Difference between revisions of "Contact Report 080"

From L'avenir de l'humanité
Line 13: Line 13:
 
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin
 
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin
 
* Date of original translation: Friday, 20<sup>th</sup> September 2019
 
* Date of original translation: Friday, 20<sup>th</sup> September 2019
* Corrections and improvements made: N/A
+
* Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Aug 2020
 
* Contact person(s): [[Semjase]]
 
* Contact person(s): [[Semjase]]
 
</div>
 
</div>
Line 40: Line 40:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 1. You were very surprised that I haven't heard from you in the last few days.
+
| 1. You were very surprised that I have not heard from in the last few days.
 
| 1. Du warst sehr verwundert, dass ich die letzten Tage nichts mehr habe von mir hören lassen.
 
| 1. Du warst sehr verwundert, dass ich die letzten Tage nichts mehr habe von mir hören lassen.
 
|-
 
|-
Line 46: Line 46:
 
| 2. Dies, mein Freund, hatte jedoch seine berechtigten Gründe, die ich dir umgehend erklären will:
 
| 2. Dies, mein Freund, hatte jedoch seine berechtigten Gründe, die ich dir umgehend erklären will:
 
|-
 
|-
| 3. When I was here last Wednesday, the 17<sup>th</sup> of August, I first announced that some of you would be able to see my ship hovering high in the night sky.
+
| 3. When I was here last Wednesday, the 17th of August, I first announced that some of you would be able to see my ship hovering high in the night sky.
 
| 3. Als ich am letzten Mittwoch, dem 17. August, hier war, kündigte ich mich ja erst an, so einige von euch mein Schiff hoch am Nachthimmel schwebend zu sehen vermochten.
 
| 3. Als ich am letzten Mittwoch, dem 17. August, hier war, kündigte ich mich ja erst an, so einige von euch mein Schiff hoch am Nachthimmel schwebend zu sehen vermochten.
 
|-
 
|-
Line 52: Line 52:
 
| 4. Danach kam ich zurück, während ihr noch immer meiner Anordnung gemäss bei der Fahrzeugunterstandstelle verharrtet.
 
| 4. Danach kam ich zurück, während ihr noch immer meiner Anordnung gemäss bei der Fahrzeugunterstandstelle verharrtet.
 
|-
 
|-
| 5. According to your wish I then wanted to leave a sign for all of you on the tree where you tested the radiator, but I failed thoroughly.
+
| 5. According to your wish I then wanted to leave a sign for all of you on the tree where you tested the ray gun, but I failed thoroughly.
 
| 5. Deinem Wunsche gemäss wollte ich dann an jenem Baum, an dem du den Strahler getestet hast, für euch alle ein Zeichen hinterlassen, was mir aber gründlich misslang.
 
| 5. Deinem Wunsche gemäss wollte ich dann an jenem Baum, an dem du den Strahler getestet hast, für euch alle ein Zeichen hinterlassen, was mir aber gründlich misslang.
 
|-
 
|-
Line 58: Line 58:
 
| 6. Das kam so:
 
| 6. Das kam so:
 
|-
 
|-
| 7. I was just hovering above the top of the tree when I registered such strong pain impulses from you that I was frightened and depressed the ship's control organ in a reflex movement, with the result that I destroyed and flattened the entire top of the tree with the lower part of the ship.
+
| 7. I was just hovering above the top of the tree when I registered such strong pain impulses from you that I was frightened and depressed the ship's steering mechanism in a reflex movement, with the result that I destroyed and flattened the entire top of the tree with the lower part of the ship.
 
| 7. Ich schwebte gerade über dem Wipfel des Baumes, als ich von dir derart starke Schmerzimpulse registrierte, dass ich darob erschrak und in einer Reflexbewegung das Steuerorgan des Schiffes niederdrückte, was zur Folge hatte, dass ich mit dem Schiffsunterteil den ganzen Baumwipfel zerstörte und flachdrückte.
 
| 7. Ich schwebte gerade über dem Wipfel des Baumes, als ich von dir derart starke Schmerzimpulse registrierte, dass ich darob erschrak und in einer Reflexbewegung das Steuerorgan des Schiffes niederdrückte, was zur Folge hatte, dass ich mit dem Schiffsunterteil den ganzen Baumwipfel zerstörte und flachdrückte.
 
|-
 
|-
Line 67: Line 67:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| That's what we heard, because there was a fairly loud noise.  
+
| That is what we heard, because there was a fairly loud noise.  
 
| Das haben wir gehört, denn es krachte ganz anständig.
 
| Das haben wir gehört, denn es krachte ganz anständig.
 
|-
 
|-
Line 79: Line 79:
 
| 10. Dein Schmerz war so stark, dass du ihn mit voller Stärke aussandtest und ihn nicht mehr zu kontrollieren vermochtest, weshalb ich, keinesfalls in Erwartung solcher Dinge, von deinen Schmerzimpulsen voll getroffen wurde.
 
| 10. Dein Schmerz war so stark, dass du ihn mit voller Stärke aussandtest und ihn nicht mehr zu kontrollieren vermochtest, weshalb ich, keinesfalls in Erwartung solcher Dinge, von deinen Schmerzimpulsen voll getroffen wurde.
 
|-
 
|-
| 11. Such occurrences on you unfamiliar, I immediately realized that there had to be some things going on that were not right.
+
| 11. Such occurrences are unfamiliar with you, I immediately realised that there had to be some things going on that were not right.
 
| 11. Solche Vorkommnisse an dir ungewohnt, wurde mir sofort klar, dass irgendwelche Dinge im Gange sein mussten, die nicht Rechtens waren.
 
| 11. Solche Vorkommnisse an dir ungewohnt, wurde mir sofort klar, dass irgendwelche Dinge im Gange sein mussten, die nicht Rechtens waren.
 
|-
 
|-
Line 91: Line 91:
 
| 14. Tagelang forschte ich dann mit ihm zusammen nach den Gründen des Vorfalls, wobei wir dann auch verschiedene Gedanken von dir auffingen, die uns sehr eigenartig erschienen.
 
| 14. Tagelang forschte ich dann mit ihm zusammen nach den Gründen des Vorfalls, wobei wir dann auch verschiedene Gedanken von dir auffingen, die uns sehr eigenartig erschienen.
 
|-
 
|-
| 15. But we were also unaccustomed to catching your uncontrolled thoughts, because they testified to an uncontrollability that had never before appeared in you.
+
| 15. But we were also unaccustomed to catching your uncontrolled thoughts, because they testified to an uncontrolledness that had never before appeared in you.
 
| 15. Aber auch das Auffangen deiner unkontrollierten Gedanken war uns ungewohnt, denn sie zeugten von einer an dir bisher nie in Erscheinung getretenen Unkontrolliertheit.
 
| 15. Aber auch das Auffangen deiner unkontrollierten Gedanken war uns ungewohnt, denn sie zeugten von einer an dir bisher nie in Erscheinung getretenen Unkontrolliertheit.
 
|-
 
|-
| 16. So all this had to have its reason why we followed your thought processes and came across your observation on the 12th of August, when you stood pondering at the tree in question and observed a large insect that should not have been there, because these kinds of insects no longer exist in your room and are also completely abnormal in the size of 14 centimetres.
+
| 16. Thus, all this had to have its reason and is why we followed your thought processes and came across your observation on the 12th of August, when you stood pondering at the tree in question and observed a large insect that should not have been there, because these kinds of insects no longer exist in your area and are also completely abnormal at the size of 14 centimetres.
 
| 16. Das alles musste also seine Begründung haben, weshalb wir deinen Gedankengängen folgten und auf deine Beobachtung vom 12. August stiessen, als du sinnierend beim besagten Baum gestanden und ein grosses Insekt beobachtet hast, das nicht hätte dort sein dürfen, weil diese Art Insekten in eurem Raume nicht mehr existent und zudem in der Grösse von 14 Zentimetern völlig abnorm sind.
 
| 16. Das alles musste also seine Begründung haben, weshalb wir deinen Gedankengängen folgten und auf deine Beobachtung vom 12. August stiessen, als du sinnierend beim besagten Baum gestanden und ein grosses Insekt beobachtet hast, das nicht hätte dort sein dürfen, weil diese Art Insekten in eurem Raume nicht mehr existent und zudem in der Grösse von 14 Zentimetern völlig abnorm sind.
 
|-
 
|-
Line 142: Line 142:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| He almost rammed us. That's Koni with his flying rust bucket.
+
| He almost rammed us. That is Koni with his flying rust bucket.
 
| Der hätte uns beinahe gerammt. Das ist Koni mit seinem fliegenden Rostkübel.
 
| Der hätte uns beinahe gerammt. Das ist Koni mit seinem fliegenden Rostkübel.
 
|-
 
|-
Line 148: Line 148:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 28. He can't see us, so we can't blame him.
+
| 28. He cannot see us, so we cannot blame him.
 
| 28. Er kann uns ja nicht sehen, weshalb man ihm kein Verschulden zusprechen kann.
 
| 28. Er kann uns ja nicht sehen, weshalb man ihm kein Verschulden zusprechen kann.
 
|-
 
|-
Line 268: Line 268:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 47. You didn't follow my instructions and just aimed at the target, made the adjustments and released the energy.
+
| 47. You did not follow my instructions and just aimed at the target, made the adjustments and released the energy.
 
| 47. Du hast meine Anweisungen nicht befolgt und einfach das Ziel anvisiert, kurz die Einstellungen vorgenommen und die Energie freigegeben.
 
| 47. Du hast meine Anweisungen nicht befolgt und einfach das Ziel anvisiert, kurz die Einstellungen vorgenommen und die Energie freigegeben.
 
|-
 
|-
Line 298: Line 298:
 
| 50. Es war aber sehr gut.
 
| 50. Es war aber sehr gut.
 
|-
 
|-
| 51. I can't understand how you could do that so well, because you've never worked with such a device before.
+
| 51. I cannot understand how you could do that so well, because you've never worked with such a device before.
 
| 51. Es ist mir unverständlich, wie du das so sehr gut tun konntest, denn du hast ja noch niemals mit einem solchen Gerät gearbeitet.
 
| 51. Es ist mir unverständlich, wie du das so sehr gut tun konntest, denn du hast ja noch niemals mit einem solchen Gerät gearbeitet.
 
|-
 
|-
Line 313: Line 313:
 
| 52. Ich gebe es auf, denn du lässt dich diesbezüglich ja nicht belehren.
 
| 52. Ich gebe es auf, denn du lässt dich diesbezüglich ja nicht belehren.
 
|-
 
|-
| 53. I'm sure you only laugh when I explain to you that we first have to spend several hours with this device in order to be able to operate it properly.
+
| 53. I am sure you only laugh when I explain to you that we first have to spend several hours with this device in order to be able to operate it properly.
 
| 53. Du lachst ja sicher auch nur darüber, wenn ich dir erkläre, dass wir mehrere Stunden uns zuerst mit diesem Gerät beschäftigen müssen, um es richtig bedienen zu können.
 
| 53. Du lachst ja sicher auch nur darüber, wenn ich dir erkläre, dass wir mehrere Stunden uns zuerst mit diesem Gerät beschäftigen müssen, um es richtig bedienen zu können.
 
|-
 
|-
Line 334: Line 334:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| Nonsense. Every reasonable person can see something, listen to the necessary explanations or think something, in order to draw the logical conclusions from it and thus operate the devices or apparatuses etc. correctly. It really doesn't need any more.
+
| Nonsense. Every reasonable person can see something, listen to the necessary explanations or think something, in order to draw the logical conclusions from it and thus operate the devices or apparatuses etc. correctly. It really does not need any more.
 
| Papperlapapp. Jeder vernünftig denkende Mensch kann doch etwas sehen, sich dazu die erforderlichen Erklärungen anhören oder etwas denken, um dann die logischen Schlüsse daraus zu ziehen und so die anfallenden Geräte oder Apparaturen usw. auch richtig bedienen. Mehr braucht es doch wirklich nicht.
 
| Papperlapapp. Jeder vernünftig denkende Mensch kann doch etwas sehen, sich dazu die erforderlichen Erklärungen anhören oder etwas denken, um dann die logischen Schlüsse daraus zu ziehen und so die anfallenden Geräte oder Apparaturen usw. auch richtig bedienen. Mehr braucht es doch wirklich nicht.
 
