Difference between revisions of "Contact Report 608"

From L'avenir de l'humanité
 
(26 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
[[Category:Contact Reports]]
 
[[Category:Contact Reports]]
{{Unofficialauthorised}}
+
{{Officialauthorised}}
 
<br>
 
<br>
 
<div style="float:left"><br>__TOC__</div>
 
<div style="float:left"><br>__TOC__</div>
 
<br clear="all" />
 
<br clear="all" />
  
=== Introduction ===
+
== Introduction ==
  
<div style="float:left"><small>
+
<div style="float:left">
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)<br>pp. 112 - 117 <small>[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|597 - 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]</small><br><br>
+
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)
* Contact Reports Band / Block: 30 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 30)<br>pp. TBC <small>[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|595 - 611]] from TBC to TBC] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | (out of print)</small><br><br>
+
* Pages: 112–117 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]<br>
* Date/time of contact: Thursday, 15<sup>th</sup> January 2015, 16:02
+
* Date and time of contact: Thursday, 15th January 2015, 16:02 hrs
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] {{Machinetranslate}}
+
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin, Stefan Zutt
* Date of original translation: 13<sup>th</sup> April 2019
+
* Date of original translation: Saturday, 13th April 2019
* Corrections and improvements made: N/A
+
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Stefan Zutt
 
* Contact person(s): [[Ptaah]]
 
* Contact person(s): [[Ptaah]]
</small>
 
 
</div>
 
</div>
<div align="right"><div><ul><li style="display: inline-block;">
+
<div align="right"><div><ul><li style="display:inline-block">
[[File:PLJARISCHE_BLK_14.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li><li style="display: inline-block;">[[File:SEMJASE_BLCK_30.jpg|frameless|130px|right|alt=Semjase-Bericht]]</li></ul></div>
+
[[File:PLJARISCHE_BLK_14.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul></div></div><br clear="all" />
</div>
 
<br clear="all" />
 
 
 
  
=== Synopsis ===
+
== Synopsis ==
  
'''This is the entire contact report.'''
+
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div>
  
 
==Contact Report 608 Translation==
 
==Contact Report 608 Translation==
{| style="text-align:justify;"
+
<div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div>
|+
+
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German  
+
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"
|-
+
| style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">English Translation</div>
|-
+
| style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Original Swiss-German</div>
| <big>'''Six Hundred and Eighth Contact'''</big>
+
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"
| <big>'''Sechshundertachter Kontakt'''</big>
+
| Six Hundred Eighth Contact
|-
+
| Sechshundertachter Kontakt
| <big>'''Thursday, 15<sup>th</sup> January 2015, 16:02'''</big><br><br>
+
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"
| <big>'''Donnerstag, 15. Januar 2015, 16.02 Uhr'''</big><br><br>
+
| Thursday, 15th January 2015, 16:02 hrs
 +
| Donnerstag, 15. Januar 2015, 16.02 Uhr
 
|-
 
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| In fact, you are there before me, although I hurried to come to the office after the correction work. And as I see, I also have something in the fax machine, which will probably be from Mariann, because I faxed her an article for correction. But look here, these are the three articles by Bernadette, Achim and Chris that I added to the last interview report, as you requested.
+
| In fact, you have arrived here ahead of me, despite me hurrying to get to the office after the correction work. And as I can see, I also have something in the fax machine, which will probably be from Mariann, because I faxed her an article for correction. But look here, these are the three articles from Bernadette, Achim and Chris that I enclosed with the last report of conversation, as you had wished.
 
| Tatsächlich bist du vor mir da, obwohl ich mich nach der Korrekturarbeit beeilt habe, ins Büro zu kommen. Und wie ich sehe, habe ich auch noch etwas im Faxgerät, das wohl von Mariann sein wird, denn ich habe ihr einen Artikel zur Korrektur gefaxt. Aber sieh hier, das sind die drei Artikel von Bernadette, Achim und Chris, die ich dem letzten Gesprächsbericht beigefügt habe, wie du gewünscht hast.
 
| Tatsächlich bist du vor mir da, obwohl ich mich nach der Korrekturarbeit beeilt habe, ins Büro zu kommen. Und wie ich sehe, habe ich auch noch etwas im Faxgerät, das wohl von Mariann sein wird, denn ich habe ihr einen Artikel zur Korrektur gefaxt. Aber sieh hier, das sind die drei Artikel von Bernadette, Achim und Chris, die ich dem letzten Gesprächsbericht beigefügt habe, wie du gewünscht hast.
 
|-
 
|-
Line 48: Line 45:
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
|-
 
|-
| 1. Then I want to read these first before we talk.
+
| 1. In that case, I want to read these first before we start talking.
 
| 1. Dann will ich zuerst diese lesen, ehe wir uns unterhalten.
 
| 1. Dann will ich zuerst diese lesen, ehe wir uns unterhalten.
 
|-
 
|-
Line 54: Line 51:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Well, then I check what's in the fax ... Yes, it's from Mariann, and if you don't mind reading it, then I sit in front of the computer and make the article corrections.
+
| Good, then I will check what the fax contains … Yes, it is from Mariann, and if it will not disturb you while you are reading, then I will sit down in front of the computer and make the corrections to the articles.
 
| Gut, dann sehe ich nach dem, was im Fax ist … Ja, es ist von Mariann, und wenn es dich beim Lesen nicht stört, dann setze ich mich vor den Computer und mache die Artikel-Korrekturen.
 
| Gut, dann sehe ich nach dem, was im Fax ist … Ja, es ist von Mariann, und wenn es dich beim Lesen nicht stört, dann setze ich mich vor den Computer und mache die Artikel-Korrekturen.
 
|-
 
|-
Line 60: Line 57:
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
|-
 
|-
| 2. Do it your way.
+
| 2. Do according to your mind.
 
| 2. Tue nach deinem Sinn.
 
| 2. Tue nach deinem Sinn.
 
|-
 
|-
Line 66: Line 63:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Well then, ...
+
| Well then,
 
| Gut denn, …
 
| Gut denn, …
 
|-
 
|-
Line 72: Line 69:
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
|-
 
|-
| 3. I think what I've read is good and right.
+
| 3. … What I have read I regard as good and right.
 
| 3. … Was ich gelesen habe, finde ich gut und richtig.
 
| 3. … Was ich gelesen habe, finde ich gut und richtig.
 
|-
 
|-
Line 78: Line 75:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| I guess so. Then we can talk now. Look here, this is also from Mariann – an excerpt from the Internet. It is about a founding member of 'Charlie Hebdo' in the magazine 'Nouvel Ob' and on the internet posthumously accusing the shot editor-in-chief Stéphane Charbonnier alias 'Charb' in the following way:
+
| I think so too. With that the case we can now start to talk. Look here, this is also from Mariann – an excerpt from the Internet. It is about a founding member of 'Charlie Hebdo' in the magazine 'Nouvel Ob' and on the internet posthumously accusing the shot to death editor-in-chief Stéphane Charbonnier alias 'Charb' in the following way:
 
| Denke ich auch. Dann können wir uns jetzt ja unterhalten. Sieh hier, das ist auch von Mariann – ein Auszug aus dem Internetz. Es handelt sich darum, dass ein Gründungsmitglied von ‹Charlie Hebdo› im Magazin ‹Nouvel Ob› und im Internetz posthum den erschossenen Chefredaktor Stéphane Charbonnier alias ‹Charb› in folgender Weise anklagt:
 
| Denke ich auch. Dann können wir uns jetzt ja unterhalten. Sieh hier, das ist auch von Mariann – ein Auszug aus dem Internetz. Es handelt sich darum, dass ein Gründungsmitglied von ‹Charlie Hebdo› im Magazin ‹Nouvel Ob› und im Internetz posthum den erschossenen Chefredaktor Stéphane Charbonnier alias ‹Charb› in folgender Weise anklagt:
 
|-
 
|-
| Allegations made by a founding member of 'Charlie Hebdo': Stéphane 'Charb' Charbonnier, editor-in-chief of the Charlie Hebdo newspaper, who was shot dead by terrorists last week, had killed his team in the conscience that he had driven them to their deaths. Henri Roussel (80), who has been working under the name 'Defeil de Ton' for Satire magazine since the 70s (at that time it was called 'Hara Kiri Hebdo'), posthumously accuses his murdered colleagues of "Why did you have to exaggerate? He had warned 'Charb' time and again, but he had been a 'stubborn pigheaded' who had already exaggerated with the Mohammed cartoons in 2011. Then there was a fire attack on the editorial office. A year later, in September 2012, the magazine published similar cartoons. Charb' overdid the provocative drawings. "I really hold that against you," Roussel said to the address of his deceased colleague.
+
| <br style="line-height:2em"/>Reproaches from a founding member of 'Charlie Hebdo': The editor-in-chief Stéphane 'Charb' Charbonnier, who was shot dead by terrorists last week, would have his team on his conscience, he would have driven them to their deaths. This is the opinion of Henri Roussel (80), who has worked under the name 'Defeil de Ton' for the satirical magazine (at that time it was called 'Hara Kiri Hebdo') since the 1970s, accusing his murdered colleague posthumously: "Why did you have to overdo it?" He said he had warned 'Charb' time and again, but he had been a 'stubborn pighead' who had already overdone it with the Mohammed cartoons in 2011. Afterwards, an arson attack on the editorial office occurred. A year later, in September 2012, the magazine published similar caricatures. 'Charb' would have overdone it with the provocative drawings. "I really hold that against you," said Roussel addressing his late colleague.
| Vorwürfe eines Gründungsmitglieds von ‹Charlie Hebdo›: Der letzte Woche von Terroristen erschossene Chefredakteur Stéphane ‹Charb› Charbonnier habe sein Team auf dem Gewissen, er habe es in den Tod getrieben. Dieser Ansicht ist Henri Roussel (80), der unter dem Namen ‹Defeil de Ton› seit den 70er Jahren für das Satire magazin (damals hiess es ‹Hara Kiri Hebdo›) arbeitet, klagt seinen ermordeten Kollegen posthum an: «Wieso musstest du es übertreiben?» Er habe ‹Charb› immer wieder gewarnt, doch er sei ein ‹sturer Dickkopf› gewesen, der es mit den Mohammed-Karikaturen bereits 2011 übertrieben habe. Danach kam es zu einem Brand anschlag auf die Redaktion. Ein Jahr später, im September 2012, publizierte das Heft ähnliche Karikaturen. ‹Charb› habe es mit den provokanten Zeichnungen übertrieben. «Das halte ich dir wirklich vor», so Roussel an die Adresse seines verstorbenen Kollegen.
+
| <br style="line-height:2em"/>Vorwürfe eines Gründungsmitglieds von ‹Charlie Hebdo›: Der letzte Woche von Terroristen erschossene Chefredakteur Stéphane ‹Charb› Charbonnier habe sein Team auf dem Gewissen, er habe es in den Tod getrieben. Dieser Ansicht ist Henri Roussel (80), der unter dem Namen ‹Defeil de Ton› seit den 70er Jahren für das Satire magazin (damals hiess es ‹Hara Kiri Hebdo›) arbeitet, klagt seinen ermordeten Kollegen posthum an: «Wieso musstest du es übertreiben?» Er habe ‹Charb› immer wieder gewarnt, doch er sei ein ‹sturer Dickkopf› gewesen, der es mit den Mohammed-Karikaturen bereits 2011 übertrieben habe. Danach kam es zu einem Brand anschlag auf die Redaktion. Ein Jahr später, im September 2012, publizierte das Heft ähnliche Karikaturen. ‹Charb› habe es mit den provokanten Zeichnungen übertrieben. «Das halte ich dir wirklich vor», so Roussel an die Adresse seines verstorbenen Kollegen.
 
|-
 
|-
| Of course, this criticism in the magazine 'Nouvel Ob', which in my opinion is justified, is not well received by the other members of the 'Charlie Hebdo' editorial staff, consequently a certain Richard Malika, a long-time lawyer of the magazine, said:
+
| Of course, this criticism in the magazine 'Nouvel Ob', which in my opinion is justified, does not go down well with the other members of the 'Charlie Hebdo' editorial team, so says a certain Richard Malika, a long-time lawyer for the magazine:
 
| Natürlich kommt diese meines Erachtens sehr wohl gerechtfertigte Kritik im Magazin ‹Nouvel Ob› bei den übrigen Mitgliedern der ‹Charlie Hebdo›-Redaktion nicht gut an, folglich ein gewisser Richard Malika, ein langjähriger Anwalt des Magazins, sagte:
 
| Natürlich kommt diese meines Erachtens sehr wohl gerechtfertigte Kritik im Magazin ‹Nouvel Ob› bei den übrigen Mitgliedern der ‹Charlie Hebdo›-Redaktion nicht gut an, folglich ein gewisser Richard Malika, ein langjähriger Anwalt des Magazins, sagte:
 
|-
 
|-
| "Charb hasn't even been buried yet and Obs can't think of anything better than to release a polemic and malicious piece."
+
| "Charb has not even been buried as yet and Obs can think of nothing better than to publish a polemical and malicious piece."
 
| «Charb wurde noch nicht einmal beerdigt und Obs fällt nichts Besseres ein, als ein polemisches und boshaftes Stück zu veröffentlichen.»
 
| «Charb wurde noch nicht einmal beerdigt und Obs fällt nichts Besseres ein, als ein polemisches und boshaftes Stück zu veröffentlichen.»
 
|-
 
|-
| That the irresponsible elements resp. the 'Charlie Hebdo'-makers refuse against the truth, which has been presented with clear words, that is absolute and just as clear as that they do not care with a cold Deut about the effective truth, therefore they think themselves in their injustice still in the right. And what must also be said about the funeral march of the heads of state and other politicians is the fact that the whole thing was only a hypocrite funeral march, which in reality took place far away from the real funeral march of the huge crowd in a meaningless side street. The powerful held their own sham march, which was carried out with less than 100 people. The powerful statesmen and politicians who were present were protected by many security forces, and the 'normal' people had no right to do so. In this way the whole world public was deceived by the powerful of the state, led upside down and pretended that they, the top politicians, were pulling in the same direction and participating in the same mass mourning movement as the people. So the greasy politics of those who unscrupulously stultify the people, deify them and classify them intellectually and rationally as less well-off proves itself here as well. And this applies quite obviously and without exception to all heads of state and other politicians who took part in this hypocritical fraud march in Paris. Look here, this can be found on the Internet:
+
| That the irresponsible elements, that is to say, the makers of 'Charlie Hebdo', refuse to accept the truth that was expressed in clear words, that is just absolutely and equally clear, as that they do not care a cold jot about the effective truth, consequently they, in their unrightfulness, still believe themselves to be in the right. And what must also be said about the funeral march of the heads of state and other politicians is the fact that the whole thing was only a funeral march of hypocrites, which in truth took place far apart from the real funeral march of the huge mass of human beings in an insignificant side street. The mighty ones held their own sham funeral march with less than 100 persons in attendance. The mightful ones of states and politicians, who were part of it, got protected by many security guards, and for this the 'normal' people had no access. In this way, the whole world public was deceived by the mightful ones of state, mucked around with, and made to believe that they, the top politicians, would pull together and participate in the same mass mourning movement as thus the people. So here, too, the sleazy politics is proven of those who consciencelessly dumb down the people, make them stupid and classify them as intellectually and rationally of moderate means. And this applies quite obviously and without exception to all heads of state and other politicians who took part in this hypocritical fraud funeral march in Paris. Look here, this can be found on the internet:
 
| Dass sich die verantwortungslosen Elemente resp. die ‹Charlie Hebdo›-Macher gegen die Wahrheit verwehren, die mit klaren Worten dargelegt wurde, das ist ja absolut und ebenso klar, wie dass sie sich nicht mit einem kalten Deut um die effective Wahrheit kümmern, folglich sie sich in ihrem Unrecht noch im Recht wähnen. Und was über den Trauermarsch der Staatsoberhäupter und sonstigen Politiker auch gesagt sein muss, ist die Tatsache, dass das Ganze nur ein Heuchlertrauermarsch war, der in Wahrheit weit abseits des wirklichen Trauermarsches der riesigen Menschenmasse in einer bedeutungslosen Nebenstrasse stattfand. Die Mächtigen hielten einen eigenen Schein-Trauermarsch ab, der mit weniger als 100 Personen durchgeführt wurde. Die Staatsmächtigen und Politiker, die dabei waren, wurden durch viele Sicherheitskräfte abgesichert, und dazu hatte das ‹normale› Volk keinen Zuritt. Auf diese Art und Weise wurde die ganze Weltöffentlichkeit durch die Staatsmächtigen betrogen, an der Nase herumgeführt und ihr vorgegaukelt, dass sie, die Spitzenpolitiker, am gleichen Strang ziehen und in der gleichen Massen-Trauerbewegung mitmachen würden wie eben das Volk. Also beweist sich auch hier die schmierige Politik jener, welche gewissenlos das Volk verdummen, verdämlichen und es verstandes- und vernunftmässig als minderbemittelt einstufen. Und das gilt wohl ganz offenbar und ausnahmslos für alle Staatsoberhäupter und sonstigen Politiker, die an diesem scheinheiligen Betrugs-Trauermarsch in Paris teilgenommen haben. Sieh hier, das lässt sich im Internetz finden:
 
| Dass sich die verantwortungslosen Elemente resp. die ‹Charlie Hebdo›-Macher gegen die Wahrheit verwehren, die mit klaren Worten dargelegt wurde, das ist ja absolut und ebenso klar, wie dass sie sich nicht mit einem kalten Deut um die effective Wahrheit kümmern, folglich sie sich in ihrem Unrecht noch im Recht wähnen. Und was über den Trauermarsch der Staatsoberhäupter und sonstigen Politiker auch gesagt sein muss, ist die Tatsache, dass das Ganze nur ein Heuchlertrauermarsch war, der in Wahrheit weit abseits des wirklichen Trauermarsches der riesigen Menschenmasse in einer bedeutungslosen Nebenstrasse stattfand. Die Mächtigen hielten einen eigenen Schein-Trauermarsch ab, der mit weniger als 100 Personen durchgeführt wurde. Die Staatsmächtigen und Politiker, die dabei waren, wurden durch viele Sicherheitskräfte abgesichert, und dazu hatte das ‹normale› Volk keinen Zuritt. Auf diese Art und Weise wurde die ganze Weltöffentlichkeit durch die Staatsmächtigen betrogen, an der Nase herumgeführt und ihr vorgegaukelt, dass sie, die Spitzenpolitiker, am gleichen Strang ziehen und in der gleichen Massen-Trauerbewegung mitmachen würden wie eben das Volk. Also beweist sich auch hier die schmierige Politik jener, welche gewissenlos das Volk verdummen, verdämlichen und es verstandes- und vernunftmässig als minderbemittelt einstufen. Und das gilt wohl ganz offenbar und ausnahmslos für alle Staatsoberhäupter und sonstigen Politiker, die an diesem scheinheiligen Betrugs-Trauermarsch in Paris teilgenommen haben. Sieh hier, das lässt sich im Internetz finden:
 +
|}
 +
{| style="text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:16.4px" id="collapsible_report"
 +
| style="width:50%" |
 +
| style="width:50%" |
 +
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:19px"
 +
| <br>"The Parade of Hypocrites of Paris"
 +
| <br>«Die Heuchlerparade von Paris»
 
|-
 
|-
| "The Hypocrite Parade of Paris"
+
| The masses took this Sunday in Paris to the streets for freedom of speech – also, several heads of state participated in it. But among them were some black sheep.
| «Die Heuchlerparade von Paris»
 
|-
 
| The masses took to the streets on Sunday in Paris for freedom of speech – several heads of state were also present. But among them were some black sheep.
 
 
| Die Massen gingen am Sonntag in Paris für die Redefreiheit auf die Strasse – auch etliche Staatschefs waren dabei. Doch unter ihnen befanden sich einige schwarze Schafe.
 
| Die Massen gingen am Sonntag in Paris für die Redefreiheit auf die Strasse – auch etliche Staatschefs waren dabei. Doch unter ihnen befanden sich einige schwarze Schafe.
 
|-
 
|-
| François Hollande, Angela Merkel, Simonetta Sommaruga and other leading politicians from all over the world marched arm in arm in Paris on Sunday and showed solidarity with the victims of the Islamist attacks. But not everyone liked the gesture: the social media talked of 'hypocrisy', for example, because politicians who are not so precise about freedom of the press themselves took part in the funeral march.
+
| Arm in arm, François Hollande, Angela Merkel, Simonetta Sommaruga and other leading politicians from all over the world marched in Paris on Sunday and showed solidarity with the victims of the Islamist attacks. But the gesture did not go down well with everyone: there was thus talk of 'hypocrisy' in the social media, because the mourning march was also attended by politicians, who themselves are not so particular about freedom of the press.
 
| Arm in Arm marschierten am Sonntag François Hollande, Angela Merkel, Simonetta Sommaruga und weitere Spitzenpolitiker aus aller Welt in Paris und solidarisierten sich mit den Opfern der islamistischen Anschläge. Doch die Geste kam nicht bei allen gut an: So war in den sozialen Medien von ‹Heuchelei› die Rede, da am Trauermarsch auch Politiker teilnahmen, die es selbst mit der Pressefreiheit nicht so genau nehmen.
 
| Arm in Arm marschierten am Sonntag François Hollande, Angela Merkel, Simonetta Sommaruga und weitere Spitzenpolitiker aus aller Welt in Paris und solidarisierten sich mit den Opfern der islamistischen Anschläge. Doch die Geste kam nicht bei allen gut an: So war in den sozialen Medien von ‹Heuchelei› die Rede, da am Trauermarsch auch Politiker teilnahmen, die es selbst mit der Pressefreiheit nicht so genau nehmen.
 
|-
 
|-
| Now another point causes a stir. The published pictures suggest that the heads of state and government are leading a large crowd. However, as the English Independent reports, the politicians were not part of the millions of people who took part in the rally. The pictures were taken in a lonely side street, which was closed at both ends, it is said.
+
| Now another point is causing a stir. The published pictures lead us to conclude that the heads of states and governments were leading a large amount of human beings. But, as the English 'Independent' reports, the politicians were not at all part of the millions of human beings who took part in the rally. The pictures were taken in a secluded side street that was blocked off at both ends, it is reported.
 
| Nun sorgt ein weiterer Punkt für Wirbel. Die veröffentlichten Bilder lassen darauf schliessen, dass die Staats-und Regierungschefs eine grosse Menschenmenge anführen. Wie der englische ‹Independent› berichtet, waren die Politiker aber gar kein Teil der Millionen von Menschen, die an der Kundgebung teilnahmen. Die Bilder seien in einer einsamen Nebenstrasse entstanden, die an beiden Enden abgesperrt war, heisst es.
 
| Nun sorgt ein weiterer Punkt für Wirbel. Die veröffentlichten Bilder lassen darauf schliessen, dass die Staats-und Regierungschefs eine grosse Menschenmenge anführen. Wie der englische ‹Independent› berichtet, waren die Politiker aber gar kein Teil der Millionen von Menschen, die an der Kundgebung teilnahmen. Die Bilder seien in einer einsamen Nebenstrasse entstanden, die an beiden Enden abgesperrt war, heisst es.
 +
|- style="font-family:arial; text-align:center; font-style:italic; font-size:13px"
 +
| style="width:50%" | <br><center><img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a2/CR608-Image1.jpg" width="80%"/><div style="margin-top:0.3em; width:80%">20 Minuten, Zürich, Monday, 12th January 2015</div>
 +
| style="width:50%" | <br><center><img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a2/CR608-Image1.jpg" width="80%"/><div style="margin-top:0.3em; width:80%">20 Minuten, Zürich, Montag, 12. Januar 2015</div>
 +
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:19px"
 +
| <br>On the way in an empty Street
 +
| <br>Unterwegs in leerer Strasse
 
|-
 
|-
| On the way in an empty street
+
| <br>On Twitter, pictures from TV stations are circulating that show the scene from a slightly farther distance than the official photos. Behind the little group, an empty street can be seen with solely the security personnel standing there. According to the French newspaper 'Le Monde', the pictures were taken on the Place Léon-Blum. Afterwards, it is said, the top politicians got back into their cars and drove away. Merely President François Hollande and Prime Minister Manuel Valls took part in the actual rally on the Place de la République.
| Unterwegs in leerer Strasse
+
| <br>Auf Twitter kursieren Bilder von TV-Stationen, welche die Szene aus einer etwas grösseren Entfernung als die offiziellen Fotos zeigen. Hinter dem Grüppchen ist eine leere Strasse zu sehen, in der einzig das Sicherheits personal steht. Nach Angaben der französischen Zeitung ‹Le Monde› wurden die Bilder auf dem Place Léon-Blum geschossen. Danach seien die Spitzenpolitiker wieder ins Auto gestiegen und davongefahren. Einzig Präsident François Hollande und Premierminister Manuel Valls nahmen an der eigentlichen Kundgebung auf der Place de la République teil.
 
|-
 
|-
| Pictures from TV stations circulating on Twitter show the scene from a slightly greater distance than the official photos. Behind the little group there is an empty street where only the security staff is standing. According to the French newspaper 'Le Monde', the pictures were taken on the Place Léon-Blum. After that, the top politicians got back in the car and drove away. Only President François Hollande and Prime Minister Manuel Valls took part in the actual rally on the Place de la République.
+
| <br>Twitter users are now criticising the heads of government. "This is what pseudo-solidarity looks like," writes for example Gerry Hassan. "Seems like the world leaders are not actually leading the demonstrators at all," tweets Borzou Daraghi.
| Auf Twitter kursieren Bilder von TV-Stationen, welche die Szene aus einer etwas grösseren Entfernung als die offiziellen Fotos zeigen. Hinter dem Grüppchen ist eine leere Strasse zu sehen, in der einzig das Sicherheits personal steht. Nach Angaben der französischen Zeitung ‹Le Monde› wurden die Bilder auf dem Place Léon-Blum geschossen. Danach seien die Spitzenpolitiker wieder ins Auto gestiegen und davongefahren. Einzig Präsident François Hollande und Premierminister Manuel Valls nahmen an der eigentlichen Kundgebung auf der Place de la République teil.
+
| <br>Twitter-User kritisieren nun die Regierungschefs. «So sieht Pseudo-Solidarität aus», schreibt beispielsweise Gerry Hassan. «Scheint so, als würden die Weltführer die Demonstranten gar nicht führen», twittert Borzou Daraghi.
 
|-
 
|-
| Twitter users are now criticizing the heads of government. "This is what pseudo-solidarity looks like," writes Gerry Hassan, for example. "It seems as if the world leaders are not leading the demonstrators at all," twitters Borzou Daraghi.
+
| <br>"The parade of hypocrites of Paris", 20 Minuten (CH) on 2015-01-11 21:43 hrs
| Twitter-User kritisieren nun die Regierungschefs. «So sieht Pseudo-Solidarität aus», schreibt beispielsweise Gerry Hassan. «Scheint so, als würden die Weltführer die Demonstranten gar nicht führen», twittert Borzou Daraghi.
+
| <br>«Die Heuchlerparade von Paris», 20 Minuten (CH) am 2015-01-11 21:43
 
|-
 
|-
| "The Hypocrite Parade of Paris", 20 minutes (CH) 2015-01-11 21:43
+
| Dishonest heads of state: Daniel Wickham, Angela Merkel, Petro Poroshenko, Sergei Lavrov, Mahmoud Abbas, Benjamin Netanyahu, Ahmet Davutoglu, Simonetta Sommaruga, David Cameron, Matteo Renzi, President François Hollande and other heads of state and politicians of various countries.
| «Die Heuchlerparade von Paris», 20 Minuten (CH) am 2015-01-11 21:43
 
|-
 
| Dishonest heads of state: Daniel Wickham, Angela Merkel, Petro Poroschenko, Sergei Lavrov, Mahmoud Abbas, Benjamin Netanyahu, Ahmet Davutoglu, Simonetta Sommaruga, David Cameron, Matteo Renzi, President François Hollande and other heads of state and politicians of various countries.
 
 
| Unehrliche Staatschefs: Daniel Wickham, Angela Merkel, Petro Poroschenko, Sergei Lawrow, Mahmoud Abbas, Benjamin Netanjahu, Ahmet Davutoglu, Simonetta Sommaruga, David Cameron, Matteo Renzi, Staatspräsident François Hollande und andere Staatschefs und Politiker diverser Länder.
 
| Unehrliche Staatschefs: Daniel Wickham, Angela Merkel, Petro Poroschenko, Sergei Lawrow, Mahmoud Abbas, Benjamin Netanjahu, Ahmet Davutoglu, Simonetta Sommaruga, David Cameron, Matteo Renzi, Staatspräsident François Hollande und andere Staatschefs und Politiker diverser Länder.
 +
|}
 +
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
 +
| style="width:50%" |
 +
| style="width:50%" |
 
|-
 
|-
| The hypocritical fraud is discussed violently in the Internet, whereby also various photo photographs prove clearly and clearly that the heads of state and other politicians organized only a hypocritical illusory mourn march, and as usual led the people around at the fool rope. And the fact that this shameful fraud committed in public and on the victims is excused in the Internet in the following way is probably the height of all meanness and depravity:
+
| <br style="line-height:2em"/>The hypocritical fraud is being fiercely discussed on the internet, whereby also various photographs prove clearly and evidently that the heads of state and other politicians only organised a hypocritical bogus mourning march and, as usual, led the people around by the fool's rope. And the fact that thereby this disgraceful fraud committed against the public and the victims is still being excused on the Internet in the following way is probably the pinnacle of all infamy and depravity:
| Der heuchlerische Betrug wird im Internetz heftig diskutiert, wobei auch diverse Photoaufnahmen klar und deutlich beweisen, dass die Staatsoberhäupter und sonstigen Politiker nur einen heuchlerischen Schein-Trauermarsch veranstalteten, und wie üblich das Volk am Narrenseil herumführten. Und dass dabei dieser an der Öffentlichkeit und an den Opfern begangene schändliche Betrug noch folgendermassen im Internetz entschuldigt wird, das ist wohl die Höhe aller Gemeinheit und Verkommenheit:
+
| <br style="line-height:2em"/>Der heuchlerische Betrug wird im Internetz heftig diskutiert, wobei auch diverse Photoaufnahmen klar und deutlich beweisen, dass die Staatsoberhäupter und sonstigen Politiker nur einen heuchlerischen Schein-Trauermarsch veranstalteten, und wie üblich das Volk am Narrenseil herumführten. Und dass dabei dieser an der Öffentlichkeit und an den Opfern begangene schändliche Betrug noch folgendermassen im Internetz entschuldigt wird, das ist wohl die Höhe aller Gemeinheit und Verkommenheit:
 +
|}
 +
{| style="text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:16.4px" id="collapsible_report"
 +
| style="width:50%" |
 +
| style="width:50%" |
 
|-
 
|-
| From a security perspective, however, this arrangement seems to make sense. Such a large and short-term group of leading politicians from all over the world could hardly have been protected among the demonstrators. France still has the highest terror warning level. 10000 soldiers should protect against imitators and freeloaders.
+
| <br style="line-height:2em"/>From a security perspective, however, this arrangement appears altogether to make sense. Such a large and at short notice assembled group of top politicians from all over the world could hardly have been protected in the midst of the demonstrators. Still the highest terror alert level is in effect in France. 10,000 soldiers are to protect against imitators and freeloaders.
| Aus der Sicherheitsperspektive scheint dieses Arrangement aber durchaus Sinn zu machen. Eine so grosse und kurzfristig zusammengestellte Gruppe von Spitzenpolitikern aus aller Welt, wäre inmitten der Demonstranten kaum zu schützen gewesen. Noch immer gilt in Frankreich die höchste Terrorwarnstufe. 10000 Soldaten sollen vor Nachahmern und Trittbrettfahrern schützen.
+
| <br style="line-height:2em"/>Aus der Sicherheitsperspektive scheint dieses Arrangement aber durchaus Sinn zu machen. Eine so grosse und kurzfristig zusammengestellte Gruppe von Spitzenpolitikern aus aller Welt, wäre inmitten der Demonstranten kaum zu schützen gewesen. Noch immer gilt in Frankreich die höchste Terrorwarnstufe. 10 000 Soldaten sollen vor Nachahmern und Trittbrettfahrern schützen.<ref>[http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/2b/CR608-Ref-Image1.jpg "Millionen setzen in Frankreich ein Zeichen gegen den Terror"] Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 12. Januar 2015</ref>
 +
|}
 +
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
 +
| style="width:50%" |
 +
| style="width:50%" |
 
|-
 
|-
| It is not really necessary to say more about this in this regard, because the statement says everything about how stupid and stupid the people are considered by certain authorities and politicians, at least by those who took part in this fraudulent 'funeral march' and whose faces were unable to recognize sympathy or grief. All that remains to be asked is whether all the pros and cons of 'Charlie Hebdo' machinations can still live with a clear conscience, since the Islamic terrorist attack, which unfortunately cost many lives, was conjured up through the guilt of the caricaturists and satirists. So it wonders when and whether the pro- and hurry-rashers and supporters of the racist and terrorist 'Charlie Hebdo' agitation will one day be able to use their intellect and reason, or whether they will still become completely stupid and thus be able to recognize and understand neither reality nor the truth. And as far as the caricaturists and satirists in 'Charlie Hebdo' and also in the German satirical magazine 'Titanic' are concerned, as well as the makers of other similarly moving newspapers, magazines and periodicals, it is questionable whether their sense of responsibility is still able to recognize their indecent actions, and whether there is still enough reason and understanding left to put an end to their dangerously shameful racist-terrorist actions.
+
| <br style="line-height:2em"/>To say more in this respect about it is not really necessary, because what has been explained says everything about how lowly intelligent and simple-minded the people are taken for by certain mightful ones of state and politicians, or at least by those who took part in this fraudulent 'mourning march' and in whose faces neither sympathy nor grief could be recognised. The only thing that remains to be asked thereby is whether all the ones screaming in favour of and hurray in relation to 'Charlie Hebdo' machinations can still live in good conscience, given that it was through the fault of the cartoonists and satirists that the Islamist terrorist attack was suggestively and forcefully brought about, which has regrettably cost the life of many human beings. So the question is, when and if the screamers of in favour and hurray and proponents of the racist and terrorist instigation by 'Charlie Hebdo' will one day have their intellect and rationality brought to bear, or if they will completely dumb down and thereby be even more unable to recognise and understand neither the reality nor the truth. As for the cartoonists and satirists of 'Charlie Hebdo' and also of the German satirical magazine 'Titanic', as well as the makers of other similarly following suit papers, magazines and newspapers, it is doubtful whether their sense of responsibility is still able to recognise their indecent doings, and whether there is still enough rationality and intellect left to make them stop their dangerous ignominious racist-terrorist doings.
| Mehr in dieser Beziehung darüber zu sagen ist eigentlich nicht nötig, denn das Dargelegte sagt alles darüber aus, für wie dumm und dämlich von gewissen Staatsmächtigen und Politikern das Volk gehalten wird, eben zumindest von denen, die an diesem betrügerischen ‹Trauermarsch› teilgenommen haben und in deren Gesichtern weder Anteilnahme noch Trauer erkannt werden konnte. Zu fragen ist dabei nur noch, ob all die Pro- und Hurraschreier in bezug auf ‹Charlie Hebdo›-Machenschaften noch guten Gewissens leben können, da doch durch die Schuld der Karikaturisten und Satiriker der islamistische Terroranschlag heraufbeschworen wurde, der bedauerlicherweise viele Menschenleben gekostet hat. Also fragt es sich, wann und ob bei den Pro- und Hurraschreiern und Befürwortern der rassistischen und terroristischen ‹Charlie Hebdo›-Hetzerei deren Verstand und Vernunft noch eines Tages zur Geltung kommen, oder ob sie noch völlig verblöden und dadurch erst recht weder die Wirklichkeit noch die Wahrheit zu erkennen und zu verstehen vermögen. Und was die Karikaturisten und Satiriker bei ‹Charlie Hebdo› und auch beim deutschen Satiremagazin ‹Titanic› betrifft, wie auch die Macher anderer gleichartig mitziehender Blätter, Magazine und Zeitungen, so ist es fraglich, ob ihr Verantwortungsbewusstsein ihr anstandsloses Tun noch zu erkennen vermag, und ob noch genug Vernunft und Verstand vorhanden sind, die sie ihr gefährliches schändlich-rassistisch-terroristisches Tun beenden lassen.
+
| <br style="line-height:2em"/>Mehr in dieser Beziehung darüber zu sagen ist eigentlich nicht nötig, denn das Dargelegte sagt alles darüber aus, für wie dumm und dämlich von gewissen Staatsmächtigen und Politikern das Volk gehalten wird, eben zumindest von denen, die an diesem betrügerischen ‹Trauermarsch› teilgenommen haben und in deren Gesichtern weder Anteilnahme noch Trauer erkannt werden konnte. Zu fragen ist dabei nur noch, ob all die Pro- und Hurraschreier in bezug auf ‹Charlie Hebdo›-Machenschaften noch guten Gewissens leben können, da doch durch die Schuld der Karikaturisten und Satiriker der islamistische Terroranschlag heraufbeschworen wurde, der bedauerlicherweise viele Menschenleben gekostet hat. Also fragt es sich, wann und ob bei den Pro- und Hurraschreiern und Befürwortern der rassistischen und terroristischen ‹Charlie Hebdo›-Hetzerei deren Verstand und Vernunft noch eines Tages zur Geltung kommen, oder ob sie noch völlig verblöden und dadurch erst recht weder die Wirklichkeit noch die Wahrheit zu erkennen und zu verstehen vermögen. Und was die Karikaturisten und Satiriker bei ‹Charlie Hebdo› und auch beim deutschen Satiremagazin ‹Titanic› betrifft, wie auch die Macher anderer gleichartig mitziehender Blätter, Magazine und Zeitungen, so ist es fraglich, ob ihr Verantwortungsbewusstsein ihr anstandsloses Tun noch zu erkennen vermag, und ob noch genug Vernunft und Verstand vorhanden sind, die sie ihr gefährliches schändlich-rassistisch-terroristisches Tun beenden lassen.
 
|-
 
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
|-
 
|-
| 4. In fact, all this will not be questionable, for to make it questionable a certain better intelligence and responsibility would have to be given to those who, in the way you have mentioned, do satire and shamelessly produce and publish corresponding malicious and dangerous and terror-promoting cartoons.
+
| 4. In fact, the whole of this kind of doing will not be questionable, because to make it worthy of questioning, a certain better intelligence as well as responsibility would have to be given on the part of those who, in the wise you have mentioned, engage in satirical work and shamelessly produce and publish corresponding malicious and danger- and terror-furthering caricatures.
 
| 4. Tatsächlich wird das ganze diesartige Tun nicht fraglich sein, denn um es fragwürdig zu machen, müsste eine gewisse bessere Intelligenz sowie Verantwortung jener gegeben sein, welche in der von dir genannten Weise Satirik betreiben und schamlos dementsprechende bösartige und gefahr- und terrorfördernde Karikaturen anfertigen und veröffentlichen.
 
| 4. Tatsächlich wird das ganze diesartige Tun nicht fraglich sein, denn um es fragwürdig zu machen, müsste eine gewisse bessere Intelligenz sowie Verantwortung jener gegeben sein, welche in der von dir genannten Weise Satirik betreiben und schamlos dementsprechende bösartige und gefahr- und terrorfördernde Karikaturen anfertigen und veröffentlichen.
 
|-
 
|-
| 5. In the case of the fallible satirists and caricaturists, however, the necessary intelligence and sense of responsibility have either been very poor from the ground up, or everything was well developed in this respect, but in the course of time has completely atrophied.
+
| 5. However, in the case of the fallible satirists and caricaturists, the necessary intelligence and sense of responsibility have either been very deficient from the outset, or everything was indeed developed in this respect, but has completely withered away in the course of time.
 
| 5. Bei den fehlbaren Satirikern und Karikaturisten sind die notwendige Intelligenz und das Verantwortungsbewusstsein jedoch entweder von Grund auf sehr mangelhaft gewesen, oder alles war diesbezüglich wohl entwickelt, ist jedoch im Laufe der Zeit völlig verkümmert.
 
| 5. Bei den fehlbaren Satirikern und Karikaturisten sind die notwendige Intelligenz und das Verantwortungsbewusstsein jedoch entweder von Grund auf sehr mangelhaft gewesen, oder alles war diesbezüglich wohl entwickelt, ist jedoch im Laufe der Zeit völlig verkümmert.
 
|-
 
|-
Line 141: Line 157:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| We have thus said everything that is necessary in this respect, because nothing more would be of any use. Then I now have a question relating to your jet ships and other aircraft, which can float weightlessly in the atmosphere and are not attracted to gravity, as your father Sfath said. Can you explain to me the reason why, if it's not a secret? If you can explain this in simple words so that the whole thing can be understood by technically and physically uneducated people, then it will be useful.
+
| With this, we have also said everything that is necessary in this respect, because more would probably be of no use. Then I now have a question concerning your beam ships and other flying apparatuses, which can actually float as if weightless in the atmosphere and are not dragged by the gravity of the Earth, as your father Sfath already said. Can you tell me the reason for this in simple terms, unless this concerns a secret? If you are able to explain it in simple words, so that the whole thing can also be understood by the technically and physically uneducated human being, then it will be useful.
 
| Damit haben wir auch diesbezüglich alles Notwendige gesagt, denn mehr würde wohl nichts bringen. Dann habe ich jetzt eine Frage, die sich auf eure Strahlschiffe und sonstigen Fluggeräte bezieht, die ja wie schwerelos in der Atmosphäre schweben können und von der Erdgravitation nicht angezogen werden, wie schon dein Vater Sfath sagte. Kannst du mir leichtverständlich den Grund dafür nennen, wenn es sich nicht um ein Geheimnis handelt? Wenn du das in einfachen Worten erklären kannst, damit das Ganze auch vom technisch und physikalisch ungebildeten Menschen verstanden werden kann, dann wird es nutzvoll sein.
 
| Damit haben wir auch diesbezüglich alles Notwendige gesagt, denn mehr würde wohl nichts bringen. Dann habe ich jetzt eine Frage, die sich auf eure Strahlschiffe und sonstigen Fluggeräte bezieht, die ja wie schwerelos in der Atmosphäre schweben können und von der Erdgravitation nicht angezogen werden, wie schon dein Vater Sfath sagte. Kannst du mir leichtverständlich den Grund dafür nennen, wenn es sich nicht um ein Geheimnis handelt? Wenn du das in einfachen Worten erklären kannst, damit das Ganze auch vom technisch und physikalisch ungebildeten Menschen verstanden werden kann, dann wird es nutzvoll sein.
 
|-
 
|-
Line 147: Line 163:
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
|-
 
|-
| 6. In all our flying machines an antigravity state is generated for the outer hull, which makes it weightless for an external or planetary gravitational force and therefore does not have to resist any gravitational force.
+
| 6. In all our flying apparatus, an antigravity state is created for the outer hull, wherethrough it becomes as if 'weightless' for an external, that is to say planet-related gravitational force and thus does not have to withstand any force of attraction.
 
| 6. In allen unseren Fluggeräten wird für die äussere Hülle ein Antigravitationszustand erzeugt, wodurch es für eine äussere resp. planetenbedingte Gravitationskraft wie ‹schwerelos› wird und also keiner Anziehungskraft Widerstand leisten muss.
 
| 6. In allen unseren Fluggeräten wird für die äussere Hülle ein Antigravitationszustand erzeugt, wodurch es für eine äussere resp. planetenbedingte Gravitationskraft wie ‹schwerelos› wird und also keiner Anziehungskraft Widerstand leisten muss.
 
|-
 
|-
| 7. This is the case while in the interior of the aircraft there is a permanent gravitational force adapted to our living conditions.
+
| 7. This, while in the interior area of the flying apparatuses a permanent and adapted to our living conditions gravitational force prevails.
 
| 7. Dies, während im Innenbereich der Fluggeräte eine permanente und unseren Lebensbedingungen angepasste Gravitationskraft herrscht.
 
| 7. Dies, während im Innenbereich der Fluggeräte eine permanente und unseren Lebensbedingungen angepasste Gravitationskraft herrscht.
 
|-
 
|-
| 8. In addition, our aircrafts produce an anti-gravity force which is adapted to each external gravitational force. This enables the aircrafts to neutralize this force, allowing very high speeds to be reached from a standing position without the occupants suffering any damage, because the internal gravitational force protects them, so that they are not exposed to any gravitational pressure, as is the case, for example, with terrestrial humans in relation to terrestrial vehicles, aircrafts or aircraft and rockets which are exposed to a gravitational pressure.
+
| 8. Furthermore, our flying apparatuses generate an anti-gravitational force that is adapted to any external gravitational force, through which it is made feasible to neutralise the latter, wherethrough, from a standing position, very high speeds can be reached, without the passengers suffering harm, because they are protected by the inner gravitational state, consequently they are also not exposed to a gravitational pressure, as is the case, to the contrary, e.g., with human beings of Earth in relation to earthly vehicles, flying apparatuses, that is to say aircrafts and rockets, which are exposed to a gravitational pressure.
 
| 8. Ausserdem erzeugen unsere Fluggeräte eine gegen jede äussere Gravitationskraft angeglichene fluggeräteeigene Anti-Gravitationskraft, durch die es ermöglicht wird, diese zu neutralisieren, wodurch aus dem Stand heraus sehr hohe Geschwindigkeiten erreicht werden können, ohne dass die Insassen Schaden erleiden, weil sie der innere Gravitationszustand schützt, folglich sie auch keinem Gravitationsandruck ausgesetzt sind, wie das gegenteilig z.B. bei Erdenmenschen in bezug auf irdische Fahrzeuge, Fluggeräte resp. Flugzeuge und Raketen der Fall ist, die einem Gravitationsandruck ausgesetzt sind.
 
| 8. Ausserdem erzeugen unsere Fluggeräte eine gegen jede äussere Gravitationskraft angeglichene fluggeräteeigene Anti-Gravitationskraft, durch die es ermöglicht wird, diese zu neutralisieren, wodurch aus dem Stand heraus sehr hohe Geschwindigkeiten erreicht werden können, ohne dass die Insassen Schaden erleiden, weil sie der innere Gravitationszustand schützt, folglich sie auch keinem Gravitationsandruck ausgesetzt sind, wie das gegenteilig z.B. bei Erdenmenschen in bezug auf irdische Fahrzeuge, Fluggeräte resp. Flugzeuge und Raketen der Fall ist, die einem Gravitationsandruck ausgesetzt sind.
 
|-
 
|-
| 9. So there is no gravitational pressure on any of our flying machines as a result of our highly developed gravitational technology, as you have experienced yourself.
+
| 9. Therefore, with all our flying apparatus, as a result of our highly developed gravitational technology, there never comes about a gravitational pressure, just as you have experienced it yourself.
 
| 9. Also ergibt sich bei allen unseren Fluggeräten infolge unserer hochentwickelten Gravitationstechnik in keinem Fall ein Gravitationsandruck, wie du das ja auch selbst erlebt hast.
 
| 9. Also ergibt sich bei allen unseren Fluggeräten infolge unserer hochentwickelten Gravitationstechnik in keinem Fall ein Gravitationsandruck, wie du das ja auch selbst erlebt hast.
 
|-
 
|-
Line 162: Line 178:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Now I understand the whole thing a little better. Thank you for your explanation. What I want to ask you now refers to the four groupings that you have spoken about in different ways, where you two have definitely been able to determine. But then there are the other two, and what about them, have you also gained knowledge there?
+
| Now I understand the whole thing a little better. Thank you for your explanation. What I want to ask you now relates to the four groupings of which you have spoken on various occasions, whereby you were able to identify two definitely. But then there are still the other two, and what about them, have you also gained insights on them?
 
| Nun verstehe ich das Ganze etwas besser. Danke für deine Erklärung. Was ich dich nun fragen will, das bezieht sich auf die vier Gruppierungen, von denen du verschiedentlich gesprochen hast, wobei ihr zwei definitiv bestimmen konntet. Da sind dann aber noch die andern zwei, und was ist mit denen, habt ihr da auch Erkenntnisse gewonnen?
 
| Nun verstehe ich das Ganze etwas besser. Danke für deine Erklärung. Was ich dich nun fragen will, das bezieht sich auf die vier Gruppierungen, von denen du verschiedentlich gesprochen hast, wobei ihr zwei definitiv bestimmen konntet. Da sind dann aber noch die andern zwei, und was ist mit denen, habt ihr da auch Erkenntnisse gewonnen?
 
|-
 
|-
Line 168: Line 184:
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
|-
 
|-
| 10. That is so, yes, one refers to aliens from Earth and the other to earthly human activities, for which I do not want to give a more detailed explanation.
+
| 10. That is so, yes, one relates to those foreign to the Earth and the other to earthly-human activities, to which I however do not want to give a more detailed explanation.
 
| 10. Das ist so, ja, die eine bezieht sich auf Erdfremde und die andere auf irdisch-menschliche Aktivitäten, wozu ich aber keine nähere Erklärung abgeben will.
 
| 10. Das ist so, ja, die eine bezieht sich auf Erdfremde und die andere auf irdisch-menschliche Aktivitäten, wozu ich aber keine nähere Erklärung abgeben will.
 
|-
 
|-
Line 174: Line 190:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Also good, then I would like to talk about what you have told me about the 'Area 51' several times, why ...
+
| That is also fine, then I would like to come to talk about what you have told me on various occasions about the 'Area 51', about which …
 
| Auch gut, dann möchte ich darauf zu sprechen kommen, was du mir verschiedentlich über die ‹Area 51› gesagt hast, wozu …
 
| Auch gut, dann möchte ich darauf zu sprechen kommen, was du mir verschiedentlich über die ‹Area 51› gesagt hast, wozu …
 
|-
 
|-
Line 180: Line 196:
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
|-
 
|-
| 11. But you should be silent, as I have clearly told you, because on the one hand it would not be advisable to spread the real truth about it, and on the other hand it would violate our directives if something would become reputable.
+
| 11. You should however be silent, as I have clearly told you, because on the one hand it would not be advisable to spread the real truth about it, and on the other hand it would violate our directives if something were to become known.
 
| 11. Du aber schweigen sollst, wie ich dir eindeutig gesagt habe, weil es einerseits nicht ratsam wäre, darüber die wirkliche Wahrheit zu verbreiten, und anderseits würde es gegen unsere Direktiven verstossen, wenn etwas ruchbar würde.
 
| 11. Du aber schweigen sollst, wie ich dir eindeutig gesagt habe, weil es einerseits nicht ratsam wäre, darüber die wirkliche Wahrheit zu verbreiten, und anderseits würde es gegen unsere Direktiven verstossen, wenn etwas ruchbar würde.
 
|-
 
|-
| 12. So in any case, I told you everything in absolute confidence and asked you to be silent about it.
+
| 12. Hence, in each case, I told you everything only in absolute confidence and asked you to be silent about it.
 
| 12. Also habe ich dir in jedem Fall alles nur im absoluten Vertrauen gesagt und dich gebeten, darüber zu schweigen.
 
| 12. Also habe ich dir in jedem Fall alles nur im absoluten Vertrauen gesagt und dich gebeten, darüber zu schweigen.
 
|-
 
|-
Line 189: Line 205:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| I know, and I'm sticking to that. My only question was whether you could tell me more things in a private way that was all I wanted to know.
+
| I know, and I am abiding by that. After all, my question was only supposed to be whether you are able to tell me further things on a private basis – I did not want to know any more than that.
 
| Weiss ich, und daran halte ich mich auch. Meine Frage sollte ja nur sein, ob du mir in privater Weise weitere Dinge berichten kannst – mehr wollte ich nicht wissen.
 
| Weiss ich, und daran halte ich mich auch. Meine Frage sollte ja nur sein, ob du mir in privater Weise weitere Dinge berichten kannst – mehr wollte ich nicht wissen.
 
|-
 
|-
Line 195: Line 211:
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
|-
 
|-
| 13. I'm sorry, then I prematurely assumed something wrong because I thought you wanted to talk openly about it.
+
| 13. Excuse me, then I rushed to assume something wrong because I thought you would want to talk openly about the matter.
 
| 13. Entschuldige, dann habe ich voreilig etwas Falsches angenommen, weil ich dachte, dass du offen über die Sache sprechen willst.
 
| 13. Entschuldige, dann habe ich voreilig etwas Falsches angenommen, weil ich dachte, dass du offen über die Sache sprechen willst.
 
|-
 
|-
Line 201: Line 217:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Of course not, because I'm not breaking my word.
+
| Of course not, because I am surely not breaking my word.
 
| Natürlich nicht, denn ich breche doch nicht mein Wort.
 
| Natürlich nicht, denn ich breche doch nicht mein Wort.
 
|-
 
|-
Line 207: Line 223:
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
|-
 
|-
| 14. Sorry for my wrong guess, I should really refrain from such a thing and also know exactly that you never break a promise.
+
| 14. Excuse my false assumption, I really should refrain from such an assumption and furthermore know precisely that you never break a promise.
 
| 14. Entschuldige meine falsche Vermutung, eine solche sollte ich wirklich unterlassen und ausserdem genau wissen, dass du niemals ein Versprechen brichst.
 
| 14. Entschuldige meine falsche Vermutung, eine solche sollte ich wirklich unterlassen und ausserdem genau wissen, dass du niemals ein Versprechen brichst.
 
|-
 
|-
| 15. Of course we can still talk about the whole 'Area 51' in private.
+
| 15. As a matter of course, we can continue to talk about the whole matter of 'Area 51' in a purely private way.
 
| 15. Selbstverständlich können wir rein privat weiterhin über das Ganze der ‹Area 51› reden.
 
| 15. Selbstverständlich können wir rein privat weiterhin über das Ganze der ‹Area 51› reden.
 
|-
 
|-
Line 216: Line 232:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| But I can ask openly whether you know when it will be that the truth about 'Area 51' and the US shadow government will be openly presented?
+
| But I may ask openly whether you know when it will one day be that the truth about 'Area 51' and the USA shadow government will be openly explained?
 
| Fragen kann ich aber doch offen, ob du weisst, wann es einmal sein wird, dass die Wahrheit über ‹Area 51› und die USA-Schattenregierung offen dargelegt wird?
 
| Fragen kann ich aber doch offen, ob du weisst, wann es einmal sein wird, dass die Wahrheit über ‹Area 51› und die USA-Schattenregierung offen dargelegt wird?
 
|-
 
|-
Line 222: Line 238:
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
|-
 
|-
| 16. That's unknown to me.
+
| 16. That is unknown to me.
 
| 16. Das ist mir unbekannt.
 
| 16. Das ist mir unbekannt.
 
|-
 
|-
Line 228: Line 244:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| It really would be appropriate to create clarity, but what is at issue here is national security, as those responsible for the matter say. And so the truth shall not be made public.
+
| Creating clarity would really be appropriate, yet of course, this is indeed about the national security, as those in charge of the matter say. And so the truth is not supposed to become public.
 
| Klarheit zu schaffen wäre ja wirklich angebracht, aber eben, es geht dabei ja um die Nationale Sicherheit, wie die Verantwortlichen der Sache sagen. Und so soll die Wahrheit nicht publik werden.
 
| Klarheit zu schaffen wäre ja wirklich angebracht, aber eben, es geht dabei ja um die Nationale Sicherheit, wie die Verantwortlichen der Sache sagen. Und so soll die Wahrheit nicht publik werden.
 
|-
 
|-
Line 234: Line 250:
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
|-
 
|-
| 17. That's the way it is, and it can't be changed, not even by us, by releasing information in this matter, which our directives fundamentally forbid us to do.
+
| 17. That is the way it is and it cannot be changed, also not by us, if we would release information on this matter, which, however, our directives fundamentally forbid us to do.
 
| 17. Das ist nun einmal so und kann nicht geändert werden, auch nicht von uns aus, indem wir in dieser Sache Informationen freigeben würden, was uns unsere Direktiven jedoch grundlegend untersagen.
 
| 17. Das ist nun einmal so und kann nicht geändert werden, auch nicht von uns aus, indem wir in dieser Sache Informationen freigeben würden, was uns unsere Direktiven jedoch grundlegend untersagen.
 
|-
 
|-
| 18. But now I want to ask you what you wanted to say when you talked about three articles I can read.
+
| 18. But now I want to nevertheless ask you what you wanted to say when you talked about three articles that I may read.
 
| 18. Aber jetzt will ich dich doch danach fragen, was du sagen wolltest, als du von drei Artikeln gesprochen hast, die ich lesen kann.
 
| 18. Aber jetzt will ich dich doch danach fragen, was du sagen wolltest, als du von drei Artikeln gesprochen hast, die ich lesen kann.
 
|-
 
|-
Line 246: Line 262:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| I don't get it. But we did the correction work with Bernadette today, as all three articles were included.
+
| I do not understand that. But we did today the proofreading work with Bernadette, at that time all three articles were actually included.
 
| Verstehe ich nicht. Aber wir haben doch heute die Korrekturarbeit mit Bernadette gemacht, da waren doch alle drei Artikel dabei.
 
| Verstehe ich nicht. Aber wir haben doch heute die Korrekturarbeit mit Bernadette gemacht, da waren doch alle drei Artikel dabei.
 
|-
 
|-
Line 252: Line 268:
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
|-
 
|-
| 20. That may be, but these were skipped and not corrected, so I did not take note of them and did not read them, which I only did with the two articles at the beginning of today's conversation.
+
| 20. That may be so, but these were skipped and not corrected, consequently I did also not take cognisance of them and did not read them, something I just did with the two articles at the beginning of today's conversation.
 
| 20. Das mag sein, doch diese wurden übersprungen und nicht korrigiert, folglich ich sie auch nicht zur Kenntnis genommen und nicht gelesen habe, was ich erst mit den zwei Artikeln am Anfang unseres heutigen Gesprächs tat.
 
| 20. Das mag sein, doch diese wurden übersprungen und nicht korrigiert, folglich ich sie auch nicht zur Kenntnis genommen und nicht gelesen habe, was ich erst mit den zwei Artikeln am Anfang unseres heutigen Gesprächs tat.
 
|-
 
|-
Line 258: Line 274:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Oh yes, of course, we omitted the articles in the correction, because they have already been corrected elsewhere and will be corrected again, because they will also be published in a special bulletin. But you can read the third article here in this report printout. Which articles did you read and which one was missing?
+
| Oh yes, of course, we skipped the articles during the correction, because they had already been corrected in another way and will be corrected again, because they will also be published in a special bulletin. But you can read the third article here in this printout of report. Which articles did you read and which one was missing?
 
| Ach ja, natürlich, wir haben die Artikel bei der Korrektur ausgelassen, weil sie schon anderweitig korrigiert wurden und nochmals korrigiert werden, weil sie auch in einem Sonder-Bulletin veröffentlicht werden. Aber du kannst den dritten Artikel hier in diesem Berichtausdruck nachlesen. Welche Artikel hast du denn gelesen und welcher hat gefehlt?
 
| Ach ja, natürlich, wir haben die Artikel bei der Korrektur ausgelassen, weil sie schon anderweitig korrigiert wurden und nochmals korrigiert werden, weil sie auch in einem Sonder-Bulletin veröffentlicht werden. Aber du kannst den dritten Artikel hier in diesem Berichtausdruck nachlesen. Welche Artikel hast du denn gelesen und welcher hat gefehlt?
 
|-
 
|-
Line 264: Line 280:
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
|-
 
|-
| 21. It was one of Bernadette and one of Achim Wolf.
+
| 21. It was one by Bernadette and one by Achim Wolf.
 
| 21. Es war einer von Bernadette und einer von Achim Wolf.
 
| 21. Es war einer von Bernadette und einer von Achim Wolf.
 
|-
 
|-
| 22. I find these two articles exceptionally good, and they contribute a lot to what you and I have discussed.
+
| 22. These two articles I consider to be exceptionally good and they contribute a lot to what you and I have discussed.
 
| 22. Diese beiden Artikel finde ich ausnehmend gut, und sie tragen viel zu dem bei, was du und ich besprochen haben.
 
| 22. Diese beiden Artikel finde ich ausnehmend gut, und sie tragen viel zu dem bei, was du und ich besprochen haben.
 
|-
 
|-
Line 273: Line 289:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Then Chris from Poland was missing, but he is here in this report.
+
| Then the one by Chris from Poland was missing, but this one is here within this report.
 
| Dann fehlte der von Chris aus Polen, aber der ist hier in diesem Bericht.
 
| Dann fehlte der von Chris aus Polen, aber der ist hier in diesem Bericht.
 
|-
 
|-
Line 279: Line 295:
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
|-
 
|-
| 23. I can read it later in peace if you give it to me.
+
| 23. I can read it later at leisure if you give it along to me.
 
| 23. Diesen kann ich später in Ruhe lesen, wenn du ihn mir mitgibst.
 
| 23. Diesen kann ich später in Ruhe lesen, wenn du ihn mir mitgibst.
 
|-
 
|-
Line 285: Line 301:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Of course I do. But I'd like to hear your opinion about that, too.
+
| Of course. On that, too, I would then however also like to hear your opinion.
 
| Natürlich. Auch darüber möchte ich dann aber deine Meinung hören.
 
| Natürlich. Auch darüber möchte ich dann aber deine Meinung hören.
 
|-
 
|-
Line 291: Line 307:
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
|-
 
|-
| 24. Of course.
+
| 24. Of course, also.
 
| 24. Auch natürlich.
 
| 24. Auch natürlich.
 
|-
 
|-
Line 297: Line 313:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| We have another innovation, because the old pile cutter in the print shop is slowly losing its functions, so we have to buy a new machine. It's due for delivery next week. You know the old machine, because you once admired its technology.
+
| At our place another novelty is due, because the old staple cutter in the print shop is slowly declining in its functions, consequently we must buy a new machine. Next week it is to be delivered. The old machine is known to you, because you once admired its technology.
 
| Bei uns fällt wieder eine Neuerung an, denn der alte Stapelschneider in der Druckerei lässt langsam in seinen Funktionen nach, folglich wir eine neue Maschine kaufen müssen. Nächste Woche soll sie geliefert werden. Die alte Maschine kennst du ja, denn du hast einmal deren Technik bewundert.
 
| Bei uns fällt wieder eine Neuerung an, denn der alte Stapelschneider in der Druckerei lässt langsam in seinen Funktionen nach, folglich wir eine neue Maschine kaufen müssen. Nächste Woche soll sie geliefert werden. Die alte Maschine kennst du ja, denn du hast einmal deren Technik bewundert.
 
|-
 
|-
Line 303: Line 319:
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
|-
 
|-
| 25. I can remember that, it was still at the time when Engelbert was in command of the print shop.
+
| 25. That I can remember, it was still at the time when Engelbert was in command at the print shop.
 
| 25. Daran vermag ich mich zu erinnern, es war noch zu der Zeit, als Engelbert in der Druckerei befehligte.
 
| 25. Daran vermag ich mich zu erinnern, es war noch zu der Zeit, als Engelbert in der Druckerei befehligte.
 
|-
 
|-
| 26. If it should be possible, then I would like to have a look at the new device and record it visually, if it is delivered and not yet put into operation.
+
| 26. If it should be feasible, then I would like to have a look at the new device and capture it in pictures when it is delivered and not yet put into operation.
 
| 26. Wenn es möglich sein sollte, dann würde ich gerne das neue Gerät in Augenschein nehmen und es bildlich festhalten, wenn es geliefert und noch nicht in Betrieb genommen wird.
 
| 26. Wenn es möglich sein sollte, dann würde ich gerne das neue Gerät in Augenschein nehmen und es bildlich festhalten, wenn es geliefert und noch nicht in Betrieb genommen wird.
 
|-
 
|-
Line 312: Line 328:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| This can be done, which is why I let Florena or Enjana know when the stack cutter will be delivered. So you can come here the same day and admire the machine. And if the FIGU does a good job for 25 years like the old model, then the FIGU can be satisfied with it.
+
| That can be done, which is why I will let Florena or Enjana know when the staple cutter will be brought. So you will be able to still come here on the same day and marvel at the machine. And if this one too will again for 25 years do its job as well as the old model, then the FIGU can be satisfied with it.
 
| Das lässt sich machen, weshalb ich Florena oder Enjana Bescheid sage, wann der Stapelschneider gebracht wird. So kannst du noch am gleichen Tag herkommen und die Maschine bestaunen. Und wenn diese auch wieder 25 Jahre lang gut ihren Dienst verrichtet wie das alte Modell, dann kann die FIGU damit zufrieden sein.
 
| Das lässt sich machen, weshalb ich Florena oder Enjana Bescheid sage, wann der Stapelschneider gebracht wird. So kannst du noch am gleichen Tag herkommen und die Maschine bestaunen. Und wenn diese auch wieder 25 Jahre lang gut ihren Dienst verrichtet wie das alte Modell, dann kann die FIGU damit zufrieden sein.
 
|-
 
|-
Line 318: Line 334:
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
|-
 
|-
| 27. That's what I think.
+
| 27. I think so too.
 
| 27. Das denke ich auch.
 
| 27. Das denke ich auch.
 
|-
 
|-
Line 324: Line 340:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| If you can afford some more time to explain more things to me about Area 51 and the shadow government in the US, please do so now, because I don't have any more questions at the moment, and I can't think of anything else to discuss.
+
| Should you now still be able to find some time to explain to me further things concerning the 'Area 51' and the shadow government in the USA, then please do so now, because at the moment I have no more questions, and I also cannot think of anything else that would still need to be discussed.
 
| Wenn du jetzt noch etwas Zeit aufbringen kannst, um mir weitere Dinge in bezug auf die ‹Area 51› und die Schattenregierung in den USA zu erklären, dann bitte jetzt, denn momentan habe ich keine Fragen mehr, und es fällt mir auch nichts anderes ein, das noch zu besprechen wäre.
 
| Wenn du jetzt noch etwas Zeit aufbringen kannst, um mir weitere Dinge in bezug auf die ‹Area 51› und die Schattenregierung in den USA zu erklären, dann bitte jetzt, denn momentan habe ich keine Fragen mehr, und es fällt mir auch nichts anderes ein, das noch zu besprechen wäre.
 
|-
 
|-
Line 330: Line 346:
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
|-
 
|-
| 28. For my part I still have some things to discuss with you regarding ...
+
| 28. For my part, however, I have first still some things to discuss with you regarding
 
| 28. Meinerseits habe ich aber erst noch einiges zu bereden mit dir hinsichtlich …
 
| 28. Meinerseits habe ich aber erst noch einiges zu bereden mit dir hinsichtlich …
 
|-
 
|-
Line 336: Line 352:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Well, then let's hear what you have to say.
+
| Well, then let me hear what you have to say.
 
| Gut, dann lass hören, was du zu sagen hast.
 
| Gut, dann lass hören, was du zu sagen hast.
 
|-
 
|-
Line 342: Line 358:
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
|-
 
|-
| 29. Firstly, I must point out that it is in the interests of ... if ...
+
| 29. Firstly, I must point out that it is in the interest of if
 
| 29. Erstens muss ich darauf hinweisen, dass es im Interesse von … ist, wenn …
 
| 29. Erstens muss ich darauf hinweisen, dass es im Interesse von … ist, wenn …
 
|-
 
|-
Line 348: Line 364:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Which I'll discuss with him and also make clear what your recommendation is.
+
| Which I will discuss with him and also make it clear what your recommendation is.
 
| Was ich mit ihm besprechen und auch klarlegen werde, was deine Empfehlung ist.
 
| Was ich mit ihm besprechen und auch klarlegen werde, was deine Empfehlung ist.
 
|-
 
|-
Line 354: Line 370:
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
|-
 
|-
| 30. Well, then I can now begin with the following ...
+
| 30. Good, then I can now begin with the following
 
| 30. Gut, dann kann ich jetzt mit folgendem beginnen …
 
| 30. Gut, dann kann ich jetzt mit folgendem beginnen …
 
|}
 
|}
 
 
==Next Contact Report==
 
==Next Contact Report==
 
[[Contact Report 609]]
 
[[Contact Report 609]]
Line 367: Line 382:
 
==References==
 
==References==
 
<references/>
 
<references/>
 
==Source==
 
 
* German Source: Original Hardback Book
 
* English Source: DeepL Translator
 

Latest revision as of 18:03, 11 November 2021

NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)
  • Pages: 112–117 [Contact No. 597 to 645 from 25.09.2014 to 17.02.2016] Stats | Source
  • Date and time of contact: Thursday, 15th January 2015, 16:02 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin, Stefan Zutt
  • Date of original translation: Saturday, 13th April 2019
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Stefan Zutt
  • Contact person(s): Ptaah
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 608 Translation

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
English Translation
Original Swiss-German
Six Hundred Eighth Contact Sechshundertachter Kontakt
Thursday, 15th January 2015, 16:02 hrs Donnerstag, 15. Januar 2015, 16.02 Uhr

Billy:

Billy:
In fact, you have arrived here ahead of me, despite me hurrying to get to the office after the correction work. And as I can see, I also have something in the fax machine, which will probably be from Mariann, because I faxed her an article for correction. But look here, these are the three articles from Bernadette, Achim and Chris that I enclosed with the last report of conversation, as you had wished. Tatsächlich bist du vor mir da, obwohl ich mich nach der Korrekturarbeit beeilt habe, ins Büro zu kommen. Und wie ich sehe, habe ich auch noch etwas im Faxgerät, das wohl von Mariann sein wird, denn ich habe ihr einen Artikel zur Korrektur gefaxt. Aber sieh hier, das sind die drei Artikel von Bernadette, Achim und Chris, die ich dem letzten Gesprächsbericht beigefügt habe, wie du gewünscht hast.

Ptaah:

Ptaah:
1. In that case, I want to read these first before we start talking. 1. Dann will ich zuerst diese lesen, ehe wir uns unterhalten.

Billy:

Billy:
Good, then I will check what the fax contains … Yes, it is from Mariann, and if it will not disturb you while you are reading, then I will sit down in front of the computer and make the corrections to the articles. Gut, dann sehe ich nach dem, was im Fax ist … Ja, es ist von Mariann, und wenn es dich beim Lesen nicht stört, dann setze ich mich vor den Computer und mache die Artikel-Korrekturen.

Ptaah:

Ptaah:
2. Do according to your mind. 2. Tue nach deinem Sinn.

Billy:

Billy:
Well then, … Gut denn, …

Ptaah:

Ptaah:
3. … What I have read I regard as good and right. 3. … Was ich gelesen habe, finde ich gut und richtig.

Billy:

Billy:
I think so too. With that the case we can now start to talk. Look here, this is also from Mariann – an excerpt from the Internet. It is about a founding member of 'Charlie Hebdo' in the magazine 'Nouvel Ob' and on the internet posthumously accusing the shot to death editor-in-chief Stéphane Charbonnier alias 'Charb' in the following way: Denke ich auch. Dann können wir uns jetzt ja unterhalten. Sieh hier, das ist auch von Mariann – ein Auszug aus dem Internetz. Es handelt sich darum, dass ein Gründungsmitglied von ‹Charlie Hebdo› im Magazin ‹Nouvel Ob› und im Internetz posthum den erschossenen Chefredaktor Stéphane Charbonnier alias ‹Charb› in folgender Weise anklagt:

Reproaches from a founding member of 'Charlie Hebdo': The editor-in-chief Stéphane 'Charb' Charbonnier, who was shot dead by terrorists last week, would have his team on his conscience, he would have driven them to their deaths. This is the opinion of Henri Roussel (80), who has worked under the name 'Defeil de Ton' for the satirical magazine (at that time it was called 'Hara Kiri Hebdo') since the 1970s, accusing his murdered colleague posthumously: "Why did you have to overdo it?" He said he had warned 'Charb' time and again, but he had been a 'stubborn pighead' who had already overdone it with the Mohammed cartoons in 2011. Afterwards, an arson attack on the editorial office occurred. A year later, in September 2012, the magazine published similar caricatures. 'Charb' would have overdone it with the provocative drawings. "I really hold that against you," said Roussel addressing his late colleague.

Vorwürfe eines Gründungsmitglieds von ‹Charlie Hebdo›: Der letzte Woche von Terroristen erschossene Chefredakteur Stéphane ‹Charb› Charbonnier habe sein Team auf dem Gewissen, er habe es in den Tod getrieben. Dieser Ansicht ist Henri Roussel (80), der unter dem Namen ‹Defeil de Ton› seit den 70er Jahren für das Satire magazin (damals hiess es ‹Hara Kiri Hebdo›) arbeitet, klagt seinen ermordeten Kollegen posthum an: «Wieso musstest du es übertreiben?» Er habe ‹Charb› immer wieder gewarnt, doch er sei ein ‹sturer Dickkopf› gewesen, der es mit den Mohammed-Karikaturen bereits 2011 übertrieben habe. Danach kam es zu einem Brand anschlag auf die Redaktion. Ein Jahr später, im September 2012, publizierte das Heft ähnliche Karikaturen. ‹Charb› habe es mit den provokanten Zeichnungen übertrieben. «Das halte ich dir wirklich vor», so Roussel an die Adresse seines verstorbenen Kollegen.
Of course, this criticism in the magazine 'Nouvel Ob', which in my opinion is justified, does not go down well with the other members of the 'Charlie Hebdo' editorial team, so says a certain Richard Malika, a long-time lawyer for the magazine: Natürlich kommt diese meines Erachtens sehr wohl gerechtfertigte Kritik im Magazin ‹Nouvel Ob› bei den übrigen Mitgliedern der ‹Charlie Hebdo›-Redaktion nicht gut an, folglich ein gewisser Richard Malika, ein langjähriger Anwalt des Magazins, sagte:
"Charb has not even been buried as yet and Obs can think of nothing better than to publish a polemical and malicious piece." «Charb wurde noch nicht einmal beerdigt und Obs fällt nichts Besseres ein, als ein polemisches und boshaftes Stück zu veröffentlichen.»
That the irresponsible elements, that is to say, the makers of 'Charlie Hebdo', refuse to accept the truth that was expressed in clear words, that is just absolutely and equally clear, as that they do not care a cold jot about the effective truth, consequently they, in their unrightfulness, still believe themselves to be in the right. And what must also be said about the funeral march of the heads of state and other politicians is the fact that the whole thing was only a funeral march of hypocrites, which in truth took place far apart from the real funeral march of the huge mass of human beings in an insignificant side street. The mighty ones held their own sham funeral march with less than 100 persons in attendance. The mightful ones of states and politicians, who were part of it, got protected by many security guards, and for this the 'normal' people had no access. In this way, the whole world public was deceived by the mightful ones of state, mucked around with, and made to believe that they, the top politicians, would pull together and participate in the same mass mourning movement as thus the people. So here, too, the sleazy politics is proven of those who consciencelessly dumb down the people, make them stupid and classify them as intellectually and rationally of moderate means. And this applies quite obviously and without exception to all heads of state and other politicians who took part in this hypocritical fraud funeral march in Paris. Look here, this can be found on the internet: Dass sich die verantwortungslosen Elemente resp. die ‹Charlie Hebdo›-Macher gegen die Wahrheit verwehren, die mit klaren Worten dargelegt wurde, das ist ja absolut und ebenso klar, wie dass sie sich nicht mit einem kalten Deut um die effective Wahrheit kümmern, folglich sie sich in ihrem Unrecht noch im Recht wähnen. Und was über den Trauermarsch der Staatsoberhäupter und sonstigen Politiker auch gesagt sein muss, ist die Tatsache, dass das Ganze nur ein Heuchlertrauermarsch war, der in Wahrheit weit abseits des wirklichen Trauermarsches der riesigen Menschenmasse in einer bedeutungslosen Nebenstrasse stattfand. Die Mächtigen hielten einen eigenen Schein-Trauermarsch ab, der mit weniger als 100 Personen durchgeführt wurde. Die Staatsmächtigen und Politiker, die dabei waren, wurden durch viele Sicherheitskräfte abgesichert, und dazu hatte das ‹normale› Volk keinen Zuritt. Auf diese Art und Weise wurde die ganze Weltöffentlichkeit durch die Staatsmächtigen betrogen, an der Nase herumgeführt und ihr vorgegaukelt, dass sie, die Spitzenpolitiker, am gleichen Strang ziehen und in der gleichen Massen-Trauerbewegung mitmachen würden wie eben das Volk. Also beweist sich auch hier die schmierige Politik jener, welche gewissenlos das Volk verdummen, verdämlichen und es verstandes- und vernunftmässig als minderbemittelt einstufen. Und das gilt wohl ganz offenbar und ausnahmslos für alle Staatsoberhäupter und sonstigen Politiker, die an diesem scheinheiligen Betrugs-Trauermarsch in Paris teilgenommen haben. Sieh hier, das lässt sich im Internetz finden:

"The Parade of Hypocrites of Paris"

«Die Heuchlerparade von Paris»
The masses took this Sunday in Paris to the streets for freedom of speech – also, several heads of state participated in it. But among them were some black sheep. Die Massen gingen am Sonntag in Paris für die Redefreiheit auf die Strasse – auch etliche Staatschefs waren dabei. Doch unter ihnen befanden sich einige schwarze Schafe.
Arm in arm, François Hollande, Angela Merkel, Simonetta Sommaruga and other leading politicians from all over the world marched in Paris on Sunday and showed solidarity with the victims of the Islamist attacks. But the gesture did not go down well with everyone: there was thus talk of 'hypocrisy' in the social media, because the mourning march was also attended by politicians, who themselves are not so particular about freedom of the press. Arm in Arm marschierten am Sonntag François Hollande, Angela Merkel, Simonetta Sommaruga und weitere Spitzenpolitiker aus aller Welt in Paris und solidarisierten sich mit den Opfern der islamistischen Anschläge. Doch die Geste kam nicht bei allen gut an: So war in den sozialen Medien von ‹Heuchelei› die Rede, da am Trauermarsch auch Politiker teilnahmen, die es selbst mit der Pressefreiheit nicht so genau nehmen.
Now another point is causing a stir. The published pictures lead us to conclude that the heads of states and governments were leading a large amount of human beings. But, as the English 'Independent' reports, the politicians were not at all part of the millions of human beings who took part in the rally. The pictures were taken in a secluded side street that was blocked off at both ends, it is reported. Nun sorgt ein weiterer Punkt für Wirbel. Die veröffentlichten Bilder lassen darauf schliessen, dass die Staats-und Regierungschefs eine grosse Menschenmenge anführen. Wie der englische ‹Independent› berichtet, waren die Politiker aber gar kein Teil der Millionen von Menschen, die an der Kundgebung teilnahmen. Die Bilder seien in einer einsamen Nebenstrasse entstanden, die an beiden Enden abgesperrt war, heisst es.

20 Minuten, Zürich, Monday, 12th January 2015

20 Minuten, Zürich, Montag, 12. Januar 2015

On the way in an empty Street

Unterwegs in leerer Strasse

On Twitter, pictures from TV stations are circulating that show the scene from a slightly farther distance than the official photos. Behind the little group, an empty street can be seen with solely the security personnel standing there. According to the French newspaper 'Le Monde', the pictures were taken on the Place Léon-Blum. Afterwards, it is said, the top politicians got back into their cars and drove away. Merely President François Hollande and Prime Minister Manuel Valls took part in the actual rally on the Place de la République.

Auf Twitter kursieren Bilder von TV-Stationen, welche die Szene aus einer etwas grösseren Entfernung als die offiziellen Fotos zeigen. Hinter dem Grüppchen ist eine leere Strasse zu sehen, in der einzig das Sicherheits personal steht. Nach Angaben der französischen Zeitung ‹Le Monde› wurden die Bilder auf dem Place Léon-Blum geschossen. Danach seien die Spitzenpolitiker wieder ins Auto gestiegen und davongefahren. Einzig Präsident François Hollande und Premierminister Manuel Valls nahmen an der eigentlichen Kundgebung auf der Place de la République teil.

Twitter users are now criticising the heads of government. "This is what pseudo-solidarity looks like," writes for example Gerry Hassan. "Seems like the world leaders are not actually leading the demonstrators at all," tweets Borzou Daraghi.

Twitter-User kritisieren nun die Regierungschefs. «So sieht Pseudo-Solidarität aus», schreibt beispielsweise Gerry Hassan. «Scheint so, als würden die Weltführer die Demonstranten gar nicht führen», twittert Borzou Daraghi.

"The parade of hypocrites of Paris", 20 Minuten (CH) on 2015-01-11 21:43 hrs

«Die Heuchlerparade von Paris», 20 Minuten (CH) am 2015-01-11 21:43
Dishonest heads of state: Daniel Wickham, Angela Merkel, Petro Poroshenko, Sergei Lavrov, Mahmoud Abbas, Benjamin Netanyahu, Ahmet Davutoglu, Simonetta Sommaruga, David Cameron, Matteo Renzi, President François Hollande and other heads of state and politicians of various countries. Unehrliche Staatschefs: Daniel Wickham, Angela Merkel, Petro Poroschenko, Sergei Lawrow, Mahmoud Abbas, Benjamin Netanjahu, Ahmet Davutoglu, Simonetta Sommaruga, David Cameron, Matteo Renzi, Staatspräsident François Hollande und andere Staatschefs und Politiker diverser Länder.

The hypocritical fraud is being fiercely discussed on the internet, whereby also various photographs prove clearly and evidently that the heads of state and other politicians only organised a hypocritical bogus mourning march and, as usual, led the people around by the fool's rope. And the fact that thereby this disgraceful fraud committed against the public and the victims is still being excused on the Internet in the following way is probably the pinnacle of all infamy and depravity:

Der heuchlerische Betrug wird im Internetz heftig diskutiert, wobei auch diverse Photoaufnahmen klar und deutlich beweisen, dass die Staatsoberhäupter und sonstigen Politiker nur einen heuchlerischen Schein-Trauermarsch veranstalteten, und wie üblich das Volk am Narrenseil herumführten. Und dass dabei dieser an der Öffentlichkeit und an den Opfern begangene schändliche Betrug noch folgendermassen im Internetz entschuldigt wird, das ist wohl die Höhe aller Gemeinheit und Verkommenheit:

From a security perspective, however, this arrangement appears altogether to make sense. Such a large and at short notice assembled group of top politicians from all over the world could hardly have been protected in the midst of the demonstrators. Still the highest terror alert level is in effect in France. 10,000 soldiers are to protect against imitators and freeloaders.

Aus der Sicherheitsperspektive scheint dieses Arrangement aber durchaus Sinn zu machen. Eine so grosse und kurzfristig zusammengestellte Gruppe von Spitzenpolitikern aus aller Welt, wäre inmitten der Demonstranten kaum zu schützen gewesen. Noch immer gilt in Frankreich die höchste Terrorwarnstufe. 10 000 Soldaten sollen vor Nachahmern und Trittbrettfahrern schützen.[1]

To say more in this respect about it is not really necessary, because what has been explained says everything about how lowly intelligent and simple-minded the people are taken for by certain mightful ones of state and politicians, or at least by those who took part in this fraudulent 'mourning march' and in whose faces neither sympathy nor grief could be recognised. The only thing that remains to be asked thereby is whether all the ones screaming in favour of and hurray in relation to 'Charlie Hebdo' machinations can still live in good conscience, given that it was through the fault of the cartoonists and satirists that the Islamist terrorist attack was suggestively and forcefully brought about, which has regrettably cost the life of many human beings. So the question is, when and if the screamers of in favour and hurray and proponents of the racist and terrorist instigation by 'Charlie Hebdo' will one day have their intellect and rationality brought to bear, or if they will completely dumb down and thereby be even more unable to recognise and understand neither the reality nor the truth. As for the cartoonists and satirists of 'Charlie Hebdo' and also of the German satirical magazine 'Titanic', as well as the makers of other similarly following suit papers, magazines and newspapers, it is doubtful whether their sense of responsibility is still able to recognise their indecent doings, and whether there is still enough rationality and intellect left to make them stop their dangerous ignominious racist-terrorist doings.

Mehr in dieser Beziehung darüber zu sagen ist eigentlich nicht nötig, denn das Dargelegte sagt alles darüber aus, für wie dumm und dämlich von gewissen Staatsmächtigen und Politikern das Volk gehalten wird, eben zumindest von denen, die an diesem betrügerischen ‹Trauermarsch› teilgenommen haben und in deren Gesichtern weder Anteilnahme noch Trauer erkannt werden konnte. Zu fragen ist dabei nur noch, ob all die Pro- und Hurraschreier in bezug auf ‹Charlie Hebdo›-Machenschaften noch guten Gewissens leben können, da doch durch die Schuld der Karikaturisten und Satiriker der islamistische Terroranschlag heraufbeschworen wurde, der bedauerlicherweise viele Menschenleben gekostet hat. Also fragt es sich, wann und ob bei den Pro- und Hurraschreiern und Befürwortern der rassistischen und terroristischen ‹Charlie Hebdo›-Hetzerei deren Verstand und Vernunft noch eines Tages zur Geltung kommen, oder ob sie noch völlig verblöden und dadurch erst recht weder die Wirklichkeit noch die Wahrheit zu erkennen und zu verstehen vermögen. Und was die Karikaturisten und Satiriker bei ‹Charlie Hebdo› und auch beim deutschen Satiremagazin ‹Titanic› betrifft, wie auch die Macher anderer gleichartig mitziehender Blätter, Magazine und Zeitungen, so ist es fraglich, ob ihr Verantwortungsbewusstsein ihr anstandsloses Tun noch zu erkennen vermag, und ob noch genug Vernunft und Verstand vorhanden sind, die sie ihr gefährliches schändlich-rassistisch-terroristisches Tun beenden lassen.

Ptaah:

Ptaah:
4. In fact, the whole of this kind of doing will not be questionable, because to make it worthy of questioning, a certain better intelligence as well as responsibility would have to be given on the part of those who, in the wise you have mentioned, engage in satirical work and shamelessly produce and publish corresponding malicious and danger- and terror-furthering caricatures. 4. Tatsächlich wird das ganze diesartige Tun nicht fraglich sein, denn um es fragwürdig zu machen, müsste eine gewisse bessere Intelligenz sowie Verantwortung jener gegeben sein, welche in der von dir genannten Weise Satirik betreiben und schamlos dementsprechende bösartige und gefahr- und terrorfördernde Karikaturen anfertigen und veröffentlichen.
5. However, in the case of the fallible satirists and caricaturists, the necessary intelligence and sense of responsibility have either been very deficient from the outset, or everything was indeed developed in this respect, but has completely withered away in the course of time. 5. Bei den fehlbaren Satirikern und Karikaturisten sind die notwendige Intelligenz und das Verantwortungsbewusstsein jedoch entweder von Grund auf sehr mangelhaft gewesen, oder alles war diesbezüglich wohl entwickelt, ist jedoch im Laufe der Zeit völlig verkümmert.

Billy:

Billy:
With this, we have also said everything that is necessary in this respect, because more would probably be of no use. Then I now have a question concerning your beam ships and other flying apparatuses, which can actually float as if weightless in the atmosphere and are not dragged by the gravity of the Earth, as your father Sfath already said. Can you tell me the reason for this in simple terms, unless this concerns a secret? If you are able to explain it in simple words, so that the whole thing can also be understood by the technically and physically uneducated human being, then it will be useful. Damit haben wir auch diesbezüglich alles Notwendige gesagt, denn mehr würde wohl nichts bringen. Dann habe ich jetzt eine Frage, die sich auf eure Strahlschiffe und sonstigen Fluggeräte bezieht, die ja wie schwerelos in der Atmosphäre schweben können und von der Erdgravitation nicht angezogen werden, wie schon dein Vater Sfath sagte. Kannst du mir leichtverständlich den Grund dafür nennen, wenn es sich nicht um ein Geheimnis handelt? Wenn du das in einfachen Worten erklären kannst, damit das Ganze auch vom technisch und physikalisch ungebildeten Menschen verstanden werden kann, dann wird es nutzvoll sein.

Ptaah:

Ptaah:
6. In all our flying apparatus, an antigravity state is created for the outer hull, wherethrough it becomes as if 'weightless' for an external, that is to say planet-related gravitational force and thus does not have to withstand any force of attraction. 6. In allen unseren Fluggeräten wird für die äussere Hülle ein Antigravitationszustand erzeugt, wodurch es für eine äussere resp. planetenbedingte Gravitationskraft wie ‹schwerelos› wird und also keiner Anziehungskraft Widerstand leisten muss.
7. This, while in the interior area of the flying apparatuses a permanent and adapted to our living conditions gravitational force prevails. 7. Dies, während im Innenbereich der Fluggeräte eine permanente und unseren Lebensbedingungen angepasste Gravitationskraft herrscht.
8. Furthermore, our flying apparatuses generate an anti-gravitational force that is adapted to any external gravitational force, through which it is made feasible to neutralise the latter, wherethrough, from a standing position, very high speeds can be reached, without the passengers suffering harm, because they are protected by the inner gravitational state, consequently they are also not exposed to a gravitational pressure, as is the case, to the contrary, e.g., with human beings of Earth in relation to earthly vehicles, flying apparatuses, that is to say aircrafts and rockets, which are exposed to a gravitational pressure. 8. Ausserdem erzeugen unsere Fluggeräte eine gegen jede äussere Gravitationskraft angeglichene fluggeräteeigene Anti-Gravitationskraft, durch die es ermöglicht wird, diese zu neutralisieren, wodurch aus dem Stand heraus sehr hohe Geschwindigkeiten erreicht werden können, ohne dass die Insassen Schaden erleiden, weil sie der innere Gravitationszustand schützt, folglich sie auch keinem Gravitationsandruck ausgesetzt sind, wie das gegenteilig z.B. bei Erdenmenschen in bezug auf irdische Fahrzeuge, Fluggeräte resp. Flugzeuge und Raketen der Fall ist, die einem Gravitationsandruck ausgesetzt sind.
9. Therefore, with all our flying apparatus, as a result of our highly developed gravitational technology, there never comes about a gravitational pressure, just as you have experienced it yourself. 9. Also ergibt sich bei allen unseren Fluggeräten infolge unserer hochentwickelten Gravitationstechnik in keinem Fall ein Gravitationsandruck, wie du das ja auch selbst erlebt hast.

Billy:

Billy:
Now I understand the whole thing a little better. Thank you for your explanation. What I want to ask you now relates to the four groupings of which you have spoken on various occasions, whereby you were able to identify two definitely. But then there are still the other two, and what about them, have you also gained insights on them? Nun verstehe ich das Ganze etwas besser. Danke für deine Erklärung. Was ich dich nun fragen will, das bezieht sich auf die vier Gruppierungen, von denen du verschiedentlich gesprochen hast, wobei ihr zwei definitiv bestimmen konntet. Da sind dann aber noch die andern zwei, und was ist mit denen, habt ihr da auch Erkenntnisse gewonnen?

Ptaah:

Ptaah:
10. That is so, yes, one relates to those foreign to the Earth and the other to earthly-human activities, to which I however do not want to give a more detailed explanation. 10. Das ist so, ja, die eine bezieht sich auf Erdfremde und die andere auf irdisch-menschliche Aktivitäten, wozu ich aber keine nähere Erklärung abgeben will.

Billy:

Billy:
That is also fine, then I would like to come to talk about what you have told me on various occasions about the 'Area 51', about which … Auch gut, dann möchte ich darauf zu sprechen kommen, was du mir verschiedentlich über die ‹Area 51› gesagt hast, wozu …

Ptaah:

Ptaah:
11. You should however be silent, as I have clearly told you, because on the one hand it would not be advisable to spread the real truth about it, and on the other hand it would violate our directives if something were to become known. 11. Du aber schweigen sollst, wie ich dir eindeutig gesagt habe, weil es einerseits nicht ratsam wäre, darüber die wirkliche Wahrheit zu verbreiten, und anderseits würde es gegen unsere Direktiven verstossen, wenn etwas ruchbar würde.
12. Hence, in each case, I told you everything only in absolute confidence and asked you to be silent about it. 12. Also habe ich dir in jedem Fall alles nur im absoluten Vertrauen gesagt und dich gebeten, darüber zu schweigen.

Billy:

Billy:
I know, and I am abiding by that. After all, my question was only supposed to be whether you are able to tell me further things on a private basis – I did not want to know any more than that. Weiss ich, und daran halte ich mich auch. Meine Frage sollte ja nur sein, ob du mir in privater Weise weitere Dinge berichten kannst – mehr wollte ich nicht wissen.

Ptaah:

Ptaah:
13. Excuse me, then I rushed to assume something wrong because I thought you would want to talk openly about the matter. 13. Entschuldige, dann habe ich voreilig etwas Falsches angenommen, weil ich dachte, dass du offen über die Sache sprechen willst.

Billy:

Billy:
Of course not, because I am surely not breaking my word. Natürlich nicht, denn ich breche doch nicht mein Wort.

Ptaah:

Ptaah:
14. Excuse my false assumption, I really should refrain from such an assumption and furthermore know precisely that you never break a promise. 14. Entschuldige meine falsche Vermutung, eine solche sollte ich wirklich unterlassen und ausserdem genau wissen, dass du niemals ein Versprechen brichst.
15. As a matter of course, we can continue to talk about the whole matter of 'Area 51' in a purely private way. 15. Selbstverständlich können wir rein privat weiterhin über das Ganze der ‹Area 51› reden.

Billy:

Billy:
But I may ask openly whether you know when it will one day be that the truth about 'Area 51' and the USA shadow government will be openly explained? Fragen kann ich aber doch offen, ob du weisst, wann es einmal sein wird, dass die Wahrheit über ‹Area 51› und die USA-Schattenregierung offen dargelegt wird?

Ptaah:

Ptaah:
16. That is unknown to me. 16. Das ist mir unbekannt.

Billy:

Billy:
Creating clarity would really be appropriate, yet of course, this is indeed about the national security, as those in charge of the matter say. And so the truth is not supposed to become public. Klarheit zu schaffen wäre ja wirklich angebracht, aber eben, es geht dabei ja um die Nationale Sicherheit, wie die Verantwortlichen der Sache sagen. Und so soll die Wahrheit nicht publik werden.

Ptaah:

Ptaah:
17. That is the way it is and it cannot be changed, also not by us, if we would release information on this matter, which, however, our directives fundamentally forbid us to do. 17. Das ist nun einmal so und kann nicht geändert werden, auch nicht von uns aus, indem wir in dieser Sache Informationen freigeben würden, was uns unsere Direktiven jedoch grundlegend untersagen.
18. But now I want to nevertheless ask you what you wanted to say when you talked about three articles that I may read. 18. Aber jetzt will ich dich doch danach fragen, was du sagen wolltest, als du von drei Artikeln gesprochen hast, die ich lesen kann.
19. As you can see here, it's just two articles you gave me. 19. Wie du hier sehen kannst, sind es nur zwei Artikel, die du mir gegeben hast.

Billy:

Billy:
I do not understand that. But we did today the proofreading work with Bernadette, at that time all three articles were actually included. Verstehe ich nicht. Aber wir haben doch heute die Korrekturarbeit mit Bernadette gemacht, da waren doch alle drei Artikel dabei.

Ptaah:

Ptaah:
20. That may be so, but these were skipped and not corrected, consequently I did also not take cognisance of them and did not read them, something I just did with the two articles at the beginning of today's conversation. 20. Das mag sein, doch diese wurden übersprungen und nicht korrigiert, folglich ich sie auch nicht zur Kenntnis genommen und nicht gelesen habe, was ich erst mit den zwei Artikeln am Anfang unseres heutigen Gesprächs tat.

Billy:

Billy:
Oh yes, of course, we skipped the articles during the correction, because they had already been corrected in another way and will be corrected again, because they will also be published in a special bulletin. But you can read the third article here in this printout of report. Which articles did you read and which one was missing? Ach ja, natürlich, wir haben die Artikel bei der Korrektur ausgelassen, weil sie schon anderweitig korrigiert wurden und nochmals korrigiert werden, weil sie auch in einem Sonder-Bulletin veröffentlicht werden. Aber du kannst den dritten Artikel hier in diesem Berichtausdruck nachlesen. Welche Artikel hast du denn gelesen und welcher hat gefehlt?

Ptaah:

Ptaah:
21. It was one by Bernadette and one by Achim Wolf. 21. Es war einer von Bernadette und einer von Achim Wolf.
22. These two articles I consider to be exceptionally good and they contribute a lot to what you and I have discussed. 22. Diese beiden Artikel finde ich ausnehmend gut, und sie tragen viel zu dem bei, was du und ich besprochen haben.

Billy:

Billy:
Then the one by Chris from Poland was missing, but this one is here within this report. Dann fehlte der von Chris aus Polen, aber der ist hier in diesem Bericht.

Ptaah:

Ptaah:
23. I can read it later at leisure if you give it along to me. 23. Diesen kann ich später in Ruhe lesen, wenn du ihn mir mitgibst.

Billy:

Billy:
Of course. On that, too, I would then however also like to hear your opinion. Natürlich. Auch darüber möchte ich dann aber deine Meinung hören.

Ptaah:

Ptaah:
24. Of course, also. 24. Auch natürlich.

Billy:

Billy:
At our place another novelty is due, because the old staple cutter in the print shop is slowly declining in its functions, consequently we must buy a new machine. Next week it is to be delivered. The old machine is known to you, because you once admired its technology. Bei uns fällt wieder eine Neuerung an, denn der alte Stapelschneider in der Druckerei lässt langsam in seinen Funktionen nach, folglich wir eine neue Maschine kaufen müssen. Nächste Woche soll sie geliefert werden. Die alte Maschine kennst du ja, denn du hast einmal deren Technik bewundert.

Ptaah:

Ptaah:
25. That I can remember, it was still at the time when Engelbert was in command at the print shop. 25. Daran vermag ich mich zu erinnern, es war noch zu der Zeit, als Engelbert in der Druckerei befehligte.
26. If it should be feasible, then I would like to have a look at the new device and capture it in pictures when it is delivered and not yet put into operation. 26. Wenn es möglich sein sollte, dann würde ich gerne das neue Gerät in Augenschein nehmen und es bildlich festhalten, wenn es geliefert und noch nicht in Betrieb genommen wird.

Billy:

Billy:
That can be done, which is why I will let Florena or Enjana know when the staple cutter will be brought. So you will be able to still come here on the same day and marvel at the machine. And if this one too will again for 25 years do its job as well as the old model, then the FIGU can be satisfied with it. Das lässt sich machen, weshalb ich Florena oder Enjana Bescheid sage, wann der Stapelschneider gebracht wird. So kannst du noch am gleichen Tag herkommen und die Maschine bestaunen. Und wenn diese auch wieder 25 Jahre lang gut ihren Dienst verrichtet wie das alte Modell, dann kann die FIGU damit zufrieden sein.

Ptaah:

Ptaah:
27. I think so too. 27. Das denke ich auch.

Billy:

Billy:
Should you now still be able to find some time to explain to me further things concerning the 'Area 51' and the shadow government in the USA, then please do so now, because at the moment I have no more questions, and I also cannot think of anything else that would still need to be discussed. Wenn du jetzt noch etwas Zeit aufbringen kannst, um mir weitere Dinge in bezug auf die ‹Area 51› und die Schattenregierung in den USA zu erklären, dann bitte jetzt, denn momentan habe ich keine Fragen mehr, und es fällt mir auch nichts anderes ein, das noch zu besprechen wäre.

Ptaah:

Ptaah:
28. For my part, however, I have first still some things to discuss with you regarding … 28. Meinerseits habe ich aber erst noch einiges zu bereden mit dir hinsichtlich …

Billy:

Billy:
Well, then let me hear what you have to say. Gut, dann lass hören, was du zu sagen hast.

Ptaah:

Ptaah:
29. Firstly, I must point out that it is in the interest of … if … 29. Erstens muss ich darauf hinweisen, dass es im Interesse von … ist, wenn …

Billy:

Billy:
Which I will discuss with him and also make it clear what your recommendation is. Was ich mit ihm besprechen und auch klarlegen werde, was deine Empfehlung ist.

Ptaah:

Ptaah:
30. Good, then I can now begin with the following … 30. Gut, dann kann ich jetzt mit folgendem beginnen …

Next Contact Report

Contact Report 609

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

References

  1. "Millionen setzen in Frankreich ein Zeichen gegen den Terror" Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 12. Januar 2015