Contact Report 402
From L'avenir de l'humanité
Revision as of 12:07, 22 September 2021 by Earth Human Being (talk | contribs) (Text replacement - "|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]" to "|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]")
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 10 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 10)
- Pages: 234–248 [Contact No. 384 to 433 from 16.05.2005 to 17.08.2006] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 29th October 2005, 23:59 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Sunday, 29th March 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 402 Translation
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Four Hundred Second Contact | Vierhundertzweiter Kontakt |
Saturday, 29th October 2005, 23:59 hrs | Samstag, 29. Oktober 2005, 23.59 Uhr |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Salome, Eduard. | 1. Salome, Eduard. |
Billy: |
Billy: |
Hello, Ptaah. Just a minute before midnight. After our correction work with Bernadette, you said that in Sicily, Etna is once again the talk of the town. Is he coughing up lava again? You might as well say what else is going on in the world, if it is convenient for you. | Hallo, Ptaah. Gerade mal eine Minute vor Mitternacht. Nach unserer Korrek-turarbeit mit Bernadette hast du noch gesagt, dass in Sizilien der Ätna wieder von sich reden mache. Hustet er denn wieder Lava aus? Du kannst ja auch gleich noch sagen, was sich sonst ergibt in der Welt, wenn es dir gelegen ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
2. I can, yes. | 2. Das kann ich, ja. |
3. The first thing to mention is that days ago, an anti-authority man, out of revenge, sank two open canisters of a pesticide called atrazine at the drinking water extraction point or drinking water pumping station in Untersee/Bodensee near Sipplingen. | 3. Als erstes ist zu nennen, dass schon vor Tagen von einem behördenfeindlichen Mann aus Rache bei der Trinkwasserentnahmestelle resp. Trinkwasser-Pumpstation im Untersee/Bodensee bei Sipplingen zwei offene Kanister mit einem Pflanzenschutzmittel namens Atrazin versenkt wurden. |
4. A letter of confession from the man was sent to the authorities shortly afterwards, but they will only get to the bottom of the matter and remove the canisters in the next few days, after which everything will be made public. | 4. Ein diesbezügliches Bekennerschreiben des Mannes wurde kurz darauf den Behörden zugestellt, doch werden diese erst in den kommenden Tagen der Sache auf den Grund gehen und die Kanister entfernen, wonach dann erst alles öffentlich bekanntgegeben wird. |
5. In France, the self-inflicted deaths of two coloured youths fleeing from the police into an electric transformer and killed by the electricity will lead to weeks of riots and rampant violence. | 5. In Frankreich werden infolge des selbstverschuldeten Todes zweier farbiger Jugendlicher, die vor der Polizei in einen elektrischen Transformator flüchten und durch den Strom getötet werden, wochenlange Krawalle und böse Randale ausbrechen. |
6. As a result, youth riots break out, which begin in the outskirts of Paris, continue for a long time and spread to all parts of the country. | 6. Dadurch brechen Jugendkrawalle los, die in den äusseren Bereichen von Paris beginnen, längere Zeit anhalten und sich auf die ganzen Gebiete des Landes ausdehnen. |
7. In many cases, the young people are immigrants from Africa who, in their destructive rage, cause enormous damage and destruction throughout the country, as well as arson in schools, shops, businesses, etc., and also set fire to thousands of cars and buses. | 7. Vielfach handelt es sich bei den Jugendlichen um Einwanderer aus Afrika, die in ihrer Zerstörungswut landesweit ungeheure Schäden und Zerstörungen anrichten sowie Brandstiftungen an Schulen, Geschäften und Betrieben usw. hervorrufen und auch Tausende von Automobilen und Autobussen in Brand setzen. |
8. A human life will also be lost because young people beat a man so badly that he dies. | 8. Auch ein Menschenleben wird dabei zu beklagen sein, weil die Jugendlichen einen Mann derart verprügeln, dass er daran stirbt. |