|-
 
|-

Revision as of 14:58, 14 August 2020

NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)
  • Pages: 491–496 [Contact No. 39 to 81 from 03.12.1975 to 04.09.1977] Stats | Source
  • Date and time of contact: Wednesday, 24th August 1977, 12:01
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Friday, 20th September 2019
  • Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Aug 2020
  • Contact person(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 80 Translation

Cacher le FrançaisCacher l'allemand

FIGU.png
English Translation
Original German

Eightieth Contact

Achtzigster Kontakt
Wednesday, 24th August 1977, 12:01
Mittwoch, 24. August 1977, 12.01 Uhr

Semjase:

Semjase:
1. You were very surprised that I have not heard from in the last few days. 1. Du warst sehr verwundert, dass ich die letzten Tage nichts mehr habe von mir hören lassen.
2. This, my friend, had however its justified reasons, which I want to explain to you immediately: 2. Dies, mein Freund, hatte jedoch seine berechtigten Gründe, die ich dir umgehend erklären will:
3. When I was here last Wednesday, the 17th of August, I first announced that some of you would be able to see my ship hovering high in the night sky. 3. Als ich am letzten Mittwoch, dem 17. August, hier war, kündigte ich mich ja erst an, so einige von euch mein Schiff hoch am Nachthimmel schwebend zu sehen vermochten.
4. Then I came back, while you were still waiting at the vehicle shelter according to my instructions. 4. Danach kam ich zurück, während ihr noch immer meiner Anordnung gemäss bei der Fahrzeugunterstandstelle verharrtet.
5. According to your wish I then wanted to leave a sign for all of you on the tree where you tested the ray gun, but I failed thoroughly. 5. Deinem Wunsche gemäss wollte ich dann an jenem Baum, an dem du den Strahler getestet hast, für euch alle ein Zeichen hinterlassen, was mir aber gründlich misslang.
6. This is what happened: 6. Das kam so:
7. I was just hovering above the top of the tree when I registered such strong pain impulses from you that I was frightened and depressed the ship's steering mechanism in a reflex movement, with the result that I destroyed and flattened the entire top of the tree with the lower part of the ship. 7. Ich schwebte gerade über dem Wipfel des Baumes, als ich von dir derart starke Schmerzimpulse registrierte, dass ich darob erschrak und in einer Reflexbewegung das Steuerorgan des Schiffes niederdrückte, was zur Folge hatte, dass ich mit dem Schiffsunterteil den ganzen Baumwipfel zerstörte und flachdrückte.
8. There… 8. Da…

Billy:

Billy:
That is what we heard, because there was a fairly loud noise. Das haben wir gehört, denn es krachte ganz anständig.

Semjase:

Semjase:
9. Certainly; after that I moved away very quickly and analysed the process, finding that you were seriously ill and uncontrollably radiating overpowering headaches when you wanted to get in touch with me. 9. Sicher; danach entfernte ich mich sehr schnell und analysierte den Vorgang, wobei ich darauf stiess, dass du schwer erkrankt warst und unkontrolliert überstarke Kopfschmerzen abstrahltest, als du mit mir in Verbindung treten wolltest.
10. Your pain was so strong that you sent it out with full strength and were no longer able to control it, which is why, not in expectation of such things, I was fully struck by your pain impulses. 10. Dein Schmerz war so stark, dass du ihn mit voller Stärke aussandtest und ihn nicht mehr zu kontrollieren vermochtest, weshalb ich, keinesfalls in Erwartung solcher Dinge, von deinen Schmerzimpulsen voll getroffen wurde.
11. Such occurrences are unfamiliar with you, I immediately realised that there had to be some things going on that were not right. 11. Solche Vorkommnisse an dir ungewohnt, wurde mir sofort klar, dass irgendwelche Dinge im Gange sein mussten, die nicht Rechtens waren.
12. So from somewhere you had to be subject to an influence over which you were not aware and which you could not control. 12. Von irgendwoher musstest du also einem Einfluss unterliegen, über den du dir nicht bewusst warst und den du nicht zu kontrollieren vermochtest.
13. But in order not to worry you, I went away wordlessly and consulted with Quetzal. 13. Um dich aber nicht zu beunruhigen, ging ich wortlos einfach weg und beriet mich mit Quetzal.
14. For days I researched together with him the reasons of the incident, and we also caught different thoughts from you, which seemed very strange to us. 14. Tagelang forschte ich dann mit ihm zusammen nach den Gründen des Vorfalls, wobei wir dann auch verschiedene Gedanken von dir auffingen, die uns sehr eigenartig erschienen.
15. But we were also unaccustomed to catching your uncontrolled thoughts, because they testified to an uncontrolledness that had never before appeared in you. 15. Aber auch das Auffangen deiner unkontrollierten Gedanken war uns ungewohnt, denn sie zeugten von einer an dir bisher nie in Erscheinung getretenen Unkontrolliertheit.
16. Thus, all this had to have its reason and is why we followed your thought processes and came across your observation on the 12th of August, when you stood pondering at the tree in question and observed a large insect that should not have been there, because these kinds of insects no longer exist in your area and are also completely abnormal at the size of 14 centimetres. 16. Das alles musste also seine Begründung haben, weshalb wir deinen Gedankengängen folgten und auf deine Beobachtung vom 12. August stiessen, als du sinnierend beim besagten Baum gestanden und ein grosses Insekt beobachtet hast, das nicht hätte dort sein dürfen, weil diese Art Insekten in eurem Raume nicht mehr existent und zudem in der Grösse von 14 Zentimetern völlig abnorm sind.
17. Something about it therefore did not appear right. 17. Irgendetwas musste daran also nicht von Richtigkeit sein.
18. Quetzal researched the process in the past and found the oversized insect, a flying praying mantis, recorded in pictures by an area analyser. 18. Quetzal erforschte so den Vorgang in der Vergangenheit und fand durch einen Flächenanalysator bildlich das übergrosse Insekt aufgezeichnet, eine fliegende Gottesanbeterin.
19. From the pictures it was only a routine task for him to find out that it was an artificial insect that had a complicated device in its body for harbouring and exposing mutated bacilli. 19. Aus den Bildern war es für ihn nur noch eine Routinearbeit festzustellen, dass es sich um ein künstliches Insekt handelte, das im Körper eine komplizierte Vorrichtung zur Beherbergung und zum Aussetzen von mutierten Bazillen hatte.
20. When this artificial insect flew twice around you and around the tree, remotely controlled, it sprayed through an outlet a small part of the mutant bacilli that immediately attacked you and infected you with a disease unknown to you that could have very serious consequences if Quetzal had not intervened. 20. Als nun dieses künstliche Insekt zweimal um dich und um den Baum herumflog, ferngesteuert, versprühte es durch eine Auslassöffnung einen kleinen Teil der Mutationsbazillen, die dich sofort angefallen und dich infiziert haben mit einer euch unbekannten Krankheit, die unter Umständen sehr schwerwiegende Folgen hätte zeitigen können, wenn Quetzal nicht eingegriffen hätte.
21. He and a few others have been working on a drug that he has been spraying throughout the Earth's atmosphere since yesterday, because the bacilli have spread very widely and are threatening to spread all over the planet. 21. Er und einige andere erarbeiteten inzwischen ein Mittel, das er seit gestern in der gesamten irdischen Atmosphäre versprüht, weil sich die Bazillen inzwischen sehr weit ausgebreitet haben und drohen, sich über den ganzen Planeten auszubreiten.
22. But all those people who had been in the center in the last few days were particularly at risk, because most of them were directly infested by the bacilli. 22. Gefährdet aber waren besonders alle jene Personen, die sich in den letzten Tagen im Center aufgehalten haben, denn die meisten von ihnen wurden direkt von den Bazillen befallen.
23. The artificial insect, as we discovered less than 20 minutes ago, has put a stove in the tree in which the mutated bacilli breed and multiply. 23. Durch das künstliche Insekt nämlich, so haben wir erst vor weniger als 20 Minuten festgestellt, wurde im Baum ein Herd gelegt, in dem die mutierten Bazillen brüten und sich vermehren.
24. Now I am here to destroy this malignant stove. 24. Nun bin ich hier, um diesen bösartigen Herd zu zerstören.
25. Further I am here to clarify some other things that are still unclear to us, for example the incident of the 16th of August when you saw a figure with unusually large visual organs. 25. Weiter bin ich hier, um einige andere Dinge noch abzuklären, die uns noch unklar sind, so z.B. der Vorfall vom 16. August, als ihr eine Gestalt gesichtet habt, die aussergewöhnlich grosse Sehorgane aufwies.
26. It is … 26. Es ist …

Billy:

Billy:
Yes, that thing had candlesticks as big as beer plates. They also fluoresced. The figure was about as big as Herbert, which Renato also noticed. Ja, das Ding hatte Leuchter so gross wie Bierteller. Sie haben auch fluoresziert. Die Gestalt war etwa so gross wie Herbert, was auch Renato festgestellt hat.

Semjase:

Semjase:
27. Sure, it's – ah, wait – like this. 27. Sicher, es ist – ah, Moment –, so.

Billy:

Billy:
He almost rammed us. That is Koni with his flying rust bucket. Der hätte uns beinahe gerammt. Das ist Koni mit seinem fliegenden Rostkübel.

Semjase:

Semjase:
28. He cannot see us, so we cannot blame him. 28. Er kann uns ja nicht sehen, weshalb man ihm kein Verschulden zusprechen kann.
29. Besides, he could not ram us, as you say, because he would be thrown back through the protective belt of the ship. 29. Ausserdem könnte er uns nicht rammen, wie du sagst, denn er würde durch den Schutzgürtel des Schiffes zurückgeschleudert.
30. It was a bit dangerous for him. 30. Es war etwas gefährlich für ihn.

Billy:

Billy:
Now he curves there without knowing that his crate was almost smashed. Nun kurvt er dahin, ohne zu wissen, dass seine Kiste beinahe zertrümmert wurde.

Semjase:

Semjase:
31. That couldn't have been possible, because the protective sensors would have taken the ship off its flight course on their own. 31. Das hätte nicht sein können, denn die Schutzsensoren würden das Schiff auch selbständig aus seinem Flugkurs gebracht haben.

Billy:

Billy:
Then he was lucky again. Dann hat er ja nochmals Glück gehabt.

Semjase:

Semjase:
32. Nothing could have happened to him. 32. Es hätte ihm wirklich nichts geschehen können.
33. But now I want to destroy the evil bacillus. 33. Jetzt aber will ich den bösartigen Bazillenherd zerstören.

Billy:

Billy:
How are you going to do that? Wie willst du das denn tun?

Semjase:

Semjase:
34. My ship has many forms of weapons, as you know, such as a radiator of a similar shape to the one you used to make the hole in the tree. 34. Mein Schiff weist vielerlei Waffenformen auf, wie du ja weisst, so z.B. auch einen Strahler ähnlicher Form, wie du mit einem solchen das Loch in den Baum produziert hast.
35. I will destroy the nest by burning the surface. 35. Durch eine Oberflächenverbrennung werde ich das Nest vernichten.
36. See, here on this screen you can see it. 36. Siehst du, hier auf diesem Sichtschirm kannst du es sehen.

Billy:

Billy:
Ah, yes – you, that wobbles right. Can I blow this thing out? Ah, ja – du, das wabbert ja richtig. Darf ich das Ding auspusten?

Semjase:

Semjase:
37. You've never operated such an apparatus before. 37. Du hast eine solche Apparatur noch nie bedient.

Billy:

Billy:
Nevertheless I would like to try it. Trotzdem möchte ich es versuchen.

Semjase:

Semjase:
38. As you like; but then I have to go much closer to the tree. 38. Wie du willst; dann muss ich aber sehr viel näher zum Baum hin.
39. Wait – so, now we are 38 meters away from it. 39. Warte – so, jetzt sind wir 38 Meter davon entfernt.
40. Here, through this sight, you can regulate the dimensions of the radiator, by which I mean the radiating surface of the beam. 40. Hier, durch dieses Sichtgerät kannst du die Ausmasse des Strahlers regulieren, womit ich die Strahlfläche des Strahles meine.
41. You can move this disc here through this sliding device and thus regulate the further radiation. 41. Diese Scheibe hier kannst du durch diese Schiebevorrichtung bewegen und damit die weitere Ausstrahlung regulieren.
42. This allows you to precisely define and determine the entire combustion source. 42. Dadurch kannst du den ganzen Verbrennungsherd sehr genau präzisieren und bestimmen.
43. When you then touch this small elevation, the energy escapes from a hair-fine opening on the underside of the ship in order to destroy the target as a form of radiation. 43. Wenn du dann diese kleine Erhebung berührst, dann entweicht die Energie aus einer haarfeinen Öffnung an der Unterseite des Schiffes, um als Strahlenform das Ziel zu zerstören.
44. Here you can still regulate the strength of the combustion, so that you don't hurt the tree any deeper. 44. Hier kannst du noch die Stärke der Verbrennung regulieren, so, denn tiefer sollst du den Baum nicht verletzen.
45. Now practice it for a few minutes by first going through the manipulations a few times in your mind. 45. Nun übe dich erst einige Minuten darin, indem du die Manipulationen erst einige Male in Gedanken durchgehst.

Billy:

Billy:
Well, girl, what are you doing there? Gut, Mädchen, was machst denn du dort?

Semjase:

Semjase:
46. I only check some functions of the ship now, it … my friend, be careful, you have already triggered the beam. 46. Ich überprüfe inzwischen nur einige Funktionen des Schiffes, es … mein Freund, sei vorsichtig, du hast ja bereits den Strahl ausgelöst.

Billy:

Billy:
Of course, the bad thing has already disappeared. Natürlich, das miese Ding ist auch bereits verschwunden.

Semjase:

Semjase:
47. You did not follow my instructions and just aimed at the target, made the adjustments and released the energy. 47. Du hast meine Anweisungen nicht befolgt und einfach das Ziel anvisiert, kurz die Einstellungen vorgenommen und die Energie freigegeben.

Billy:

Billy:
Of course. Natürlich.

Semjase:

Semjase:
48. I told you that you only … 48. Ich sagte dir doch, dass du erst …

Billy:

Billy:
Isn't it right? Take a look before you get upset. Ist es etwa nicht richtig? Schau doch erst einmal hin, ehe du dich aufregst.

Semjase:

Semjase:
49. Sure – yes, that was very good, only the charisma was a bit too big. 49. Sicher – ja, das war sehr gut, nur die Ausstrahlung war im Umfang etwas zu gross.
50. But it was very good. 50. Es war aber sehr gut.
51. I cannot understand how you could do that so well, because you've never worked with such a device before. 51. Es ist mir unverständlich, wie du das so sehr gut tun konntest, denn du hast ja noch niemals mit einem solchen Gerät gearbeitet.

Billy:

Billy:
Shooting around isn't an art, not even the meeting. Herumballern ist doch keine Kunst, auch das Treffen nicht.

Semjase:

Semjase:
52. I give up, because you don't let yourself be taught about it. 52. Ich gebe es auf, denn du lässt dich diesbezüglich ja nicht belehren.
53. I am sure you only laugh when I explain to you that we first have to spend several hours with this device in order to be able to operate it properly. 53. Du lachst ja sicher auch nur darüber, wenn ich dir erkläre, dass wir mehrere Stunden uns zuerst mit diesem Gerät beschäftigen müssen, um es richtig bedienen zu können.
54. But you just come, sit down, manipulate the equipment and devices and already you operate them as if you had never done anything else. 54. Du aber kommst einfach, setzt dich hin, manipulierst an den Apparaturen und Geräten herum und schon bedienst du sie, als hättest du nie etwas anderes getan.

Billy:

Billy:
Oh, what, operating devices and machines etc. is no witchcraft. What such things are created by people can also be handled very easily with a little thought, whether it is this device here or whether it is an aircraft or anything else. Ach was, Geräte und Maschinen usw. zu bedienen ist doch keine Hexerei. Was an solchen Dingen von Menschen erschaffen ist, lässt sich doch auch mit ein bisschen Nachdenken sehr leicht handhaben, ob es nun dieses Gerät hier ist oder ob es sich um ein Fluggerät handelt, oder um sonst irgendetwas.

Semjase:

Semjase:
55. You say that, certainly with justification, but only for yourself. 55. Das sagst du, sicher auch mit Berechtigung, doch nur für dich selbst.

Billy:

Billy:
Nonsense. Every reasonable person can see something, listen to the necessary explanations or think something, in order to draw the logical conclusions from it and thus operate the devices or apparatuses etc. correctly. It really does not need any more. Papperlapapp. Jeder vernünftig denkende Mensch kann doch etwas sehen, sich dazu die erforderlichen Erklärungen anhören oder etwas denken, um dann die logischen Schlüsse daraus zu ziehen und so die anfallenden Geräte oder Apparaturen usw. auch richtig bedienen. Mehr braucht es doch wirklich nicht.

Semjase:

Semjase:
56. A discussion about it is probably not correct, because in this respect you only assume that you are right. 56. Eine Diskussion darüber ist wohl nicht von Richtigkeit, denn du gehst in dieser Beziehung nur von dir aus.
57. Therefore listen to what I still have to explain to you: 57. Höre daher, was ich dir noch zu erklären habe:
58. Quetzal and I will finally clarify things about the events that have occurred in the next few days. 58. Quetzal und ich werden in den nächsten Tagen noch endgültig die Dinge um die vorgefallenen Geschehen klären.
59. We don't have any exact dates yet, so we don't know what the purpose of the whole thing is and where it all comes from. 59. Bisher haben wir noch keine genauen Daten, weshalb wir noch nicht wissen, was eigentlich der Zweck des Ganzen ist und woher alles ausgeht.
60. What is certain so far is that the Gizeh intelligences have joined forces with a group of fleeing and malignant intelligences from space who are involved in the concerns of the Gizeh intelligences and are helpful to them. 60. Fest steht bisher nur, dass die Gizeh-Intelligenzen sich mit einer Gruppe flüchtender und bösartiger Intelligenzen aus dem Raume vereinigt haben, die sich in den Belangen der Gizeh-Intelligenzen ergehen und ihnen hilfreich sind.
61. Their outer forms correspond to your observation that they have oversized eyes and some other special things about them. 61. Ihre äusseren Formen entsprechen deiner Beobachtung, dass sie nämlich übergrosse Augen aufweisen und sonst noch einige besondere Dinge an sich haben.
62. This also means that you are not inferior to hallucinations when you saw that figure on the night of August 16th. 62. Dies besagt auch, dass du keinen Halluzinationen unterlegen bist, als du in der Nacht vom 16. August jene Gestalt gesehen hast.
63. We will be able to clarify these things with certainty in the next 10 to 15 days, after which I will contact you again and tell you about the state of affairs. 63. Wir werden diese Dinge in den nächsten 10 bis 15 Tagen mit Sicherheit abklären können, wonach ich dann wieder mit dir Kontakt aufnehme und dir über den Stand der Dinge berichte.
64. Until then you have to wait, and now I have to go again. 64. Bis dahin musst du dich noch gedulden, und nun muss ich wieder gehn.
65. Give my dear greetings to all of you and comfort the sick that everything will soon take its proper course again. 65. Entrichte allen meine lieben Grüsse und vertröste die Erkrankten, dass alles bald wieder seinen guten Gang nehmen wird.

Billy:

Billy:
I will do that. Many need your consolation, for nearly twenty of us have been attacked by this lousy machination. Das werde ich tun. Viele bedürfen ja deines Trostes, denn es sind annähernd zwanzig von uns durch diese miese Machenschaft befallen worden.

Semjase:

Semjase:
66. In any case, the danger is averted and the improvement is unstoppable. 66. Die Gefahr ist jedenfalls gebannt und die Besserung schreitet unaufhaltsam voran.
67. Farewell now and pay all my dear greetings. 67. Lebe nun wohl und entrichte allen meine lieben Grüsse.

Billy:

Billy:
Thank you, girl, and also goodbye. Danke, Mädchen, und auch auf Wiedersehen.

Next Contact Report

Contact Report 81

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

References


Source

  • German Source:
  • English Source: