called space debris and thus brought down will also serve this purpose. 38. Dazu wird auch die unbegründete Behauptung dienen, dass das Fluggerät von einem Meteoriten oder von sogenanntem Weltraumschrott getroffen und dadurch zum Absturz gebracht worden sei.

Billy:

Billy:
I thought so. The material is subjected to enormous stress, which can quickly lead to material fatigue. And that the Americans will wriggle out of the responsibility for the accident, or at least try to do so, is part of the daily routine, as it has always been the case with other events since time immemorial. Dachte ich mir doch. Das Material wird doch ungeheuer beansprucht, wodurch schnell eine Materialermüdung erfolgen kann. Und dass sich die Amerikaner aus der Verantwortung für das Unglück herauswinden oder es zumindest versuchen werden, gehört ja zur Tagesordnung, wie das auch bei anderen Geschehen seit alters her immer der Fall war.

Enjana:

Enjana:
39. Material fatigue is an inevitable consequence of multiple stress. 39. Materialermüdung ist eine zwangsläufige Folge einer vielfachen Beanspruchung.
40. And with your words of denial of responsibility it is also correct. 40. Und mit deinen Worten der Verantwortungsablehnung hat es auch seine Richtigkeit.

Billy:

Billy:
That's what I said. But tell me: Didn't Florena ask you to give me an enlightening answer regarding an old bones urn that was reported in all public media in October 2002, which is supposed to be an urn containing the bones of James, the son of Joseph, brother of Jesus? This is actually nonsense, for Jmmanuel had his brother James brought to Srinagar, where he died and was buried at the age of 93, while Jmmanuel did not die on Golgotha, but also in Srinagar/Cashmere, and that at the age of 115. Eben, sagte ich doch. Aber sag mal: Hat dir Florena nicht etwas aufgetragen, um mir eine aufklärende Antwort zu bringen bezüglich einer alten Gebeine-Urne, von der im Monat Oktober 2002 in allen öffentlichen Medien berichtet wurde, bei der es sich angeblich um eine Urne mit den Gebeinen von Jakobus, dem Sohn Josephs, Bruder des Jesus handeln soll? Das ist ja eigentlich Unsinn, denn Jmmanuel liess seinen Bruder Jakobus nach Srinagar nachkommen, wo dieser auch im Alter von 93 Jahren starb und beigesetzt wurde, während ja auch Jmmanuel nicht auf Golgatha, sondern ebenfalls in Srinagar/Kaschmir starb, und zwar im Alter von 115 Jahren.

Enjana:

Enjana:
41. Florena actually commissioned me with your question, which I passed on to Quetzal, since he is the authoritative luminary on the life and history of Jmmanuel and his siblings. 41. Florena beauftragte mich tatsächlich mit deiner Frage, die ich an Quetzal weiterleitete, da er hinsichtlich des Lebens und der Geschichte Jmmanuels und seiner Geschwister die massgebende Koryphäe ist.
42. According to his instructions, I am to tell you that an urn with James' bones never existed and therefore could not be found in Jerusalem or anywhere else in Israel or Palestine etc. 42. Seiner Weisung gemäss soll ich dir berichten, dass eine Urne mit Jakobus-Gebeinen nie existiert hat und folglich auch nicht in Jerusalem oder sonstwo in Israel oder Palästina usw. gefunden werden konnte.
43. The bones urn that you mention, as our research has clarified, is a forgery, in the sense that it is declared as James' urn, which has nothing to do with the bones of James, Jmmanuel's brother, for he actually died in Srinagar, as did Jmmanuel, who was buried in Srinagar in 115, according to his correct birth time. 43. Bei der von dir genannten Gebeine-Urne, so wurde durch unsere Nachforschungen abgeklärt, handelt es sich um eine Fälschung, und zwar eben in dem Sinn, dass sie als Jakobus-Urne deklariert wird, die nichts mit den Gebeinen von Jmmanuels Bruder Jakobus zu tun hat, denn dieser verstarb tatsächlich in Srinagar wie Jmmanuel, der gemäss seiner richtigen Geburtszeit im Jahre 115 in Srinagar beigesetzt wurde.
44. According to the so-called Christian calendar, this applies to the year 111. 44. Nach der sogenannten christlichen Zeitrechnung trifft das auf das Jahr 111 zu.

Billy:

Billy:
Jmmanuel was never called Jesus, as his disciples accused him after his departure. And besides, in his time the names James, Joseph and Jesus were very common, so that 'James, son of Joseph, brother of Jesus', which should be written on the urn, will apply to another James, Joseph and Jesus. Just like today, there were several ways that the three names could appear in a family at the same time. Jmmanuel hiess ja auch nie Jesus, wie ihm nach seinem Weggang von seinen Jüngern und Jüngerinnen angedichtet wurde. Und ausserdem war zu seiner Zeit der Name Jakobus, Joseph und Jesus sehr häufig, so also das ‹Jakobus, Sohn von Joseph, Bruder von Jesus›, was ja auf der Urne stehen soll, auf einen andern Jakobus, Joseph und Jesus zutreffen wird. Wie auch zur heutigen Zeit gab es ja auch damals mehrere Möglichkeiten, dass die drei Namen in einer Familie gleichzeitig auftraten.

Enjana:

Enjana:
45. Your question to Florena in this regard, which I also put to Quetzal, corresponds to the real thing. 45. Deine diesbezügliche Frage an Florena, die ich Quetzal auch vor-getragen habe, entspricht dem Tatsächlichen.
46. In Jmmanuel's time, Quetzal explained, the names, as they are called, must have appeared 34 times as son, father and brother. 46. Zu Jmmanuels Zeit, so erklärte Quetzal, dürften die Namen in der Folge, wie sie genannt sind, als Sohn, Vater und Bruder 34 mal in Erscheinung getreten sein.
47. But the said bone urn is a fake. 47. Die besagte Gebein-Urne ist aber eine Fälschung.

Billy:

Billy:
Ah, I thought so. By the way, I made the call to the governments I was asked to make in the form of Special Bulletin 2. Everything has already been sent out on the Internet and to all UN member states by e-mail. Aha, dachte ich mir doch. Übrigens, den mir aufgetragenen Aufruf an die Regierungen habe ich in Form des Sonder-Bulletins 2 gemacht. Alles ist bereits im Internet und an alle UNO-Mitgliedstaaten per E-Mail weggeschickt worden.

Enjana:

Enjana:
48. We know that. 48. Das ist uns bekannt.
49. The whole thing is a good font. 49. Das Ganze ist eine gute Schrift.

Billy:

Billy:
Thanks. The question is, what will be the overall effect? Our Federal Council also received the bulletin by e-mail. Let's see if this and the Swiss politicians learn anything from it and do something about it. Danke. Es fragt sich nur, wie gross die Gesamtwirkung sein wird. Auch unserem Bundesrat wurde das Bulletin per E-Mail geschickt. Mal sehen, ob dieser und die Schweizerpolitiker überhaupt etwas davon lernen und etwas unternehmen.

Enjana:

Enjana:
50. We are currently continuously analysing the efforts, attitudes and initiatives of all the governments of the world. 50. Wir analysieren gegenwärtig laufend die Bemühungen, Einstellungen und Initiativen aller Regierungen der Erde.
51. That's why I can also tell you that various Swiss leaders are working for peace and an end to war. 51. Daher kann ich dir auch sagen, dass diverse Verantwortliche der Schweiz sich um Frieden und eine Kriegsaussetzung bemühen.
52. Unfortunately there are also negative aspects to this, however, because, above all, a plan is forming, especially in the new Federal Councillor Calmy's ill-informed world of thought, which will soon be rashly agreed to, namely to take Saddam Husain into exile in Switzerland. 52. Leider gibt es dabei jedoch auch negative Aspekte, denn allen voran bildet sich speziell in der unbedarften Gedankenwelt der neuen Bundesrätin Calmy ein Plan, dem schnell unbedacht zugestimmt werden wird, nämlich um Saddam Husain in die Schweiz ins Exil zu nehmen.
53. However, neither the Federal Councillor nor her supporters of the plan are able to see the serious consequences that this could have for Switzerland and its population. 53. Die schweren Folgen, die für die Schweiz und deren Bevölkerung daraus entstehen können, vermögen aber weder die Bundesrätin noch ihre Planbefürworter zu erkennen.

Billy:

Billy:
This is awesome. Is that woman out of her mind? But also all those who take up the same cause with her are out of their minds. Das ist der Hammer. Ist diese Frau denn nicht mehr bei Trost? Aber auch alle, die mit ihr ins gleiche Horn stossen, sind doch nicht mehr ganz dicht.

Enjana:

Enjana:
54. It's not time yet, but in the coming days my prediction will be true. 54. Es ist ja noch nicht soweit, doch in den kommenden Tagen wird meine Voraussage zutreffen.

Billy:

Billy:
This is irresponsible, if it should come true. The very thought of such an undertaking is reprehensible because it could endanger the security of Switzerland and its population. Just imagine that Saddam Husain is secretly and underground carrying out his murderous work in exile in Switzerland. There would also be the possibility that a terrorist network could be set up in Switzerland, and al-Qaeda and other terrorist organisations could certainly be reckoned with. But the Americans would then certainly also establish themselves in Switzerland, at least in terms of intelligence and in such a way that Switzerland would ultimately be under American control. For America, the whole thing would be like a meal ticket to establish itself in Switzerland and ultimately take over our country. And all of this would be the fault of irresponsible people who are not able to assess the consequences of anything and who are so America-friendly in their delusion that they cannot see what the American world police policy is actually aiming at. Unfortunately, there are enough stupid people in Switzerland who howl in chorus with the wolf America and believe that from there peace is spread all over the world and the economy is boosted. But the fact that everything is aimed at America wanting to take over the whole world and incorporate all the resources of all countries, because their own earth treasures are running out or have dried up, the pro-American and cheerful cheerleaders don't have the faintest idea of this, because in their arrogance and stupidity they can't think that far ahead. They believe that their social or professional position enables them to be judgmental and to think everything through, but they are truly no more than themselves misguided, incapable of real consideration, deliberation and judgement of the real situation. For this purpose I would like to create the following saying, which is buzzing around in my head, and which is probably just good enough to say a lot in short words in the aforementioned relationship: Das ist verantwortungslos, wenn es Wirklichkeit werden sollte. Nur schon der Gedanke an ein solches Unternehmen ist verwerflich, weil es die Sicherheit der Schweiz und deren Bevölkerung gefährden könnte. Man stelle sich nur vor, dass Saddam Husain im Schweizerexil heimlich und untergründig sein mörderisches Werkeln betreibt. Auch bestünde dann die Möglichkeit, dass in der Schweiz ein Terror-Netz aufgebaut würde, wobei sicher mit El-Kaida und anderen Terror-Organisationen gerechnet werden könnte. Aber mit Sicherheit würden sich dann auch die Amerikaner in der Schweiz festsetzen, zumindest geheimdienstmässig und in der Weise, dass die Schweiz letztendlich unter amerikanischer Fuchtel stünde. Für Amerika wäre das Ganze sozusagen ein gefundenes Fressen, um sich in der Schweiz zu etablieren und sich letztendlich unser Land unter den Nagel zu reissen. Und das alles dann durch die Schuld Ver-antwortungsloser, die keinerlei Konsequenzen in irgendwelchen Dingen abzuschätzen vermögen und ausserdem in ihrer Verblendung derart amerikafreundlich sind, dass sie nicht zu erkennen vermögen, worauf hinaus die amerikanische Weltpolizei-Politik eigentlich abzielt. Es gibt ja leider auch in der Schweiz genug Dumme, die mit dem Wolf Amerika im Chor heulen und glauben, dass von dort der Frieden auf der ganzen Welt verbreitet und die Wirtschaft angekurbelt werde. Dass aber alles darauf abzielt, dass Amerika sich die ganze Welt unter den Nagel reissen und alle Ressourcen aller Länder einverleiben will, weil deren eigene Erdschätze zu Ende gehen resp. am versiegen sind, davon haben die amerika-freundlichen Pro- und Hurra-Brüller nicht den blassesten Dunst einer Ahnung, weil sie in ihrer Überheblichkeit und Dummheit nicht so weit zu denken vermögen. Sie glauben, ihre gesellschaftliche oder berufliche Position befähige sie dazu, urteilsfähig zu sein und alles überlegend bedenken zu können, doch sind sie wahrheitlich nicht mehr als sich selbst Irregeführte, die einer reellen Betrachtung, Überlegung und Beurteilung der wirklichen Sachlage nicht fähig sind. Dazu möchte ich gleich folgenden Spruch kreieren, der mir im Kopf umhersurrt, und der wohl gerade gut genug ist, um in kurzen Worten in der genannten Beziehung viel auszusagen:

Peace and truth are constantly disappearing from Earth. Also with the loyalty, love and honesty it is long gone with many humans, because like dogs they only wave after stinking agitators as well as warmongers, who bring many deaths, ruin, revenge, need, hate and misery over humans and the world.

Der Frieden und die Wahrheit schwinden immer mehr von der Erde. Auch mit der Treue, Liebe und Ehrlichkeit ist es bei vielen Menschen schon lange vorbei, denn wie Hunde wedeln sie nur noch hinter stinkenden Aufwieglern sowie Kriegshetzern her, die viele Tode, Verderben, Rache, Not, Hass und Elend über die Menschen und die Welt bringen.

Enjana:

Enjana:
55. The clarity of your words leaves no doubt, and your sayings are true and good, so there is nothing more to say. 55. Die Deutlichkeit deiner Worte lässt keine Zweifel zu, und deine Spruchworte sind wahrheitsentsprechend und gut, folglich nichts weiter dazu zu sagen ist.

Billy:

Billy:
I really should be saying what I have to say in public. Eigentlich sollte ich das Gesagte auch öffentlich verbreiten.

Enjana:

Enjana:
56. That would be desirable, because it would be a necessity. 56. Das wäre zu wünschen, denn es entspräche der Notwendigkeit.

Billy:

Billy:
Maybe I can get another special bulletin if I get some more stuff together. It doesn't have to be all about what has been said, because it will surely be enough if I give the parts of our conversation regarding an exile of Saddam Husain in Switzerland. Vielleicht schaffe ich es, nochmals ein Sonder-Bulletin zu machen, wenn ich noch etwas Stoff zusammenbringe. Es muss ja nicht alles vom Gesagten handeln, da es ja sicher genügen wird, wenn ich die Teile unseres Gespräches wiedergebe in bezug eines Exils von Saddam Husain in der Schweiz.

Enjana:

Enjana:
57. I think so too. 57. Das denke ich zwar auch.
58. Nevertheless, I could still – but no. 58. Nichtsdestoweniger könnte aber noch – aber nein.
59. It should be enough. 59. Es sollte so wohl genug sein.
60. Then it's time for me again, because I still have some work to do. 60. Dann ist es jetzt wieder Zeit für mich, denn es obliegen mir noch einige Arbeiten.
61. Goodbye, my friend. 61. Leb wohl, mein Freund.
62. On Thursday we will get in touch with each other again when Bernadette and I will dedicate ourselves to the correction and paperwork. 62. Am Donnerstag werden wir wieder miteinander in Kontakt treten, wenn wir uns mit Bernadette den Korrektur- und Schreibarbeiten widmen.

Billy:

Billy:
Salome – and goodbye. Salome – und auf Wiedersehn.

Next Contact Report

Contact Report 335

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z