9. And because the whole thing is not stopped quickly by security forces, a conflagration breaks out across the whole country by the young rioters who are rebelling against the government because its integration policy has failed. | 9. Und weil dem Ganzen nicht schnell durch Sicherheitskräfte Einhalt geboten wird, bricht über das ganze Land ein Flächenbrand durch die jugendlichen Randalierer aus, die gegen die Regierung rebellieren, weil deren Integrationspolitik scheiterte. |
10. This then leads to the application of the Emergency Law passed in 1955, which allows curfews to be imposed. | 10. Das führt dann auch dazu, dass das 1955 beschlossene Notstandsgesetz zur Anwendung gelangt, wodurch Ausgangssperren verhängt werden können. |
11. The rioting of young people in France will spread to a lesser extent to other European states, which will also lead to cars being set on fire. | 11. Das Randalieren der Jugendlichen in Frankreich wird in geringer Weise auch auf andere europäische Staaten übergreifen, was ebenfalls dazu führt, dass Autos in Brand gesteckt werden. |
12. With regard to the volcano Etna, it must be said that it is already quite active inside – it is after all midnight and so it is already Sunday – and it is producing heavy explosions in its magma chambers, which is leading to a series of lighter earthquakes. | 12. In bezug auf den Vulkan Ätna ist zu sagen, dass er bereits heute – es ist ja Mitternacht vorbei und also schon Sonntag – im Innern recht aktiv ist und mit schweren Explosionen in seinen Magmakammern aufwartet, was zu einer Reihe leichterer Erdbeben führt. |
13. However, this does not result in any direct eruptions worth mentioning. | 13. Daraus ergeben sich allerdings keine direkten nennenswerten Eruptionen. |
14. Several lighter earthquakes will also shake Japan in the north and south next Monday, the 2nd of November, and on the 15th of November a more severe seaquake will occur in the sea in northern Japan, with a magnitude of 7.3, while the north of Pakistan will be shaken again by an earthquake of magnitude 6.0 on Sunday, the 6th of November. | 14. Mehrere leichtere Erdbeben werden am kommenden Montag, den 2. No-vember, auch Japan im Norden und Süden erschüttern, und am 15. November erfolgt im Meer im Norden Japans ein schwereres Seebeben, das die Stärke 7,3 aufweisen wird, während der Norden von Pakistan am Sonntag, den 6. November neuerlich von einem Erdbeben der Magnitude 6,0 erschüttert wird. |
15. But this will not be the end, because further quakes are foreseeable, as well as the many deaths that will be unavoidable due to disease and cold, so the coming winter will claim many victims. | 15. Das wird aber nicht das Ende sein, denn weitere Beben sind voraussehbar, wie auch die vielen Toten, die durch Krankheiten und Kälte unvermeidbar sein werden, so der kommende Winter sehr viele Opfer fordern wird. |
16. On the evening of the 12th of November you can turn your attention to a happening in Switzerland, because there will be an earthquake of magnitude 4.5 in the area of Mönthal and Laufenburg on the Rhine, which will not cause any significant damage, although the event will be felt in large parts of the country and also far into Germany. | 16. Am Abend des 12. November kannst du deine Aufmerksamkeit auf ein Ge-schehen in der Schweiz richten, denn es wird sich ein Erdbeben der Magnitude 4.5 ergeben, und zwar im Gebiet von Mönthal und Laufenburg am Rhein, wodurch jedoch keine nennenswerte Schäden entstehen werden, obwohl das Geschehen in weiten Teilen des Landes und auch weit bis nach Deutschland hinein wahrnehmbar sein wird. |
17. Bolivia and Chile will also be shaken by a strong earthquake with a magnitude of 6.9 on the 17th/18th of November, and on the 19th of November there will be another seaquake near Simelue Island about 200 kilometres off Sumatra, which will have a magnitude of 6.6. | 17. Auch Bolivien und Chile werden am 17./18 November von einem starken Erdbeben der Magnitude 6,9 erschüttert, und am 19. November erfolgt wieder ein Seebeben, und zwar bei der Simelue-Insel rund 200 Kilometer vor Sumatra, das die Stärke 6,6 aufweisen wird. |
18. Vietnam will continue to be hit by the series of typhoons that have been multiplying there for some time, which will also cause loss of life. | 18. Vietnam wird weiterhin von der Reihe Taifune getroffen, die sich seit einiger Zeit dort mehren, wodurch auch Menschenleben zu beklagen sein werden. |
19. Exceptionally, at this late time of the year, a number of tornadoes are still occurring in the USA, causing all kinds of damage, such as in the US states of Indiana and Kentucky, where a severe tornado will cause great damage and cause a number of deaths. | 19. Aussergewöhnlicherweise treten noch zu dieser späten Jahreszeit in den USA eine ganze Reihe Tornados auf, die allerhand Schaden hervorrufen, wie in den US-Staaten Indiana und Kentucky, wo ein schwerer Tornado grosse Schäden anrichten und eine Anzahl Tote fordern wird. |
20. However, a further series of tornadoes will cause far greater damage in the US state of Iowa and in other US states. | 20. Weit grössere Schäden wird aber eine weitere Reihe Tornados auch im US-Staat Iowa sowie in anderen US-Staaten anrichten. |
21. Then, on the 9th of November, Amman, the capital of Jordan, will be hit by al-Qaeda terrorists from Iraq, with three heavy suicide attacks on three large hotels – which will claim around 70 lives and injure several hundred people, but a fourth attack will fail due to failure of the detonator. | 21. Dann, am 9. November, wird Amman, die Hauptstadt Jordaniens, durch Terroristen der Al-Qaida aus Irak heimgesucht, und zwar durch drei schwere Selbstmordattentate auf drei grosse Hotels – was rund 70 Menschenleben und einige hundert Verletzte fordern wird, wobei jedoch ein vierter Anschlag infolge Versagens des Sprengzünders misslingt. |
22. In Iraq, the torture of prisoners continues unabated, but for some time now no longer openly by the Americans, but for months now by Iraqis themselves, who are directly under the Ministry of the Interior. | 22. Im Irak gehen die Folterungen von Gefangenen unvermindert weiter, schon seit geraumer Zeit jedoch nicht mehr offen durch die US-Amerikaner, sondern schon seit Monaten durch Iraker selbst, die direkt dem Innenministerium unterstehen. |
23. The suicide bombings also continue unabated and are being carried out in the old style, resulting in the deaths of hundreds of innocent humans, not only in Iraq but also in Afghanistan. | 23. Auch die Selbstmordattentate finden kein Ende und werden im alten Stil weitergeführt, wodurch weiter Hunderte von unschuldigen Menschen sterben werden, und zwar nicht nur im Irak, sondern auch in Afghanistan. |
24. German and US soldiers will also lose their lives in bomb attacks on various occasions. | 24. Auch deutsche und US-amerikanische Soldaten werden verschiedentlich durch Bombenanschläge ihr Leben verlieren. |
Billy: |
Billy: |
If I can interrupt you: Do you know what hotels it will hit? And you recently made a suggestion regarding the bird epidemic, which I interpreted as meaning that sooner or later the epidemic will mutate in such a way that it will be transmissible from person to person. You spoke of a great probability, so I can imagine that it will only be a matter of time before it really happens. Is that right? Then another question in relation to the records of sea and earthquake strengths made by earthly seismographs – how accurate are these actually, can we rely on these data? And a further question: what is actually going on with the AIDS epidemic, is it still on the increase or not? | Wenn ich dich unterbrechen darf: Weisst du, welche Hotels es treffen wird? Und du hast letzthin in bezug auf die Vogelseuche eine Andeutung gemacht, die ich derart auslegte, dass die Seuche so oder so früher oder später derart mutiert, dass sie von Mensch zu Mensch übertragbar sein wird. Du hast von einer grossen Wahrscheinlichkeit gesprochen, folglich ich mir vorstellen kann, dass es nur eine Frage der Zeit sein wird, bis es wirklich geschieht. Ist das richtig? Dann noch eine Frage in bezug auf die Aufzeichnungen der See- und Erdbebenstärken, die durch die irdischen Seismographen gemacht werden – wie genau sind diese eigentlich, kann man sich auf diese Angaben verlassen? Und eine weitere Frage: Wie geht es eigentlich weiter mit der AIDS-Seuche, ist diese immer noch weiter im Vormarsch oder nicht? |
Ptaah: |
Ptaah: |
25. That was the meaning of my words, but there must not be any panic-mongering. | 25. Das war der Sinn meiner Worte, doch darf daraus keine Panikmache entstehen. |
26. And as for the hotels in Amman: | 26. Und was die Hotels in Amman betreffen wird: |
27. One will be the big hotel on the Djebel Amman, where you did record work in 1963. | 27. Das eine wird das grosse Hotel auf dem Dschebel Amman sein, bei dem du 1963 Plattenarbeiten verrichtet hast. |
28. Al Rabije will be the other place. | 28. Al Rabije wird der andere Ort sein. |
29. As far as the accuracy of the seismographs in use on earth is concerned, they give good results in rough form, while they are still somewhat lacking in finer and more accurate results. | 29. Was die Genauigkeit der Seismographen betrifft, die auf der Erde im Gebrauch sind, so zeichnen sie sich in grober Form durch gute Resultate aus, während sie in bezug auf feinere und genauere Resultate noch etwas mangelhaft sind. |
30. This means that measurement data can be inaccurate by up to three or even six units. | 30. Daraus ergibt sich, dass Messdaten bis zu drei oder gar sechs Messeinheiten ungenau sein können. |
31. Regarding AIDS: | 31. Hinsichtlich AIDS: |
32. There is no reduction to be seen yet in this respect, quite the contrary, as it is spreading rapidly. | 32. Es ist diesbezüglich noch keine Reduzierung zu erkennen, ganz im Gegenteil, denn sie breitet sich rasant weiter aus. |
Billy: |
Billy: |
So in Jordan, it is places where tourists and business people from all over the world stay. But it is not surprising that Jordan is now also coming to the cash register of Al Qaeda, because the American friendliness of the Jordanians has always been a thorn in the side of many Arabs. I can imagine that the Jordanian Abu Musab al Zarqawi could be the real perpetrator of the terrorist attack, out of revenge for being sentenced by a Jordanian court to several years in prison, which he had to serve. However, his hatred of the Americans, of the King and all his political team and of part of the people, because they are in favour of the US forces in Iraq and are throwing themselves at the US, certainly plays a part in this. The binding treaty between Jordan and Israel also plays a role, because al Zarqawi hates the Israelis like the plague and considers the Jordanian government to be a traitor to its own people. With regard to the sea and earthquake measurement data, the earth's seismographs therefore show smaller to larger deviations, so that the measurement technology still needs to be improved considerably. | Also sind es in Jordanien Orte, wo Touristen und Geschäftsleute aus aller Welt absteigen. Aber dass nun auch Jordanien an die Kasse der Al-Qaida kommt, ist nicht verwunderlich, denn die Amerikafreundlichkeit der Jordanier war vielen Arabern schon immer ein Dorn im Auge. Vorstellen kann ich mir dabei, dass der Jordanier Abu Musab al Zarqawi der eigentliche Urheber des Terroranschlages sein könnte, und zwar aus Rache, weil er von einem jordanischen Gericht zu einer mehrjährigen Gefängnisstrafe verurteilt wurde, die er abzusitzen hatte. Dabei spielt aber mit Sicherheit auch sein Hass gegen die Amerikaner mit, wie aber auch gegen den König und sein gesamtes Politteam sowie ein Teil des Volkes, weil diese die US-Machenschaften im Irak befürworten und sich den USA an die Brust werfen. Eine weitere Rolle spielt dabei auch der verbindliche Vertrag zwischen Jordanien und Israel, weil al Zarqawi die Israelis wie die Pest hasst und die jordanische Regierung als Verräter am eigenen Volk betrachtet. Hinsichtlich der See- und Erdbeben-Messdaten sind also durch die irdischen Seismographen kleinere bis grössere Abweichungen gegeben, folglich also die Messtechnik noch um einiges verbessert werden muss. |
Ptaah: |
Ptaah: |
33. That is all correct. | 33. Das ist alles richtig. |
Billy: |
Billy: |
Then another question: Are you familiar with the so-called "Germanic New Medicine"? | Dann noch eine andere Frage: Ist dir die sogenannte ‹Germanische neue Medizin› bekannt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
34. It is an absolutely inhuman dizziness, lies and deception as well as irresponsible charlatanry, through which many people find death, because they believe the criminal machinations of this alleged healing medicine, which an irresponsible doctor makes credible to his followers. | 34. Es handelt sich um einen absolut menschenverachtenden Schwindel, Lug und Betrug sowie um eine verantwortungslose Scharlatanerie, durch die viele Menschen den Tod finden, weil sie den verbrecherischen Machenschaften dieser angeblichen Heilmedizin Glauben schenken, die ein verantwortungsloser Arzt seinen Anhängern glaubhaft macht. |
Billy: |
Billy: |
Aha – that's what I've heard. Then again a question: Apart from the differently dimensioned bio-organic missiles there are similar species on earth, which show the most different forms. Through your observation devices I have seen some that look like giant strange snakes or insects etc. and are flying through the atmosphere as fast as an arrow. In addition, there are innumerable disk-shaped and disc-shaped energy formations and bio-organisms of various sizes, which overshoot the boundaries of the atmosphere and also gather around space debris of the earthlings and often accompany them for a while. Also rockets are sometimes accompanied by these things and somehow 'examined'. Now the question whether these things are not seen by the men in the rockets or in the so-called space stations; you do not hear anything about it? | Aha – solches habe ich auch gehört. Dann nochmals eine Frage: Ausser den andersdimensionierten bioorganischen Flugkörpern existieren ja auch bei uns auf der Erde ähnliche Arten, die verschiedenste Formen aufweisen. Durch eure Beobachtungsgeräte habe ich welche gesehen, die wie riesige eigenartige Schlangen oder Insekten usw. aussehen und pfeilschnell durch die Atmosphäre sausen. Ausserdem gibt es unzählige scheiben- und diskusförmige Energiegebilde und Bioorganismen diverser Grössen, die bis hoch über die Grenze der Atmosphäre hinausschiessen und sich auch um Weltraumschrott der Erdlinge scharen und diesen oft eine zeitlang begleiten. Auch Raketen werden manchmal von den Dingern begleitet und irgendwie ‹begutachtet›. Dazu nun die Frage, ob diese Dinger denn von den Männern in den Raketen oder in den sogenannte Raumstationen nicht gesehen werden; man hört nichts davon? |
Ptaah: |
Ptaah: |
35. The existence of these bio-organisms and energy entities is well known, but no public explanations are given about them, because the 'astronauts' and all those who are involved with them do not know what these forms are, which have a certain energy intelligence, but are completely harmless. | 35. Die Existenz dieser Bioorganismen und Energiegebilde ist sehr wohl bekannt, doch werden darüber öffentlich keine Erklärungen abgegeben, weil den ‹Astronauten› und allen, die damit zu tun haben, unbekannt ist, worum es sich bei den Formen handelt, die eine gewisse Energieintelligenz aufweisen, jedoch völlig harmlos sind. |
36. As I know, these bioorganisms and energy entities are called RODS by observers. | 36. Wie ich weiss, werden diese Bioorganismen und Energiegebilde von den Beobachtern als RODS bezeichnet. |
Billy: |
Billy: |
Then I have another question: In the 1980s Quetzal and I once talked about today's Europeans whose ancestors were gatherers and hunters in the Stone Age, but then became farmers through some immigrants. Unfortunately, I cannot remember where these immigrants came from. Do you know anything about them? | Dann habe ich noch eine andere Frage: In den 1980er Jahren sprachen Quetzal und ich einmal über die heutigen Europäer, deren Vorfahren zur Steinzeit Sammler und Jäger waren, die dann aber durch irgendwelche Einwanderer auch zu Bauern wurden. Leider vermag ich mich nicht mehr daran zu erinnern, woher diese Einwanderer kamen. Weisst du etwas darüber? |
Ptaah: |
Ptaah: |
37. I can explain a few things to you: | 37. Dazu kann ich dir kurz einiges erklären: |
38. In the Stone Age, small groups of people came to Europe from the area of today's Anatolia, who already cultivated the land in their homeland and thus lived from agriculture – they were farmers. | 38. Zur Steinzeit kamen aus dem Gebiet des heutigen Anatolien kleine Gruppen Menschen nach Europa, die schon in ihrer Heimat das Land bestellten und also von der Landwirtschaft lebten – sie waren also Bauern. |
39. Especially in the area of today's Germany, France and other countries they lived together with the tribes of hunter-gatherers, who were taught by the immigrants how to cultivate all kinds of food. | 39. Besonders im Gebiet des heutigen Deutschland, Frankreich und sonstigen Ländern lebten sie sich mit den Stämmen der Jäger und Sammler zusammen, die von den Einwanderern im Anbau von allerlei Nahrungsmitteln belehrt wurden. |
40. With time, however, the immigrants died out, but the hunter-gatherers survived and from then on, in addition to hunting and gathering, they devoted themselves to farming. | 40. Mit der Zeit jedoch starben die Einwanderer aus, wobei die Sammler und Jäger jedoch überlebten und fortan nebst dem Jagen und Sammeln sich auch dem Bauernwesen widmeten. |
41. From these tribes then emerged all those people whose distant descendants are now the ancestral Europeans. | 41. Aus diesen Stämmen gingen dann all die Menschen hervor, deren ferne Nachfahren heute die angestammten Europäer sind. |
Billy: |
Billy: |
And these tribes had nothing to do with any extraterrestrials, which I mean, did they not trace back to any lines of extraterrestrial origin? | Und diese Stämme hatten nichts zu tun mit irgendwelchen Ausserirdischen, wobei ich meine, ob diese nicht auf irgendwelche Linien ausserirdischer Herkunft zurückführten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
42. No. | 42. Nein. |
Billy: |
Billy: |
So I wrote down a question that I could not answer when I was asked: Are there actually prophets on Erra and on the worlds of the Federation, and if so, how do people feel about them? We have never talked about this before, so I therefore know nothing about it. But what I do know is that on Erra there is only one direction of philosophy, and it is oriented towards the creative laws, which are taught by spiritual leadership and are learned and followed by the people at their own discretion and will. Consequently, there are no sects and no gurus like here on earth. But what about the non-Plejaren races of your Federation? | Da habe ich eine Frage aufgeschrieben, die ich nicht beantworten konnte, als man mich gefragt hat: Gibt es eigentlich bei euch auf Erra und auf den Welten der Föderation auch noch Propheten, und wenn ja, wie stellen sich die Menschen dazu? Wir haben darüber noch nie gesprochen, folglich ich diesbezüglich also nichts weiss. Was ich aber weiss: Auf Erra gibt es nur eine Richtung der Philosophie, und die ist auf die schöpferischen Gesetzmässigkeiten ausgerichtet, die durch die Geistführerschaft gelehrt und von den Völkern in eigenem Ermessen und Willen gelernt und befolgt wird. Folglich gibt es auch keine Sekten und keine Gurus, wie hier bei uns auf der Erde. Wie steht es diesbezüglich aber bei den nicht-plejarischen Völkern eurer Föderation? |
Ptaah: |
Ptaah: |
43. We have actually never talked about that. | 43. Darüber haben wir tatsächlich noch nie gesprochen. |
44. Yes, from time to time wise prophets appear here and throughout the Federation, giving prophetic instructions to the peoples, which are actually followed by every people. | 44. Ja, auch bei uns und in der ganzen Föderation treten von Zeit zu Zeit weise Propheten in Erscheinung, die den Völkern prophetische Weisungen geben, die tatsächlich von jedem Volk auch befolgt werden. |
45. Our prophets, just like the earthly prophets, show us what negative things will happen in the future as a result of the behaviour of the peoples, if the wise advice is not followed, because all our peoples have a great respect for them. | 45. Unsere Propheten zeigen ebenso wie die irdischen Propheten auf, was sich Negatives in der Zukunft durch die Verhaltensweisen der Völker ergibt, wenn nicht die weisen Ratgebungen befolgt würden, denn diesen wird von allen unseren Völkern umfänglich Achtung gezollt. |
46. This, besides the fact that they are also instructive in all things of life, as well as in the creative and natural laws and commandments, as is also proper to spiritual leadership and its duty. | 46. Das nebst dem, dass sie auch belehrend sind in allen Dingen des Lebens sowie der schöpferischen und natürlichen Gesetze und Gebote, wie das auch der Geistführerschaft eigen und ihre Pflicht ist. |
47. So in this respect we can speak of an equality of our and the earthly prophets. | 47. Also kann in dieser Beziehung von einer Gleichheit unserer und der irdischen Propheten gesprochen werden. |
48. Our wise prophets are held in high esteem by all nations and are respected in venerability. | 48. Unsere weisen Propheten sind von allen Völkern sehr geschätzt und werden in Ehrwürdigkeit geachtet. |
49. Contrary to this, unfortunately, this has not been the case with the Earth humans since ancient times, because they disregarded, scorned, mocked, slandered and insulted their prophets. | 49. Gegensätzlich war das bei den Erdenmenschen seit alters her leider nicht der Fall, denn diese missachteten, verpönten, verhöhnten, verleumdeten und beschimpften ihre Propheten. |
50. Some of them beaten, tortured and even murdered the proclaimers. | 50. Manche unter ihnen schlugen, folterten und ermordeten die Künder gar. |
51. In this way everything has been preserved in the same way until today, and it is alien to the attackers to recognize themselves and to create their own high values within themselves, whereby the prophets have not received much respect until today, but which you know from your own experience and from your own experience. | 51. So hat sich alles in gleicher Weise bis heute erhalten, und es ist den Angreifern fremd, sich selbst zu erkennen und eigene hohe Werte in sich selbst zu erschaffen, wodurch die Propheten bis heute keine grosse Achtung erhalten, was du jedoch aus eigener Erfahrung und aus eigenem Erleben kennst. |
52. Even in this day and age, the Earth humans have not yet become more reasonable and curse their true wise prophets, while they hold all false prophets of both sexes in high esteem, and their heresies, lies and deceptions are unhesitatingly lent their ear and erroneously believed the network of lies. | 52. Selbst in der heutigen Zeit sind die Erdenmenschen noch nicht vernünftiger geworden und fluchen ihre wahren weisen Propheten, während sie alle falschen Propheten beiderlei Geschlechts hoch schätzen und deren Irrlehren, Lügen und Betrügereien bedenkenlos ihr Ohr leihen und irrig dem Lügennetzwerk Glauben schenken. |
53. A fact that is also true with regard to the falsehoods of religions and sects, as well as their preachers and gurus, etc., who exploit their believers at least financially, if not sexually, with young and beautiful women and children of both sexes being the particular victims. | 53. Eine Tatsache, die auch in bezug auf die Falschheiten der Religionen und der Sekten sowie auf deren Prediger und Gurus usw. zutrifft, die ihre Gläubigen zumindest finanziell ausnützen, wenn nicht gar in sexueller Hinsicht, wobei besonders junge und hübsche Frauen sowie Kinder beiderlei Geschlechts die Opfer sind. |
54. The false prophets and false wise men, as well as without exception all sect gurus and popes, as well as other religious superiors, sportsmen of all kinds, politicians, rulers and artists etc., are moreover in the habit of bathing on earth in the masses of their stupid worshippers and admirers, as well as believers and bondsmen, and thereby deluding themselves in their desire for glory as something special, which they are by no means. | 54. Die falschen Propheten und falschen Weisen sowie ausnahmslos alle Sektengurus und Päpste sowie sonstige religiöse Obere, Sportler aller Art, Politiker, Machthaber und Künstler usw. pflegen zudem auf der Erde in den Massen ihrer dummen sie Anbetenden und Bewundernden sowie Gläubigen und Hörigen zu baden und sich dadurch in ihrer Ruhmsucht als etwas Besonderes zu wähnen, was sie aber mitnichten sind. |
55. This has been the case since ancient times and has not changed until today. | 55. Das war seit alters her so und hat sich bis zum heutigen Tag nicht geändert. |
56. True prophets and true wise men, on the other hand, never made a fuss about themselves, but were very modest and frowned upon being considered special. | 56. Wahre Propheten und wahre Weise hingegen machten nie von sich ein Aufhebens, sondern waren sehr bescheiden und verpönten es, als etwas Besonderes erachtet zu werden. |
57. Their lives were dedicated to their mission, but not to prestige, not to mammon and not to degeneration. | 57. Ihr Leben war ihrer Mission gewidmet, nicht jedoch dem Ansehen, nicht dem Mammon und nicht den Ausartungen. |
58. That is the way it is now and will remain so for all future generations. | 58. Das ist auch gegenwärtig so und wird für alle Zukunft so bleiben. |
59. And this is also the yardstick by which the people of earth can recognize and measure the true prophets and true sages. | 59. Und das ist auch der Massstab, an dem die Erdenmenschen die wahren Propheten und wahren Weisen erkennen und messen können. |
60. But whoever does not fit into this scheme can be unmasked in good conscience as a false prophet or a false sage, just as all those can only be recognized as glory seekers, who can be admired, worshipped and revered as religious superiors and sect gurus or as sportsmen, artists, authors, musicians, politicians and rulers, etc. | 60. Wer aber nicht in dieses Schema hineinpasst, kann guten Gewissens als falscher Prophet oder falscher Weiser entlarvt werden, wie auch alle jene nur als Ruhmsüchtige erkannt werden können, die sich als religiöse Obere und als Sektengurus oder als Sportler, Künstler, Autoren, Musiker, Politiker und Regierende usw. bewundern, anbeten und verehren lassen. |
61. And all those who cultivate this admiration, worship and veneration, etc., fall into the realm of those poor humans who are not able to work out any self-esteem in themselves, which is why they cling on to human idols, to which they fall hysterically and with frenetic howling and trample upon all self-esteem. | 61. Und alle jene, welche diese Bewunderung, Anbetung und Verehrung usw. pflegen, belangen in den Bereich jener armen Menschen, die keinen Selbstwert in sich zu erarbeiten vermögen, weshalb sie sich an menschliche Idole hängen, denen sie hysterisch und mit frenetischem Geheul verfallen und jede eigene Selbstachtung mit Füssen treten. |
62. It is impossible for these humans to build up self-esteem in themselves and to live it out, which is why they become pathologically attached to idols and are enthusiastic about them, to the point of fanaticism and self-abasement. | 62. Diesen Menschen ist es in bezug auf sich selbst unmöglich, einen Selbstwert in sich aufbauen und diesen auch ausleben zu können, weshalb sie sich krankhaft an Idole hängen und sich für diese begeistern, und zwar bis zum Fanatismus und zur Selbsterniedrigung. |
63. And now, as far as the various numerous peoples of our Federation are concerned, it must be said that some of them are connected to the philosophy of creation and thus also to the teachings of the spirit, while others are only on the way to becoming so or still represent purely human-ideological ideas, but have nevertheless developed a very high level of evolution. | 63. Und was nun die verschiedenen vielzähligen Völker unserer Föderation betrifft, so ist dazu zu sagen, dass diese teilweise der Schöpfungsphilosopie und damit auch der Lehre des Geistes verbunden sind, während andere jedoch erst auf dem Weg dazu sind oder noch rein menschlich-ideologisches Gedankengut vertreten, jedoch trotzdem eine sehr hohe Evolution entfaltet haben. |
Billy: |
Billy: |
Thank you. – Then I would like to discuss something with you privately now, if you still have time? | Danke. – Dann möchte ich jetzt noch etwas privat mit dir besprechen, wenn du noch Zeit dazu hast? |
Ptaah: |
Ptaah: |
64. Of course. | 64. Natürlich. |
Billy: |
Billy: |
It is about: … | Es handelt sich darum: … |
Next Contact Report
Further Reading
- Contact Report 163 and Contact Report 457
- Rod (optics) (Wikipedia) - science explains RODS as a motion-blur effect which occurs on low-quality interlaced recording equipment, attributed to small fast moving things e.g. insects, space debris, dust particulates etc., which catch the light. Where the recording device then presents that information as a jittery line i.e. rod, with motion-blurred things sticking out of it, caused by interlaced video, attributed to 'wings' of a percieved creature. Which would mean it is easily reproducible by a cheap old interlaced VHS camera, in theory.
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |