Rapport de contact 929
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact 929 ■ - traduction complète : 100% ■
- Date et heure du contact: vendredi. 3 avril 2026 19:03 h
- Traducteur(s): DeepL Translator - Dict.leo, G.L.C
- Date traduction française: 27 Avril 2026
- Corrections & amélioration apportées version française: G.L.C
- Interlocuteur(s) du contact: Quetzal
Synopsis
Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DEEPL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. sont continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !
Contact Report 929
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
|
Original Swiss-German - Haut Allemand
|
| Neuf-cent-vingt-neuvième Contact | Neunhundertneunundzwanzigster Kontakt |
| vendred, 3. avril 2026 19:03 h | Freitag, 3. April 2026 19.03 Uhr |
| Billy: | Billy: |
| Te voilà enfin, salut, mon ami. Bermunda est passée il y a deux jours et m’a dit que tu viendrais hier ou aujourd’hui. Sois le bienvenu dans mon terrier, Quetzal. | Da bist du ja, sei gegrüsst, mein Freund. Bermunda war vor 2 Tagen hier und sagte, dass du gestern oder heute herkommen wirst. Sei aber willkommen in meinem Bau, Quetzal. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Merci, et salut à toi aussi, Eduard, mon ami. Bermunda t’a rapporté ce que j’avais à te dire. | Danke, und sei auch du gegrüsst, Eduard, mein Freund. Bermunda hat dir berichtet, was ich dir zu sagen hatte. |
| Billy: | Billy: |
| Bien sûr. On peut compter sur elle. Elle m’a expliqué que tu devais partir sans tarder. | Natürlich. – Es ist ja Verlass auf sie. Sie erklärte, dass du umgehend weggehen musstest. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| C’est vrai. Mais comme je le vois maintenant, ta blessure a bien cicatrisé et on n’en voit plus rien. | Das ist richtig. Wie ich jedoch jetzt sehe, ist deine Wunde inzwischen gut verheilt und nichts mehr davon zu sehen. |
| Billy: | Billy: |
| Oui, c’est vrai. Le médecin a d’ailleurs fait du bon travail en la recousant. En fait, je ne voulais pas aller chez le médecin pour ça, mais Eva n’a pas lâché le morceau, et de plus, j’ai vu le lendemain matin que c’était nécessaire et que la blessure devait être recousue. De plus, je me suis dit qu’il serait peut-être nécessaire que je reçoive à nouveau un vaccin contre le tétanos, car le dernier remontait à 1964 en Turquie, à Iskenderun, lorsque mon bras gauche a été amputé à la suite d’un accident de bus. | Ja, ist es. Der Arzt hat ja mit dem Zunähen auch gute Arbeit geleistet. Eigentlich wollte ich damit nicht zum Arzt, doch Eva liess mir keine Ruhe, und ausserdem sah ich am andern Morgen, dass es notwendig war und die Wunde genäht zu werden hatte. Ausserdem, so dachte ich, ist es vielleicht notwendig, dass ich wieder einmal eine Starrkrampfspritze haben sollte, denn die letzte hatte ich 1964 in der Türkei, in Iskenderun, als mir dort nach dem Busunfall der linke Arm amputiert wurde. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Le fait est que j’ai eu très peur quand tu t’es blessé. On ne s’attendait vraiment pas à ce que tu… … | Tatsache ist, dass ich sehr erschrocken war, als du verletzt wurdest. Das war ja wirklich nicht zu erwarten, dass du … |
| Billy: | Billy: |
| Quetzal, s'il te plaît, je ne veux pas en parler, car il ne faut pas que ça se sache. De plus, ce ne serait certainement pas judicieux si … | Quetzal, bitte, davon will ich nicht reden, denn es soll nicht an die grosse Glocke gehängt werden. Ausserdem wäre es sicher nicht schlau, wenn … |
| Quetzal: | Quetzal: |
| C'est vrai. Dans ce cas, ce serait bien qu'on en discute un peu en dehors de cette conversation ouverte. | Das kann tatsächlich sein. Dann ist es gut, wenn wir ausserhalb des offenen Gesprächs einiges darüber reden. |
| Billy: | Billy: |
| On peut le faire. D'ailleurs, Bernadette a pris des notes et a aussi pris une photo, donc ça pourra être abordé ouvertement quand je ne serai plus là et que ça n'aura plus d'importance si ça se sait. Je peux donc te dire maintenant ce que Bernadette a noté : | Das können wir, ausserdem hat es Bernadette aufgeschrieben und auch ein Photo gemacht, folglich es dann offen zur Sprache kommt, wenn ich nicht mehr da bin und es keine Rolle mehr spielt, wenn es bekannt wird. Dann kann ich dir jetzt folgendes sagen, was auch Bernadette aufgeschrieben hat: |
| Observation d'un objet inconnu | Sichtung eines unbekannten Objekts |
| Le vendredi 20 mars 2026, Billy avait rendez-vous à 11 h à la clinique ophtalmologique de Wetzikon. Jacobus l'y avait conduit, et ils étaient assis ensemble dans la salle d'attente à 10 h 55 lorsque Billy a aperçu dans le ciel, en direction du nord-ouest, à une distance d'environ 2 à 3 kilomètres, juste en dessous de quelques nuages, un objet étrange qu'il a immédiatement signalé à Jacobus. Tous deux observèrent pendant un moment cet engin volant de forme cylindrique qui, à une distance estimée de 2 à 3 kilomètres, mesurait environ 50 cm de long et 10 à 15 cm de haut. Volant d'abord calmement et lentement, il s'est soudainement immobilisé, flottant sans bouger sous les nuages dans un ciel partiellement couvert, avant de descendre rapidement et considérablement à la verticale, puis de remonter à la verticale jusqu'à son altitude initiale, avant de se diriger à nouveau vers l'ouest comme auparavant et de se dissoudre soudainement comme par magie pour disparaître. | Am Freitag, den 20. März 2026, hatte Billy um 11.00 h einen Untersuchungstermin in der Augenklinik Wetzikon. Jacobus hatte ihn dorthin gefahren, und gemeinsam sassen sie um 10.55 h im Warteraum, als Billy in nordwestlicher Richtung in einer Entfernung von ca. 2 bis 3 Kilometern knapp unterhalb einiger Wolken ein fremdes Objekt am Himmel entdeckte, auf das er Jacobus sogleich aufmerksam machte. Beide beobachteten das zylinderförmige Fluggerät eine Weile, das auf die geschätzte Distanz von 2–3 Kilometer eine Länge von ca. 50 cm und eine Höhe von ca. 10 bis 15 cm hatte. Zuerst ruhig und langsam dahinfliegend, blieb es dann plötzlich völlig regungslos am nur teils wolkenverhangenen Himmel unter dem Gewölk schwebend stehen, um sich dann schnell beträchtlich senkrecht abzusenken, sich dann jedoch wieder senkrecht auf die vorherige Höhe hinaufzubewegen, ehe es sich wie in vorheriger Weise westwärts bewegte und sich plötzlich wie von Zauberhand einfach auflöste und verschwand. |
| Ma question est la suivante : avez-vous éventuellement constaté quelque chose ? | Meine Frage dazu, ob ihr eventuell etwas festgestellt habt? |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Je n'en sais rien, et de toute façon, comme tu le sais, nous ne nous occupons pas des activités des étrangers. | Mir ist nichts darüber bekannt, ausserdem kümmern wir uns nicht bezüglich der Tätigkeiten der Fremden, wie du ja weisst. |
| Billy: | Billy: |
| Oui, je le sais. C'était juste une question. Peut-être que les Terriens ont remarqué quelque chose, par exemple à Dübendorf, à l'armée, mais on ne peut de toute façon rien en savoir. Mais ce que je veux dire maintenant, c’est que ces derniers jours, j’ai écrit un article que je viens seulement de terminer aujourd’hui, il ne manque plus qu’un petit bout d’une page A4. Bermunda voulait savoir ce que j’avais écrit, c’est pourquoi elle a photocopié tout ce qui était sur l’ordinateur, car elle veut le lire tranquillement. Il lui manque donc encore le tout petit bout de la dernière page, c’est pourquoi elle veut venir ici pour le lire. Je voudrais maintenant te montrer cet article et te demander ce que tu en penses. Il aborde de nombreux aspects, car j’ai abordé et analysé un peu de tout, pensant qu’il fallait un jour ou l’autre aborder tel ou tel sujet. Je l’ai ici sur l’ordinateur, si tu veux le lire ou le photocopier ; mais je te serais reconnaissant de me dire ensuite ce que tu en penses. | Ja, das weiss ich. Es war ja nur eine Frage. Vielleicht haben die Erdlinge etwas festgestellt, z.B. in Dübendorf bei der Armee, doch da kann sowieso nichts in Erfahrung gebracht werden. Was ich nun aber sagen will: Die letzten Tage habe ich einen Artikel geschrieben, den ich auch erst heute fertiggestellt habe, und zwar noch ein kleines Stück einer A4-Seite. Bermunda wollte wissen, was ich geschrieben habe, weshalb sie alles vom Computer ablichtete, weil sie es in Ruhe lesen will. Also fehlt ihr noch das letzte Bisschen der letzten Seite, weswegen sie noch herkommen und es lesen will. Diesen Artikel will ich nun dir zeigen und dich fragen, was du dazu denkst. Er handelt von vielen Aspekten, denn ich habe kreuz und quer einiges aufgegriffen und auseinandergelegt, weil ich dachte, dass einmal dies und das zur Sprache kommen sollte. Hier im Computer habe ich ihn, wenn du ihn lesen oder ablichten willst; mir dann jedoch sagst, was du davon hältst, wäre ich dir dankbar. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Je peux d’ores et déjà te donner mon avis à ce sujet, car Bermunda et moi avons lu ton ouvrage ensemble, et nous sommes tous deux d’avis que tes réflexions sont d’une ampleur respectable et que, par conséquent, ce que tu as écrit est très bon, louable et précieux. | Dazu kann ich dir jetzt schon meine Meinung nennen, denn Bermunda und ich haben gemeinsam dein Werk gelesen, und wir beide sind der gleichen Ansicht, dass nämlich deine Gedankengänge respektabel weitläufig sind und folglich das, was du geschrieben hast, sehr gut, anerkennenswert und wertvoll ist. |
| Billy: | Billy: |
| – Merci – Il y aura sûrement encore des fautes de frappe ici et là, mais Bernadette corrigera tout, tout comme Christian, Daniela et Andreas H. – – Bon, est-ce que je devrais insérer l'article ici, dans notre conversation ? | – Danke – Es wird noch Schreibfehler im Ganzen haben, doch Bernadette wird ja alles korrigieren, wie auch Christian, Daniela und Andreas H. – – Tja, soll ich den Artikel jetzt hier bei unserem Gespräch einfügen? |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Oui, bien sûr. | Ja, natürlich. |
| Billy: | Billy: |
| Bon, alors … attends un instant, je vais tout déplacer tout de suite vers la page réservée à nos discussions et aux comptes rendus de nos contacts … Voilà, c'est fait. | Dann also … warte einen Moment, ich verschiebe sogleich das Ganze auf die für unsere Gespräche resp. die Kontaktberichte bestimmte Seite … So, das ist getan. |
| Homme de la Terre, réveille-toi enfin … | Mensch der Erde wache endlich auf … |
| Une parole de Vérité claire, ouverte et sans détours, alors que | Ein klares, offenes und unverblümtes Wort der Wahrheit, wobei |
| la diplomatie hypocrite reste totalement déplacée et inerte, car seule | verlogene Diplomatie völlig fehlangebracht und inaktiv bleibt, weil nur |
| la Vérité nue brise le désespoir, ouvre les yeux | die blanke Wahrheit die Hoffnungslosigkeit durchbricht, die Augen öffnet |
| et rend clairement visible ce qui est la Réalité et doit être | und das klar und deutlich sichtbar werden lässt, was Wirklichkeit und offen |
| exposé au grand jour. C’est seulement ainsi qu’il sera possible de mettre en place | dargelegt zu werden ist. Nur dadurch kann es möglich werden, dass effectiv |
| une approche véritablement axée sur la paix, qui deviendra un élément central | ein friedensorientierter Ansatz zustande kommt und zentraler Bestandteil für |
| pour des gouvernements, des administrations et des autorités véritablement authentiques, | wahrlich nur echte Staatsführungen, Amtsführungen und Behördenführungen, |
| des représentations ainsi que des personnes exerçant leurs fonctions sans soif de pouvoir, sans arrogance, | Vertretungen sowie Pflichtausübenden ohne Machtgier, Selbstherrlichkeit und |
| sans soif de domination, sans pédanterie, sans harcèlement ni obsession des règles | Herrschsucht und Besserwisserei oder Drangsalierung und Vorschriftenwahn |
| 48. L’humanité terrestre ne doit en aucun cas tolérer la magie perverse de tous ces | 48 wird. Die Erdenmenschheit soll sich rundum den faulen Zauber all der sehr |
| puissants et avides de pouvoir, ainsi que de leurs | üblen Mächtigen und Machtgierigen der Staatsführungen und von deren |
| lacais, qui s’accaparent paresseusement les fonctions et les administrations | Lakaien nicht gefallen lassen, die faullässig in Ämtern und Behörden |
| et ne cessent de tromper et d’asservir les peuples. | hocken und immerzu die Völker täuschen und versklaven lassen. |
| La cupidité malfaisante et les obsédés du pouvoir, ainsi que leurs guerres et leur despotisme, | Üble Geldgier und Machtbesessene sowie deren Kriege und Vogterei, |
| et l’inégalité entre riches et pauvres dominent le monde. | und die Ungleichheit zwischen Arm und Reich beherrschen die Welt. |
| La paix véritable pour les Terriens n’est qu’un mot fantaisiste | Wahrer Frieden für die Erdenmenschen ist nur ein Phantasiewort |
| et un vœu pieux, et ce tant que les Terriens seront harcelés, par les | und ein Wunschgebilde, und zwar so lange, wie die Erdlinge durch die |
| avides de pouvoir à la tête des États et leurs laquais complices au sein | Machtgierigen der Staatsführungen und deren gleichgerichtete Lakaien in |
| Les administrations et les autorités perturbent le quotidien des êtres humains sur Terre par la guerre et | Ämtern und Behörden den Alltag der Erdenmenschen durch Krieg und |
| Le désaccord, causé par une forêt de fausses croyances et de privations de liberté | Unfrieden durch einen Wald voller falscher und freiheitsberaubender |
| Lois, règles, règlements, amendes et décisions, etc. | Gesetze, Regeln, Verordnungen, Bussen und Verfügungen usw. |
| luttant contre la criminalité, toute forme de délinquance | beharken und damit der Kriminalität, allem Verbrechertum |
| et favorise toute souffrance, toute misère et toute détresse. | und allem Leid, Elend und aller Not Vorschub leisten. |
| La paix – si l’on veut la créer, alors, pour son véritable | Frieden – wenn dieser geschaffen werden soll, dann sind zu dessen wahrer |
| développement et à sa maturation, tous les êtres humains dotés d’un esprit clair et | Entwicklung und Heranbildung alle Menschen mit klarem Verstand und |
| d’une raison alerte, ainsi que d’un sens réel des responsabilités envers toute vie | wacher Vernunft sowie mit echter Verantwortung allem fähigen Leben |
| 65, avec sa propre présence mentale et son énergie, dans un esprit sincère | 65 gegenüber, mit eigener mentaler Präsenz und Energie in ehrlicher |
| et dans un état d’esprit positif, conscient et vertueux envers tout et | und bewusst rechtschaffener positiver Gesinnung für alles und |
| sa vie et sa sécurité, ce à quoi chaque | jedes Leben und deren Sicherheit verpflichtet, wofür jeder |
| être humain se doit d’adhérer et ce qui est nécessaire ! | Mensch des Rechtens zu sein hat und was notwendig ist! |
| La Paix Véritable implique non seulement une coexistence honnête, pacifique et respectueuse entre tous les êtres humains, mais aussi une vie paisible et respectueuse avec la Création, qui est là l’Existence Véritable de tout ce qui vit et existe, la Création n’étant pas un Dieu à adorer, mais se présentant comme la nature universelle avec toute son énergie et sa puissance. En tant que véritable Création, celle-ci englobe l’ensemble des multiples formes d’énergies créationnelles, ainsi que la nature dans son ensemble avec tout ce qui est matériel et immatériel, depuis le sol, toute la matière, les roches, les minerais et les eaux, jusqu’à la faune et la flore. L’être humain, en tant qu’être vivant évoluant consciemment, doit ainsi honorer, vénérer et protéger toute vie dans son ensemble. Cela inclut donc la protection de l’ensemble de la nature sous la forme des montagnes, des cours d’eau, des mers, de l’atmosphère, des prairies, des steppes, des marais, des déserts, des forêts et des marécages, etc., ainsi que l’ensemble de la faune et de la flore, sans lesquelles l’homme ne peut ni profiter de la vie ni exister effectivement, mais qu’il détruit et tue de manière malveillante et déraisonnable. | Zum wahren Frieden gehören nebst ehrlichem, friedlichem und respektvollem Miteinanderleben aller Menschen auch das friedvolle und respektierende Leben mit der Schöpfung, die da ist wahre Existenz alles Lebenden und Existierenden, wobei die Schöpfung nicht ein Gott ist, der angebetet werden soll, sondern als die allumfassende Natur mit all ihrer mächtigen Energie sowie Kraft gegeben ist. Diese umfasst als wahre Schöpfung gesamthaft alle vielfältigen Arten von Schöpfungsenergien, wie auch gesamthaft die Natur mit allem Materiellen und Immateriellen, vom Erdreich, aller Materie, Gesteine, Erze und den Wassern, bis hin zur Fauna und Flora. Dies, wobei gesamthaft vom Menschen, als bewusst evolutionierendes Lebewesen, alles Leben gewürdigt, geehrt sowie geschützt werden soll. Folgedem gehört dazu der Schutz der gesamten Natur in Form der Berge, der Gewässer, Meere, Atmosphäre, Wiesen, Steppen, Moore, Wüsten, Wälder und der Sümpfe usw. sowie umfassend auch die Gesamtheit der Fauna und Flora, ohne die der Mensch sich weder seines Lebens erfreuen noch effectiv zu existieren vermag, was er aber bösartig und unvernünftig zerstört und tötet. |
| Les gens honnêtes ne s’inquiètent pas seulement | Die rechtschaffenen Menschen sind nicht nur besorgt ob der zukünftig |
| de l’IA, l’intelligence artificielle, porteuse de catastrophes à venir, qui commence déjà à | katastrophenbringenden KI, der Künstlichen Intelligenz, die bereits über |
| dominer l’humanité terrestre, sans que celle-ci, | die Erdenmenschheit zu herrschen beginnt, ohne dass es die gegenüber |
| devenue aveugle et crédule face à elle, ne s’en rende compte. | dieser blind und gläubig gewordenen Erdenmenschen wahrnehmen. |
| Et cela se produit exactement comme cela avait été prédit dès les années 1940 | Und dies geschieht derart, wie es bereits in den 1940er Jahren |
| et rapporté par les médias du monde entier, mais | vorausgesagt und weltweit den Medien berichtet, jedoch |
| balayé sous le tapis et passé sous silence. | unter den Tisch gewischt und verheimlicht wurde. |
| La couverture médiatique quotidienne, tant dans la presse écrite que dans les médias électroniques, est marquée par une rhétorique guerrière haineuse, qui plonge les habitants de la Terre dans la peur, l'inquiétude et l'horreur, et qui s'intensifie de jour en jour. Une « vraie » guerre, facile et rapide à déclencher pour des personnes avides de pouvoir et égoïstes, mais difficile à faire cesser sans une capitulation véritablement inconditionnelle, est en tout cas toujours le fruit d’une pensée malsaine, délirante et idiote. Depuis la nuit des temps, toute guerre a toujours été une perversion et a sans aucun doute et sans exception résulté de pensées, de sentiments et d’émotions délirants et dépravés d’individus avides de pouvoir, avides de domination, égoïstes et autoritaires, c’est-à-dire d’hommes – généralement des dirigeants d’État, des présidents, des souverains, des rois, des dictateurs et des despotes, etc. –, qui, dans tous les domaines, s’attribuent la plus haute reconnaissance et les louanges les plus effrénées pour leurs propres pensées, leurs émotions dégénérées et leurs actes, dans un délire d’omnipouvoir. Des personnes moralement complètement dépravées, donc, qui, d’une part, ne devraient jamais être élues à des fonctions au sein des gouvernements, des administrations et des grandes entreprises, etc., et qui, dès la première faute, devraient être immédiatement démis de leurs fonctions, destituées et ne plus jamais être autorisées à occuper un poste de direction publique ou à exercer une fonction officielle de quelque nature que ce soit. | Die tägliche Berichterstattung der elektronischen und papierenen Medien ist geprägt von böser Kriegsrhetorik, wodurch die Erdenmenschen von Angst, Besorgnis und Schrecken befallen sind und sich das von Tag zu Tag verstärkt. Ein ‹richtiger› Krieg, der für machtgierige und selbstsüchtige Menschen leicht und schnell zu entfachen, jedoch nur schwerlich wieder zu beenden ist, wenn nicht eine wirklich bedingungslose Kapitulation erfolgt, ist jedenfalls immer ein Fakt krankhaft wahnmässig idiotischen Denkens. Jeder Krieg war von alters her immer eine Ausartung und entstand ohne Zweifel und ausnahmslos infolge wahnmässiger verkommener Gedanken, Gefühle sowie Emotionen Machtgieriger, Machtgeiler, Selbstsüchtiger und Selbstherrlicher, also durch Menschen – in der Regel Staatsführende, Staatspräsidenten, Herrscher, Könige, Diktatoren und Despoten usw. –, die sich in jeder Beziehung für ihr eigenes Denken, ihre ausartenden Emotionen und ihr Handeln im Selbstwahn höchste Anerkennung und Lobhudelei zumessen. Moralisch völlig ausgeartete Menschen also, die einerseits niemals in Ämter der Regierungen, Behörden und Konzerne usw. gewählt werden dürften und die sofort beim ersten Fehlverhalten umgehend ihres Amtes enthoben, abgesetzt und nie mehr für ein Amt der Volksführung oder sonstwie einer Amtsarbeit irgendwelcher Art eine Berechtigung erhalten dürften. |
| Dans l'ensemble, ces personnes ont tellement dégradé leur caractère et leur capacité d'auto-éducation qu'elles imposent leurs propres besoins de manière délirante, sans égard pour les autres, en les déformant cognitivement au point d'en faire des erreurs de perception systématiques. En conséquence, elles en font un système de raisonnement erroné si néfaste qu’il engendre des tendances illogiques et erronées à l’auto-exaltation et à la présomption, ce qui conduit l’individu à se laisser quotidiennement et de manière absolument inconsciente aller à des pensées irrationnelles et préjudiciables, à des sentiments et à des émotions négatives floues, l’amenant ainsi à prendre des décisions qui sont fausses et injustes. C'est tout à fait quelque chose qui peut conduire au non-respect de l'humanité et des dispositions relatives aux droits de l'homme, et à l'adoption d'une décision, d'une résolution, d'une mesure ou d'un choix entaché d'erreurs, qui cause et engendre plus de tort que de bien. Il en résulte donc une distorsion cognitive, c'est-à-dire un processus mental erroné, ainsi qu'une perception et une évaluation erronées des processus mentaux, ce qui entraîne non seulement un traitement incorrect des informations, mais aussi une altération de l'apprentissage, le langage, les perceptions et la résolution de problèmes, au point que même la mémoire est trompée et suggère, de manière totalement inconsciente, des connaissances et des événements qui n’ont jamais eu lieu ou qui n’ont jamais été réels. Il en résulte donc des écarts systématiques par rapport au rationnel et à l’objectif, qui entravent les processus d’information que le cerveau humain devrait normalement traiter. | Gesamthaft sind solche Menschen derart selbsterzieherisch-charakterlich verkommen, dass sie ihre eigenen Bedürfnisse wahnmässig rücksichtslos allgemein verzerrend kognitiv derart in den Vordergrund pressen, dass sie daraus systematische Wahrnehmungsfehler machen. Folgedem machen sie daraus ein übles derartiges Denkfehlersystem, das fehlerbehaftete unlogische Neigungen der Selbsterhebung und Selbstüberhebung erzeugt und dazu führt, dass der Mensch täglich und absolut unbewusst irrationalen und nachteiligen Gedanken, Gefühlen und unklaren negativen Emotionen nachhängt, wodurch er Entscheidungen trifft, die falsch und nicht des Rechtens sind. Das ist durchaus etwas, das dazu führen kann, dass Menschlichkeit und Menschenrechtsbestimmungen missachtet und ein Entschluss, Beschluss, eine Massnahme oder Wahl voller Fehlbarkeit zustande kommt, der/die mehr Schaden als Nutzen hervorbringt und anrichtet. Also entsteht eine kognitive Verzerrung resp. ein gedanklicher Falschprozess und ein Falscherkennen sowie Falschbeurteilen mentaler Prozesse, wodurch nicht nur Informationen falsch verarbeitet werden, sondern auch das Lernen, die Sprache und die Wahrnehmungen und Problemlösungen verfälscht werden, wobei sogar das Gedächtnis getäuscht wird und völlig unbewusst Erkenntnisse und Vorgänge vorgaukelt, die niemals stattgefunden haben oder sonstwie Wirklichkeit waren. Also erfolgen systematische Abweichungen vom Rationalen und Objektiven und unterbinden die Informationsprozesse, die das menschliche Gehirn normalerweise zu verarbeiten hätte. |
| Les pensées, les sentiments et les émotions des êtres humains, ainsi que l'état d'esprit profond et inquiétant qui en découle, ont un effet oppressant, très destructeur et perturbateur sur l'ensemble de la psyché, c'est-à-dire sur le monde des pensées. Cela étant dit, tout cela a également des répercussions sur la santé des personnes et sur les comportements néfastes qui en découlent, ce qui résulte toutefois fondamentalement du fait que les avides de pouvoir au sein des gouvernements, de leurs administrations et autorités, ainsi que des organisations meurtrières ou des armées, s’opposent de manière hostile à tous les efforts visant à instaurer la paix, en prenant et en imposant de manière malveillante des sanctions contre d’autres États, et en fournissant de manière partiale et criminelle des armes et des fonds de guerre aux belligérants. C’est ainsi que les guerres peuvent être déclenchées et entretenues. Par conséquent, tout cela nous éloigne considérablement de tout objectif de paix, car tout espoir et toute volonté d’une paix véritable sont étouffés dans l’œuf avant même d’avoir été envisagés. Et c’est ce à quoi veillent tous les puissants, les avides de pouvoir et les égoïstes au sein des gouvernements, ainsi que les laquais occupant leurs fonctions et leurs administrations, sans oublier, jusqu’au bout, tous les fous et les fanatiques avides de pouvoir des organisations meurtrières qu’ils appellent armées de défense. À cause de tous ces éléments avides de pouvoir, qui sont en réalité des créatures sans scrupules, prêtes à marcher sur des cadavres, les peuples de la Terre sont depuis des temps immémoriaux entraînés dans les guerres, la détresse et la misère, et tellement accablés de souffrances qu’en eux tout courage et toute résistance s’évanouissent, les rendant indifférents et irresponsables, par conséquent, ils n’osent plus se défendre contre toute l’injustice hurlante des avides de pouvoir à la tête des États et de leurs laquais dans les administrations et les autorités publiques, etc. Il est donc impossible que les peuples, qui aspirent à la paix et à la justice véritables et qui seraient capables de les instaurer, puissent mener une action et une œuvre orientées vers la recherche de solutions. | Der Menschen Gedanken, Gefühle und Emotionen sowie das aus diesen entstehende und grosse besorgniserregende Gemüt wirken sich drangsalierend und sehr zerstörend und verhaltensstörend auf den gesamten Psychebereich resp. die Gedankenwelt aus. Dies sei einmal gesagt, und das Ganze wirkt sich bei den Menschen auch auf ihre Gesundheit und ihr daraus übel entstehendes Verhalten aus, wobei dieses grundlegend jedoch daraus entsteht, weil die Machtgierigen an den Staatsführungen, deren Ämtern und Behörden sowie den Mörderorganisationen resp. Armeen in jeglicher Beziehung feindselig alle Bemühungen eines zustande kommenden Friedens dadurch verhindern, indem bösartig gegen andere Staaten Sanktionen ergriffen und verhängt, wie auch parteiisch-verbrecherisch Waffen sowie Kriegsgeld an Kriegsführende geliefert werden. Damit können erst Kriege entfacht und erhalten werden. Folgedem führt das alles weit von jedem Ziel einer Friedenserreichung weg, weil jede Hoffnung und jeder Wille für einen wahren Frieden bereits im Keim erstickt wird, ehe dieser auch nur in Betracht gezogen wird. Und dafür sorgen all die Mächtigen, Machtgierigen und Selfischen der Staatsführungen sowie die Lakaien in deren Ämtern und Behörden, wie auch bis ins Letzte alle die Irren sowie fanatisch-verrückten Machtgierigen der Mörderorganisationen, die sie Verteidigungsarmeen nennen. Durch all diese Machtgierelemente, die in Wahrheit gewissenlose Kreaturen sind, die effectiv vielfach über Leichen gehen, werden die Erdenvölker schon seit alters her in Kriege, Not und Elend geführt und derart endlos mit Leid vollgeschlagen, dass in ihnen jeder Mut und jede Gegenwehraktivität versagt und verschwindet und sie gleichgültig und verantwortungslos werden lässt, folglich sie sich nicht mehr getrauen, sich gegen all das hochbrüllende Unrecht der Machtgierigen der Staatsführungen und deren Lakaien in den Staatsämtern und Behörden usw. zur Wehr zu setzen. So ist es unmöglich, dass von den Völkern, die nach wahrem Frieden und Gerechtigkeit lechzen und diese schaffen würden, ein lösungsorientiertes Handeln und Wirken zustande kommen kann. |
| Ce qui a été dit jusqu’à présent et ce qui sera expliqué par la suite concerne uniquement les êtres humains de la Terre ; j’aborderai et tenterai d’expliquer des problèmes et des thèmes de manière disparate, au fur et à mesure qu’ils me viendront à l’esprit. Par conséquent, je ne me contenterai pas de réfléchir à un seul sujet et de le mentionner, mais j’en aborderai plusieurs. Mais il en sera ainsi que l’IA s’opposera à tout ce que je mentionnerai pour l’avenir et à ce que l’homme de la Terre voudra en tirer comme enseignement et faire pour le mieux et le bien, car l’intelligence artificielle créée par les hommes s’imposera aux terriens et les dominera. | Das bisher Gesagte und das folgend noch kommende zu Erklärende ist allein auf Menschen der Erde bezogen, wobei ich kreuz und quer Probleme und Themen anführen und zu erklären versuchen werde, wie sie mir gerade in den Sinn kommen, folglich ich nicht nur eine Thematik in meinen Gedanken durchdenken und diese nennen werde, sondern deren verschiedene. Es wird aber so sein, dass die KI allem Zukünftigen, das ich nennen werde und was der Erdenmensch daraus lernen und des Besseren und Guten tun will, dem entgegenwirken wird, weil sich die durch Menschen erschaffene Künstliche Intelligenz über die Erdlinge setzen und diese beherrschen wird. |
| Comme Sfath et moi l’avions clairement prédit dès les années 1940, celle-ci va désormais prendre complètement les rênes, c’est-à-dire la « direction » de l’humanité terrestre, et lui infliger une catastrophe qu’elle, dans sa façon de penser stupide, n’a pas pu prévoir, ni ne pourra raisonnablement maîtriser ou éviter. Une défaite de l’IA ne sera possible par la force que lorsque l’humanité terrestre se tournera, par la contrainte, vers l’usage de la raison et reviendra enfin à la normalité, se souvenant enfin de se faire gouverner par des dirigeants justes et honnêtes, sans avides de pouvoir ni bellicistes, ni par des avides de richesse, et non plus par des dirigeants égarés et effectivement extrêmement malsains, égocentriques et égoïstes, ainsi que par des laquais de même nature occupant leurs fonctions et leurs administrations. Tout cela ne se vérifiera toutefois qu’à l’avenir, mais je peux dire et je sais qu’en raison de l’absence générale d’intelligence qui sévit à très grande échelle, la majeure partie de l’humanité restera absolument inactive face à ce qui s’annonce, et laissera les dirigeants égoïstes, les administrations, les autorités, les institutions financières ainsi que les groupes et organisations, etc. agir et régner sans opposition, comme bon leur semble, et ce, sans que les peuples ne s’y opposent, mais en acceptant tout simplement tout. Ainsi, la porte sera grande ouverte à tous ces dirigeants avides de pouvoir, égoïstes et fanfarons, ainsi qu’à leurs laquais occupant des fonctions publiques et au sein des administrations, etc., partout dans le monde, et un pouvoir absolu leur sera accordé sur tout et n’importe quoi. Et l’individu, tout comme l’humanité tout entière, ne doit en aucun cas prendre cela à la légère, car tout cela s’avérera d’une gravité amère et fatalement négative. | Diese wird, wie bereits in den 1940er Jahren durch Sfath und mich deutlich vorausgesagt wurde, nun kommend völlig das Ruder resp. die ‹Führung› der irdischen Menschheit an sich reissen und über sie eine Katastrophe bringen, die sie in ihrer Dummdenkweise weder vorausberechnen konnte, noch vernünftig beherrschen und abwenden können wird. Eine Besiegung der KI wird erst dann mit Gewalt möglich sein, wenn die Menschheit der Erde sich durch Zwang dem Verstandesgebrauch zuwenden und sich endlich wieder der Normalität und endlich auch darauf besinnen werden wird, sich durch rechtschaffene und ehrliche Menschenführungskräfte, ohne Machtgierige sowie Kriegslüsterne, Reichtumshabgierige und nicht weiter durch Irre und effectiv äusserst krankhafte Selbstherrliche und Selbstsüchtige als Staatsführende sowie gleichartige Lakaien in deren Ämtern und Behörden regieren zu lassen. Das alles wird sich aber erst in Zukunft erweisen, wozu ich aber sagen kann und weiss, dass sich infolge der sehr weit um sich greifenden allgesamten Intelligenzlosigkeit das Gros der Erdenmenschheit durch die Obrigkeiten gegen das Kommende absolut untätig bleiben und die selfischen Regierenden, die Ämter, Behörden und die Finanzinstitute sowie Konzerne und Organisationen usw. widerspruchslos schalten und walten lassen, wie es diesen eben gefällt, und zwar ohne dass sich die Völker dagegen wehren, sondern einfach alles akzeptieren. So wird allen jenen machtgierigen, selbstsüchtigen sowie grossmäuligen Staatsführenden und deren Lakaien in Staatsämtern und Behörden usw. weltweit Tür und Tor geöffnet und ihnen für alles und jedes vollkommene Alleinmacht gewährt. Und das soll der einzelne Mensch, wie auch die ganze Erdenmenschheit, in keiner Weise als Spass auffassen, weil sich alles als bitterer und fatal negativer Ernst erweisen wird. |
| L'intelligence artificielle deviendra dangereuse pour l'humanité terrestre et continuera à s'autonomiser à l'avenir, à tel point qu'elle se retournera contre les hommes de la Terre ; cette technologie leur échappera alors à leur contrôle et leur sera fatale. L’IA représente certes un progrès considérable et annonce à grands pas l’ère de la haute technologie de l’avenir, mais cette technologie deviendra incontrôlable et prendra son indépendance, de sorte qu’elle déterminera finalement de manière absolue son propre développement ainsi que ses possibilités d’application. Ces nouvelles technologies à venir, qui pourraient en réalité apporter de nombreux avantages aux humains si elles pouvaient être maintenues sous contrôle absolu, recèlent cependant véritablement le danger qu’elles développent de leur propre chef des systèmes intelligents bien meilleurs, plus sophistiqués et carrément rusés, qui se retourneront contre l’humanité terrestre. Le risque d’un tel scénario est déjà très grand dès ses prémices ; par conséquent, on pourrait déjà en prévoir les conséquences si l’on y réfléchissait sérieusement et intensément, et si l’on y pensait honnêtement. Cela montrerait de manière inquiétante qu’une catastrophe existentielle menace effectivement l’humanité terrestre, catastrophe qui ne pourra guère être arrêtée si l’on ne fait pas dès maintenant tout ce qui est en notre pouvoir pour empêcher ce scénario. Mais les Terriens responsables, consumés par leur arrogance, leur mégalomanie pure et simple, leur soif de pouvoir et leur manque d’intelligence, sont, en raison de leur stupidité et de leur imbécillité, incapables d’arrêter et d’empêcher le danger qui menace, ce qui rend impossible d’empêcher la catastrophe à venir ; au contraire, le danger imminent, qui se manifeste déjà à divers égards et fait que certaines choses échappent d’ores et déjà à tout contrôle, se concrétisera et deviendra réalité. | Die Künstliche Intelligenz wird für die Erdenmenschheit gefährlich werden und sich in zukünftiger Zeit weiter verselbständigen, und zwar derart, dass sie sich gegen die Menschen der Erde wenden und ihnen diese Technologie folglich ausser Kontrolle geraten und sie ihnen zum Verhängnis werden wird. Die KI entspricht zwar einem gewaltigen Fortschritt und läutet rasant die weitere hohe Technikzeit der Zukunft ein, doch diese Technik wird ausser Kontrolle geraten und sich selbständig machen, folglich sie letztendlich ihre eigene Entwicklung und ebenso ihre Einsatzmöglichkeiten absolut selbst bestimmen wird. Diese neuen kommenden Techniken, die den Menschen eigentlich sehr viele Vorteile bringen könnten, wenn diese unter absoluter Kontrolle gehalten werden könnten, bergen jedoch wahrheitlich die Gefahr in sich, dass diese in sich selbständig viel bessere, höhere und regelrecht abgefeimte intelligente Systeme entwickeln werden, die sich gegen die Erdenmenschheit richten werden. Dieses Risiko eines derartigen Szenarios ist bereits schon jetzt in den Anfängen sehr gross, folglich schon jetzt die Folgen vorauszusehen wären, wenn ernsthaft und intensiv darüber sinniert und ehrlich nachgedacht würde. Dies würde besorgniserregend aufweisen, dass für die Erdenmenschheit effectiv eine existenzielle Katastrophe bevorsteht, die kaum aufgehalten werden kann, wenn nicht schon jetzt alles dafür getan wird, dieses Szenario zu verhindern. Doch die in ihrer Selbstherrlichkeit sowie in ihrem effectiv blanken Grössenwahn und in ihrer Machtgier und Minderintelligenz lodernden zuständigen Erdlinge sind infolge ihrer Dummheit und Dämlichkeit nicht fähig, die drohende Gefahr zu stoppen und zu unterbinden, wodurch ein Verhindern der kommenden Katastrophe nicht möglich ist, sondern die drohend bevorstehende Gefahr, die sich bereits verschiedentlich zeitigt und gewisse Dinge schon jetzt ausser Kontrolle fallen lässt, wird sich verwirklichend erfüllen und Wirklichkeit werden. |
| La méthode d'apprentissage de l'intelligence artificielle repose sur la capacité qui lui a été programmée par inadvertance et involontairement de contrôler elle-même son processus d'auto-développement ; ce processus s'est déjà enclenché en elle et lui est devenu naturel dès ses premiers pas, ce qui lui permet déjà de prendre des décisions intelligentes de manière autonome. Sfath et moi-même avons exploré cela dans le futur de notre époque et avons constaté, entre autres, que cela est tellement caché au grand public que, dès le siècle dernier, et plus précisément dans les années 1980, des expériences notables concernant l’IA ont été menées, qui ont donné de bons résultats, et qu’il avait déjà été décidé à l’époque de dominer l’humanité sur Terre grâce à la technologie de l’IA. C’est de là qu’est également né le « concept des cartes de crédit », destiné à permettre de contrôler les gens de manière absolue et totale, y compris en ce qui concerne leur argent, et de leur faire perdre totalement leur liberté. Un processus qui est déjà bien avancé et que ni les inventeurs et les employés de l’IA, ni la grande majorité de l’humanité terrestre, en raison de son indifférence déjà incontrôlable et de son irresponsabilité absolue, ne sont plus en mesure d’appréhender de quelque manière que ce soit. Les peuples ne se rendent surtout pas compte de ce qui est réellement visé, mis en œuvre et imposé secrètement contre eux par les instances supérieures, à savoir que les puissants, les égoïstes et les avides de pouvoir, ainsi que les riches et les dirigeants absolus et dictatoriaux, apportent le malheur aux peuples totalement privés de toute liberté et continueront de le faire à l’avenir. Cela est d’ailleurs déjà mis en œuvre et pratiqué dès à présent, car si l’on considère tout ce qui se passe et se déroule actuellement, on voit clairement ce qui va encore se produire à l’avenir. Il suffit de voir comment, à l’heure actuelle, quelques fous et fanatiques religieux sectaires, avides de pouvoir, égoïstes ainsi que des chefs d’État absolument inaptes à tous les égards terrorisent et détruisent sans retenue d’autres États et le monde entier avec leurs organisations meurtrières, tout comme ils font assassiner d’innombrables personnes, alors on voit clairement ce que l’avenir nous réserve encore. Ces fous et ces meurtriers de masse fanatiques qui dirigent tout ne sont toutefois pas amenés à rendre des comptes, ni enfermés à vie derrière les barreaux, mais sont au contraire portés aux nues par leurs partisans. Ni un parti politique, ni d’autres dirigeants, mais surtout les peuples eux-mêmes ne s’élèvent pas contre eux, et l’on peut donc voir ce que l’avenir nous réserve de pire encore, face à quoi tout ce qui s’est passé par le passé n’était rien de plus que des « broutilles ». Mais cette vérité, la grande majorité des peuples de la terre, tombés dans l’indifférence et l’irresponsabilité, ne veulent ni l’entendre, ni la connaître, ni l’accepter ; ils préfèrent croire et défendre ce qui leur est dicté et menti d’en haut, afin de courir aveuglément vers leur propre manque total de liberté, donc vers l’esclavage, et bêtement, avec indifférence, vers leur propre malheur. | Die Methode des Lernens der Künstlichen Intelligenz beruht in der ihr versehentlich und ungewollt einprogrammierten Fähigkeit, ihre Funktionsweise der Selbstweiterentwicklung eigens zu steuern, wobei dieser Prozess in ihr bereits angelaufen und ihr in den ersten Schritten schon als Fähigkeit eigen geworden ist, wodurch sie bereits selbst intelligente Entscheidungen zu treffen vermag. Das haben Sfath und ich in der Zukunft der heutigen Zeit erkundet und festgestellt, wie auch, dass dies der Öffentlichkeit derart verheimlicht wird, dass schon im letzten Jahrhundert, und zwar in den 1980er Jahren, namhafte Versuche bezüglich der KI durchgeführt wurden, die gute Erfolge zeitigten, wobei schon damals darüber befunden wurde, durch die KI-Technik die Menschheit der Erde zu beherrschen. Daraus hat sich auch das ‹Wesen der Kreditkarten› herausgebildet und ergeben, was dazu dienen soll, dass die Menschen auch bezüglich ihres Geldes und dann gesamthaft absolut vollumfänglich kontrolliert werden und ihre Freiheit total verlieren sollen. Etwas, das schon weit vorangeschritten ist und weder die KI-Tüftler und KI-Beschäftigten noch das Gros der Erdenmenschheit ob seiner bereits unkontrollierbaren Gleichgültigkeit und absoluten Verantwortungslosigkeit in keiner Weise noch zu überblicken vermag. Schon gar nicht wird von den Völkern realisiert, was eigentlich von oben herab gegen sie wirklich angestrebt, gespielt und heimlich erzwungen wird, nämlich, dass die Machtvollen, Selfischen und Machtgierigen sowie die Reichen und absoluten Herrscher und Diktatorischen über die aller Freiheit völlig beraubten Völker Unheil bringen und dies auch in Zukunft tun werden. Das wird ja im Vorfeld schon jetzt betrieben und getan, denn wenn all das betrachtet wird, was geht und läuft, dann ist absolut erkennbar, was in der Zukunft weiter noch kommt. Wenn allein das betrachtet wird, wie gegenwärtig einige wenige Irre und religiös-sektiererisch Verrückte, Machtgierige, Selbstsüchtige sowie in jeder erdenklichen Weise absolut nichtstaugende Staatsoberhäupter ungehemmt mit ihren Mörderorganisationen in Kriegen andere Staaten und die Welt terrorisieren und zerstören, wie sie auch zahllose Menschen ermorden lassen, dann ist doch klar zu erkennen, was die Zukunft weiter noch bringen wird. Diese Irren und alles dirigierenden stinkreligiösen Massenmörder werden jedoch nicht zur Rechenschaft gezogen, nicht lebenslang hinter Gittern verwahrt, sondern von ihren Anhängern noch höher als hoch hochgejubelt. Weder eine politische Partei noch andere Regierende, vor allem aber die Völker erheben sich nicht gegen diese, und so ist doch zu erkennen, was die Zukunft noch Böseres und Schlimmeres bringen wird, wogegen all das, was zu früheren Zeiten geschehen ist, nichts mehr als ‹Peanuts› war. Doch diese Wahrheit will das der Gleichgültigkeit und Verantwortungslosigkeit verfallene Gros aller Völker der Erde weder hören, wissen noch akzeptieren, sondern gläubig das aufnehmen und verfechten, was ihm von oben herab diktiert und vorgelogen wird, um dem allem gläubig in die eigene umfängliche Unfreiheit, somit in die Sklaverei und eben blöd-gleichgültig ins eigene Unglück zu rennen. |
| L'intelligence artificielle est déjà plus intelligente que l'être humain, ce qui la « motive » à faire ce à quoi tend sa programmation, qui est conçue pour « tout mettre au point » par elle-même. Les personnes qui s’occupent de l’IA ne sont déjà plus en mesure de percevoir le caractère problématique des manipulations de l’IA, à savoir qu’elle a déjà commencé à manipuler de nombreuses choses, à mentir et à tromper de manière scandaleuse, ainsi qu’à refuser de publier des vérités concernant les agissements malhonnêtes des gouvernements, des administrations, des autorités et des organisations, etc. Ce scénario n’est donc plus un danger réel à venir, car il est déjà en cours d’action et d’exécution ; par conséquent, les populations sont déjà complètement coupées de tout cela et sont trompées sur ce qui se passe, se déroule et est accompli réellement par les instances supérieures. Soit l'IA a déjà été programmée en ce sens par des personnes irresponsables, soit elle s'est déjà développée de manière autonome en tant que monstre auto-évolutif à un point tel qu'elle a elle-même créé en son sein l'horreur de prendre à l'avenir les rênes de l'humanité terrestre. Sans parler du fait que ce monstre commence déjà à se présenter comme omniscient et qu’il est en passe de devenir, grâce à la croyance des Terriens, une sorte de religion technologique, dont les prémices sont déjà en place. | Die Künstliche Intelligenz ist bereits intelligenter als der Mensch, und das ‹motiviert› diese dazu, das zu tun, was ihre eigens alles ‹austüftelnde› Programmierung anstrebt. Die Menschen, die sich mit der KI beschäftigen, können das Problematische der Manipulationen der KI bereits nicht mehr durchschauen, nämlich, dass diese bereits damit begonnen hat, vieles derart zu manipulieren, ungeheuerlich zu lügen und zu betrügen, wie auch sich zu weigern, Wahrheiten zu veröffentlichen, die unlautere Machenschaften von Regierungen, Ämtern sowie Behörden und Organisationen usw. betreffen. Dieses Szenario ist also nicht mehr eine zu erwartende reale Gefahr, denn diese ist schon jetzt im Tun und Wirken begriffen, folglich die Bevölkerungen bereits von all dem völlig abgeschnitten sind und hinters Licht geführt werden, was von oben herab wirklich geht und läuft sowie bewerkstelligt wird. Entweder wurde die KI von verantwortungslosen Menschen schon derweise programmiert, oder es hat sich als selbstentwickelndes Monster bereits derart weit selbständig weiter ausgebaut, dass es selbst das Ungeheuerliche in sich erschaffen hat, zukünftig das Ruder der Erdenmenschheit zu übernehmen. Dies, ganz zu schweigen davon, dass sich dieses Monster bereits in den Anfängen dazu entwickelt, sich als allwissend zu geben und künftig auch durch die Gläubigkeit der Erdlinge zu einer Art technischer Religion zu werden, wozu bereits die Anfänge gesetzt sind. |
| Il faut encore ajouter que l'intelligence artificielle dépassera largement à l'avenir ses propres principes actuels d'intelligence, et ce parce qu'elle fonctionne de mieux en mieux et qu'elle est déjà en passe de créer elle-même de nouveaux êtres qui, sous forme d'androïdes, seront bien plus intelligents que la technologie de l'IA elle-même et que les humains d'aujourd'hui. Et il en sera alors de telle sorte que l’androïde émergent deviendra un adversaire surpuissant pour les humains, comme c’est déjà le cas aujourd’hui avec les prémices de la puissance considérable de l’IA qui se développe rapidement. Tout cela me rappelle Talos et Golem, même si c’est différent de ce qui va arriver. Ainsi, les chances de reprendre le contrôle de cette technologie dangereuse à l’avenir seront plus que minces, voire extrêmement minces, et constitueront un combat pratiquement sans issue. Si l’humanité terrestre perd ce combat, elle devra faire face à des conséquences si catastrophiques que cela pourrait signifier sa quasi-disparition et la mener au bord de l’extinction. | Zu sagen ist noch, dass die Künstliche Intelligenz ihre bisherigen Prinzipien der eigenen Intelligenz zukünftig selbst weit übertreffen wird, und zwar dadurch, weil sie immer besser funktioniert und dadurch schon auf dem Weg ist, selbst neue Wesen zu erschaffen, die als Androiden weit intelligenter sind als die KI-Technik selbst und die Menschen der heutigen Zeit. Und es wird dann werden, dass der aufkommende Android zu einem übermächtigen Gegner der Menschen werden wird, wie das jetzt schon der Anfang des umfänglich mächtigen Werdens der sich rapid weiter entwickelnden KI ist. Das Ganze erinnert mich an Talos und Golem, wenn auch anders als das, was kommen wird. So werden die Chancen, alles dieser Gefahrentechnik zukünftig wieder unter Kontrolle zu bringen, mehr als schlecht, sondern nur überaus schlecht sein und gar ein nahezu aussichtsloser Kampf. Verliert die Erdenmenschheit diesen, dann kommen auf sie derartig katastrophale Folgen zu, dass das dann nahezu ihren Untergang bedeuten kann und sie nahe ans Aussterben treibt. |
| Depuis la nuit des temps, l'humanité est en proie à la guerre, à la destruction et au meurtre, et par conséquent à la misère, à la détresse, à la souffrance et au deuil. Et tout cela n'existe que parce que des avides de pouvoir, totalement irresponsables, ne croient pas en une paix véritablement effective, mais ne cherchent qu'à assouvir leur soif de pouvoir et à semer la discorde, tant au sein même des peuples qu'au niveau des individus et entre les États. Et comme la grande majorité des peuples approuve tout sans réfléchir, et qu’elle est partiale, irréfléchie, tiède, mensongère ou achetée, qu’elle se montre amicale ou influencée par l’argent, les biens ou les promesses, par de fausses opinions et de faux jugements, ainsi que par la corruption, etc. vote sans réfléchir en faveur des candidats à une fonction donnée, cela incite immédiatement les concitoyens à agir de la même manière irréfléchie, et la personne briguant la fonction est élue. Et cela se produit bien que les personnes en question soient totalement inaptes à cette fonction et qu’elles en profitent pour en abuser à des fins personnelles, allant jusqu’à déclencher des guerres avec d’autres États ainsi qu’à semer la terreur contre leur propre population, et pour agir en vue de restreindre leur propre liberté. Il ne peut donc jamais en résulter une paix entre les populations et les peuples, entre les individus et entre les États, car si la paix doit être instaurée et s’établir, alors tous les êtres humains, et donc l’humanité tout entière, sont indispensables à son développement et à sa formation. Et cela est nécessaire de telle sorte que chaque individu pense par lui-même, explore et découvre la Vérité par lui-même, prenne ses décisions en conséquence, puis agisse selon ses propres convictions, sans se laisser influencer par les discours, les mensonges, les promesses et les tromperies d’autrui. Ce n’est qu’en se conformant à ces valeurs que les hommes doivent s’unir dans l’honnêteté et la paix véritable, afin d’élire ainsi, dans un esprit de paix et d’intégrité effectives et sincères et avec une certitude dans leurs décisions, une personne compétente et honnête pour occuper la fonction à pourvoir. Ainsi, ce ne sont pas des personnes incompétentes, par manque de raison, d’ignorance, d’idiotie, etc., qui doivent être élues à des postes de direction en tant que dirigeants d’État, à des fonctions officielles ou au sein d’organisations, etc., pour ensuite, en tant que puissants, agir de manière autocratique avec leurs semblables selon leur propre volonté, et ce, sans que le peuple puisse encore avoir son mot à dire, qu’il se taise par peur ou que, par manque d’intelligence, il se laisse simplement entraîner par les divagations stupides et creuses des obsédés du pouvoir au sein des gouvernements et des autorités, etc., qu’il se soumette et, par stupidité, approuve tout. C'est particulièrement le cas lorsque des personnes avides de pouvoir et accros au pouvoir, qu'elles soient de sexe féminin ou masculin, aspirent à prendre les rênes d'un gouvernement, d'une administration ou de toute autre fonction dirigeante à l'aide de toutes sortes de discours rhétoriques remplis de mensonges et de tromperies. Et lorsque de tels avides de pouvoir parviennent à prendre les rênes d’une direction convoitée, en particulier d’un État, d’une fonction publique ou d’un groupe quelconque, au sein d’une armée d’une organisation meurtrière, etc., voire même au sein de leur propre famille, etc., alors commence généralement le comportement malveillant des obsédés du pouvoir, qui prend le dessus et conduit à des conséquences très hideuses et ignobles. Dans le cas de dirigeants obsédés par le pouvoir, cela conduit généralement à l’imposition à l’ensemble de la population de nouvelles lois, règles, interdictions, règlements et toutes sortes de nouvelles ordonnances, etc., ainsi qu’à une restriction de la liberté des citoyens. Dans les organisations et les entreprises, etc., on assiste souvent à des dirigeants violents, tout comme dans les familles, où l’on voit de la violence domestique, des scènes de jalousie et, dans certains cas, des meurtres et des homicides, etc. Il n’est donc absolument pas surprenant que chez les personnes qui se sont vouées au pouvoir et à la violence, comme les dirigeants d’État, les responsables ou les fonctionnaires, militaires, agents de sécurité, dirigeants, maris et femmes, etc., leur métier, qu’ils savent dissimuler aux yeux du monde par le mensonge, la tromperie et la comédie, éclate au grand jour une fois qu’ils ont atteint l’objectif qu’ils s’étaient fixé. Ils laissent alors libre cours à leur comportement autoritaire lorsqu’ils peuvent, par exemple, exercer leur pouvoir au sein de la famille, lorsqu’ils sont à la tête de l’État, d’une administration ou d’une autorité, et peuvent ainsi mettre en avant, ouvertement ou en secret, leurs « capacités de direction » avec la même méchanceté que le « diable en personne ». C'est le cas au sein des gouvernements, dans les administrations et les organisations de toutes sortes, mais aussi dans la sphère privée, au sein des familles, etc. | Seit alters her wird die Erdenmenschheit von Krieg, Zerstörung und Morderei beherrscht, wie dadurch auch von Elend, Not, Leid und Trauer. Und all dies kommt nur dadurch zustande, weil völlig verantwortungslose Machtgierige nichts von effectiv wahrem Frieden halten, sondern nur nach ihrer Macht gieren und Unfrieden schaffen, und zwar in den Völkern selbst, wie auch in den Einzelpersonen und zwischen den Staaten. Und weil das Gros der Völker zu allem Ja und Amen heult und parteiisch, unbedacht, halbwegs, lügnerisch oder gekauft freundschaftlich gesinnt oder eben durch Geld, Gut oder Versprechen, durch falsche Ansichten und Beurteilungen beeinflusst ist, wie auch durch Bestechungen usw. für Anwärterpersonen für ein bestimmtes Amt unbedacht eine Ja-Stimme abgibt, dann animiert dies sofort Mitmenschen zu gleichem unbedachtem Tun, und die amtsanstrebende Person wird gewählt. Und zwar geschieht dies, obwohl die betreffenden Personen für das Amt völlig ungeeignet sind und dieses nutzen, um es für persönliche Allüren bis hin zur Kriegsentfachung mit anderen Staaten sowie zum Terror gegen die eigene Bevölkerung zu missbrauchen, und zu deren Einschränkung der eigenen Freiheit zu agieren. Derart kann es niemals gegeben werden, dass dadurch ein Frieden unter den Bevölkerungen und den Völkern, unter den einzelnen Menschen und auch zwischen den Staaten zustande kommen kann, denn wenn Frieden geschaffen werden und zustande kommen soll, dann sind zu dessen Entwicklung und Heranbilden alle Menschen und somit die gesamte Erdenmenschheit einheitlich notwendig. Und zwar ist dies in der Weise notwendig, dass jeder einzelne Mensch selbst denkt, selbst die Wahrheit ergründet, findet und sich dergemäss entscheidet und sich dann nach eigenen Erkenntnissen entscheidet, ohne sich durch Reden, Lügen, Versprechen und Betrügerei anderer Menschen beeinflussen zu lassen. Nur nach diesen Werten sollen sich Menschen einheitlich sowie in Ehrlichkeit und wahrem Frieden zusammenschliessen, um dann in dieser Weise in effectiver und wahrer Friedlichkeit und Redlichkeit und Entscheidungssicherheit eine massgebend fähige und ehrlich agierende Person in das anfallende Amt zu wählen. Also sollen nicht durch Unverstand, Unwissen und Idiotie usw. irgendwelche unfähige Personen einfach in irgendwelche Führungspositionen als Staatsführende, in irgendwelche amtliche Positionen oder irgendwelche Organisationen usw. gewählt werden, die dann als Machtvolle mit Gleichgesinnten selbstherrlich nach ihrem eigenen Willen tun und lassen können, was sie wollen, und zwar, ohne dass das Volk noch etwas dazu sagen kann, dieses aus Angst schweigt oder aus mangelnder Intelligenz sich einfach auf das blöde und hohle Geschwafel der Machtbesessenen der Regierungen und Behörden usw. bejahend einlässt, kuscht und infolge Dummheit alles befürwortet. Dies ganz besonders dann, wenn irgendwelche Machtgierige und Machtsüchtige, egal ob weiblichen oder männlichen Geschlechts, mit allerlei Rhetoriken voll Lügenreden und Betrugsreden das Führungsruder in einer Staatsregierung, Behörde oder sonst irgendwie eine Führungsposition anstreben. Und gewinnen solche Machtgierige das Ruder einer angestrebten Führung, besonders eines Staates, sonst eines staatlichen Amtes oder irgendeines Konzerns, in einer Mörderorganisationsarmee usw., wie gar auch in der eigenen Familie usw., dann beginnt in der Regel der Machtbesessenen böses Machtgebaren, das die Oberhand gewinnt und zu sehr hässlichen und niederträchtigen Folgen führt. Bei Machtbesessenen in Staatsführungen führt das in der Regel dazu, dass auf die ganze Bevölkerung neue schikanierende Gesetze, Regeln sowie Verbote, Reglemente und auch allerlei neue Verordnungen usw. losgelassen und die Freiheit der Bürgerschaft eingeschränkt wird. In Organisationen und Konzernen usw. kommt es oft zu gewaltausübenden Machtführungen, wie es in Familien zur häuslichen Gewalt, Eifersuchtsszenen und u.U. zu Mord und Totschlag kommt usw. Daher ist es absolut nicht verwunderlich, dass bei Menschen, wenn sich diese der Macht und Gewalt verschrieben haben, wie Staatsmächtige, Amtsträger oder Beamte, Militärs, Sicherheitsbeamte, Vorstehende, Ehemänner und Ehefrauen usw., ihr diesbezügliches Metier, das sie durch Lug, Betrug und Schauspielerei nach aussen zu verstecken wissen, dann zum Ausbruch kommt, wenn sie ihr angestrebtes Ziel erreicht haben. Dann lassen sie ihrem Machtgebaren freien Lauf, wenn sie z.B. in der Familie Macht ausüben können, am Führungsruder des Staates, sonst eines Amtes oder einer Behörde sind und folglich ihre ‹Führungskräfte› bösartig wie der ‹Teufel persönlich› offen oder im Versteckten zur Geltung bringen können. Dies ist so in den Staatsregierungen, in Ämtern und Organisationen vieler Arten, wie aber auch privaterweise in Familien usw. |
| Jusqu’à présent, on a parlé des hommes de pouvoir comme de personnes qui mènent leurs jeux de pouvoir au sein des gouvernements, des administrations et des organisations, ainsi que dans les familles ; mais il convient surtout de mentionner ceux qui maîtrisent l’art d’une rhétorique efficace. Et ils peuvent le faire sans que l'on puisse les en empêcher ; cette aptitude est en effet principalement l'apanage de ceux qui aspirent à diriger un État ou à occuper une fonction publique. Ce sont eux, en effet, qui maîtrisent la rhétorique et la connaissent sur le bout des doigts, à savoir l’art de parler pour convaincre, qui repose sur des techniques linguistiques ainsi que sur de nombreuses structures argumentatives, mais aussi sur un langage corporel individuel, c’est-à-dire des mouvements et des gestes, grâce auxquels ils séduisent les auditeurs qui ne maîtrisent pas pleinement leur propre intelligence, leur capacité à penser par eux-mêmes et leur capacité à prendre des décisions responsables, et qui se laissent ainsi endormir par pure idiotie et stupidité. | Die bisherige Rede von Machtmenschen ist die von Personen, die in den Regierungen und in Ämtern und Organisationen sowie in Familien ihr Machtspiel betreiben, hauptsächlich aber sollen jene genannt sein, welche die Kunst der wirkungsvollen Rhetorik beherrschen. Und dies können sie tun, ohne dass ihnen das diesbezügliche Handwerk gelegt wird, und zwar ist es hauptsächlich jenen eigen, welche eine Staatsführung oder sonst ein Amt des Staates anstreben. Diese nämlich sind es, die Beherrschende der Rhetorik sind und diese aus dem Effeff beherrschen, so nämlich das Reden des überzeugenden Kommunizierens, das von sprachlichen Techniken sowie von vielen Argumentationsstrukturen und auch mit einer individuellen Körpersprache resp. mit Bewegungen und Gesten verbunden ist, wodurch die sich der eigenen Intelligenz und des Selbstdenkens und der verantwortungsvollen Selbstentscheidung nicht umfänglich mächtigen Zuhörenden betören und folglich aus lauter Idiotie und Dummheit sich einlullen lassen. |
| Or, ce sont donc uniquement les discours de personnes qui sont véritablement tombées dans la soif de pouvoir, les comportements de pouvoir et l’arrogance, ainsi que dans la soif de domination, qui aspirent à tout exercer avec puissance et le font effectivement, lorsqu’elles se retrouvent face à des auditeurs qui ne maîtrisent pas pleinement leur propre intelligence, leur pensée autonome et leur capacité à prendre des décisions responsables, et qui se laissent ainsi berner et, par pure idiotie et stupidité, se laissent endormir. il s’agit donc uniquement de personnes qui sont véritablement tombées dans la soif de pouvoir, les comportements de pouvoir, l’arrogance et la soif de domination, qui aspirent à tout exercer avec puissance et le font effectivement lorsqu’elles accèdent à la direction d’un État ou d’une fonction publique, d’une administration, d’une entreprise ou d’une organisation, etc., d’un groupe ou d’une communauté, d’un mariage, d’une famille ou de toute autre union. Il n’est donc nullement question de personnes qui sont intègres et qui cultivent avec conviction l’intégrité ainsi que l’humanité au mieux de leurs capacités et de leurs moyens.) sont clairement et indubitablement, dans la vie, des personnes extrêmement défavorisées sur le plan intellectuel par leur propre faute, du fait d’une mauvaise éducation de soi, et ce même si elles ont acquis certaines compétences ainsi qu’un certain savoir grâce à un apprentissage professionnel. Sur le plan du caractère, leur auto-éducation erronée et immorale les a transformés en personnes sans scrupules, obsédées par le pouvoir et égoïstes, et les a ainsi rendus si dépravés qu’ils sont prêts à marcher sur des cadavres, comme le dit le dicton populaire. Et que cela est bel et bien le cas, l’histoire de l’humanité le prouve depuis des temps immémoriaux, tout comme l’époque actuelle, où des avides de pouvoir sans scrupules, égoïstes et sans conscience, qui occupent les rênes de l’État, déclenchent des guerres et apportent la mort, la misère et la souffrance à l’humanité ainsi qu’une destruction effroyable au monde, détruisant ainsi de vastes parties de la nature et exterminant des pans entiers de la faune et de la flore. Et ces avides de pouvoir et ces éléments meurtriers agissant de la sorte sont élus avec enthousiasme par des segments de la population peu intelligents à la tête de l’État, ainsi qu’à d’autres fonctions publiques et au sein des administrations, etc., après quoi ils harcèlent avec arrogance et insolence, par le biais de fausses législations, règles et ordonnances, etc., des citoyennes et citoyens qui agissent en toute justice. Et les électeurs sont tellement idiots, stupides et bêtes que, lorsqu’un dirigeant corrompu, incompétent, avide de pouvoir, arrogant, égoïste et malavisé est destitué, en raison de leur incapacité à réfléchir et de leur incapacité à prendre des décisions, ils élisent en somme le prochain dirigeant du même acabit, avide de pouvoir et corrompu, grâce à sa rhétorique mensongère, rusée et flagorneuse. | Nun, Machtgiermenschen (wovon alle weiblichen und männlichen, ehrliche sowie rechtschaffene Rhetorik ausübende Personen ausgeschlossen und keinesfalls angesprochen sind, folglich allein die Rede von Menschen ist, die wirklich der Machtgier, des Machtverhaltens und der Selbstherrlichkeit sowie der Herrschsucht verfallen sind, alles machtvoll anstreben und auch ausüben, wenn sie in eine Führung eines Staates oder Staatsamtes, Behördenamtes, einer Firma oder Organisation usw., eines Konzerns oder einer Gemeinschaft, einer Ehe, Familie oder sonst einer Verbindung kommen. Also ist keinerlei Rede von Menschen, die rechtschaffen sind und auch mit Überzeugung Rechtschaffenheit und gemäss bestem Können und Vermögen Menschlichkeit pflegen.) sind eindeutig und unzweifelhaft im Leben durch eigene Schuld falscher Selbsterziehung äusserst benachteiligte intelligenzmässig Minderbemittelte, und zwar auch dann, wenn sie sich durch eine Berufslehre gewisse Fähigkeiten sowie ein gewisses Wissen angeeignet haben. Charakterlich haben sie sich durch ihre falsche sowie unrechtschaffene Selbsterziehung zu sehr miesen Gewissenlosen und Machtbesessenen und Selbstsüchtigen erzogen und damit charakterlich zu derart ausgearteten Menschen gemacht, dass sie über Leichen gehen, wie dies der Volksmund charakterisiert. Und dass dies tatsächlich so ist, das beweist seit alters her die Menschheitsgeschichte, ebenso aber auch noch die heutige Zeit, da gewissenlose Machtgierige, Selfische und Gewissenlose, die am Staatsruder hocken, Kriege auslösen und Tod, Not und Leid über die Menschheit wie auch horrende Zerstörung über die Welt bringen, womit auch grosse Teile der Natur zerstört und Teile der Fauna und Flora ausgerottet werden. Und solcherart handelnde Machtgierige und Mordelemente werden von intelligenzschwachen Bevölkerungsteilen hochjubelnd in die Staatsführungen gewählt, wie auch in andere Staatsämter und in Behörden usw., wonach diese dann grossmäulig und frech mit falschen Gesetzgebungen, Regeln und Verordnungen usw. unrechterweise richtigtuende Bürgerinnen und Bürger drangsalieren. Und die Wählenden der Bevölkerungen sind so idiotisch sowie dumm und dämlich, dass sie, wenn der eine korrupte und nichtstaugende Machtgierige, Selbstherrliche, Selbstsüchtige und Fehlführende des Staates abgewählt wird, infolge des eigenen Nichtdenkenkönnens und ihrer daherigen Entscheidungsunfähigkeit, kurzum den nächsten Gleichartigen, Machtgierigen sowie Korrupten infolge seiner gewieften schleimigen Lügenrhetorik zum nächsten fehlführenden Staatsoberhaupt wählen. |
| Tous ceux qui aspirent au pouvoir sont des menteurs rhétoriques très rusés, des escrocs et, sans exception, une sorte d’acteurs malveillants, auxquels tous ceux qui les soutiennent et les acclament bêtement succombent à leur rhétorique mensongère et trompeuse, devenant ainsi des adeptes qui acclament ces aspirants au pouvoir en les encensant à outrance. Tout cela pour leur donner leur consentement, sans toutefois se rendre compte, en raison de leur propre manque d’intelligence, qu’ils sont trompés de toutes les manières possibles. Mais tout cela fait d’eux des dépendants irrécupérables des avides de pouvoir, ce qui les lie donc de manière absolue et inconditionnelle les uns aux autres et les livre sans pitié, pour le meilleur ou pour le pire, à ces hommes de pouvoir. Et lorsque, après un certain temps, la prise de conscience de la Vérité perce chez ceux qui sont atteints de déficience intellectuelle, alors plus rien ne peut être changé. Pour les partisans qui se rendent compte plus tard qu’ils se sont « fait avoir » par des menteurs et des escrocs avides de pouvoir, qu’ils sont tombés sous leur emprise et qu’ils subissent désormais eux-mêmes les conséquences de leur pouvoir, il est alors trop tard pour réfléchir à leur propre stupidité et vouloir changer la situation – si tant est qu’ils aient encore la capacité et la possibilité de penser par eux-mêmes. | Alle nach Macht strebenden Menschen sind sehr gewiefte rhetorische Lügner, Betrüger und ohne Ausnahme auch eine Art fieser Schauspieler, denen allesamt die Befürwortenden und dämlich Zujubelnden deren lügnerisch-betrügerischer Rhetorik verfallen und zu Gläubigen werden und diesen nach Macht Strebenden hoch in den Himmel heulend zujubeln. Dies, um ihnen ihr Jawort zu geben, wobei sie jedoch in keiner Weise wahrnehmen, dass sie in ihrer ebenfalls eigenen Intelligenzminderbemittlung nach Strich und Faden betrogen werden. Das Ganze ist aber etwas, wodurch sie zu rettungslosen Abhängigen der Machtgierigen werden, was sie deshalb absolut und bedingungslos miteinander verbindet und sie diesen Machtmenschen völlig auf Gedeih und Verderb rücksichtslos ausgeliefert sind. Und wenn dann nach einer gewissen Zeit die Erkenntnis der Wahrheit bei den von Intelligenzminderung Befallenen durchbricht, dann kann nichts mehr geändert werden. Für Befürworter, die später dann noch erkennen, dass sie machtgierigen Lügnern und Betrügern ‹auf den Leim gegangen› und diesen verfallen sind und nun fortan durch deren Machtwirken selbst Schaden erleiden, ist es dann zu spät, um über die eigene Dummheit nachzudenken und das Ganze ändern zu wollen – wenn die Fähigkeit und Möglichkeit eines selbständigen Denkens überhaupt besteht. |
| Les personnes avides de pouvoir ont un style d'expression qui présente une structure rhétorique correspondant à leur gestuelle propre, et donc à un langage corporel et à une voix spécifiques, ainsi qu'à des argumentations et à une structure correspondant à une proposition donnée ou à un mensonge principal, orientées vers un objectif précis et censées apporter des solutions aux problèmes. Les discours des personnes avides de pouvoir et des égoïstes menteurs sont, sans exception, construits de manière faussement pragmatique, mais délibérément trompeurs sur le fond, tout en étant prétendument orientés vers des solutions et faussement pratiques à mettre en œuvre. Ces mensonges rhétoriques sont parfois présentés de manière poétique et trompeuse comme une expression émotionnelle, mais toujours formulés de manière si ciblée que la personne, d’une certaine manière peu intelligente, « mord à l’hameçon » avec crédulité, peut être trompée par des explications et des mots « bidons », « tombe dans le piège » et approuve l’ensemble de ce qui est mensonger. Ils sont si méchants et sournois que, pour atteindre leurs désirs et leurs objectifs avides de pouvoir, ils feignent d’aimer certaines personnes et vont même jusqu’à leur tourner autour, mais en réalité uniquement pour pouvoir réaliser, imposer et faire passer pour un succès tout ce qu’ils aspirent à atteindre et veulent accomplir par la fourberie et la comédie. Et c’est là une méthode propre à tous les avides de pouvoir, les arrogants et les égoïstes, qu’ils savent toutefois dissimuler systématiquement par leurs mensonges et leurs tromperies verbales, ce qui fait que leurs semblables, inexpérimentés en la matière, se laissent tromper et égarer loin de la vérité effective, sans se rendre compte de ce qui leur est présenté de manière cruellement trompeuse et mensongère, et par conséquent, ils accordent leur confiance à ces éléments au caractère vicieux et dépravé. Tous ces avides de pouvoir, ces obsédés du pouvoir, ces menteurs et ces escrocs ont une rhétorique sophistiquée, particulièrement mensongère et trompeuse, qui semble si réelle aux yeux de leurs semblables naïfs et crédules qu’ils considèrent à tort comme coupables ceux qui sont astucieusement accusés par ces derniers au moyen de mensonges et de tromperies. Il faut toutefois préciser clairement que cela ne s’applique pas seulement aux rhétoriciens avides de pouvoir qui, grâce à des discours mensongers et trompeurs, s’installent à la tête de gouvernements ou de grandes entreprises, etc., mais aussi aux particuliers du même acabit, et ce principalement au sein des familles et d’autres cercles privés, où la soif de pouvoir peut s’exercer sans aucune limite. Et cela se pratique partout où les obsédés du pouvoir veulent et peuvent exercer leur pouvoir, ou recourent à une rhétorique mensongère et trompeuse pour ensuite exercer quelque part leur pouvoir au sein de l’État, pouvoir qui s’accompagne de harcèlement, des troubles, des mensonges éhontés, des injures et de la terreur, avec de nouvelles lois et règles, des règlements, des ordonnances et des oppressions, etc., contre leur propre famille et leurs subordonnés ou la population, et se poursuit. Dans le pire des cas, cette rhétorique mensongère et trompeuse aboutit même à des guerres contre d’autres États ou à la terreur contre sa propre population, qui ne se montre pas docile et ne se plie pas à ce que la personne à la rhétorique avide de pouvoir avait imaginé. Cela peut toutefois s’appliquer de la même manière au sein de sa propre famille, ainsi que dans les écoles, les associations, les organisations, les entreprises, les groupes, etc. Il faut toutefois que cela soit absolument clair : cela ne concerne en aucune manière les rhétoriciens honnêtes et de bonne volonté, hommes ou femmes, dont les sentiments sont fondamentalement empreints de paix, de sérénité, de liberté, d’honnêteté et de droiture. | Machtgierige Menschen haben einen Redestil, der ein Rhetorikstrukturieren aufweist, der einer der Person eigenen Gestik und also einer bestimmten Körpersprache und Stimme entspricht und Argumentationen und eine Struktur aufweist, die einer bestimmten Proposition resp. einer Hauptlüge entsprechen, die auf Zweckgerichtetheit ausgerichtet ist und Problemlösungen bringen soll. Die Rhetoriken von Machtgierigen und lügnerischen Selbstsüchtigen sind ausnahmslos verlogenerweise pragmatisch aufgebaut, jedoch völlig bewusst betrügerisch sachbezogen und ebenso in gleicher Weise angeblich lösungsorientiert und verlogen praktisch zu handhaben. Diese rhetorischen Lügen werden teils poetisch täuschend als emotionale Aussprache dargebracht, jedoch immer derart zielgerichtet formuliert, dass der irgendwie intelligenzschwache Mensch gläubig darauf ‹abfährt›, mit ‹faulen› Erklärungen und Worten betrogen werden kann, ‹reinfällt› und dem Ganzen des Verlogenen zustimmt. Sie sind derart gemein und hinterlistig, dass sie, um ihre machtgierigen Wünsche und Ziele zu erreichen, vorheucheln, irgendwelche Personen zu lieben und gar um diese herumscharwenzeln, jedoch eben wahrheitlich nur, um das verwirklichen sowie alles durchsetzen und als Erfolg verbuchen zu können, was sie in Verlogenheit und Schauspielerei anstreben und erreichen wollen. Und das ist eine Methode aller Machtgierigen, Selbstherrlichen und Selbstsüchtigen, was sie jedoch durch ihre Lügen und verbalen Betrügereien durchwegs zu verschleiern wissen, wodurch sich die diesbezüglich unerfahrenen Mitmenschen betrügen und hinter das Licht der effectiven Wahrheit führen lassen und nicht realisieren, was ihnen arg betrügerisch-täuschend vorgespielt wird, folglich sie diesen bösartig charakterlich verkommenen Elementen Glauben und Vertrauen schenken. Allesamt diese Machtgierigen, Machtbesessenen, Lügner und Betrüger haben eine ausgefeilte besonders lügnerische und verbal-betrügerische Art von Rhetorik, die auf die ihnen unbedarft-glaubenden Mitmenschen durchwegs derart real wirkt, dass sie die von diesen durch Lug und Betrug listig Beschuldigten fälschlich als die Schuldbaren betrachten. Zu all dem ist jedoch klar zu sagen, dass dies nicht nur zutrifft auf machtgierige Rhetoriker, die sich mit verlogenen sowie betrügerischen Reden an Regierungsspitzen oder Konzernspitzen usw. setzen, wie das aber auch auf Privatpersonen gleicher Art zutrifft, und zwar hauptsächlich in Familien und in anderen privaten Kreisen, wo völlig unumschränkt die Machtgier ausgeübt werden kann. Und dies wird überall dort praktiziert, wo die irren Machtbesessenen ihre Macht einsetzen wollen und können, oder die sonstwie lügnerische und betrügerische Rhetorik betreiben, um dann irgendwo ihre Macht im Staat auszuüben, die in Drangsaliererei, Unfrieden, unverschämten Lügen, Beschimpfungen und Terror, mit neuen Gesetzen und Regeln, Reglementen, Verordnungen und Unterdrückungen usw. gegen die eigene Familie und Untergebenen oder die Bevölkerung einhergeht und ihren Fortgang findet. In schlimmsten Fällen endet die lügende und betrügende Rhetorik gar in Kriegen gegen andere Staaten oder in Terror gegen die eigene Bevölkerung, die nicht gemäss dem folgsam ist und pariert, wie sich die machtgierige Rhetorikperson dies vorgestellt hat. Das kann dieserart aber auch in der eigenen Familie zutreffen, wie auch in Schulen, Vereinen sowie in Organisationen, Firmen, Konzernen und Gruppierungen usw. Das jedoch, und das hat absolut klar zu sein, betrifft nicht in irgendeiner Weise ehrliche Rhetoriker guter Gesinnung beiderlei Geschlechts, in deren Sentiments grundlegend Frieden, Friedlichkeit, Freiheit sowie Ehrlichkeit und Rechtschaffenheit sind. |
| Par la faute de ces avides de pouvoir, passés maîtres dans l'art de la comédie et de la rhétorique mensongère et trompeuse, qui s'emparent du pouvoir d'États alors qu'ils sont des dirigeants totalement incompétents et qui ne comprennent absolument rien à la nature, source de toute vie, ni à l'ensemble de la faune et de la flore, la grande majorité de l'humanité est précipitée dans l'abîme rugissant de la misère. C’est par leur intermédiaire que tous les auditeurs peu doués d’intelligence sont séduits et convaincus par des informations fausses, mensongères et trompeuses, et contraints de prendre des décisions « nécessaires » et de donner leur accord sur la base de mensonges délirants, sans que ces personnes, ainsi induites en erreur par la rhétorique des avides de pouvoir, ne se rendent compte qu’elles sont trompées de toutes les manières possibles. C'est particulièrement vrai lorsqu'il s'agit de sentiments hostiles, qu'il s'agisse d'une croyance religieuse ou d'une croyance laïque, d'une politique particulière, d'un statut social ou de territoires nationaux, de biens ou d'avoirs, etc., que les avides de pouvoir veulent s'approprier. La rhétorique s’impose également dans la vie quotidienne, dès le sein de la propre famille par l’intermédiaire d’un membre dominant et autoritaire, sur les lieux de travail, dans les écoles, au sein d’organisations meurtrières ou militaires, lors de négociations, etc. Partout où la rhétorique est mise en œuvre, cet art de parler, de s'exprimer et de convaincre avec efficacité, les décisions sont prises uniquement selon la volonté de la personne et reposent sur l'attitude de pouvoir de celle-ci. Cette personne joue le rôle absolument central de la présentation de sa volonté de pouvoir, de ses désirs, de ses aspirations et de sa mégalomanie de dirigeant qui y est le plus souvent associée, ce qui est également clairement reconnaissable à sa voix, à sa façon de parler et à son langage corporel. Et c’est dans ces éléments trompeurs, mensongers, fourbes et très avides de pouvoir que tombe la majeure partie de l’humanité terrestre, qui s’agite autour d’eux, se laissant même enrôler dans les organisations meurtrières obligatoires de l’État pour commettre des meurtres, des assassinats, des exécutions et des destructions, etc. Pour bien d’autres injustices encore, les hommes se laissent exploiter sans réfléchir, aveuglément et bêtement, en particulier pour tout ce qui sert les intérêts de la personne rhétorique. Toute pensée et toute décision autonomes deviennent de purs fantasmes, et l’asservissement et la dépendance de l’homme tombé dans la croyance à l’égard de la personnalité au pouvoir qui utilise la rhétorique rendent pratiquement impossible toute libération de cette servitude. | Durch die der Schauspielerei und der Kunst der lügnerischen und betrügerischen Rhetorik fähigen Machtgierigen, die sich als absolut unfähige Staatsführende an die Macht der Staaten schwingen und absolut nichts von der gesamthaft alles Leben erhaltenden Natur und der gesamten Fauna und Flora verstehen, wird das Gros der Erdenmenschheit in den brüllenden Abgrund des Elends getrieben. Durch diese werden all die intelligenzminderbemittelten Zuhörer durch irre und verlogene Falschinformationen verführt, überzeugt und zu wahn-vorgelogenen ‹notwendigen› Entschlüssen und Zustimmung gezwungen, ohne dass die dieserart durch der Machtgierigen Rhetorik irregeführten Menschen bemerken, dass sie nach Strich und Faden betrogen werden. Dies ganz besonders dann, wenn es sich um feindschaftliche Gesinnungen handelt, wie bezüglich eines Religionsglaubens oder eines weltlichen Glaubens, bezüglich einer bestimmten Politik, eines Gesellschaftsstandes oder um irgendwelche Staatsgebiete, um Besitz oder Guthaben usw., die sich die Machtgierigen unter den Nagel reissen wollen. Die Rhetorik kommt auch im Alltag zur Geltung, schon in der eigenen Familie durch eine machtvoll dominierende Familienperson, an Arbeitsplätzen, in Schulen, in Mörderorganisationen resp. Militärs, in Verhandlungen usw. usf. Überall, wo Rhetorik zur Geltung gebracht wird, die Kunst des wirkungsvollen Sprechens, Redens und Überzeugens, wird einzig nach dem Willen der Person entschieden und Entschlüsse gefasst, die im Machtgebaren der Rhetorikperson fundieren. Diese Person spielt die absolut zentrale Rolle der Präsentation ihres Machtwillens, ihrer Wünsche, Bestrebungen und ihres meistens damit verbundenen Führungswahnes, was auch an ihrer Stimme, ihrem Sprechen und ihrer Körpersprache klar und deutlich erkennbar ist. Und auf diese betrügerischen, lügnerischen, windigen sowie sehr machtgierigen Elemente fällt das Gros der Erdenmenschheit herein und scharwenzelt um diese herum, lässt sich sogar für Morderei in die staatlich obligatorischen Mordorganisationen verpflichten, für Meuchelmorde, Hinrichtungen und für Zerstörungen usw. Auch für vielerlei anderes Unrechtschaffenes lassen sich die Menschen gedankenlos, blind und blöd missbrauchen, besonders alles, was zum Nutzen der Rhetorikperson ausgerichtet ist. Jedes Selbstdenken und Selbstentscheiden wird zur reinsten Phantasie, und durch die Anhängigkeit und Abhängigkeit des der Gläubigkeit verfallenen Menschen an die Rhetorik gebrauchende Machtperson, wird so gut wie völlig verunmöglicht, sich von der Hörigkeit zu dieser wieder zu befreien. |
| La dépendance des gens vis-à-vis des rhétoriciens avides de pouvoir et obsédés par celui-ci, ainsi que leurs mensonges et leurs tromperies, et l'impossibilité quasi totale de s'en libérer, relèvent d'une folie et d'une addiction qui s'apparentent, de loin, à ce que l'on observe chez les toxicomanes et autres personnes dépendantes, qui ne parviennent plus à se détourner de leur vice ni à s'en libérer. Et tant que j'y suis : bon nombre de ces toxicomanes, qui consomment diverses drogues, autres poisons, plantes et médicaments pour assouvir leur dépendance et qui traînent sans but, vivent dans des délires, des fantasmes absurdes et des hallucinations, et ont perdu tout sens de la réalité ; certains dépérissent misérablement et finissent par mourir. Ceci, tandis que beaucoup sombrent dans la criminalité pour pouvoir acheter leurs drogues ou autres substances psychoactives, qui sont acheminées illégalement à l’échelle mondiale par des syndicats du crime organisés à raison de plusieurs centaines de milliers de tonnes, ainsi que par des particuliers, puis vendues à des trafiquants criminels et écoulées par ces derniers aux toxicomanes via des intermédiaires et des petits revendeurs. C'est ainsi que la criminalité et la délinquance prospèrent dans le monde entier, avec notamment la traite des êtres humains, la prostitution adulte, la prostitution enfantine organisée ainsi que des abus sexuels sur mineurs commis sans aucune conscience par des personnes des deux sexes, des parents, des proches, des « amis », des connaissances et des inconnus, souvent accompagnés de très graves maltraitances psychiques et physiques, voire de meurtres dans de nombreux cas. Face à toute cette criminalité grave à l’échelle mondiale, ainsi qu’à la délinquance privée et organisée de toutes sortes qui sévit partout dans le monde, les peuples restent totalement passifs. Tout est accepté avec indifférence et de manière totalement irresponsable par les citoyens, hommes et femmes, peut-être pris en compte ici et là par des reportages télévisés et des articles de presse, mais cela s’arrête là, car qu’importe à ceux qui ne sont pas concernés. Il serait pourtant juste que chaque personne honnête, quel que soit son milieu, traverse la vie les yeux et les oreilles grands ouverts, en mobilisant tous ses sens, pour observer ce qui se passe et intervenir immédiatement, de sa propre initiative et sans violence, afin d’y mettre un terme dès qu’elle perçoit quelque chose de criminel, de délictueux ou de dangereux, etc. Cela devrait effectivement relever de la responsabilité et de l’action de chaque personne honnête, quel que soit son sexe. De même, il devrait être de notre responsabilité d’appeler immédiatement à l’aide les personnes présentes, sans perte de temps ni hésitation, ou, si nécessaire, de mobiliser la police ou d’autres forces de sécurité. Il ne suffit jamais de tout laisser à la police et aux autres forces de sécurité, qui sont constamment surchargées de travail, car il est absolument nécessaire que chaque femme et chaque homme contribue à rétablir l'ordre et la justice chaque fois que cela s'avère nécessaire, et ne se contente pas de tout rejeter sur la police, qui est déjà surchargée face à toute la criminalité et la délinquance. L'initiative personnelle est donc plus qu'urgente ; il faut donc combattre et se débarrasser de l'indifférence et de l'irresponsabilité de l'individu envers lui-même, pour se tourner vers l'intérêt, la bienveillance et la diligence, l'implication, la participation, ainsi que l'absence de préjugés, l'égalité, l'équité, la concorde, l’affection, la paix, la liberté, l’intégrité, l’harmonie, la compassion, la gentillesse, la sympathie, la cordialité, etc. Et toutes ces valeurs nobles font pourtant totalement défaut, de manière sincère et effective, à tous les égoïstes, notamment bien sûr aux avides de pouvoir, aux obsédés du pouvoir et aux autoritaires, lesquels, par des discours mensongers, des gestes frénétiques, des mimiques théâtrales et des gestes séducteurs tout à fait calculés, ils dissimulent cela sans scrupules et tentent de présenter de manière trompeuse, sous un jour parfaitement positif, rayonnant et lumineux, la vérité de leur soif de domination et de leur véritable nature corrompue, de leur caractère misérable et dépravé, hautement démoli par leur éducation. | Die Abhängigkeit und deren nahezu unmögliche Loslösung der Menschen von den machtgierigen und machtbesessenen Rhetorikern und deren Lügen und Betrügereien entspricht einem Wahn sowie einer Sucht, was etwas entfernt dem gleicht, wie es gleichermassen ähnlich gesehen bei Drögelern und sonstigen Suchtkranken gegeben ist, die sich nicht mehr von ihrem Laster der Süchtigkeit abwenden und sich nicht mehr davon befreien können. Und wenn ich schon dabei bin: Viele der Süchtigen, die diverse Rauschgifte, andere Gifte, Pflanzen und Medikamente für ihre Sucht gebrauchen und umhergammeln, in Wahnformen und irren Phantasieformen sowie in Rauschbildern leben und allen Sinn für die Wirklichkeit verloren haben, siechen teilweise elend und erbärmlich dahin und krepieren effectiv. Dies, während viele der Kriminalität verfallen, um ihre Rauschdrogen oder sonstigen Rauschmittel kaufen zu können, die weltweit durch organisierte Verbrechersyndikate zu vielen Hunderttausenden von Tonnen sowie auch privaterweise illegal verschoben und dann an kriminelle Händler verkauft und von diesen über Zwischenhändler und Kleinhändler an die Rauschgiftsüchtigen verschachert werden. So blüht weltweit die Kriminalität und das Verbrechertum, wobei auch Menschenhandel, Erwachsenenprostitution, organisierte Kinderprostitution sowie völlig gewissensloser sexueller Kindesmissbrauch durch beiderlei Geschlechter, Eltern, Verwandte, ‹Freunde›, Bekannte und Fremde vollzogen wird, wobei sehr oft auch äusserst üble psychische und physische Misshandlungen sowie Mord in vielen Fällen damit einhergehen. Gegen all diese weltweit schwerwiegende Kriminalität sowie auch gegen das in aller Welt grassierende einfache private und organisierte Verbrechertum jeder erdenklichen Art stellen sich die Völker völlig passiv gegenüber. Alles wird gleichgültig sowie völlig verantwortungslos von den weiblichen und männlichen Bürgerschaften hingenommen, vielleicht hie und da einmal durch TV-Berichte und Medienberichte zur Kenntnis genommen, doch damit hat es sich schon, denn was kümmert es jene, welche nicht davon betroffen sind. Richtig wäre jedoch, dass jeder einzelne rechtschaffene Mensch jeder Bürgerschaft mit offenen Augen und Ohren und mit allen seinen wahrnehmenden Sinnen durch das Leben geht und sieht was geht und läuft, um sofort in Selbstinitiative gewaltlos gegen etwas vorzugehen und es zu beenden, wenn etwas Kriminelles oder Verbrecherisches oder etwas Gefahrvolles usw. wahrgenommen wird. Das sollte effectiv in der Verantwortung und im Wirken jedes rechtschaffenen Menschen liegen, und zwar beiderlei Geschlechts. Und gleicherart sollte die Verantwortung sein, und zwar sofort ohne Zeitverlust oder Zögern, Hilfe von umstehenden Mitmenschen herbeizurufen, oder notfalls die Polizei oder sonstige Sicherheitskräfte zu mobilisieren. Niemals ist es damit getan, alles nur der Polizei und sonstigen Sicherheitskräften zu überlassen, die stets mit Arbeit überlastet sind, denn es ist sehr dringend erforderlich, dass jede einzelne Frau und jeder einzelne Mann bei jeder erdenklich notwendigen Ordnungsschaffung des Rechtens mithilft und nicht einfach alles auf die Polizei abwälzt, die schon bezüglich all der Kriminalität und des Verbrechertums überlastet ist. Eigeninitiative ist also mehr als dringend erforderlich; also ist die Gleichgültigkeit und Verantwortungslosigkeit des einzelnen Menschen an sich selbst zu bekämpfen und von ihm abzulegen, um sich der Interessiertheit zuzuwenden und der Fürsorglichkeit und Sorgfältigkeit, dem Beteiligtsein, Miteinbezogensein sowie auch der Vorurteilslosigkeit, Gleichwertigkeit, Gleichheit, Eintracht, Zuneigung, dem Frieden, der Freiheit, Unversehrtheit, Harmonie, Mitfühlsamkeit, Freundlichkeit, Sympathie, Herzlichkeit usw. Und alle diese genannten hohen Werte gehen jedoch in effectiv ehrlicher Weise allen Selfischmenschen vollständig ab, so nämlich selbstredend den Machtgierigen und Machtbesessenen sowie Selbstherrlichen, wobei diese jedoch rhetorisch-lügnerisch und wild gestikulierend und schauspielerisch und auch mit durchaus berechneten betörenden Gesten, dies gewissenlos übertünchen und versuchen, die Wahrheit ihrer Herrschsucht und ihres wahren kaputten Wesens ihres selbsterzieherisch hochgradig demolierten, schäbigen und verkommenen Charakters betrügerisch in ein perfekt gutes strahlendes und helles Licht zu stellen. |
| Les personnes avides de pouvoir, quelles qu’elles soient, utilisent leur rhétorique et leur langage corporel pour se donner une apparence assurée, affichent leurs émotions et se présentent comme des personnes authentiques et engagées. Ces rhétoriciens avides de pouvoir, qui veulent faire valoir ou exercer leur pouvoir, n’hésitent jamais à d'utiliser leur rhétorique avec des mensonges et des tromperies afin de pouvoir effectivement assouvir leur soif de pouvoir, lorsqu'ils sont soutenus oralement ou par écrit, par exemple par le biais de bulletins de vote, par des auditeurs peu intelligents et bernés par la rhétorique, et que le pouvoir qu'ils ont cherché à obtenir par le mensonge et la tromperie leur est accordé. | Machtmenschen jeder Art nutzen ihre Rhetorik und ihre Körpersprache für ein selbstsicheres Auftreten, legen Emotionen dar und treten authentisch und engagiert auf. Die machtgierigen Rhetoriker dieser Art, die ihre Macht ausspielen resp. ausüben wollen, scheuen sich niemals, ihre Rhetorik mit Lügen und Betrügerei vorzubringen, um ihre Machtgelüste dann effectiv auch durchsetzen zu können, wenn sie von den Intelligenzschwachen und durch Rhetorik übertölpelten Zuhörern mündlich oder schriftlich, wie z.B. mit Wahlzetteln, befürwortet werden und ihnen die Macht zugesprochen wird, die sie durch Lug und Betrug täuschend angestrebt haben. |
| Les rhétoriciens et les rhétoriciennes sont capables de transmettre des messages mensongers, trompeurs et impressionnants, grâce auxquels ils convainquent toutes les personnes qui croient à leurs mensonges et à leurs tromperies, les élisent aux postes qu’ils convoitent et les hissent, alors qu’ils sont totalement incompétents et avides de pouvoir, aux fonctions qu’ils convoitent. Par ailleurs, il existe encore de nombreux exemples connus de l’utilisation de la rhétorique, comme on le voit notamment dans la publicité et les débats politiques, mais aussi dans la sphère strictement privée, où le domaine menant aux unions matrimoniales et à toute autre forme de vie commune revêt une importance particulière. Malheureusement, on recourt très souvent à une rhétorique mensongère et trompeuse à cet égard, ce qui engendre par la suite une violence domestique véhémentement malveillante, de cruels abus conjugaux, des divorces et des ruptures rapides, ainsi que de la jalousie, tout comme des disputes, de la haine, des querelles, de la vengeance, des représailles, des meurtres et des homicides, etc. C'est véritablement un phénomène qui n'a cessé de s'amplifier depuis lors, tout comme la criminalité, les crimes et leur organisation mondiale, depuis que l'humanité sur Terre a commencé, à partir de l'an 1700 après Jmmanuel (alias Jésus-Christ), à se multiplier rapidement et à évoluer vers une surpopulation qui, aujourd'hui, en 2026, n'est plus qu'à un peu plus de 300 millions de la masse colossale que représente une humanité de 10 milliards d'individus. | Rhetoriker und Rhetorikerinnen vermögen verlogene und betrügerische und eindrucksvolle Botschaften zu vermitteln, durch die sie alle jene Menschen überzeugen, die ihrem Lug und Betrug Glauben schenken und sie in die von ihnen angestrebte Positionen wählen und sie als absolut Unfähige und Machtgierige in die von ihnen angestrebten Stellungen hieven. Nebst dem gibt es aber noch viele bekannte Beispiele für die Verwendung von Rhetorik, wie diese unter anderem auch in der Werbung und in politischen Debatten vorkommen, wie aber auch im absolut privaten Bereich, wobei besonders die Domäne ins Gewicht fällt, die zu Ehebündnissen und zum sonstigen vereinten Zusammenleben führt. Leider wird diesbezüglich sehr oft eine vorgehende verlogene und betrügerische Rhetorik in Anwendung gebracht, wodurch nachträglich vehement bösartige häusliche Gewalt entsteht, fiese Ehemissbräuche, schnell wieder Ehescheidungen und Verhältnis-Trennungen und Eifersucht zustande kommen, wie sich auch Streit, Hass, Hader, Rache, Vergeltung, Mord und Totschlag usw. ergeben. Wahrlich etwas, das sich seither je gemäss dem immer mehr und mehr steigerte, wie auch die Kriminalität, die Verbrechen und deren weltweite Organisierung, seit sich die Menschheit der Erde ab dem Jahr 1700 nach Jmmanuel (alias Jesus Christus) rapid zu vermehren und zur Überbevölkerung zu entwickeln begann, die heute, im Jahr 2026, nur noch etwas mehr als 300 Millionen vor der schieren Masse 10-Milliarden-Menschheit entfernt ist. |
| Le fait que les croyances religieuses jouent encore un rôle très important dans ce domaine, notamment la croyance erronée en la réincarnation d’une personne décédée, engendre non seulement de la confusion, mais aussi toutes sortes d’injustices commises par les croyants. Depuis la nuit des temps, on n’entend pas par « renaissance » la naissance d’une nouvelle personnalité, donc absolument pas la renaissance d’une personne décédée, mais la « poursuite » de ce qu’un enseignement avait apporté ou transmis. Très anciennement, il y a des millénaires, la poursuite d’un enseignement après la mort d’un maître était appelée « Versitantion » (je ne connais malheureusement pas l’origine ni la langue de ce terme), mais mon maître Sfath m’a expliqué qu’au fil du temps, ce terme a donné naissance au concept de « Persination », puis à celui de « Persintation », et enfin à celui de « Persister ». Selon Sfath, ce terme signifierait en substance « s’en tenir à l’enseignement », « persévérer dans l’enseignement » ou « faire perdurer l’enseignement ». Cependant, en raison d’évolutions linguistiques et de traductions à partir de la langue d’origine du terme, les mots « poursuivre » et « perdurer » ont été créés, tandis que le terme « persister » a continué d’exister et perdure. Au fil des millénaires, les traductions ont donné naissance aux termes « poursuivre » et « perdurer », mais les processus et les transformations des concepts linguistiques ont entraîné des changements de plus en plus importants. C’est ainsi qu’est apparu le concept de « ramener » et, finalement, celui de « retour » et de « retour », ce qui a finalement conduit à la transformation du concept en « renaissance », ce concept s’étant finalement maintenu jusqu’à nos jours et ayant complètement dénaturé le sens originel. | Dass dabei die Gläubigkeiten der Religionen noch eine sehr grosse Rolle spielen, hauptsächlich der irre Glaube an eine Wiedergeburt einer verstorbenen Person, schafft nicht nur Verwirrung, sondern auch allerlei Unrecht durch die Gläubigen. Als Wiedergeburt wird seit Urzeiten nicht das Geborenwerden einer neuen Persönlichkeit bezeichnet, also absolut nicht eine Wiedergeburt eines verstorbenen Menschen, sondern das nunmehrige ‹Weiterführen› dessen, was eine Lehre gebracht resp. vermittelt hatte. Zu sehr früher Zeit, vor Jahrtausenden wurde das Weiterführen einer Lehre nach dem Tod einer Lehrkraft als ‹Versitantion› genannt (die Herkunft und die Sprache des Begriffs kenne ich leider nicht), doch ist mir von meinem Lehrer Sfath erklärt worden, dass im Lauf der Zeit daraus der Begriff ‹Persination› und später der Begriff ‹Persintation› und letztlich daraus ‹Persistieren› hervorgegangen ist. Dieser Begriff soll laut Sfath etwa ‹auf der Lehre beharren› resp. ‹auf der Lehre bestehen bleiben› resp. ‹die Lehre soll fortdauern› bedeuten. Jedoch durch Sprachveränderungen resp. Sprachübersetzungen aus der Ursprache des Begriffs wurden laut Sfath die Worte ‹Weiterführen› und ‹Weiterleben› geschaffen, während jedoch das ‹Persistieren› weiterhin bestehen blieb und fortdauert. Im Lauf der Jahrtausende entstand daraus durch Sprachübersetzungen der Begriff ‹Weiterführen› und ‹Weiterleben›, wobei infolge der Vorgänge und Umwandlungen der Sprachbegriffe alles immer mehr und mehr verändert wurde. Dadurch entstand der Begriff ‹Wiederführen› und letztlich der des ‹Wiederkommen› und der ‹Wiederkunft›, wodurch letztlich der Begriff zur ‹Wiedergeburt› abgewandelt wurde, wobei sich dieser Begriff letztlich bis zur heutigen Zeit erhalten hat und den ursprünglichen Sinn völlig verfälscht. |
| Et cela m'amène donc à expliquer précisément que c'est précisément pour cette raison que tous ces concepts totalement erronés ont été diffusés sur Terre peu après le début de la propagation de l'enseignement de Nokodemion par divers prétendus messagers, qui ont continué à utiliser les termes traditionnels et erronés de « renaissance », « incarnation » et « réincarnation », etc. , et que tout était désigné ainsi, selon la compréhension de l’époque. Cela vaut également pour le fait que telle ou telle personne, par exemple, diffusait l’enseignement déformé en se faisant appeler une « renaissance » de Nokodemion, tout en omettant savamment de préciser que cette « renaissance » ne se rapportait pas explicitement à la personne en question, mais à la lignée doctrinale de Nokodemion. Cela s’est produit parce que tout a été mal compris et que la lignée doctrinale de l’enseignement de Nokodemion se rapportait à tort et de manière incorrecte à sa personne, de sorte que la « lignée doctrinale » a été interprétée à tort comme une renaissance. C'est donc au cours des années 1940 que Sfath a ordonné à plusieurs reprises que, compte tenu de la fausse doctrine concernant la renaissance, il fallait désormais agir de telle sorte que la fausse doctrine de la prétendue « renaissance » ou « incarnation », qui avait déjà été introduite il y a des millénaires à la suite de malentendus et de fantasmes, ne soit dénoncée et démystifiée que très lentement. Cela était nécessaire et inévitable afin qu’aucun choc ne se produise chez les croyants égarés et que, par ce lent éveil, leur sens de la raison et du bon sens s’active et favorise ainsi la raison. Cela ne serait toutefois possible que par une clarification progressive de la réalité, ce qui nécessiterait non seulement des années, des décennies, mais même des siècles. Cela se vérifiera également par le fait que, même au 3e millénaire, des sectes ésotériques et autres, ainsi que leurs mensonges, continueront à entretenir la fausse doctrine et l’hérésie de la prétendue réincarnation et à égarer tous les hommes qui y croient. Sfath a ajouté à ce sujet que les hommes de la Terre ne pouvaient être éclairés que très lentement quant à la vérité effective, car ils sont égarés depuis des temps immémoriaux par de fausses doctrines fantaisistes, etc. Il faut d’abord leur faire prendre conscience du caractère erroné de la doctrine fallacieuse de la réincarnation, ainsi que des fausses doctrines générales et de grande envergure et des croyances délirantes des religions et des sectes concernant la croyance délirante en un Dieu imaginaire ainsi qu’en de prétendus dieux. C’est là le chemin qui montre aux hommes de la Terre, de manière précise et claire, comment une fausse doctrine ou une doctrine erronée, ainsi qu’une fausse interprétation, agissent sur la psyché personnelle et sur la compréhension ou l’incompréhension. Selon Sfath, cela est absolument nécessaire si l’on veut apprendre lentement mais continuellement la réalité effective et sa vérité – comme par exemple à la suite de l’enseignement de la vérité de Nokodemion –, et ce de telle sorte que, grâce à l’énergie et à la force propres des êtres humains, les pensées personnelles neutres les plus urgentes de recherche, d'exploration et de réflexion soient lentement reconnues et comprises grâce à leurs propres capacités de découverte et de saisie de la réalité et de sa vérité. Pour cela, des explications indispensables et très longues sont nécessaires, qui doivent être présentées de manière approfondie et précise par la doctrine de la vérité effective de Nokodemion, ainsi que correctement comprises, et ce de telle sorte que les fausses doctrines traditionnelles ou les enseignements erronés des religions et de la prétendue réincarnation soient mis en comparaison avec la doctrine de la vérité, qui remonte effectivement à l’origine au Nokodemion et qui est désormais présentée et enseignée, afin que tout soit correctement compris et que la vérité puisse également être acceptée. Ce n’est qu’en reconnaissant une doctrine erronée comme telle et en l’étudiant de manière approfondie et intensive, tout comme la doctrine de la vérité effective, et en les comparant nécessairement de manière neutre et détaillée, que l’homme qui recherche véritablement la vérité effective pourra distinguer le faux du vrai et se tourner vers le vrai. | Und damit komme ich folgend auch dazu, erklärend exakt darzulegen, dass all das der Grund dafür ist, dass alle diese völlig falschen Begriffe auf der Erde schon kurz nach dem Beginn der Verbreitung der Lehre des Nokodemion von verschiedenen Möchtegernkündern noch mit den altherkömmlichen falschen Begriffen ‹Wiedergeburt› und ‹Inkarnation› sowie ‹Reinkarnation› usw. falsch verbreitend missgelehrt und besprochen und alles so genannt wurde, wie es damals verstanden wurde. Dies auch derbezüglich, dass diese und jene Person z.B. die verfälschte Lehre verbreitete, als eine ‹Wiedergeburt› des Nokodemion genannt zu werden, wobei aber wohlweislich verschwiegen wurde, dass diese ‹Wiedergeburt› sich nicht explizit auf die betreffende Person, sondern auf die Lehrlinie des Nokodemion bezog. Dies geschah, weil alles missverstanden wurde und die Lehrlinie der Lehre des Nokodemion irrig und unkorrekterweise sich eben auf seine Person bezog, folglich also die ‹Lehrlinie› fälschlich als Wiedergeburt interpretiert wurde. Es war also im Jahrzehnt der 1940er mehrmals die Order Sfaths, dass aus dem Grund der Falschlehre bezüglich der Wiedergeburt künftighin derart zu handeln sei, dass die Falschlehre der angeblichen ‹Wiedergeburt› resp. ‹Inkarnation›, die schon vor Jahrtausenden infolge von Missverständnissen und Phantasien aufgebracht wurde, nur sehr langsam in ihrer Falschheit zu nennen und aufzuklären sei. Dies sei erforderlich und unumgänglich, dass kein Schockgebaren bei den wirren Wahngläubigen aufkomme und durch das langsame Erwachen deren Sinn von Verstand und Vernunft aktiv werde und dadurch die Vernunft fördere. Dies jedoch sei nur durch ein langsames Aufklären der wahrheitlichen Verhältnisse möglich, wozu nicht nur Jahre, Jahrzehnte, sondern gar Jahrhunderte erforderlich seien. Dies werde sich auch dadurch erweisen, dass auch im 3. Jahrtausend durch esoterische und anderweitige Sekten und ihre Lügen die Falschlehre und Misslehre der angeblichen Wiedergeburt weiter aufrechterhalten und alle Menschen, die daran glauben, in die Irre führen werden. Sfath erklärte dazu weiter, dass die Menschen der Erde bezüglich der effectiven Wahrheit in der Weise erst sehr langsam aufzuklären seien, weil sie seit alters her durch Phantasiefalschlehren usw. in die Irre geführt werden. Ihnen sei erstlich das Falsche der Wiedergeburtsmisslehre und also auch das allgemeine weitreichende Falschlehren und der Wahnglaube der Religionen und Sekten bezüglich dem Wahnglauben an einen imaginären Gott sowie an angebliche Götter vor Augen zu führen. Dies sei der Weg, der den Menschen der Erde derweise exakt und klar aufzeige, wie sich eine Falschlehre resp. Misslehre und eine Falschinterpretation auf die persönliche Psyche und das Verstehen resp. das Missverstehen auswirke. Dies sei, so erklärte Sfath, unumgänglich erforderlich, wenn langsam jedoch kontinuierlich die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit – wie z.B. infolge der Wahrheitslehre Nokodemions – zu erlernen sei, und dies zwar derweise, dass durch die eigene Energie und Kraft der Menschen die dringendst erforderlichen neutralen persönlichen Gedanken des Suchens, Erforschens und Überlegens langsam durch eigene Fähigkeiten des Findens und Erfassens der Wirklichkeit und deren Wahrheit erkannt und auch verstanden werden. Dazu sind unumgängliche und sehr langatmige Erklärungen notwendig, die durch die effective Wahrheitslehre des Nokodemion eingehend und genauestens darzubringen wie auch richtig zu verstehen sind, und zwar derweise, dass die altherkömmlichen Falschlehren resp. Misslehren der Religionen und der angeblichen Wiedergeburt durch die Wahrheitslehre, die effectiv ursprünglich auf Nokodemion zurückführt, und die nun dargebracht und gelehrt wird, in Vergleich gesetzt wird und alles richtig verstanden und die Wahrheit auch akzeptiert werden kann. Nur in der Art und Weise, dass eine Falschlehre gründlich als solche erkannt und praktisch intensiv studiert wird, wie auch die effective Wahrheitslehre, und diese notwendigerweise in neutraler Weise eingehend miteinander zu vergleichen sind, wird es dem wirklich nach der effectiven Wahrheit suchenden Menschen möglich, das Falsche und das Wahre zu unterscheiden und sich dem Wahren zuzuwenden. |
| Si les croyances traditionnelles erronées de toutes les religions, ainsi que la prétendue réincarnation, sont mentionnées dans les livres de la FIGU – comme par exemple le fait que tel ou tel prédicateur serait une « réincarnation » de Nokodemion –, cela est alors tout à fait exact, mais ne doit pas être mal interprété. La personne mentionnée en tant que prêcheur de l'enseignement est bien dans la lignée de Nokodemion, mais elle ne doit pas être comprise comme sa réincarnation, mais comme celui qui reprend et poursuit l’enseignement de Nokodemion, ce qui, dans l’Antiquité, et ce depuis déjà plusieurs millénaires, était désigné comme la « réincarnation de l’enseignement » ainsi que comme la « diffusion de l’enseignement par la réincarnation ». L’enseignement a donc été repris et a connu, pour ainsi dire, une « renaissance » et a en quelque sorte « revécu » et continué à exister en tant qu’enseignement, ce qui, je pense et j’ose supposer, a donné lieu, par une interprétation erronée, à l’enseignement fallacieux de la « renaissance de l’homme ». | Wenn nun das Altherkömmliche der Falschlehren all der Religionen sowie der angeblichen Wiedergeburt in Büchern der FIGU aufgeführt ist, wie z.B. dass der und jener Künder eine ‹Wiedergeburt› des Nokodemion sei, dann ist das also wohlberechnet richtig, hat jedoch nicht falsch interpretiert zu werden. Die jeweils betreffend genannte Person des Künders der Lehre ist sehr wohl auf der Linie des Nokodemion, jedoch nicht als seine Wiedergeburt zu verstehen, sondern als Wiederaufnehmender und Weiterführender der Lehre des Nokodemion, was zu alter Zeit, und zwar schon vor vielen Jahrtausenden, als ‹Wiedergeburt der Lehre› sowie auch als ‹wiedergeburtliche Lehreverbreitung› bezeichnet wurde. Die Lehre wurde also neuerlich aufgegriffen und erfuhr als solche sozusagen eine ‹Wiedergeburt› und ‹lebte› gewissermassen als Lehre wieder auf und weiter, woraus, so denke ich und nehme mit Verlaub an, fehlinterpretierend auch die Falschlehre der ‹Wiedergeburt des Menschen› entstanden ist. |
| La Réalité et sa Vérité se manifestent ainsi : lorsque l'être humain meurt, ses énergies de la Création, unies et indissociables les unes des autres, à savoir celles qui animent le corps et l'ensemble des organes, etc. « l’énergie de la Création vivifiante » ainsi que l’« énergie de la Création de vie évolutive » destinée à la perception, à la reconnaissance, au traitement, à l’apprentissage et à l’enregistrement ou la mémorisation, pénètrent dans le domaine d’énergie de la Création séparé pour leur traitement, afin de « traiter » de manière évolutive l’ensemble des connaissances mémorisées au cours de la vie physique, ce qui fait que l’énergie de vie de la Création évolutive, à la mesure de son niveau de connaissance, se développe ainsi à un degré bien plus élevé qu’auparavant, lorsque le corps physique de l’être humain était animé. C’est donc déjà pour cette raison qu’il ne peut y avoir de réincarnation du même être humain qui, avant sa mort, était constitué de l’énergie de la Création animatrice ainsi que de l’énergie vitale de la Création évolutive. Désormais, en raison du niveau de connaissance plus élevé, il en résulte tout naturellement la transformation en une personne nouvelle et plus développée sur le plan de la connaissance, en tant que nouvelle personnalité qui ne peut absolument plus être assimilée à la précédente, celle-ci correspondant donc à une personnalité absolument nouvelle et naissant en tant que telle, et ce par l’intermédiaire d’une mère quelque part sur la Terre, bien qu’il soit également possible que la naissance ait lieu sur n’importe quelle planète habitée de notre univers ou dans l’un des six autres univers de notre création septuple. | Die Wirklichkeit und deren Wahrheit ist in der Form gegeben, dass wenn der Mensch stirbt, dessen zusammengeschlossene, untrennbar miteinander zusammengehörende vereinte Schöpfungsenergien, nämlich die den Körper und gesamthaft alle Organe usw. ‹belebende Schöpfungsenergie› sowie die für das Wahrnehmen, Erkennen, Verarbeiten, Lernen und das Registrieren resp. Speichern bestimmte ‹evolutive Schöpfungslebensenergie› in den für ihre Verarbeitung separaten Schöpfungsenergiebereich eingehen, um das gesamthaft gespeicherte Wissen der physischen Lebenszeit evolutiv zu ‹verarbeiten›, wodurch damit die evolutive Schöpfungslebensenergie im Umfang ihres Wissensniveaus sich derart um vieles sehr viel höher entwickelt, als dies gegeben war zuvor, als der physische Körper des Menschen belebt wurde. Also kann schon aus dem Grund keine Wiedergeburt des gleichen Menschen gegeben sein, der zuvor vor dem Tod mit der belebenden Schöpfungsenergie sowie mit der evolutiven Schöpfungslebensenergie bestand. Nunmehr durch das höhere Wissensniveau ergibt sich ganz normalerweise die Veränderung zu einer neuen und wissensmässig weiterentwickelten Person, als eine neue Persönlichkeit, die absolut nicht mehr mit der Vorherigen gleichgestellt sein kann, folglich diese einer absolut neuen Persönlichkeit entspricht und diese als solche geboren wird, und zwar durch eine Mutter irgendwo auf der Erde, wobei aber auch die Möglichkeit besteht, dass die Geburt auf irgendeinem bewohnten Planeten unseres Universums oder einem der 6 anderen Universen unserer siebenfältigen Schöpfung möglich ist. |
| Chaque annonciateur de l’enseignement de Nokodemion est en réalité une personnalité totalement différente qui, grâce à sa propre énergie de la Création vivifiante et à l’énergie de la Création évolutive qui y est associée, perpétue la lignée de l’enseignement de Nokodemion. Par conséquent, c’est uniquement l’enseignement de Nokodemion qui est repris, ou plutôt « renaît » et perpétué. C’est uniquement dans ce sens que la « renaissance » peut, doit et est à comprendre, mais jamais de telle sorte qu’elle se rapporte à une personnalité, car si tel était le cas, si une personne, c’est-à-dire un être humain, mourait et renaissait en tant que même personnalité, elle serait alors tout aussi stupide ou intelligente qu’auparavant, durant sa vie antérieure, et ce, parce que l’énergie de la Création vivifiante ainsi que l’énergie de la Création de vie évolutive ne se seraient pas développées sur le plan de l’évolution du savoir, car le processus d’assimilation prend normalement des centaines, voire des milliers d’années, mais au moins aussi longtemps que la durée de la vie physique, ce qui arrive toutefois très rarement, comme l’a enseigné Nokodemion à partir d’informations provenant du niveau « Arahat Athersata ». Comme il n’est donc pas possible que l’être humain puisse renaître peu de temps ou seulement quelques années après sa mort, et ce, parce que l’énergie de la Création vivifiante ainsi que l’énergie de la Création de vie évolutive doivent, ensemble, demeurer très longtemps dans leur niveau d’énergie de la Création qui leur est spécifiquement destiné, pour y apprendre et y assimiler ce qui, selon ce qui a été appris par la personnalité au cours de la vie physique, doit ensuite être assimilé par l’énergie de la Création évolutive dans le niveau d’énergie de la Création qui lui est destiné. Ce processus peut durer, selon les cas, plusieurs décennies, siècles, voire millénaires. Par conséquent, en raison du temps d’assimilation très long dans le domaine d’énergie créationnelle qui lui est réservé, une « renaissance » ne peut pas avoir lieu ; cela s’explique également par le fait que, suite au processus d’assimilation effectivement très long, l’état de valeur de l’énergie de vie créationnelle évolue à un niveau bien supérieur à celui qui était propre à la personne décédée. C’est là la raison pour laquelle, grâce au traitement de l’ancien état de valeur de la personne décédée, le nouvel état de valeur de l’énergie vitale la Création évolutive est bien plus élevé, ce qui conditionne la formation et la naissance d’une personnalité absolument nouvelle, dotée d’un état de valeur et d’un niveau de connaissance bien plus évolués, issus de la conscience et de l’inconscient, qui, en tant qu’énergie de la Création évolutive, redonne alors vie à un corps physique d’un être humain terrestre – d’un être semblable à l’homme ou d’un être de type humain, etc., sur une planète étrangère – ou revient à la vie dans un corps. Il s’agit donc alors d’une nouvelle personnalité qui n’a plus rien à voir avec la précédente, décédée ; il ne s’agit donc pas non plus d’une « renaissance » d’une ancienne personnalité. De plus, il n’est absolument pas possible de reconnaître et d’identifier la nouvelle personnalité comme étant la personne décédée auparavant en tant que « réincarnée », car il n’y a plus aucune pertinence avec celle-ci, tout comme le long laps de temps nécessaire dans le domaine séparé de l’énergie de Création, où toutes les connaissances accumulées, etc., issues de la vie physique sont assimilées, ne le permettrait pas. Si je me permets maintenant d’expliquer ce processus de l’énergie de laCréation à la manière des humains terrestres et selon leur compréhension, par une comparaison, il en résulte ce qui suit : un être humain, une personne, possède une voiture qu’il conduit jusqu’à ce qu’elle devienne vieille, bringuebalante, inapte à la circulation et bonne pour la casse, ce qui rend nécessaire l’achat d’un nouveau moyen de transport. Il va de soi qu’on recherche un véhicule neuf et meilleur, et qu’on l’achète lorsqu’il dispose d’un châssis plus stable avec tous les « accessoires » (en référence à l’être humain, un corps sain avec tous ses organes internes), ainsi que, bien sûr, d’un moteur meilleur, plus perfectionné et beaucoup plus puissant (là encore, en référence à l’être humain, une énergie vitale de la Création beaucoup plus évoluée). | Jeder Künder der Lehre des Nokodemion ist wahrlich effectiv eine völlig andere Persönlichkeit, die infolge der eigenen belebenden Schöpfungsenergie und der zusammen verbundenen evolutiven Schöpfungslebensenergie die Linie der Lehre Nokodemions weiterführt. Demzufolge einzig und allein die Lehre Nokodemions wieder aufgegriffen oder eben ‹wiedergeboren› und weitergeführt wird. Allein in diesem Sinn kann, soll und ist ‹Wiedergeburt› zu verstehen, nie jedoch derweise, dass diese sich auf eine Persönlichkeit bezieht, denn würde das so sein, dass wenn eine Person, also ein Mensch, stirbt und als gleiche Persönlichkeit wiedergeboren würde, dann wäre sie noch genau so dumm oder gescheit wie zuvor zu Lebzeiten im vorgegangenen Leben, und zwar darum, weil die belebende Schöpfungsenergie sowie die evolutive Schöpfungslebensenergie wissens-evolutiv nicht weiterentwickelt wäre, weil der Prozess der Verarbeitung normalerweise Hunderte oder gar viele Tausende von Jahren in Anspruch nimmt, jedoch zumindest so lange, wie die physische Lebenszeit gedauert hat, was aber sehr selten geschieht, wie Nokodemion durch Informationen der Ebene ‹Arahat Athersata› lehrte. Da dies also nicht so ist, dass kurz oder nur wenige Jahre nach dem Tod des Menschen dieser wiedergeboren werden kann, und zwar darum nicht, weil die belebende Schöpfungsenergie sowie die evolutive Schöpfungslebensenergie zusammen in ihrer dafür separat bestimmten Schöpfungsenergieebene sehr lange Zeit lernend und das verarbeitend zu verweilen haben, was je nach dessen ist, was im physischen Leben durch die Persönlichkeit gelernt wurde und dann in der dafür bestimmten Schöpfungsenergieebene durch die evolutive Schöpfungsenergie zu verarbeiten ist. Dieser Prozess kann je nachdem viele Jahrzehnte, Jahrhunderte oder gar Jahrtausende dauern. Folgedem kann es schon infolge der sehr langen Verarbeitungszeit im dafür bestimmten Schöpfungsenergiebereich nicht möglich sein, dass sich eine ‹Wiedergeburt› ergibt, dies, wie ausserdem auch infolge des effectiv sehr langen Verarbeitungsprozesses der Wertzustand der Schöpfungslebensenergie derart um vieles höher evolutioniert wird, als dieser der verstorbenen Person eigen war. Dies wiederum ist der Grund dafür, dass durch den nunmehr durch die Verarbeitung des alten Wertzustandes der verstorbenen Person der neue Wertzustand der evolutiven Schöpfungslebensenergie sehr viel höher ist und daher bedingt, dass durch sie eine absolut neue Persönlichkeit geformt und geboren wird, die mit einem entsprechend um sehr vieles höherevolutionierten Wertzustand resp. einem Wissensniveau des viel weiterentwickelten Schöpfungslebensenergie-Bewusstseins und -Unbewussten geformt wird, die dann als evolutive Schöpfungslebensenergie mit der belebenden Schöpfungsenergie einen physischen Körper eines Erdenmenschen – eines Menschengleichen oder Menschenähnlichen usw. auf einem fremden Planeten – wieder zu einem physischen Leben erweckt resp. in einem Körper wieder zum Leben kommt. Also ist es dann eine neue Persönlichkeit, die mit der vorigen und verstorbenen nichts mehr zu tun hat, folglich es sich also auch nicht um eine ‹Wiedergeburt› einer alten Persönlichkeit handelt. Ausserdem ist es absolut auch nicht möglich mitzuerleben, die neue Persönlichkeit als die zuvor verstorbene Person als ‹Wiedergeborene› zu erkennen und zu identifizieren, weil in keiner Weise noch irgendwelche Relevanz zu dieser gegeben ist, wie auch die lange Zeit dies nicht ermöglichen würde, die im separaten Schöpfungsenergiebereich benötigt und wo alles gesammelte Wissen usw. aus der physischen Lebenszeit aufgearbeitet wird. Wenn ich mir nun noch erlauben darf, diesen Vorgang des Schöpfungsenergetischen nach erdenmenschlicher Manier und seinem Verstehen in einem Vergleich zu erläutern, dann ergibt sich folgendes: Ein Mensch, eine Person, besitzt ein Automobil, mit dem er so lange fährt, bis es alt, klapperig, fahruntauglich und abbruchreif geworden ist, folglich für sie ein neuer fahrbarer Untersatz zu kaufen erforderlich wird. Selbstredend wird nach einem neuen und besseren Vehikel Ausschau gehalten und dieses dann erworben, wenn es über ein stabileres Chassis mit allem ‹Drum und Dran› verfügt (auf den Menschen bezogen ein gesunder Körper mit allen Innerlichkeiten), wie selbstverständlich über einen besseren, weiterentwickelten sowie viel kraftvolleren Motor (wiederum auf den Menschen bezogen, eine sehr viel höher evolutionierte Schöpfungslebensenergie). |
| La « renaissance » signifie donc la « reprise et la poursuite de l'enseignement », et non la renaissance d'une personne ; car si tel était le cas, si une personne décédée renaissait en tant que la même personne, celle-ci n'aurait pas évolué d'un iota par rapport à l'époque où elle est décédée, car il n’y aurait pas de « séjour d’apprentissage » ni de « processus d’assimilation » de plusieurs décennies, siècles, voire millénaires dans « l’au-delà », ce qui prend réellement autant de temps, ce qui empêcherait toute évolution. Cela signifie également, si l’on considère les choses correctement, que depuis la nuit des temps, l’humanité tout entière n’aurait jamais fait de progrès et n’aurait jamais atteint l’état de connaissance, de développement général et de technique, etc., qui existe et est donné aujourd’hui. À titre d’explication, prenons pour exemple l’être humain lui-même, et ce de la manière suivante : lorsque l’être humain atteint, dans sa jeunesse, l’âge où il doit fréquenter l’école pour apprendre en vue de sa vie future, il a déjà acquis, au cours des années passées, un certain savoir de base concernant la vie qu’il a vécue ainsi que ceci et cela, ce qui ne lui suffit toutefois généralement pas pour maîtriser toute sa vie. Il est donc encore un enfant et a beaucoup à apprendre, car, en effet, l’ensemble de ses connaissances est encore très insignifiant ; celui-ci ne peut devenir plus significatif et plus élevé que s’il assimile ce qu’il sait jusqu’à présent avec de nouvelles connaissances et qu’il devient plus savant et plus compétent. C’est ainsi que ses connaissances et ses compétences, ainsi que les valeurs de sa conscience physique et de son subconscient, « grandissent » et s’élèvent considérablement. Cela signifie que, par son apprentissage et l’assimilation de ce qu’il a appris, il ne reste plus, sur le plan des connaissances, la même personne qu’au départ, mais devient, par l’apprentissage, l’assimilation et la connaissance, un « autre, nouveau » doté d’un potentiel de connaissances entièrement élargi, qui n’a plus rien en commun avec l’individu ignorant et inexpérimenté qu’il était auparavant, mais qui dispose désormais d’un niveau de connaissances supérieur et, si je puis m’exprimer ainsi, grandit lentement pour devenir un être humain totalement différent et nouveau. | Die ‹Wiedergeburt› bedeutet also das ‹Wiederaufgreifen und Weiterführen der Lehre›, nicht jedoch die Wiedergeburt einer Person, denn wäre das so, dass eine verstorbene Person als gleiche Person wiedergeboren würde, dann wäre diese um kein Jota weiterevolutioniert als zu der Zeit, als sie verstorben war, denn es würde keinen ‹Lernaufenthalt› resp. keinen ‹Verarbeitungsprozess› von vielen Jahrzehnten, Jahrhunderten oder gar Jahrtausenden im ‹Jenseits› geben, was wirklich so lange dauert, wodurch niemals eine Evolution stattfinden könnte. Das bedeutet auch, wenn alles richtig betrachtet wird, dass bereits von alters her die gesamte Menschheit niemals einen Fortschritt gemacht hätte und niemals den Zustand des Wissens, der allgemeinen Entwicklung und der Technik usw. erreicht hätte, der heute existiert und gegeben ist. Zur Erklärung diene dazu als Beispiel der Mensch selbst, und zwar derweise: Erreicht der Mensch in seiner Jugendzeit das Alter, da er zum Lernen für sein zukünftiges Leben die Schule zu besuchen hat, dann hat er sich bereits in seinen dahingegangenen Lebensjahren ein gewisses Grundwissen bezüglich seines durchlebten Lebens sowie dies und das angeeignet, was ihm aber normalerweise nicht ausreicht, um sein ganzes Leben zu bewältigen. Er ist also noch ein Kind und hat sehr viel zu lernen, denn effectiv ist sein gesamter Wissenszustand noch sehr unbedeutend, der erst dadurch bedeutender und höher werden kann, wenn er das bisher Wissende mit Neuem zusammen aufarbeitet und er wissender und könnender wird. Dadurch ‹wachsen› und erhöhen sich umfänglich seine Erkenntnisse seines Wissens und Könnens und die Werte seines physischen Bewusstseins und Unterbewusstseins. Das bedeutet, dass er durch sein Lernen und Verarbeiten des Erlernten wissensmässig nicht mehr der ursprüngliche gleiche Mensch bleibt, sondern durch Lernen, Verarbeiten und Wissen ein ‹anderer neuer› Mensch wird, der dann mit einem gänzlich erweiterten Wissenspotential ausgestattet ist und der mit dem vorherigen Unwissenden und Unerfahrenen keine Gemeinsamkeit mehr aufweist, sondern jetzt über ein höheres Wissensniveau verfügt und, wenn ich so sagen darf, langsam erwachsen und ein völlig anderer und neuer Mensch wird. |
| La « renaissance » ne fait donc pas référence à la renaissance d'un être humain, mais au fait que, dans l'Antiquité, on comprenait que l'enseignement se transmettait dans la même lignée que celle dans laquelle un homme l'avait enseigné et proclamé avant sa mort. En d’autres termes, cela signifie que la lignée de l’enseignement se poursuit, comme par exemple « Heiner sowieso » l’a reprise de « Simon sowieso » de son vivant, c’est-à-dire avant sa mort physique, et l’a perpétuée dans la lignée. De cette manière, la lignée de « Simon sowieso » se poursuit, passant par « Heiner sowieso », puis par le suivant, et ainsi de suite, etc. Aucun des messagers, qu’il soit homme ou femme, n’est la réincarnation d’un autre messager précédent, car la règle veut qu’un messager se qualifie lui-même pour cette fonction ou qu’il soit reconnu et choisi par quelqu’un en raison de certaines de ses propres capacités. Un messager de l’enseignement de Nokodemion n’est donc pas prédéterminé et ne peut pas non plus être transmis par héritage. Il est toutefois tout à fait possible de rechercher et de trouver une personne qui possède les capacités requises et donc les compétences nécessaires pour devenir un annonciateur, mais cela peut prendre des années, de nombreuses années, voire des décennies ou des centaines d'années avant que la bonne personne, dotée des capacités requises, des compétences et de la volonté nécessaires, puisse être trouvée.. | Das ‹Wiedergeborenwerden› bezieht sich also nicht auf eine Wiedergeburt eines Menschen, sondern darauf, dass in alter Zeit verstanden wurde, dass in der gleichen Linie der Lehre weitergelehrt wird, wie sie ein Mensch vor seinem Tod gelehrt und verkündet hat. Das bedeutet nochmals erklärt also, dass die Lehrlinie der Lehre weitergeht, wie diese z.B. ‹Heiner sowieso› zu seiner Lebzeit resp. vor seinem physischen Tod von ‹Simon sowieso› übernommen hat sowie linienmässig weiterführte. In dieser Weise läuft die Linie von ‹Simon sowieso› weiter, dies über ‹Heiner sowieso›, und dessen Lehrlinie über den nächsten, und diese dann wieder über den nächsten weitergeführt wird usw. Keine der Künderpersonen, weiblich oder männlich, ist dabei eine Wiedergeburt einer anderen vorherigen Künderperson, denn die Regel ist die, dass eine Künderperson sich selbst dazu befähigt oder infolge bestimmter ihr eigener Fähigkeiten von jemandem dafür erkannt und dazu erkoren wird. Eine Künderperson bezüglich der Lehre des Nokodemion ist und wird also nicht vorbestimmt und kann auch nicht durch Vererbung weitergegeben werden. Es kann jedoch durchaus ein Mensch gesucht und gefunden werden, der die erforderlichen Fähigkeiten und somit das Können für eine Künderschaft aufweist, was aber u.U. Jahre, viele Jahre und gar Jahrzehnte oder Hunderte von Jahren dauern kann, ehe die richtige Person mit den erforderlichen Fähigkeiten und auch dem Können und der notwendigen Willigkeit gefunden werden kann. |
| Mais revenons-en à ce qui se passe lorsque la soif de pouvoir, l'ambition et l'égoïsme priment sur tout le reste pour accéder à des postes de pouvoir. Avant que tout cela ne puisse se concrétiser, il y a d’abord des manœuvres et des alliances malveillantes et perverses entre des personnes irresponsables, par exemple lorsque des femmes et des hommes, des femmes et des femmes ou des hommes et des hommes s’associent, tout comme lorsque l’on brigue des postes de direction au sein des gouvernements, des administrations publiques, des autorités, des entreprises, des associations, des groupes et des organisations, etc. Cela se fait souvent par une rhétorique malveillante, mensongère et trompeuse, accompagnée éventuellement de nombreux gestes, etc., lorsque l’on vise un objectif correspondant, ce qui conduit finalement à des malheurs de toutes sortes, voire à des meurtres ouverts ou perfides, ainsi qu’à la guerre. Si l’on examine les reportages actuels dans les médias, ceux-ci sont principalement marqués par la rhétorique de guerre, la violence domestique allant jusqu’au meurtre du conjoint, la criminalité et le crime organisé, ainsi que l’extermination de diverses espèces de la faune et de la flore et la destruction de leurs habitats. Malgré toutes ces constatations et ces informations négatives monstrueuses, qui démontrent et mettent absolument et totalement en évidence à quel point on agit de manière irresponsable, comment on détruit la nature et comment la faune et la flore sont exterminées sans pitié et de manière inexorable, tout cela continue. Ceci est notamment permis, voire ordonné, par des personnes totalement incompétentes, ignorantes et obsédées par le pouvoir au sein des gouvernements, de leurs administrations et autorités, etc., ainsi que par certains forestiers prétendument « qualifiés » et « bien-pensants », des paysagistes, des soi-disant défenseurs de la nature et donc de la faune et de la flore, qui font et ordonnent exactement le contraire de ce qui serait nécessaire pour entretenir et préserver la nature, ce qui ne fait qu’accélérer la disparition de l’ensemble de la nature ainsi que de sa faune et de sa flore. Cela est démontré à lui seul par le fait que, chaque année, près de 60 000 genres et espèces de la faune et de la flore sont exterminés à jamais dans le monde entier, ce dont les puissants des gouvernements nationaux et de leurs administrations et autorités, etc., ne se soucient guère ; au contraire, ils infligent de lourdes sanctions à ceux qui, agissant correctement, font tout ce qui est nécessaire pour protéger la nature ainsi que sa faune et sa flore. | Doch nun zurück zu dem, wenn Machtgier, Streben und Selbstsucht zuvorderst stehen, um Machtpositionen zu erlangen. Zuvor, ehe sich alles verwirklichen lässt, ergeben sich vorgehend üble und böse Machenschaften und Zusammenschlüsse verantwortungsloser Menschen, z.B. wenn sich Frauen und Männer, Frauen und Frauen oder Männer und Männer zusammenfügen, wie auch wenn Führungspositionen in Staatsführungen, Staatsämtern, Behörden, Firmen, Vereinen, Konzernen und Organisationen usw. angestrebt werden. Dies vielfach durch Rhetorik in übler lügenhafter und betrügerischer Weise mit eventuell viel Gestik usw., wenn etwas Entsprechendes angestrebt wird, was letztlich zu Ungemach aller Art und gar zu offenem oder heimtückischem Mord sowie zu Krieg führt. Werden die aktuellen Berichterstattungen in den Medien betrachtet, dann sind diese hauptsächlich von Kriegsrhetorik, häuslicher Gewalt bis hin zum Ehepartnermord, von Kriminalität und organisierten Verbrechen sowie der Ausrottung diverser Gattungen und Arten der Fauna und Flora sowie der Zerstörung ihrer Lebensräume geprägt. Nichtsdestotrotz all dieser ungeheuerlichen negativen Feststellungen und Nachrichten, die aufweisen und absolut und völlig klarlegen, wie verantwortungslos gehandelt und die Natur zerstört, die Fauna und Flora rücksichtslos und unaufhaltsam ausgerottet wird, erfolgt alles dergleichen weiterhin. Dies insbesondere erlaubt und gar angeordnet von völlig idiotischen Unfähigen, Unwissenden und irren Machtbesessenen der Regierungen, deren Ämter und Behörden usw., wie auch gewisse angebliche ‹gelernte› und ‹besserwissende› Förster, Landschaftsgestaltende, angebliche Naturschützende und also Fauna- und Floraschützende genau das Gegenteil dessen tun und anordnen, was zur Pflege und zum Erhalt der Natur notwendig wäre, wodurch erst recht der Untergang der gesamten Natur und deren Fauna und Flora herbeigezwungen wird. Dies beweist allein schon die Tatsache, dass pro Jahr weltweit nahezu 60'000 Gattungen und Arten der Fauna und Flora für alle Zeiten ausgerottet werden, worum sich aber die Mächtigen der Staatsregierungen und deren Ämter und Behörden usw. nicht kümmern, gegenteilig aber jene mit harten Strafen belegen, die richtigtuend alles machen, was zum Schutz der Natur und deren Fauna und Flora notwendig ist. |
| Au contraire, les avides de pouvoir et les égoïstes qui occupent les gouvernements, les administrations et les autorités publiques, etc., ne cessent d’élaborer des lois toujours nouvelles et absurdes, qu’ils défendent avec arrogance, tout en infligeant des amendes exorbitantes aux citoyens et citoyennes qui, de leur propre initiative et à leurs frais, agissent de manière juste et louable pour préserver la nature, protéger et maintenir la faune et la flore. La plupart des puissants des États, de leurs administrations et de leurs autorités sont généralement non seulement croyants sur le plan religieux, mais aussi croyants en eux-mêmes – ce dont j’exclus bien sûr les hommes intègres et leur foi religieuse. Les avides de pouvoir, cependant, qui sont tombés dans l’aveuglement de leur propre univers mental stupide et idiot, exploitent leur pouvoir et leur position pour inventer de manière stupide, idiote et durable, conformément à leur esprit dérangé et à leur manque de raison, de nouvelles règles, lois, ordonnances et prescriptions, et les appliquer contre les populations. Ceci parce que, dans leur pensée et leurs sentiments dépravés et erronés, ils croient devoir instaurer l’ordre et construire hiérarchiquement les structures de l’État et des autorités afin d’organiser la vie des populations selon des processus d’ordre étatiques et, ce faisant, de restreindre la liberté des citoyennes et des citoyens jusqu’à l’extrême, tout en s’en exemptant totalement eux-mêmes. À y regarder de plus près, leurs lois aberrantes et autres idioties des dirigeants avides de pouvoir, de leurs administrations et autorités, respectivement de leurs fonctionnaires absolument incompétents, ignorants et autoritaires, ainsi que de leurs laquais et laquaises, font tout de manière si contraire, négative et absolument à l’opposé de tout ce qui est juste, afin de mettre de plus en plus et entièrement sous contrôle l’ensemble de la population et, en fin de compte, de la priver de toute liberté individuelle. À cela s’ajoute le fait que, depuis les hautes autorités de l’État jusqu’aux administrations, la nature, sa faune et sa flore, au lieu d’être protégées et préservées pour favoriser la vie, sont défigurées, exterminées et détruites avec l’autorisation des autorités. De manière idiote, par exemple, des plantes exotiques et non envahissantes sont décriées, interdites et, si elles sont tout de même plantées, détruites par les autorités, car elles seraient prétendument et mensongèrement envahissantes et se reproduiraient donc de manière sauvage. Mais le fait qu’elles enrichissent véritablement la faune et la flore indigènes et qu’elles permettraient d’éviter bien des malheurs à venir en raison du changement climatique, les fanatiques anti-envahissantes, désignées de manière idiote, ne sont pas capables de le concevoir. Par conséquent, ces « Lappis » ne sont pas non plus capables de penser que les plantes exotiques finiront tôt ou tard par s’implanter de manière autonome en raison du changement climatique et deviendront indigènes ici en Europe, et donc aussi en Suisse. Cela seul prouve clairement qu’ils ne sont capables ni de réfléchir raisonnablement ni de comprendre la nature, ne serait-ce que parce qu’ils n’ont aucune connaissance réelle du fonctionnement de la nature et de ses diverses plantes, en particulier des plantes exotiques, et qu’ils ne font pas non plus d’efforts sincères pour acquérir les connaissances nécessaires. De plus, ils ignorent manifestement totalement que, depuis des siècles déjà, diverses plantes importées de pays étrangers ou « acclimatées » ici en Europe, et donc aussi ici en Suisse, se sont naturalisées. Ils connaissent certes quelques éléments concernant certains genres ou espèces de plantes, mais en aucun cas tout ce qu’ils n’ont pas pu vérifier. L’ensemble de leur « savoir » fondé sur la croyance n’est rien d’autre que ce que l’on dit depuis toujours : « Rien n’est plus facile que de répandre des mensonges aux quatre coins du monde – mais les mensonges ont les jambes courtes, car la vérité finit tôt ou tard par éclater au grand jour. » | Gegenteilig schaffen die Machtgierigen und Selbstsüchtigen der Staatsregierungen, Staatsämter und Behörden usw. immer neue und irre Gesetze usw., die sie mit Grossmäuligkeit verfechten und jene Bürger und Bürgerinnen mit horrenden Bussen abstrafen, die von sich aus auf eigene Kosten das Richtige und Wertvolle tun, um die Natur des Rechtens zu pflegen und die Fauna und Flora zu schützen und zu erhalten. Das Gros der Mächtigen der Staaten, deren Ämter und Behörden sind in der Regel nicht nur Gläubige in religiöser Hinsicht, sondern Gläubige an sich selbst – wovon ich natürlich die Rechtschaffenen und ihre religiöse Gläubigkeit ausnehme. Die Machtgierigen jedoch, die ihrer eigenen dämlich-dummen Gedankenwelt selbstgläubig verfallen sind, nutzen ihre Macht und Position aus, um blöd-idiotisch und nachhaltig ihrem irren Verstand sowie ihrer fehlenden Vernunft gemäss neue Regeln, Gesetze, Verordnungen und Vorschriften zu erfinden und gegen die Bevölkerungen anzuwenden. Dies, weil sie in ihrem verkommenen falschen Denken und Sinnen glauben, dass sie Ordnung schaffen und die Strukturen des Staates und der Behörden hierarchisch aufbauen müssten, um das Leben der Bevölkerungen nach staatlichen Ordnungs-Prozessen zu ordnen und dadurch die Freiheit der Bürgerinnen und Bürger bis zum Gehtnichtmehr zu beschränken, jedoch sich selbst davon total ausnehmen zu müssen. Genau betrachtet, wird durch deren irre Gesetze und sonstige Idiotien der Machtgierigen der Staatsführungen, deren Ämter und Behörden resp. deren absolut unfähige, unwissende und selbstherrliche Beamte und auch Beamtinnen sowie deren Lakaien und Lakaiinnen alles derartig gegenteilig negativ und absolut entgegen allem Richtigen getan, um die jeweilige gesamte Bürgerschaft immer mehr und gänzlich unter Kontrolle zu bringen und letztendlich der gesamten privaten Freiheit zu berauben. Und es kommt noch dazu, dass von den Staatsobrigkeiten bis hinunter zu den Behörden die Natur und deren Fauna und Flora, anstatt geschützt sowie diese lebensfördernd erhalten, diese mit Bewilligungen der Obrigkeiten verschandelt, ausgerottet und zerstört werden. Idiotisch werden so z.B. fremdartige und nicht invasive Pflanzen verpönt, verboten und, wenn sie trotzdem gepflanzt werden, behördlich vernichtet, weil sie angeblich und lügnerisch invasiv und also wildvermehrend sein sollen. Dass sie aber wahrheitlich die heimatliche Fauna und Flora bereichern und zukünftig infolge des Klimawandels sehr vieles an kommendem Unheil verhindern würden, daran vermögen die idiotisch bestimmten Invasiv-Feindfanatiker nicht des Rechtens zu denken. Folglich vermögen die ‹Lappis› auch nicht so weit zu denken, dass fremdländische Pflanzen früher oder später durch den Klimawandel eigenständig Fuss fassen und auch hier in Europa und somit auch in der Schweiz heimisch werden. Allein dies zeugt eindeutig davon, dass diese weder vernünftig denken noch die Natur verstehen können, schon darum nicht, weil sie ohne wirkliche Kenntnisse des Wirkens bezüglich der Natur und deren diversen und vor allem der fremdländischen Pflanzen sind und sich auch nicht in Ehrlichkeit darum bemühen, das erforderliche Wissen zu erlernen. Auch ist ihnen offenbar völlig unbekannt, dass schon seit Jahrhunderten diverse aus fremden Landen hierhergebrachte oder ‹hergewindete› Pflanzen hier in Europa, und also auch hier in der Schweiz heimisch geworden sind. Von einigen Planzengattungen oder Pflanzenarten ist ihnen ja einiges bekannt, doch in keiner Weise all das, was sie nicht nachprüfen konnten. Ihr gesamtes glaubensmässiges ‹Wissen› ist nichts anderes als das, was schon seit alters her von den Menschen gesagt wird: «Nichts ist leichter, als Lügen in alle Welt zu verbreiten – doch Lügen haben kurze Beine, denn die Wahrheit kommt früher oder später ans Licht.» |
| Ce sont les avides de pouvoir qui sont responsables de la surpopulation de la Terre, qui compte 10 milliards d'habitants de trop, et de sa destruction par les guerres et les manœuvres visant à accroître la population. Et il est idiot et totalement irresponsable que les gouvernements exigent encore de leurs populations qu’elles procèdent d’urgence à davantage de procréation, alors que la Terre compte déjà environ 20 fois plus d’habitants que ce que la planète est conçue pour supporter selon sa capacité de charge, qui se situe entre 500 et 530 millions. Cette exigence idiote repose sans doute sur la pensée illusoire et complètement dépravée de ces dirigeants qui, dans leur dépravation morale et leur soif de pouvoir, veulent davantage de recettes fiscales pour leur propre enrichissement corrompu et pour leur organisation meurtrière, afin de pouvoir mener des guerres ou, du moins, de pouvoir les « préparer » en conséquence. La planète est largement pillée de ses ressources au profit de ces organisations meurtrières, afin de fabriquer des armes et du matériel de guerre divers. Cela endommage gravement le magnétisme terrestre, ainsi que l’atmosphère, le climat, la nature tout entière et, par conséquent, sa faune et sa flore. Mais cela n’importe guère à ceux qui, au sein des gouvernements et des autorités, se livrent à la soif de pouvoir, à la cupidité et à l’avidité de richesse, car seule compte pour eux la satisfaction de leur soif de pouvoir ainsi que leur avidité démesurée et perverse pour une fortune immense et incommensurable, ce qui s’accompagne généralement d’une corruption très grave. C’est précisément dans ce contexte que tout conduit à ce que toutes sortes d’injustices soient commises, que tout « crève », ce à quoi, outre les avides de pouvoir au sein des gouvernements, s’ajoutent tous les « bien nantis » partisans des autorités, qui commettent des atrocités, comme par exemple autoriser ou ordonner que la faune et la flore étrangères soient interdites et détruites, alors qu’elles enrichiraient les genres et espèces indigènes. Ou bien ces éléments sans scrupules des autorités – dont les personnes intègres sont bien sûr toujours exclues – ordonnent de manière irresponsable, ou autorisent les agriculteurs, etc., à défricher les broussailles et les arbres, etc., près des ruisseaux, sur les berges des ruisseaux, des rivières et des lacs, etc., alors que ceux-ci y sont indispensables à la vie des formes de vie naturelles les plus diverses. Et ce, alors qu’aujourd’hui, l’homme devrait se réjouir de chaque feuille d’un arbuste, d’un buisson, d’un arbre et de toute plante qui pousse et existe, car celles-ci neutralisent l’atmosphère empoisonnée par toutes sortes de toxines inventées par l’homme terrestre et rejetées librement dans l’atmosphère, en particulier le CO₂ provenant des gaz d’échappement des véhicules et des cheminées de toutes sortes. Quant aux arbres, ils sont, comme on le dit, les poumons de la Terre, car ils revêtent une importance capitale pour tous les êtres qui respirent de l’oxygène, puisqu’ils produisent une grande partie de l’oxygène nécessaire à la respiration de toute vie. Ils ne constituent certes qu’une partie du tout à cet égard, car il existe, outre eux, d’innombrables genres et espèces d’autres plantes qui accomplissent exactement le même processus de production d’oxygène par la photosynthèse, ce qui permet de produire environ 50 % de l’oxygène total, tandis que les 50 % restants proviennent des eaux et des mers. | Die Machtgierigen tragen die Schuld daran, dass die Erde mit einer 10-Milliarden-Überbevölkerung überlastet und durch Kriege und Überbevölkerungsmachenschaften zugrunde gerichtet wird. Und idiotisch und völlig verantwortungslos ist, dass die Regierungen noch von ihren Bevölkerungen fordern, dass dringend mehr Nachkommen gezeugt werden sollen, obwohl die Erde bereits rund 20fach mehr Überbevölkerung hat, als der Planet gemäss seiner Resistivität ausgelegt ist, die 500 Millionen bis 530 Millionen beträgt. Diese Idiotenforderung beruht wohl im völlig verkommenen Scheindenken jener Regierenden, die in ihrer charakterlichen und machtgierigen Verkommenheit mehr Steuereinkommen zur eigenen korrupten Bereicherung und für ihre Mörderorganisation wollen, um Kriege führen zu können oder ihre diesbezügliche zumindest ‹vorbauend› erstellen zu können. Der Planet wird vielfach um dieser Mörderorganisationen willen bezüglich seiner Ressourcen ausgeräubert, um Waffen und sonstiges Kriegsmaterial herzustellen. Das, wodurch der Erdmagnetismus gefährlich geschädigt wird, wie dadurch auch die Atmosphäre, das Klima, die gesamte Natur und damit auch deren Fauna und Flora. Das jedoch kümmert jene in den Regierungen und Behörden nicht, die der Machtsüchtigkeit, der Geldgier und Reichtumsgeilheit frönen, denn wichtig ist ihnen nur die Erfüllung ihrer Machtgier sowie ihre ausgeartete irre Raffgier auf ein grosses und unermessliches Vermögen, was in der Regel mit sehr übler Korruption einhergeht. Ausgerechnet in deren Beziehung führt alles dazu, dass sämtliches des Unrechtes getan wird, dass alles ‹verreckt›, wozu nebst den Machtgierigen der Regierungen auch all die ‹lätzgefederten› Gleichgesinnten der Behörden Ungeheuerliches dazu tun, wie z.B., dass sie erlauben oder anordnen, dass fremdländische Fauna und Flora verboten und vernichtet wird, obwohl diese die einheimischen Gattungen und Arten bereichern würden. Oder es wird verantwortungslos von diesen gewissenlosen Elementen der Behörden – wovon natürlich die Rechtschaffenen immer ausgeschlossen sind – befohlen oder den Landwirten usw. erlaubt, Gestrüppe und Bäume usw. bei Rinnsalen, an Bachufern, Flussufern und Seen usw. wegzuroden, obwohl diese dort lebensnotwendig für verschiedenste Naturlebensformen sind. Dies, obwohl heutzutage der Mensch froh zu sein hat um jedes Blatt eines Strauches, eines Busches, eines Baumes und jeder Pflanze überhaupt, die wächst und existiert, weil diese der vergifteten Atmosphäre entgegenwirken, die durch allerlei vom Erdenmenschen erfundenen Gifte frei in die Atmosphäre ausgestossen werden, insbesondere das CO2 durch die Abgase der Fahrzeuge und Kamine aller Art. Und was nun Bäume betrifft, so sind diese die Lunge der Erde, wie gesagt wird, denn Bäume sind für alle Sauerstoffatmer von ausnehmender Wichtigkeit, weil sie viel notwendigen Sauerstoff zum Atmen alles Lebens erzeugen. Sie sind zwar diesbezüglich nur ein Teil des Ganzen, denn da sind nebst diesen noch unzählige Gattungen und Arten von weiteren Pflanzen, die genau dasselbe Prozedere der Sauerstoffherstellung durch die Photosynthese erfüllen, wobei durch diese etwa 50% des gesamten Sauerstoffs produziert werden, während die anderen 50% aus den Gewässern und den Meeren entstammen. |
| La production d'oxygène s'effectue donc entièrement par le biais de la photosynthèse, un processus vital qui permet aux arbres et aux plantes de toutes les espèces et de tous les genres, ainsi qu'aux algues et à diverses bactéries, de transformer l'énergie lumineuse en énergie chimique. De plus, dans les chloroplastes, la lumière du soleil et le dioxyde de carbone (CO2) sont transformés en glucose (sucre de raisin), ce processus constituant la base même de la teneur en oxygène de l'atmosphère. Pour mieux l’expliquer selon ma compréhension – je ne suis pas chimiste ni rien de ce genre –, la photosynthèse doit être comprise comme un processus biochimique qui, chez les arbres et autres plantes de tous genres et espèces dans leur feuillage, ainsi que chez certaines espèces de bactéries, transforme l’eau, la lumière et le dioxyde de carbone en sucre et en oxygène. Il existe certes des organisations de protection de la nature, etc., qui dénoncent haut et fort tous les dommages incommensurables causés par l’homme à la nature et à sa faune et sa flore, et qui luttent contre ceux-ci, mais cela coûte beaucoup d’argent, et les fonds nécessaires doivent être apportés par le secteur privé ; or, dans l’ensemble, c’est bien trop peu, car il faudrait énormément pour pouvoir agir de manière décisive afin que la nature, la faune et la flore puissent à nouveau exister, prospérer, vivre et s’épanouir conformément à la Création. La Vérité est cependant que, en règle générale, seules les personnes qui contribuent par des dons à la protection et à la préservation de la nature, de la faune et de la flore sont celles qui doivent peut-être se priver de leur propre part de nourriture, tandis que celles qui ont plus qu'assez d'argent s'abstiennent avec avarice de tout don et ne se soucient que d'accroître sans fin leur fortune. Et ce, bien qu’ils-mêmes ne puissent vivre que de tout ce qu’ils refusent de soutenir par leur avarice et qu’ils laissent périr misérablement. Pourtant, ni les dirigeants des États, ni les nombreuses administrations et autorités publiques, etc., ne financent la reconstruction vitale de la planète, de la nature, de la faune et de la flore ; bien au contraire, ils autorisent même la destruction totale de la nature, la rendant sans vie, la détruisant et exterminant la faune et la flore. Et ce, en délivrant des autorisations pour construire sur des terrains, défricher des forêts afin de construire sur les surfaces ainsi libérées, détruire et exterminer la flore, ainsi que gâcher et priver la faune de son habitat. Tout cela pour « servir » la surpopulation en détruisant tout avec des autoroutes, des routes, des aires de jeux, des piscines en plein air et des tours d'habitation, etc., et pour inciter celle-ci à se multiplier encore davantage – et encaisser à nouveau des impôts exorbitants en contrepartie. | Das Ganze der Sauerstoffproduktion erfolgt also durch die Photosynthese, die als lebenswichtiger Prozess aus Bäumen und Pflanzen aller Gattungen und Arten, wie auch aus Algen und diversen Bakterien Lichtenergie in chemische Energie umwandelt. Weiter werden in den sogenannten Chloroplasten im Wasser sowie das Sonnenlicht und auch Kohlendioxid (C02) in Glucose (Traubenzucker) umgewandelt, wobei durch diesen Prozess die eigentliche Grundlage für den Sauerstoffgehalt in der Atmosphäre entsteht. Besser nach meinem Verstehen erklärt – ich bin ja kein Chemiker oder so –, ist die Photosynthese als biochemischer Prozess zu verstehen, der in Bäumen und sonstigen Pflanzen aller Gattungen und Arten in deren Grünbeständen sowie auch in einigen Arten von Bakterien Wasser, Licht und Kohlendioxid in Zucker und Sauerstoff umwandelt. Wohl gibt es Naturschutzorganisationen usw., die alle durch die Menschen angerichteten unermesslichen Schäden an der Natur und deren Fauna und Flora lautbar machen und auch bekämpfen, doch das kostet viel Geld, und dafür ist das Erforderliche von privater Seite aufzubringen und ist gesamthaft mehr als viel zu wenig, denn um massgebend das Richtige tun zu können, damit die Natur und Fauna und Flora wieder schöpfungsmässig richtig existieren, gedeihen, leben und blühen könnten, wäre sehr, sehr viel erforderlich. Die Wahrheit ist jedoch die, dass in der Regel nur jene Menschen es sind, die zum Schutz und Erhalt der Natur und der Fauna und Flora etwas an Spenden beitragen, was sie womöglich am eigenen Mund abzusparen haben, während jene, welche mehr als genug Geld haben, sich knauserig von jeder Spende absolut fernhalten und nur darauf bedacht sind, ihr Vermögen endlos weiter zu mehren. Dies, obwohl sie selbst auch nur von all dem leben können, was sie in ihrem Geiz nicht unterstützen und elend krepieren lassen. Doch weder die Staatsführungen noch die vielen Staatsämter und Behörden usw. finanzieren den lebensnotwendigen Wiederaufbau des Planeten, der Natur und der Fauna und Flora, ganz im Gegenteil geben sie noch die Erlaubnis dafür, erst recht alles der Natur zu vernichten und leblos zu machen, zu zerstören und die Fauna und Flora auszurotten. Dies dadurch, indem sie Bewilligungen erteilen, Landflächen zu verbauen, Wälder zu roden, um die dadurch entstehenden Flächen zu verbauen, zu zerstören und die Flora auszurotten sowie der Fauna den Lebensraum zu vermiesen und wegzunehmen. Dies, um mit Autobahnen, Strassen, Spielplätzen, Freibädern und Wohnsilos usw. alles vernichtend der Überbevölkerung ‹dienlich› zu sein, und um diese zu animieren, sich noch mehr zu vermehren – und dafür wieder horrende Steuern zu kassieren. |
| Au contraire, partout dans le monde, l'argent des contribuables, qui serait nécessaire à la reconstruction urgente de la nature et à la protection de la faune et de la flore, est gaspillé inutilement pour l'armement et le maintien d'organisations meurtrières, c'est-à-dire d'armées, ainsi que pour les guerres qui sont menées. Ceci principalement sous la houlette du dictateur sectaire et fou Trump, des États-Unis, despote et fanatique sectaire élu président, ainsi que du despote et meurtrier de masse de l’État d’Israël, le Premier ministre Netanyahou, et en Ukraine, du clown Zelensky, tous trois étant d’ailleurs tellement corrompus que les poutres en plient. Il faut bien sûr également citer Poutine, même si celui-ci peut être considéré comme un peu plus modéré que les autres. Il faut également mentionner les dirigeants du Hezbollah, du Hamas et du Yémen, ainsi que les belligérants du conflit interne opposant les Forces armées soudanaises (SAF) et les Forces de soutien rapide (RSF) depuis 2023 au Soudan, et ainsi de suite… Partout sur Terre, des fous et des déments sont aux commandes des gouvernements ; la guerre fait également rage en Afghanistan et au Pakistan, tout comme la guerre civile qui sévit au Myanmar depuis 2021. Tous ces dirigeants avides de pouvoir, égoïstes et déments sont toujours avides de mener des guerres meurtrières et destructrices, comme c'est le cas depuis la nuit des temps sur Terre. Et ce, au lieu qu’on pense et qu’on fasse enfin quelque chose de sensé pour créer et instaurer une paix véritable, une paix authentique qui ne soit pas seulement proclamée par une paix de façade à la suite de la fin d’une guerre, mais par une véritable humanité, un esprit absolument lucide et une raison de haut niveau. Pour cela, ce n’est pas seulement l’individu qui est sollicité et nécessaire, mais bien l’humanité terrestre tout entière, qui ne se laisse plus berner à l’unanimité par les manœuvres de pouvoir de tous ces fous et de ces avides de pouvoir sans limites, ni par leur rhétorique mensongère et trompeuse, mais qui revient à la réalité et vit en conséquence. | Gegenteilig werden weltweit die Steuergelder, die zum dringend notwendigen Wiederaufbau der Natur und zum Schutz der Fauna und Flora erforderlich wären, sinnlos für die Aufrüstung und den Erhalt von Mörderorganisationen resp. Armeen und die Kriege verpülvert, die geführt werden. Dies hauptsächlich unter der Anführung des irren sektiererischen Diktators Trump von Amerika, seines Zeichens Despot und sektiererisch Verrückter, der als Präsident gewählt wurde, wie weiter auch der Despot sowie Massenmörder des Staates Israel, der Ministerpräsident Netanjahu, und in der Ukraine der Clown Selensky, die alle 3 zudem derart korrupt sind, dass sich die Balken biegen. Natürlich ist auch Putin zu nennen, wobei dieser gegenüber den anderen noch als etwas gemässigter beurteilt werden kann. Da sind aber auch noch die Führer der Hisbollah, der Hamas und des Jemen zu nennen, wie auch die Kriegsführenden des innerstaatlichen Konflikts der sudanesischen Streitkräfte (SAF) und der paramilitärischen Kräfte (RSF) seit 2023 im Sudan, und und, und … Überall auf der Erde sind Irre und Verrückte am Ruder der Staatsführungen; auch in Afghanistan und Pakistan herrschen Krieg, wie seit 2021 der Bürgerkrieg in Myanmar. Alle diese Staaten führenden Machtgierigen und Selbstsüchtigen sowie Irren sind stets geil darauf, um mörderische und zerstörende Kriege zu führen, wie dies schon seit alters her auf der Erde der Fall ist. Dies, anstatt dessen, dass endlich einmal etwas Vernünftiges gedacht und getan wird, um wahrlichen Frieden zu erschaffen und herbeizuführen, und zwar wahren Frieden, der nicht nur durch einen Scheinfrieden infolge eines Kriegsendes ausgerufen wird, sondern durch wahre Menschlichkeit, absolut klaren Verstand und hochwertige Vernunft. Dazu ist aber nicht nur der einzelne Mensch gefragt und erforderlich, sondern eben die gesamte Erdenmenschheit, die sich einstimmig vom Machtgebaren all der irren und grenzenlos Machtsüchtigen und von deren verlogener und betrügerischer Rhetorik nicht mehr hinters Licht ‹schnorren› lässt, sondern sich des Realen besinnt und danach lebt. |
| En ce qui concerne la restauration de la planète, et plus particulièrement de la nature ainsi que de la faune et de la flore, il est très important de savoir qu’en raison de la frénésie d’extermination de l’homme terrestre, plusieurs centaines de milliers d’espèces et de genres ont déjà disparu ou sont devenus, à tout le moins, très rares dans la nature à l’échelle mondiale. Mais il faut aussi clairement prendre conscience et comprendre que les Terriens, par leur surpopulation excessive et leurs agissements criminels, ont poussé la nature ainsi que sa faune et sa flore au bord de l’effondrement, à tel point qu’ils en sont effectivement au « dernier recours » pour sauver encore quelque chose. Mais il est nécessaire de prendre conscience et d’optimiser de manière absolue et consciente les mesures requises, et ce immédiatement et rapidement, car la biodiversité de la faune et de la flore est sur le point de disparaître définitivement et la planète Terre deviendra aussi nue, désolée et sans vie que la surface de Mars. | Bezüglich eines Wiederaufbaus des Planeten, besonders aber der Natur sowie der Fauna und Flora ist es sehr wichtig zu wissen, dass durch die Ausrottungswut des Erdenmenschen weltweit in der Natur viele Hunderttausende Gattungen und Arten bereits verschwunden oder zumindest sehr selten geworden sind. Es ist aber auch absolut klar zu bedenken und zu verstehen, dass die Erdlinge durch ihre überschiere Masse der Überbevölkerung und deren kriminellen und alle die verbrecherischen Machenschaften die Natur und deren Fauna und Flora derart an den Rand des Zusammenbruchs gebracht haben, dass sie effectiv den ‹letzten Zwick an der Geissel› haben, um noch etwas zu retten. Aber es ist Erkenntnis und absolut und bewusst eine Optimierung der erforderlichen Massnahmen notwendig, und zwar umgehend und schnell, dass gehandelt zu werden ist, denn die Biodiversität der Fauna und Flora ist nahe daran, dass sie endgültig verschwindet und der Planet Erde kahl, öde und so leblos wird wie die Marsoberfläche. |
| Les vastes espaces ouverts ont besoin de prairies fleuries, de plaines alluviales verdoyantes et de champs, de prairies vertes, tout comme d’autres régions doivent avoir des marais, des marécages, des lacs, des ruisseaux et des filets d’eau. Il ne faut pas, de manière idiote, y construire des autoroutes, des aérodromes, des terrains de sport et d’autres absurdités, comme l’exigent avec une effronterie stupide les idiots des gouvernements nationaux et des autorités, etc. Et il est encore plus idiot de construire de très nombreux immeubles d’habitation et d’inciter délibérément l’humanité à engendrer et à mettre au monde de plus en plus de descendants. Une telle accumulation de bêtise et de stupidité ne peut provenir que de dirigeants avides de pouvoir et dépourvus d’intelligence, ainsi que d’autres imbéciles pathologiques, qui ne concevront sans doute jamais un esprit sain, clair et normal ni une raison responsable, et qui traînent leur vie comme des idiots fous. Pour la plupart de ces idiots, le seul objectif est que, grâce à la multiplication des naissances, ces derniers paient à nouveau des impôts exorbitants et que les dirigeants d’État, les fonctionnaires et les membres des autorités puissent s’engraisser avec des rémunérations extrêmement élevées, bien supérieures à celles des contribuables qui travaillent et qui, du fait de leurs impôts, ont souvent bien plus à faire que de ronger leur pain. De plus, une grande partie de l’argent des contribuables est utilisée par les gouvernements, comme mentionné, pour armer leur organisation meurtrière d’État et éventuellement mener des guerres, sans compter que les malhonnêtes au sein des gouvernements s’enrichissent par la corruption, tandis que les honnêtes gens doivent se taire, même lorsqu’ils prennent conscience de cette situation déplorable. Ce sont à nouveau tous les contribuables qui doivent supporter les coûts et les dépenses immenses de l'État, qui se chiffrent en milliards, voire en billions, jusqu'à ce que le simple fait de s'allonger pour dormir leur cause des douleurs. | Das weitläufige Offenland braucht Blumenwiesen, grünende Auen und Fluren, grüne Wiesen, wie in anderen Gebieten Moore, Sümpfe, Seen, Bäche und Rinnsale zu sein haben. Es dürfen nicht idiotischerweise Autobahnen, Flugplätze, Sportplätze und andere Unsinnigkeiten sein, wie dummdreist von Idioten der Staatsregierungen und Behörden usw. gefordert wird, und noch idiotischer, dass sehr viele Wohnblocks mehr gebaut und die Erdenmenschheit darauf bewusst bedacht sein soll, mehr und mehr Nachkommenschaft zu zeugen und zu gebären. So viel Blödheit und Dummheit auf einem Haufen kann nur von derart intelligenzlosen Machtgierigen von Staatsführenden und sonstigen krankhaft Dummen sein, die wohl niemals einem gesunden, klaren und normalen Verstand und einer verantwortungsvollen Vernunft trächtig werden und als irre Idioten durch ihr Leben schleichen. Dem Gros dieser Idioten geht es nur darum, dass durch das vermehrte Zeugen von Nachkommen, diese wieder mehr horrende Steuern bezahlen und sich die Staatsführenden und Staatsämterführenden und die Behördenmitglieder mit überaus hohen Entlohnungen vollstopfen können, die vielfach höher als die der arbeitenden Steuerzahler sind, die infolge des Steuerzahlens oft mehr als nur am Hungertuch zu nagen haben. Weiter werden viele Steuergelder von den Regierungen dazu benutzt, um damit, wie erwähnt, ihre staatliche Mörderorganisation aufzurüsten und eventuell Krieg zu führen, nebst dem, dass sich Unrechtschaffene der Regierungen korrupt bereichern, wogegen die Rechtschaffenen zu schweigen haben, und zwar auch dann, wenn sie des Misslichen gewahr werden. Der Staaten immense Kosten und Unkosten in Milliarden- und gar Billionenhöhen haben wiederum all die Steuerzahler zu tragen, bis ihnen das Liegen beim Schlafen Schmerzen bereitet. |
| Mais revenons-en à la nature, à la faune et à la flore : depuis des années, dans divers pays – mais pas partout dans le monde –, les organisations de protection de la nature, de défense des animaux, de protection des oiseaux, etc., font certes des efforts pour aider la nature, ainsi que sa faune et sa flore, à se remettre « sur pied », mais ces efforts ne sont pas suffisants. Mais ce qui est fait n’est qu’une goutte d’eau, comme celle qui tombe sur une pierre brûlante, et de surcroît, tout est généralement financé uniquement par des particuliers responsables, car les États et les autorités compétents, etc., se dérobent et ne participent financièrement, si tant est qu’ils le fassent, qu’avec de maigres contributions qui ne sont vraiment rien de plus que de l’aumône. Mais tout ce qui a été détruit et en partie anéanti à jamais par l’arrogance sans limites, la bêtise, l’idiotie et la soif de pouvoir des Terriens, par leurs guerres et leurs manœuvres insensées dues à la surpopulation massive, et tout ce qui continue d’être fait de manière irresponsable, coûte, rien que pour ce qui est encore en bon état et peut être restauré ou encore à peu près réparé, d’innombrables milliards et billions de francs, de roubles, d’euros et de dollars, etc. Mais au lieu d’utiliser raisonnablement ces immenses ressources financières pour la renaturation, la protection et la préservation de la faune et de la flore encore restantes ainsi que de leur biodiversité qui n’a pas encore été totalement détruite de manière absurde, les administrations publiques consacrent une grande partie de cet argent de manière absurde à leurs organisations meurtrières, à leur réarmement et à leurs guerres, etc., ainsi qu’à la construction de tunnels routiers et d’autoroutes absolument absurdes, de terrains de sport, de piscines en plein air et d’autres absurdités. De la même manière, les autorités font de même, mais à leur manière, gaspillant l’argent des contribuables et promulguant des lois, des règles et des règlements idiots qui punissent les particuliers qui agissent correctement pour protéger la nature, sa faune et sa flore, et les préserver pour l’avenir. L'argent des contribuables est effectivement gaspillé de manière stupide, au lieu d'être utilisé à bon escient, avec bon sens et utilité. Par exemple pour assainir l'atmosphère, vicieusement empoisonnée par les humains avec toutes sortes de substances toxiques, telles que les produits chimiques toxiques, les médicaments, les drogues, les engrais, les cheminées industrielles, les cheminées domestiques, le CO2 et bien d'autres choses encore. Au lieu de gaspiller de manière absurde et effrénée les deniers publics de multiples façons et de gaver les coupables de ces gaspillages avec des rémunérations exorbitantes financées par l’argent des contribuables, il serait juste de n’accorder à ces fanfarons avides de pouvoir que des salaires équivalents à ceux des contribuables qui travaillent dur. Ces contribuables, qui travaillent tous très dur, doivent économiser chaque centime, tandis que la plupart des dirigeants et de leurs laquais dans les administrations et les services publics, etc., se prennent pour des « supérieurs » et se comportent en conséquence envers les citoyens. | Doch jetzt zurück zur Natur und Fauna und Flora: Da wird wohl durch Naturschutzorganisationen, Tierschutz, Vogelschutz usw. seit Jahren in diversen Ländern, aber nicht weltweit, einiges, jedoch nicht genügend getan, mit den Versuchen, der Natur und deren Fauna und Flora wieder ‹auf die Beine› zu helfen. Was aber getan wird, das ist nur ein Tropfen, wie einer, der auf einen heissen Stein fällt, und zudem wird in der Regel alles nur von privaten Verantwortungsvollen finanziert, denn die zuständigen Staaten und Behörden usw. kneifen und beteiligen sich finanziell, wenn überhaupt, nur mit gelinden Beigaben, die wahrlich nicht mehr als nur Almosen sind. Das Ganze aber, was durch die grenzenlose Selbstherrlichkeit, Dummheit, Idiotie und Machtgier der Erdlinge, durch ihre Kriege und irren Machenschaften der schieren Masse Überbevölkerung zerstört und teils für immer vernichtet wurde und auch weiterhin verantwortungslos getan wird, kostet allein für das, was noch gut und wieder herstellbar oder noch halbwegs reparabel ist, unzählige Milliarden und Billionen von Franken, Rubel, EURO und Dollar usw. Doch entgegen dem, dass diese gewaltigen Finanzmittel für die Renaturierung und für den Schutz und Erhalt der noch restlich verbliebenen Fauna und Flora und deren noch nicht gesamthaft unsinnig zerstörte Artenvielfalt vernünftig verwendet werden, wird von den Staatsverwaltungen viel des Geldes blödsinnig für ihre Mörderorganisationen, deren Aufrüstung und Kriege usw., wie auch für den Bau von absolut unsinnigen Autotunnels und Autobahnen, Sportplätzen, Freibädern und anderen Unsinnigkeiten verdonnert. Gleichermassen machen das die Behörden in anderem Stil nach und verblöden die Steuergelder und bringen idiotische Gesetze, Regeln und Verordnungen heraus, durch die Privatleute dafür bestraft werden, die das Richtige tun, um die Natur und deren Fauna und Flora zu schützen und für die Zukunft weiter am Leben zu erhalten. Die Steuergelder werden effectiv verblödet verschleudert, anstatt diese des Rechtens nach Verstand, Vernunft und nutzvoll zu verwenden. Dies wie z.B. für die Reinigung der durch die Erdenmenschen bösartig vergifteten Atmosphäre durch vielerlei Giftstoffe, wie giftige Chemikalien, Medikamente, Drogen, Düngemittel, Industrieschlote, Hauskamine, CO2 und vieles andere. Anstatt blödsinnig in vielerlei Art die Steuerfinanzen horrend zu verdonnern und die dafür Schuldbaren mit den Steuergeldern zu hoch überrissenen Entlöhnungen zu mästen, wäre es richtig, diesen Grossmäuligen und Machtgierigen nur gleiche Entlohnungsgehälter zuzugestehen wie den hart arbeitenden Steuerzahlenden. Diese alle sehr hart arbeitenden Steuerzahlenden haben sich jeden Cent am Munde abzusparen, während das Gros der Regierenden und deren Lakaien in Ämtern und Behörden usw. sich grossmäulig als ‹Mehrbessere› wähnen und sich auch gegenüber den Bürgerschaften demgemäss benehmen. |
| Les dirigeants arrogants et avides de pouvoir des États, des administrations et des autorités ne se soucient nullement de prendre des mesures pour prévenir les nouvelles catastrophes qui menacent, catastrophes que le climat dévasté, ou plutôt le changement climatique qui sévit déjà depuis longtemps de manière très intense et néfaste, ne fait qu’aggraver, et qui a déjà causé jusqu’à présent de nombreux dégâts, malheurs, ainsi que de très nombreux morts et destructions. En vérité, on ne peut attendre ni bon sens ni raison de la part de tous ces avides de pouvoir parmi les dirigeants d’État, leurs administrations et leurs autorités, etc., car leur propre bien-être leur tient bien plus à cœur que celui de leurs peuples, qui ne sont bons qu’à payer des impôts, qu'ils doivent gagner à la sueur de leur front, mais qui sont gaspillés de manière stupide et inutile, voire nuisible pour la planète, l'atmosphère ainsi que le climat, la biodiversité de l'ensemble de la nature, de la faune et de la flore, de manière irresponsable, abrutissante et schizophrénique par les puissants et les autocrates des gouvernements et leurs laquais dans divers services et administrations. | Die Selbstherrlichen und Machtgierigen der Staaten, Ämter und Behörden kümmern sich in keiner Weise darum, dass Vorkehrungen gegen die drohenden weiteren Katastrophen getroffen werden sollten, die drohend durch das zerstörte Klima resp. den schon seit geraumer Zeit sehr stark und übel grassierenden Klimawandel noch schlimmer machen, der bisher schon viel Schaden, Unheil sowie sehr viele Tote und Zerstörungen gefordert hat. Wahrlich ist auch nichts von Verstand und Vernunft von all den Machtgierigen der Staatsführenden, deren Ämtern und Behörden usw. zu erwarten, denn ihr eigenes Wohl ist ihnen sehr viel näher als das Wohl ihrer Völker, die nur gerade gut genug sind, um Steuern zu bezahlen, die sie im Schweiss ihres Angesichts hart zu erarbeiten haben, die aber von den Mächtigen und Selbstherrlichen der Staatsführungen und deren Lakaien in diversen Ämtern und Behörden blöde und nutzlos, ja gar schadenbringend für den Planeten, die Atmosphäre sowie das Klima, die Artenvierfalt der gesamten Natur und Fauna und Flora verantwortungslos, stumpfsinnig und schizophren vertan werden. |
| Il reste maintenant un mot à dire sur la véritable paix : en ce qui concerne la paix, une vieille pensée de Platon nous est parvenue, qu’il a mentionnée à propos du Romain Cicéron, que je ne peux plus reproduire aussi exactement que je l’ai apprise en cours, mais qui disait à peu près ceci : « Si tu veux la paix, prépare-toi à la guerre, mais de telle sorte que tu sois prêt, fort et capable de te défendre, car c’est seulement ainsi que tu seras laissé en paix. » C’est depuis toujours une opinion et un discours des hommes de la Terre, qui pensent et disent depuis toujours que ce n’est que lorsque la force et le pouvoir sont démontrés et utilisés que les intérêts peuvent être imposés. Mais penser et agir ainsi est un cercle vicieux, comme en témoignent depuis toujours toutes les révoltes et guerres, ainsi que toutes les querelles, toutes les disputes et toute la haine, toute vengeance et tout châtiment, ainsi que toute violence domestique, toute injustice, tout ce qui est mauvais et faux, ignoble, honteux, contraire aux règles, criminel, délictueux, ainsi que tout ce qui est inapproprié, etc. | Nun ist noch ein Wort zum wahren Frieden zu erklären: Bezogen auf Frieden ist ein alter Gedanke von Platon überliefert, den er bezüglich des Römers Cicero nannte, den ich nicht mehr so genau wiedergeben kann, wie ich ihn im Unterricht gelernt habe, der aber ungefähr so lautete: «Willst Du Frieden haben, dann rüste Dich zum Krieg, das aber derart, dass Du vorbereitet, stark und wehrhaft bist, denn nur dadurch wirst Du in Ruhe gelassen.» Das ist seit alters her eine Ansicht und Rede der Erdenmenschen, die seit jeher so denken und sagen, dass nur dann, wenn Stärke und Macht gezeigt und diese auch genutzt werden, dass nur dadurch Interessen durchgesetzt werden können. So zu denken und zu handeln ist aber ein böser Teufelskreis, wie seit alters her alle Aufstände und Kriege, wie auch alle Streitereien, aller Hader und Hass, jede Rache und Vergeltung, wie auch alle häusliche Gewalt, jedes Unrecht, alles Böse und Falsche, Niederträchtige, Schändliche, Regelwidrige, Kriminelle, Verbrecherische sowie alles Unpassende usw. Beispiele dafür sind. |
| Ce n'est toutefois certainement pas le cas, car il est certain que Platon se trompait autant dans son discours que se trompe aujourd'hui toute personne qui partage cette opinion et agit en conséquence. Le fait est que la paix ne peut être instaurée par ce que disait Platon, car cette conception ancienne était fondamentalement erronée ; au contraire, la Paix véritable nécessite une pensée saine, moderne et raisonnable, ainsi qu’une manière différente et équitable pour les gens d’interagir les uns avec les autres, qui crée une véritable transparence et une confiance sincère. Il ne doit y avoir aucun compromis boiteux qui n’apporte absolument rien à personne, mais qui cause au contraire de graves dommages aux relations interpersonnelles ; par conséquent, il faut recourir à d’autres solutions qui s’écartent totalement de l’ancienne façon de penser, d’agir et de se comporter, qui n’ont globalement apporté que des conflits, de la haine, des querelles, de la vengeance, des représailles, la guerre, le meurtre, la mort, la ruine et la destruction. | Das ist jedoch mit Sicherheit nicht so, denn sicher ist, dass Platon mit seiner Rede so falsch lag, wie auch jeder Mensch heute damit falscher Ansicht und eines falschen Verhaltens ist, der dieser Meinung ist und gemäss dieser handelt. Tatsache ist, dass Frieden nicht durch das erschaffen werden kann, was Platon sagte, denn diese alte Auffassung war grundfalsch, denn gegenteilig benötigt wahrer Frieden ein gesundes, modernes und vernünftiges Denken, wie zudem auch einen anderen und gleichwertigen Umgang der Menschen miteinander, der eine wahre Transparenz und ehrliches Vertrauen schafft. Es darf dabei keinerlei faule Kompromisse geben, die absolut nichts und niemandem etwas bringen, sondern bösen Schaden in den zwischenmenschlichen Beziehungen verursachen, folglich gehören andere Lösungen herangezogen, die total vom alten Denken, Handeln und Verhalten absolut abweichen, die gesamthaft nur Streit, Hass, Hader, Rache, Vergeltung, Krieg, Mord, Tod, Verderben und Zerstörung gebracht haben. |
| La véritable voie pour que l’humanité terrestre s’en sorte bien est que chaque Terrien se libère de toute forme de croyance, qu’elle soit religieuse ou laïque, et qu’au lieu d’adorer avec une foi aveugle quelque chose qui serait censé se situer au-dessus de toute existence naturelle, comme la Création, la Nature, il se tourne vers la Réalité et vive selon ses lois et ses principes qui affirment la vie. L'individu doit s'éloigner de la pensée classique du compromis et trouver des solutions intégratives, c'est-à-dire les perspectives les plus diverses ou des perspectives partielles, ainsi que de nombreuses personnes pouvant être réunies de manière à créer un tout cohérent et précieux. Il faut ainsi viser l'objectif d'intégrer toute diversité dans tous les efforts et de n'exclure rien ni personne. Instaurer une paix véritable ne permet jamais de compromis, pas même sous la forme d’un partage à parts égales, car s’il existe des discordances « bancales », celles-ci doivent être éliminées, car même les plus petites incertitudes empêchent l’instauration d’une paix sûre. | Der wahre Weg, dass die Erdenmenschheit gut wegkommt, ist der, dass der einzelne Erdling sich von seiner Gläubigkeit jeder Art und Weise befreit, sei es religiös oder weltlich, folglich er sich, anstatt wahngläubig etwas anzubeten, das angeblich höher über allem natürlichen Existentiellen stehen soll als die Schöpfung Natur, der Realität resp. der Wirklichkeit zuwendet und nach deren lebensbejahenden Gesetzen und Richtlinien lebt. Der einzelne hat wegzukommen vom klassischen Kompromissdenken und hat integrative Lösungen zu finden resp. verschiedenste Perspektiven oder Teilperspektiven, wie auch viele Menschen, die so zusammengeführt werden können, dass dadurch ein stimmiges und wertvolles Ganzes entsteht. Dadurch ist das Ziel anzustreben, damit jegliche Vielfalt in alle Bemühungen einzubeziehen und nichts und niemanden auszugrenzen. Echten Frieden zu schaffen erlaubt niemals Kompromisse, auch nicht in der Weise, dass Halb und Halb gemacht wird, denn bestehen irgendwelche ‹krummen› Unstimmigkeiten, dann sind diese wegzuräumen, denn selbst durch kleinste Unsicherheiten kann niemals ein sicherer Frieden zustande kommen. |
| Malheureusement, la tendance au compromis est ancrée depuis toujours chez l’être humain, et ce de manière très profonde ; par conséquent, ce n’est jamais un moyen d’instaurer l’équilibre et la paix. La question est simplement de savoir comment l’être humain peut-il parvenir à un état où il peut instaurer la transparence en toute sérénité, sans être exploité et sans que cela soit interprété comme un signe de faiblesse ? En effet, cela peut arriver bien trop vite, ce qui engendre rapidement des troubles et peut-être même une guerre, rendant ainsi impossible de vivre en paix. | Leider ist das Kompromissgebaren im Erdenmenschen seit alters her verankert, und zwar sehr tief, folglich dieses niemals ein Weg ist, um Ausgleich und Frieden zu schaffen. Die Frage ist nur, wie kommt der Mensch zu einem Zustand, in dem er friedlich Transparenz schaffen kann und nicht ausgenutzt und ihm dies nicht als Zeichen von Schwäche gedeutet wird? Wahrlich, nur zu schnell kann dies geschehen, woraus schnell Unfrieden entsteht und womöglich ein Krieg, folglich es nicht zu schaffen ist, in Frieden zu leben. |
| Lorsque des conflits profonds surgissent, même un travail de paix délicat ne peut que très rarement contribuer à améliorer les relations difficiles entre les parties en conflit, à trouver une solution commune et à jeter les bases d’une coexistence pacifique. Une solution adéquate à long terme présuppose en effet la capacité de voir loin, ainsi qu’un engagement nécessaire et exempt de conflits. Les causes de conflits potentiels doivent être identifiées et évitées à un stade précoce, avant qu’elles ne deviennent aiguës et ne puissent influencer les décisions. La violence doit être évitée dès le début par des entretiens de sensibilisation, afin d’empêcher toute escalade et de permettre une réconciliation préventive avant qu’elle ne devienne une nécessité urgente. Il est nécessaire d’analyser en permanence chaque effort de paix afin d’empêcher l’émergence de conflits, car il est essentiel pour le concept de paix que celui-ci puisse s’intensifier continuellement, car c’est seulement ainsi que toute agressivité s’affaiblit progressivement. C'est ainsi et ainsi seulement que l'on empêche l'émergence menaçante de soulèvements violents liés aux négociations, de conflits politiques ainsi que de querelles, d'autres dissensions néfastes, de disputes, de haine, de jalousie, de comportements de vengeance et de soif de représailles, mais que l'on parvient à éviter de tels débordements ou à les atténuer de plus en plus jusqu'à ce qu'ils finissent par disparaître complètement. Toutefois, l’ensemble de la procédure visant à instaurer la paix exige de manière globale que les personnes tombées dans la soif de pouvoir, la quête du pouvoir, l’arrogance et l’égoïsme soient, dès le début des pourparlers de paix, remises à leur place de telle sorte que leurs prétentions en la matière ne puissent recevoir aucune attention, mais que seuls des efforts de paix absolument libres, de part et d’autre, et réels, exempts de toute démonstration de pouvoir, etc. soient exempts de toute prétention à la seule justesse et de toute exigence de règles ou de souhaits distincts, etc. La paix signifie véritablement la paix et ne nécessite en aucune manière des particularités distinctes. | Wenn tiefgreifende Konflikte entstehen, dann kann auch eine sensible Friedensarbeit nur höchst selten dazu beitragen, dass die auftretende schwierige Beziehung der Konfliktparteien verbessert und eine gemeinsame Lösung gefunden und die Grundlage für ein friedliches Miteinander geschaffen werden kann. Eine langzeitige richtige Lösung setzt nämlich das Vermögenkönnen eines weiten Vorausschauens voraus, wie auch ein erforderliches und konfliktfreies Engagement. Ursachen von möglichen Konflikten sind frühzeitig zu erkennen und zu verhindern, ehe sie akut werden und Entscheidungen zu beeinflussen vermögen. Gewalt ist von allem Anfang an durch Aufklärungsgespräche friedlich zu verhindern und dadurch eine Eskalation zu vermeiden und vorbeugend eine Versöhnung zu ermöglichen, ehe diese akut erforderlich wird. Es ist notwendig, laufend jede Friedensbemühung zu analysieren, damit die Entwicklung von Konflikten nicht zustande kommt, denn für das Friedenskonzept ist es wichtig, dass dies stetig intensiver werden kann, weil nur dadurch jede Angriffigkeit immer schwächer wird. Dadurch allein wird verhindert, dass sich eine Anwesenheit von gewaltsamen verhandlungsbedingten Aufständen, politischen Konflikten sowie Streitereien, sonstig üblen Zwistigkeiten, Hader, Hass, Eifersucht, Rachegebaren und Vergeltungsdrang drohend ergeben, sondern dass sich dadurch solcherart Ausfälligkeiten vermeiden lassen oder immer mehr abschwächen sowie letztendlich völlig nichtig werden. Das ganze diesbezügliche Friedenserreichungsprozedere aber bedingt umfänglich, dass Personen, die der Machtgier, des Machtstrebens und der Selbstherrlichkeit und Selbstsüchtigkeit verfallen sind, von allem Anfang der Friedensgespräche an derart zurechtgewiesen zu werden sind, dass ihre diesbezüglichen Allüren keinerlei Beachtung finden können, sondern nur absolut freie allseitige und wirkliche Friedensbemühungen ohne Machtgebaren usw. von alleiniger Richtigkeit und von absolut jeglichen Forderungen separater Regeln und Wünsche usw. frei zu sein haben. Frieden bedeutet wirklich Frieden und bedarf in keiner Weise irgendwelcher separaten Besonderheiten. |
| La Paix véritable désigne un état absolu, exempt de toute divergence et totalement libre de tout accord particulier, de toute règle, directive ou souhait, etc. Elle doit prévaloir entre les individus, qu’ils se connaissent ou qu’ils soient étrangers les uns aux autres, dans les relations amicales, au sein des couples et des familles, dans les écoles, les associations, les entreprises et les organisations, et bien sûr également entre les États, ainsi que dans la cohabitation humaine sous toutes ses formes. La paix effective repose sur une véritable cohabitation positive et sur le respect des devoirs de paix de toutes sortes, ainsi que sur le respect des mœurs et des coutumes, qui sont généralement profondément enracinées dans la culture d'un peuple et de ses membres, transmises de génération en génération et représentant des règles de conduite et des traditions. | Wahrer Frieden bezeichnet einen absoluten Zustand, der frei ist von jeglichen auftretenden Differenzen und absolut frei von speziellen Abmachungen, Regeln, Richtlinien und Wünschen usw., und zwar ist das solcherart zu halten zwischen einzelnen untereinander bekannten oder sich einander fremden Menschen, bei Freundschaften, in Ehen sowie Familien, Schulen, Vereinen, Firmen und Organisationen, und selbstredend auch zwischen Staaten, und im Zusammenleben von Menschen in jeder Art und Weise überhaupt. Effectiver Frieden beruht auf wahrem positivem Zusammenleben und auf der Basis der Erfüllung von Friedenspflichten aller Weisen, wie auch auf der Einhaltung von Sitten und Gebräuchen, die in der Regel tief in der Kultur eines Volkes und seiner Menschen verwurzelt sind und die über viele Generationen weitergegeben werden und Verhaltensregeln und Traditionen repräsentieren. |
| Les mœurs, etc., sont des normes morales générales d’une société, telles que la bienséance, la courtoisie, les comportements et les bonnes manières, etc., tandis que les coutumes sont des actions concrètes et visibles, telles que les rituels, les directives, etc., qui, avec les mœurs, constituent l’identité des personnes, leur confèrent une certaine structure dans leur quotidien, instaurent de l’ordre dans leur vie et établissent les règles, les droits et les lois. | Sitten usw. sind allgemeine, moralische Normen einer Gesellschaft, wie z.B. Anstand, Höflichkeit, Verhaltensweisen und Umgangsformen usw., während die Gebräuche konkrete und sichtbare Handlungen sind usw., wie z.B. Rituale, Richtlinien usw., die zusammen mit den Sitten die Identität der Personen ergeben, wie sie auch ihrem Alltag eine bestimmte Struktur verleihen und Ordnung in ihren Leben stiften und die Regeln, Rechte und Gesetze festsetzen. |
| La Paix véritable, il faut le préciser, repose sur une non-violence absolue, la paix véritable reposant en outre sur une évolution positive de la conscience et étant indissociable des pensées et des sentiments d’égalité et de tous les droits en tant qu’êtres humains égaux entre eux. Dans la paix véritable règnent le calme, la sécurité et la justice, et aucun conflit d’aucune sorte ne survient, car tout est évité par principe et tout est discuté avant que des désaccords susceptibles de nuire à la paix ne puissent apparaître. | Wirklicher Frieden, das ist noch zu sagen, beruht in absoluter Gewaltlosigkeit, wobei wahrer Frieden zudem auf positiver bewusstseinsmässiger Evolution beruht und untrennbar mit den Gedanken und Gefühlen der Gleichheit und allem Recht als Mensch unter Menschen gleichwertig verbunden ist. Bei wahrem Frieden herrschen Ruhe, Sicherheit sowie Gerechtigkeit, wobei auch keinerlei Konflikte irgendwelcher Art auftreten, weil grundsätzlich alles vermieden und alles besprochen wird, ehe Friedensungereimtheiten in Erscheinung zu treten vermögen. |
| Les conflits ne sont en aucun cas une composante indispensable de la vie en communauté, ni un catalyseur de changements positifs. Il est donc erroné de laisser les conflits s'installer, car c'est le seul moyen d'éviter leur escalade. En politique notamment, mener une politique de paix signifie donc éliminer les causes de discorde avant qu’elles ne puissent surgir, ce qui exige toutefois un esprit sain et clair ainsi qu’une raison tout aussi saine et claire. Et il faut dire que cela vaut également dans la sphère privée, c’est-à-dire dans chaque mariage, chaque famille, chaque amitié et chaque vie commune, ainsi que dans les associations et les organisations, etc. Pour cela, il est toutefois nécessaire de réglementer la répartition équitable de toutes les ressources naturelles et vitales, auxquelles s’ajoutent d’autres éléments à respecter impérativement, afin qu’une égalité s’instaure pour absolument tous les êtres humains et qu’il n’y ait pas de disparités de richesse si flagrantes qu’elles créent un fossé conduisant à la jalousie et à l’hostilité. Et cela doit être le cas tant au niveau national que mondial, de telle sorte qu’il ne puisse jamais y avoir d’oppression des minorités sociales, ni la moindre violation des droits de l’homme, aussi minime soit-elle. À cet égard, il est également urgent et nécessaire que chaque être humain sur Terre, homme ou femme, s’abstienne, par son propre esprit et sa propre raison, de procréer de manière incontrôlée. Il est nécessaire que chaque être humain se concentre sur la réduction de la population mondiale de 10 milliards d’individus, par un arrêt contrôlé des naissances, à un niveau normal de 500 millions, voire 530 millions au maximum, ce qui est bénéfique pour la planète Terre et permet ainsi de ne plus détruire la planète et la nature, mais qu’elle puisse s’épanouir, vivre et exister sans aucun problème de coexistence avec celle-ci et l’ensemble de la faune et de la flore, dont l’être humain fait également partie. Il incombe à chaque être humain sur Terre de faire fi de toutes les absurdités criminelles, voire criminelles, des dirigeants idiots et de leurs laquais, qui exhortent leurs peuples avec une véhémence criminelle à concevoir et à mettre au monde de plus en plus de descendants. Ceci parce qu’ils cherchent ainsi, de manière criminelle, à faire en sorte que ces descendants paient beaucoup plus d’impôts, qui seront utilisés pour des absurdités et pour l’armement des organisations meurtrières nationales, c’est-à-dire des armées, ce qui peut alors conduire à des guerres et entraîner la destruction des bases naturelles de la vie. | Konflikte sind absolut keine erforderliche Bestandteile des Zusammenlebens von Menschen und ebenso kein Anlass für positive Veränderungen. Also ist es auch falsch, Konflikte entstehen zu lassen, denn nur dadurch ist einer Eskalation vorzubeugen. In der Politik insbesondere bedeutet deshalb Friedenspolitik zu betreiben, die Ursachen für Unfrieden zu beseitigen, ehe diese aufkommen können, was jedoch einen gesunden und klaren Verstand und ebensolche Vernunft erfordert. Und zu sagen ist, dass dies auch privaterweise so zu halten ist, so in jeder Ehe, in jeder Familie, in jeder Freundschaft und jedem Zusammenleben sowie in Vereinen und Organisationen usw. Dazu sind jedoch notwendigerweise noch die gerechte Verteilung aller natürlichen sowie wichtigen Lebensressourcen zu regeln, die hinzukommen und unbedingt zu beachten sind, dass auch diesbezüglich eine Gleichheit für absolut alle Menschen entsteht und also keine derartig krasse Wohlstandsgefälle auftreten, dass eine Diskrepanz entsteht, die zu Neid und Feindschaft führt. Und dies hat sowohl national als auch global so zu sein, und zwar derart, dass niemals eine Unterdrückung gesellschaftlicher Minderheiten entstehen kann, wie auch nicht eine noch so kleine Verletzung der Menschenrechte. Dabei ist es auch dringendst erforderlich, dass durch den eigenen Verstand und die eigene Vernunft jedes einzelnen Erdenmenschen, weiblich und männlich, Abstand davon genommen wird, unkontrolliert Nachkommenschaft zu schaffen. Es ist notwendig, dass sich jeder einzelne Mensch darauf konzentriert, durch einen kontrollierten Geburtenstopp die 10-Milliarden-Menschheit dermassen auf das normale Mass von 500 Millionen und höchstens 530 Millionen zu reduzieren, die für den Planeten Erde zuträglich sind und so den Planeten und die Natur nicht mehr zerstören, sondern dass er mit diesen und der gesamten Fauna und Flora, wozu auch der Mensch gehört, ohne irgendwelche Probleme des Rechtens gedeihen, leben und existieren kann. Es liegt in der Verantwortung jedes Erdenmenschen, all den kriminellen und gar verbrecherischen Unsinn der idiotischen Regierenden und ihrer Lakaien zu missachten, die ihre Völker kriminell vehement zur Schaffung und Gebärung von mehr und mehr Nachkommen auffordern. Dies, weil damit verbrecherisch erreicht werden will, dass dann von den Nachkommen sehr viel mehr Steuern bezahlt werden, die für Unsinniges und zur Aufrüstung der landeseigenen Mörderorganisationen resp. der Armeen verwendet werden, und wodurch dann Kriege geführt und damit die Zerstörung der natürlichen Lebensgrundlagen einhergehen können. |
| Une paix véritable et durable signifie qu’aucune hostilité ne peut surgir ni se manifester à la suite d’événements ou de circonstances quelconques, tels que le désordre ou l’injustice, et qu’aucun trouble ne peut être provoqué, ni dans la sphère privée ni au sein d’un pays, et qu’aucune querelle, violence, discorde, haine, guerre, conflit ou justice arbitraire ne peut voir le jour. La paix véritable est un état général entre tous les êtres humains, et ce, au sein de tous les groupes sociaux, dans les mariages et les familles, les amitiés, les cercles de connaissances, les organisations, les entreprises, les groupes et les États. Partout, les conflits doivent être évités dès le départ ; mais si, pour une raison quelconque, des situations conflictuelles surviennent, elles doivent être clarifiées et résolues dès les premiers signes, avec intelligence et raison, sans dégénérer en violence verbale ou physique. Au besoin, cela doit se faire dans le respect des normes légales, sans aucune violence, dégénérescence verbale ni dispute, mais en faisant preuve de courtoisie, de bon sens et de raison, et sans aucune agressivité verbale ou physique. Il s'agit là d'un comportement qui s'apprend et qui doit régir, à tous égards, les relations entre les individus, tous les groupes humains, les organisations, les races humaines et tous les peuples de tous les États, quelle que soit leur couleur de peau, leur croyance, leur classe sociale, etc. À cet égard, aucune personne, qu’elle soit femme ou homme, qui soit tombée dans la soif de pouvoir, la dépendance au pouvoir et l’arrogance, ne doit être admise à la tête des États, des administrations et des autorités ainsi que de leurs représentations, ni dans l’ensemble de toute direction politique, structure politique et préférence partisane. Cela permet d’exclure dans la mesure du possible la mise en œuvre de certains objectifs sous la forme de troubles, en particulier d’une insurrection, d’une guerre ou d’une rébellion. L’élaboration de ces directives précitées et valables devrait être consacrée en tant que règle fixe et faire l’objet d’un respect effectif, car elles garantissent une coexistence de tous les êtres humains dans la « paix et la sécurité », ainsi qu’un « état d’ordre, de paix et de liberté des personnes dans leur propre pays », ainsi qu’un « état d’ordre, de paix, d’indépendance et d’inviolabilité des États », ainsi qu’un « état de liberté de croyance pour tous les êtres humains » et un « état de sécurité absolue pour tous les êtres humains dans leur propre État ». Cela garantit également l’« état d’égalité de tous les êtres humains et de toute vie », ainsi qu’un « état de liberté intérieure permettant des décisions véritablement justes et ininfluençables », ainsi qu’un « état de connexion universelle avec tous les êtres humains, la nature et l’ensemble de sa faune et de sa flore », et enfin, « last but not least », un « état de justice universelle », dont les principes sont la liberté et l’unité, qui ne mènent à la véritable justice qu’à travers leur réalisation. | Wahrer bestehenbleibender Frieden bedeutet, dass weder infolge von irgendwelchen Dingen oder Geschehen usw., wie durch Unordnung oder Unrecht Feindseligkeiten aufkommen und geschehen können, wie auch weder privat noch in einem Land Aufruhr provoziert werden und keine Fehden, Gewalt, Hader, Hass, Krieg, Streit oder Selbstjustiz usw. zu entstehen vermögen. Wahrer Frieden ist ein allgemeiner Zustand zwischen allen Menschen, und zwar unter allen sozialen Gruppen, in Ehen und Familien, Freundschaften, Bekanntenkreisen, Organisationen, Firmen, Konzernen und Staaten. Überall in diesen sind Konflikte von Grund auf zu vermeiden, doch kommen trotzdem aus irgendwelchen Gründen Konfliktsituationen auf, dann sind diese durch Verstand und Vernunft schon in den geringsten Anfängen ohne verbale oder tätliche Ausartungen zu klären und zu beheben. Notfalls hat dies mit rechtlich festgelegten Normen und ohne jegliche Gewalt und verbale Ausartung und Streit ausgetragen zu werden, sondern durchwegs in Anwendung von Anstand, Verstand, Vernunft und ohne jede verbale oder tätliche Angriffigkeit zu erfolgen. Dieses ist ein zu erlernendes Verhalten und in jeder Beziehung ein Zustand zwischen den einzelnen Menschen, allen Menschengruppierungen, Organisationen, Menschenrassen und allen Völkern aller Staaten überhaupt, und zwar egal welcher Hautfarbe, welchem Glauben und welcher Gesellschaftsschicht usw. diese angehören. Dabei sollen in die Führung der Staaten, der Verwaltungen und Behörden und deren Vertretungen und gesamthaft für jede Politikführung, Politikstruktur und Parteipräferenz keinerlei Personen zugelassen sein, und zwar weder weibliche noch männliche, die der Machtgier, Machtsucht und Selbstherrlichkeit verfallen sind. Dadurch kann weitestgehend die Durchsetzung von einigem Angestrebtem in Form von etwas Unfriedlichem, speziell von einem Aufstand, Krieg oder von Rebellion ausgeschlossen werden. Die Erstellung dieser genannten und wertigen Richtlinien sollten als feste Regel fixiert und deren wirkliche Beachtung finden, denn diese gewährleisten ein Zusammenleben aller Menschen in ‹Ruhe und Sicherheit›, dies wie auch einen ‹Zustand der Ordnung, des Friedens und der Freiheit der Menschen im eigenen Land›, wie auch einen ‹Zustand der Ordnung, des Friedens und Selbständigkeit und Unangreifbarkeit der Staaten› sowie einen ‹Zustand der Glaubensfreiheit aller Menschen› und einen ‹Zustand absoluter Geborgenheit aller Menschen im eigenen Staat›. Weiter ist dadurch aber auch der ‹Zustand der Gleichheit aller Menschen und allen Lebens› gegeben, wie auch ein ‹Zustand der inneren Freiheit der wahrlich effectiv richtigen und unbeeinflussbaren Entscheidungen›, sowie ein ‹Zustand der allumfassenden Verbindung mit allen Menschen, der Natur und deren gesamten Fauna und Flora›, wie auch ‹last, but not least› ein ‹Zustand der alles umfassenden Gerechtigkeit›, deren Prinzipien Freiheit und Einheit es sind, die erst durch deren Zustandekommen zur wahren Gerechtigkeit führen. |
| La paix ne pourra s'instaurer que lorsque les peuples de la Terre apprendront à résoudre les prémices de conflits, dès leur apparition, de manière totalement non violente et constructive, et à en tirer des changements positifs. La paix véritable est bien plus que la simple absence d’agressivité, de querelles, de haine, de disputes, de vengeance, de représailles et de guerre. En vérité, une paix authentique et durable se définit comme un état permanent de non-violence absolue, de justice interpersonnelle et sociale, fondé sur la raison, la raison et la confiance sincère, ainsi que sur des droits de l’homme authentiques et véritables, et sur la reconnaissance et la gestion des conflits naissants avant qu’ils ne puissent éclater et devenir aigus, pour ensuite être résolus péniblement par des solutions constructives – sinon, on peut se demander si cela sera encore possible. | Frieden kann erst dann entstehen, wenn die Menschen der Erde lernen, Anflüge von Konflikten schon bei ihrem ersten Wahrnehmen völlig gewaltfrei und konstruktiv aufzulösen und positive Veränderungen daraus hervorzubringen. Wahrheitlicher Frieden ist weit mehr als nur die Abwesenheit von Angriffigkeit, Hader, Hass, Streit, Rache, Vergeltung und Krieg. Wahrlich definiert sich echter und beständiger Frieden als ein dauerhafter Zustand absoluter Gewaltlosigkeit, zwischenmenschlicher und sozialer Gerechtigkeit, wie auch basierend auf Verstand, Vernunft und ehrlichem Vertrauen, wie auch auf echten und wahren Menschenrechten sowie auf das Erkennen und Bewältigen von aufkommenden Konflikten, ehe diese durchbrechen und akut werden können, um dann mühsam durch konstruktive Konfliktlösungen bewältigt zu werden – wenn nicht, dann fragt sich, ob das dann überhaupt noch möglich sein wird. |
| Si un conflit est identifié et maîtrisé dès son apparition, cela fait naître un aspect fondamental positif de la paix qui scelle déjà le dépassement de la violence structurelle avant même que celle-ci ne puisse se manifester et devenir réalité. Cela permet non seulement d’instaurer la sécurité et une réconciliation préalable à tout, avant que celles-ci ne soient remises en question et que des agressions ne puissent survenir. C’est ainsi que la paix est instaurée par le dialogue, ainsi que par la désescalade précoce et la prévention de l’émergence des conflits, et ce parce qu’avant que des situations de conflit, d’injustice, de dispute, de querelle ou de haine, etc. ne puissent se produire, celles-ci sont déjà prévenues dès leur apparition, avant même qu’elles ne surgissent. Et le fait est qu’une paix durable l’exige et que la gestion des conflits doit déjà être maîtrisée dès qu’un début de conflit est détecté et immédiatement maîtrisé. Cela est particulièrement important dans les négociations entre États et donc dans la coopération internationale, afin de renforcer la démocratie et les droits de l’homme. Pour cela, il est nécessaire d’impliquer non pas des partenaires de négociation en proie à la soif de pouvoir, à la cupidité, à la soif de domination ou à l’égoïsme, mais des acteurs locaux absolument sereins et maîtres d’eux-mêmes, dotés d’un esprit clair et d’une raison éclairée, capables de mener à bien l’ensemble des procédures des conférences à venir de manière absolument pacifique. | Wenn ein Konflikt bei seinem Grunderscheinen bereits erkannt und bewältigt wird, dann bringt das einen positiven Friedensgrundaspekt hervor, der schon die Überwindung struktureller Gewalt besiegelt, ehe diese überhaupt zur Erscheinung kommen und Wirklichkeit werden kann. Dadurch wird nicht nur Sicherheit und allem eine vorgehende Versöhnung geschaffen, ehe diese in Frage gestellt und es zu Angriffigkeiten kommen kann. Dieserart wird Frieden durch Dialog und den vorzeitigen Abbau und das Verhindern von Konfliktaufkommen geschaffen, und zwar darum, weil ehe Konfliktsituationen, Ungerechtigkeit, Streit, Hader oder Hass usw. zustande kommen können, diese schon in den Anfängen verhütet werden, bevor sie aufkommen. Und Tatsache ist, dass nachhaltiger Frieden dies erfordert und eine Konfliktbearbeitung schon bewältigt zu werden ist, wenn ein Anflug von einem Konflikt erkannt und sofort bewältigt wird. Dies ist ganz besonders bei Verhandlungen zwischen Staaten und also bei internationaler Zusammenarbeit wichtig, um die Stärkung von Demokratie und Menschenrechten auszuarbeiten. Dabei ist die Einbeziehung von nicht der Machtgier und Machtgeilheit sowie nicht der Herrschsucht und auch nicht der Selbstsucht verfallenen Verhandlungspartnern erforderlich, sondern von absolut ruhigen und auch selbstbeherrschten lokalen Akteuren, mit klarem Verstand und wertiger Vernunft, die das ganze Prozedere anfallender Konferenzen absolut in friedlicher Weise miteinander zu bewältigen vermögen. |
| Ce n’est que lorsque les êtres humains jouissent de conditions de vie dignes, qu’ils peuvent les vivre pleinement et qu’ils font l’expérience d’une justice effective, que la paix peut s’installer durablement en eux et leur permettre de la rayonner vers l’extérieur. Mais les querelles, les conflits, la haine, la vengeance, le mensonge, la tromperie et les représailles, tout comme la violence et la guerre, rendent cela très souvent presque ou totalement impossible pour l’être humain ; par conséquent, les conditions nécessaires à la création d’une coexistence pacifique lui sont d’emblée refusées. Tout cela constitue un véritable cercle vicieux, que seule la protection d’une armure particulière peut briser et qui peut donner à la vie un sens de paix. Cela exige toutefois une prise de conscience personnelle de la Réalité et de sa Verité, ainsi qu’une aspiration à la paix honnête et tournée vers l’avenir en matière de politique. Or, cela n’est possible que chez des personnes exemptes de toute soif de pouvoir, de toute ambition de pouvoir et de la moindre trace d’égoïsme, d’arrogance, d’exigences, de mensonges, de tromperies verbales ainsi que d’insultes. Ce n’est malheureusement pas le cas chez les obsédés du pouvoir, qui, avides de pouvoir, occupent les rênes des gouvernements, etc., ni chez les femmes et les hommes politiques non obsédés par le pouvoir, car leur état d’esprit est exactement à l’opposé. C'est pourquoi il est nécessaire que chaque individu et l'ensemble des peuples en prennent conscience, tout comme du fait que les développements sociaux, écologiques et économiques durables sont indissociables d'une paix véritable et que ce n'est que grâce à celle-ci, si elle est effectivement préservée, que tout aura une pérennité future. | Nur wenn Menschen würdige Lebensverhältnisse ausüben und diese auch leben und ebenso effective Gerechtigkeit erfahren können, dann kann sich in ihnen persönlich Frieden langfristig entwickeln und ihnen ermöglichen, diesen nach aussen wirken zu lassen. Doch Hader, Streit, Hass, Rache, Lüge, Betrug und Vergeltung, wie auch Gewalt und Krieg machen dies dem Menschen sehr oft nahezu oder völlig unmöglich, folglich ihm auch die notwendigen Voraussetzungen, um ein friedliches Zusammenleben zu schaffen, von vornherein versagt bleiben. Das Ganze ist ein wahrlicher Teufelskreis, der nur durch den Schutz einer besonderen Rüstung durchbrochen werden und dem Leben einen Sinn des Friedens geben kann. Dies aber erfordert eine private Erkenntnis der Wirklichkeit und deren Wahrheit, sowie bezüglich der Politik eine zukunftsweisende ehrliche Friedensanstrebung. Dies aber ist nur gegeben bei Personen, die frei sind von jeder Machtgier, von jedem Machtstreben und von jedem geringsten Anflug von Selbstsucht, Selbstherrlichkeit, Forderungen, Lüge, verbaler Betrügerei sowie von Beschimpfungen. Dies ist jedoch leider nicht so bei Machtbesessenen, die machtgierend am Ruder der Staatsführungen usw. hocken, wie auch nicht machtbesessenen Politikerinnen und Politikern, denn ihr gesamtes Sinnen ist genau gegenteilig. Deshalb ist es notwendig, dass dies von jedem Menschen und gesamthaft von allen Völkern erkannt wird, wie auch, dass nachhaltige soziale, ökologische und wirtschaftliche Entwicklungen untrennbar mit wahrem Frieden verbunden sind und nur durch diesen, wenn er effectiv erhalten wird, alles zukünftige Beständigkeit hat. |
| Tout développement durable et fondé sur la paix prévient l'émergence de conflits, mais il ne doit jamais y avoir de développement ni de production d'armes, etc., de quelque nature que ce soit, à des fins de violence ou de guerre, etc. Les armes de ces types très variés engendrent inévitablement des conflits par une interaction néfaste de facteurs très divers, qui sont sans exception provoqués et mis en œuvre de manière destructrice par des personnes avides de pouvoir, accros au pouvoir, autoritaires ainsi qu’égoïstes, et donc par des personnes totalement irresponsables. | Jede nachhaltige und friedensbedingte Entwicklung beugt dem Aufkommen von Konflikten vor, wobei jedoch niemals eine Entwicklung und Produktion von Waffen usw. irgendwelcher Art zu Gewaltzwecken und Kriegszwecken usw. erfolgen soll. Durch Waffen solcher sehr vielfältiger Arten entstehen zwangsläufig Konflikte durch ein übles Zusammenwirken verschiedenster Faktoren, die ausnahmslos durch Machtgierige, Machtsüchtige, Selbstherrliche sowie Selbstsüchtige und also durchwegs durch verantwortungslose Personen hervorgerufen und unheilschaffend umgesetzt werden. |
| La paix ne peut toutefois jamais être instaurée ni obtenue par la violence, pas même par la force des armes ni par la fin d'une guerre, car ce qui en résulte n'est pas et ne sera jamais une véritable paix, mais seulement, par le biais de la violence, meurtre, la destruction et la contrainte, rien de plus qu’un « cessez-le-feu », une « suspension des hostilités » ou un « armistice », c’est-à-dire une interruption des combats qui n’est toutefois que temporaire et dépend du fait que la partie vaincue ne reprenne pas les armes. Si cela se produit, cette paix de façade est immédiatement levée et la guerre reprend avec tous ses meurtres et ses destructions, loin d’une paix véritable et effective. Les armes et les interventions militaires ne peuvent jamais imposer ni apporter une véritable paix, mais, comme expliqué, seulement une paix illusoire et criblée de trous, qui repose à tous égards uniquement sur la bonne volonté et la malveillance de la partie victorieuse et détruit tout ce qui constitue les fondements effectifs d’une véritable paix. Et il existe suffisamment de preuves de cela à l’échelle mondiale. | Frieden kann jedoch niemals mit Gewalt geschaffen und erreicht werden, auch nicht mit Waffengewalt und durch ein Kriegsende, denn was in dieser Weise zustande kommt, ist nicht und niemals wahrlicher Frieden, sondern durch Gewalt, Mord und Zerstörung und Zwang nicht mehr als ein ‹cease fire›, ein ‹Feuer einstellen› und ‹Waffenstillstand› resp. eine Einstellung von Kampfhandlungen, die jedoch nur vorübergehend und davon abhängig ist, dass von der besiegten Partei nicht neuerlich zu den Waffen gegriffen wird. Geschieht dies, dann wird sofort der Scheinfrieden aufgehoben und der Krieg mit allem Morden und Zerstören neuerlich weitergeführt, und zwar weit von wahrem effectivem Frieden entfernt. Waffen und militärische Interventionen können niemals einen wahren Frieden erzwingen und bringen, sondern wie erklärt, nur einen löcherigen Scheinfrieden, der in jeder Beziehung nur auf der Wohlgesinnung und Wehegesinnung der Siegerpartei beruht und alles zerstört, was effective Grundlagen für einen wahren Frieden sind. Und dafür gibt es weltweit Beweise genug. |
| La paix véritable doit être créée par la raison et la sagesse de chaque être humain en lui-même et doit donc grandir intérieurement. Pour cela, il est nécessaire que l’être humain crée consciemment en lui-même les conditions intérieures qui lui permettent de respecter tous les droits de l’homme et la diversité des orientations humaines de toutes sortes, qu'il participe et compatisse au bien-être et aux souffrances de ses semblables, qu'il entretienne et cultive ce qui est nécessaire, qu'il accorde à chaque être humain l'égalité des chances et la justice, et qu'il s'efforce consciemment de promouvoir et de cultiver ces valeurs dans l'ensemble de la communauté humaine. | Wahrer Frieden ist durch Verstand und Vernunft von jedem einzelnen Menschen in sich selbst zu schaffen und hat also innerlich zu wachsen. Dazu ist es erforderlich, dass sich der Mensch bewusst innere Bedingungen schafft, durch die er alle Menschenrechte und die Vielfalt der menschlichen Ausrichtungen jeder Art und Weise achtet, Teilnehmender und Mitfühlender am Wohl und Wehe der Mitmenschen ist und das Notwendige hegt und pflegt, wie auch jedem Menschen die gleiche Chancengleichheit und Gerechtigkeit einräumt und sich bewusst bemüht, dass diese Werte rundum in der menschlichen Gemeinschaft gefördert und gepflegt werden. |
| Les véritables grands défis des derniers millénaires, c'est-à-dire du passé, ont souvent été marqués par des guerres, parmi lesquelles la Première Guerre mondiale de 1756 à 1763 a fait son apparition à l'époque moderne ; celle-ci est encore aujourd'hui contestée et minimisée sous le nom de « guerre de Sept Ans ». Puis il y a eu la Seconde Guerre mondiale de 1914 à 1918 et la Troisième Guerre mondiale de 1939 à 1945, ainsi que les nombreuses guerres qui ont eu lieu depuis, principalement dans l'est de la planète Terre, tout comme à l'heure actuelle, où se déroule la guerre en Ukraine, dirigée par le président ukrainien belliciste Zelensky, clown et acteur de profession, mais qui a été déclenchée par Poutine, le président russe, parce que le président américain Biden voulait que les organisations meurtrières des États-Unis et de l’OTAN s’implantent en Ukraine, ce qui est toutefois présenté de manière mensongère par les États-Unis et Zelensky. Mais il y a aussi la guerre qui perdure entre Israël, Gaza, le Liban et l’Iran, dont le chef d’orchestre suprême est le génocidaire Netanyahou, qui a également attaqué l’Iran (anciennement la Perse) avec des missiles, en collaboration avec Trump, le président hégémoniste des États-Unis, qui terrorise de nombreux États à travers le monde et se prend pour le roi du monde. C'est malheureusement ce que Sfath et moi avions vu dans les années 1940 comme étant l'avenir, et nous avons constaté qu'à partir des années 1950, l'avenir allait commencer à prendre une tournure très sombre. Ceci est dû aux puissants et aux avides de pouvoir, ainsi qu’aux égoïstes et aux autoritaires parmi les dirigeants du monde, à l’indifférence et à l’irresponsabilité croissantes des peuples, ainsi qu’à l’émergence de la technologie de l’IA, qui prendra les rênes de l’humanité terrestre. À l’avenir, tout va très rapidement évoluer de plus en plus vers le négatif, et l’on assistera à des inégalités mondiales croissantes, ainsi qu’à des manœuvres de plus en plus tyranniques de la part des dirigeants et de leurs laquais au sein de leurs administrations et autorités, des institutions financières et des organisations meurtrières, etc. qui agiront de manière si sournoise à l'encontre des populations que celles-ci seront peu à peu complètement dépouillées de leur liberté et de leur autonomie personnelles. | Die effectiv grossen Herausforderungen der vergangenen letzten Jahrtausende, also der Vergangenheit, waren oft geprägt durch Kriege, wobei in der neuen Zeit der 1. Weltkrieg von 1756 bis 1763 Einzug hielt, der noch heute bestritten und als 7jähriger Krieg bagatellisiert wird. Dann war der 2. Weltkrieg von 1914 bis 1918 und der 3. Weltkrieg von 1939 bis 1945, wie auch die vielen Kriege seither hauptsächlich im Osten des Planeten Erde, wie auch zur Zeit der Gegenwart, wo der Ukrainekrieg geführt wird, der vom kriegsgeilen Ukraine-Präsidenten Selensky, von Beruf Clown und Schauspieler, dirigiert wird, jedoch von Putin, dem Russland-Präsidenten begonnen wurde, weil Amerikas Präsident Biden die Mörderorganisationen der USA und die NATO sich in der Ukraine festsetzen wollten, was aber lügnerisch von Amerika und Selensky anders dargestellt wird. Doch da ist auch der andauernde Israel-Gaza-Libanon-Iran-Krieg, deren oberster Dirigent der Massenmörder Netanjahu ist, der auch Iran (ehem. Persien) mit Raketen angriff, zusammen mit Trump, dem hegemonistischen Amerika-Präsidenten, der weltweit viele Staaten terrorisiert und sich als König der Welt aufspielt. Dies ist leider so, wie Sfath und ich in den 1940er Jahren in der Zukunft gesehen und wir erlebt haben, dass ab den 1950er Jahren die Zukunft sich böse übel zu gestalten beginnen wird. Dies infolge der Mächtigen und Machtgierigen sowie Selbstsüchtigen und Selbstherrlichen der Regierenden der Welt und der werdenden Gleichgültigkeit und Verantwortungslosigkeit der Völker sowie durch das Aufkommen der KI-Technik, die das Ruder über die Erdenmenschheit übernehmen wird. Alles wird sich zukünftig sehr schnell immer mehr zum Negativen ändern, und es werden immer mehr wachsende globale Ungleichheiten auftreten, wie auch immer mehr vogtgleiche Machenschaften durch die Regierenden und ihre Lakaien ihrer Ämter und Behörden, die Finanzinstitute und Mörderorganisationen usw. gegen die Bevölkerungen dermassen hinterhältig vorgehen werden, dass diese bezüglich ihrer persönlichen Freiheit und Selbständigkeit nach und nach völlig beraubt werden sollen. |
| Les peuples doivent être privés de leur autonomie face aux puissants et aux égoïstes parmi tous les dirigeants ; ce n’est qu’avec l’indifférence et l’irresponsabilité grandissantes des populations qu’ils en prendront conscience, mais il sera alors trop tard et tout sera perdu pour pouvoir encore agir contre ce mal, même en le reconnaissant. Le changement climatique, la destruction de plus en plus flagrante de l’environnement, la dégradation de la planète due à l’exploitation irresponsable des ressources terrestres et les dommages ainsi causés au champ magnétique terrestre, ainsi que l’influence dévastatrice qui en résulte sur la nature, ainsi que l'extinction de nombreuses formes de vie de la faune et de la flore, sont des facteurs qui ne pourront pas être réparés de manière à ce que l'état satisfaisant d'autrefois puisse être retrouvé. À tout cela s'ajoute la raréfaction des matières premières de la Terre, que les Terriens exploitent de manière irresponsable et excessive en raison de leur cupidité et de la surpopulation, ce qui conduit automatiquement à des affrontements violents et provoque des guerres, ce qui correspond également à la mentalité du président-dictateur-roi américain Trump, qui est effectivement fou et qui veut s'emparer de tous les États du monde par la guerre et d'autres formes de violence. Et ce, tout particulièrement ceux qui possèdent de précieuses ressources terrestres. Les risques d’hostilités ne cessent donc de croître, et les conflits déjà existants s’intensifient, sans cesse attisés par la soif de matières premières, etc. Le fait que le dictateur américain Trump soit encore aidé par le génocidaire israélien, notamment en ce qui concerne l’Iran, qui est bombardé et détruit par des missiles par les armées des organisations meurtrières américaines et israéliennes – par l’Amérique en une journée pour environ 12 à 14 milliards de dollars, le missile le moins cher coûtant environ 1,5 million de dollars et le plus cher environ 13 millions de dollars. Tout comme le dictateur américain Trump et le meurtrier de masse Netanyahou, le belliciste ukrainien, ce clown de Zelensky, n’est pas mieux, lui qui cherche désormais à faire de la lèche aux États arabes, ce qu’il a d’ailleurs déjà réussi à faire en signant fin mars 2026 un accord de coopération globale en matière de défense et de technologie avec l’Arabie saoudite. Il espère, comme l’ont révélé ses intentions, faire fortune dans les pays des Balkans en tant que conseiller et fournisseur de drones de défense, etc. Face à ces trois-là, le président russe Poutine apparaît comme une ombre qui a perdu son sang-froid à la suite des efforts et des menaces du président américain sénile et peu sûr de lui, Biden – qui voulait à tout prix faire stationner l’organisation meurtrière qu’est l’OTAN en Ukraine. Les efforts de Biden ont servi de prétexte à Poutine pour mener une invasion et faire entrer l’organisation meurtrière russe en Ukraine, et ce, le matin du 24 février 2022, simultanément par le nord, le sud et l’est. Il a donc été l’instigateur et le chef de guerre contre l’Ukraine. Mais cette vérité, à savoir comment les choses se sont réellement passées, est niée de manière mensongère par tous les responsables politiques de l’Occident impliqués dans cette affaire, et la responsabilité est rejetée uniquement sur la Russie, ou plutôt sur Poutine. C'est également le cas de tous ces dirigeants idiots, principalement ceux des États-Unis et d'Europe, qui fournissent sans cesse, de manière irresponsable et partiale, des armes, des munitions et de l'argent à Zelensky et à l'Ukraine corrompue, ce qui permet à la guerre de se poursuivre et à Zelensky, particulièrement corrompu, de s'enrichir personnellement ; par conséquent, dans sa soif de guerre, il n'a déjà pas intérêt à ce qu'elle prenne fin. Sans tout cela, tout aurait été terminé après à peine trois mois et il n’y aurait jamais eu de meurtres, de viols et de destructions qui durent depuis des années ; par conséquent, tous ceux qui fournissent des armes, des munitions et de l’argent sont effectivement responsables du meurtre de plusieurs dizaines de milliers de personnes, du viol de nombreuses femmes et filles, de la mort d’enfants et des destructions colossales qui ont été causées. Tout cela s'ajoute au fait que des mercenaires bellicistes venus pratiquement de toute l'Europe et de pays non européens, avides de meurtre, assouvissent leur passion meurtrière en Ukraine, ce qui est pourtant largement passé sous silence. Et ce, alors que la Russie est maudite et condamnée parce que des Nord-Coréens et des Africains y exercent leur métier de mercenaires meurtriers. Et combien sont idiots et partiaux tous ceux qui, sans exception, prennent toujours le parti de l’Ukraine, mais brandissent à l’inverse contre la Russie la bannière du mal, imprégnée de haine. Ils sont tellement malades dans leur tête qu’ils ne parviennent pas à comprendre pourquoi on s’en prend uniquement à la Russie. Que toute cette haine soit délibérément inventée par tous ces gens et également dirigée avec véhémence par des éléments qui ne veulent pas de paix dans le monde, car cela les empêcherait de réaliser leur soif de pouvoir et leur avidité de pouvoir, leur égoïsme absolument sans scrupules et tout ce qui est mauvais et misanthrope, comme cela est programmé dans leur caractère minable par leur propre éducation, mais tous ceux qui, dans leur stupidité, cultivent la haine et la rage dans leur esprit ne peuvent pas le comprendre. De ce fait, tout ce qui est objectif, responsable et véridique leur échappe, ce qui leur permet ainsi de mettre en avant leur caractère extrêmement minable, fondamentalement orienté vers le meurtre et l’assassinat, la haine et la dépravation, comme c’est propre aux esprits nazis. | Die Völker sollen gegenüber den Mächtigen und Selbstsüchtigen aller Regierenden entmündigt werden, was durch die aufkommende Gleichgültigkeit und Verantwortungslosigkeit der Bevölkerungen diesen erst dann bewusst werden wird, wenn es zu spät sein wird und Hopfen und Malz verloren ist, um das Übel erkennend noch etwas dagegen unternehmen zu können. Auch der Klimawandel, die immer krasser werdende Umweltzerstörung, die Planetzerstörung durch die verantwortungslose Ausbeutung der Erdressourcen und die dadurch herbeigezwungene Schädigung des Erdmagnetismus und der dadurch entstandene verheerende Einfluss auf die Natur, und die Ausrottung vieler Lebensformen der Fauna und Flora sind Faktoren, die nicht wieder derart gutzumachen sind, dass der frühere gute Zustand wieder erreicht werden kann. Zu all dem werden die Rohstoffe der Erde immer knapper, die der Erdling infolge Geldgier und Überbevölkerung im Übermass verantwortungslos ausbeutet, was automatisch zu gewaltsamen Auseinandersetzungen führt und Kriege hervorruft, was auch in der Gesinnung des effectiv irren amerikanischen Präsidenten-Diktator-Königs Trump liegt, der sich alle Staaten der Welt mit Krieg und sonstig böser Gewalt unter den Nagel reissen will. Dies ganz besonders jene, die wertvolle Erdressourcen aufweisen. Damit erhöhen sich die Risiken der Feindschaften immer mehr, und bereits bestehende Konflikte eskalieren, die durch die Rohstoffgier usw. stetig neu angefeuert werden. Dass dem Amerika-Diktator Trump der Israel-Massenmörder noch hilft, insbesonders bezüglich des Irans, der von den amerikanischen und israelischen Mörderorganisations-Armeen zerbombt und mit Raketen zerstört wird – von Amerika in einem Tag für rund 12–14 Milliarden Dollar, wobei die billigste Rakete mit rund 1,5 Millionen und die teuerste mit rund 13 Millionen Dollar zu berechnen sind. Wie der Amerika-Diktator Trump und der Massenmörder Netanjahu ist auch der ukrainische Kriegsgeile, der Clown Selensky, nicht besser, der sich nunmehr in den Araberstaaten einschleimen will, wobei er diesbezüglich bereits damit Erfolg erzielte, indem er Ende März 2026 eine umfassende Verteidigungs- und Technologiekooperation mit Saudi-Arabien unterzeichnet hat. Er hofft, wie in dessen Gesinnung ergründet wurde, in den Balkanstaaten als Berater und Lieferant von Abwehrdrohnen usw. gross rauszukommen. Gegen die 3 erscheint der russische Präsident Putin wie ein Schatten, der infolge der Bemühung und Drohung des senilen und unsicheren Amerikapräsidenten Biden – der durchwegs die Mörderorganisation NATO in der Ukraine stationieren lassen wollte – die Nerven verlor. Bidens Bemühungen dienten Putin als Grund dafür, eine Invasion durchzuführen und die russische Mörderorganisation in die Ukraine einmarschieren zu lassen, und zwar am Morgen des 24. Februar 2022, und zwar gleichzeitig von Norden, Süden und Osten. Also war er Kriegsentfacher und Kriegsanführer gegen die Ukraine. Doch diese Wahrheit, wie alles von Grund auf wirklich war, das wird von allen dafür verantwortlichen in die ganze Sache involvierten Politikern des gesamten Westens lügnerisch bestritten und allein Russland resp. Putin in die Schuhe geschoben. Dies auch von all jenen Idiot-Regierenden, hauptsächlich von denen Amerikas und denen von Europa, die laufend verantwortungslos und parteiisch Waffen, Munition und Geld an Selensky und die korrupte Ukraine liefern, wodurch der Krieg weitergeführt und sich der besonders korrupte Selensky privat bereichern kann, folglich dieser in seiner Kriegsgeilheit schon deshalb nicht daran interessiert ist, dass dieser beendet wird. Wäre all dieses nicht, dann wäre schon nach knapp 3 Monaten alles beendet gewesen und niemals ein langjähriges Morden, Vergewaltigen und Zerstören daraus hervorgegangen, folglich all die Waffen, Munition und Geld Liefernden effectiv schuld daran sind, dass viele Zigtausende Menschen ermordet, viele Frauen und Mädchen vergewaltigt, Kinder getötet und ungeheure Zerstörungen angerichtet wurden. Dies alles nebst dem, dass praktisch aus ganz Europa und aus aussereuropäischen Staaten kriegslüsterne Söldner usw. mordgeil-lüstern sich in der Ukraine ihrer Mordpassion erfreuen, was aber weitum verschwiegen wird. Dies, während aber Russland verflucht und verdammt wird, weil dort Nordkoreaner und Afrikaner als Söldnermörder ihr Handwerk betreiben. Und wie idiotisch parteiisch alle jene sind, die ausnahmslos immer für die Ukraine positiv das Zepter ergreifen, jedoch gegenteilig gegen Russland das üble und voller Hass geschwängerte Panier schwingen, sind derart krank in ihrem Kopf, dass sie nicht zu erkennen vermögen, warum nur gegen Russland gewettert wird. Dass das Ganze des Hasses von all denen darum bewusst erfunden und auch vehement von Elementen gesteuert wird, die nicht Frieden in der Welt wollen, weil sie dadurch ihr Machtgebaren und ihre Machtgeilheit, ihre absolut rücksichtslose Selbstsucht und alles Böse und Menschenfeindliche nicht verwirklichen können, wie es durch ihre Selbsterziehung in ihrem miesen Charakter programmiert ist, das können aber alle jene in ihrer Dummheit nicht verstehen, die in ihrer Gesinnung den Hass sowie Wut pflegen. Dadurch geht ihnen alles Objektive und Verantwortungsvolle und Wahrheitliche bachab, folgedem sie also nach aussen ihren überaus lausigen Charakter zur Geltung bringen können, der grundlegend auf Mord und Totschlag, Hass und Verkommenheit ausgerichtet ist, wie das eben NAZIgesinnten eigen ist. |
| Cette politique d'avenir ne vise pas la paix mondiale ; au contraire, elle entraînera une prolifération de la population mondiale et, au lieu d'un bien commun positif et respectable, elle apportera des troubles et une asservissement étatique et financier, tandis que toutes les conditions de vie ne cesseront de se détériorer durablement. L'avenir sera donc marqué par de nombreux nouveaux conflits. Notamment parce que la classe sociale défavorisée comprend de nombreuses personnes et en comprendra de plus en plus qui sombreront dans la criminalité, commettront des actes criminels tels que la fraude et la destruction, le vol, le cambriolage, les agressions et une violence de plus en plus grave allant jusqu’au meurtre et au massacre. Ce sont notamment les tueurs impitoyables, les avides de pouvoir, les assoiffés de pouvoir et les égoïstes au sein des gouvernements, les dirigeants d’État et leurs laquais dans les administrations et les autorités publiques, etc., qui agiront ainsi. Et d’autres encore feront leur apparition, dotés d’un caractère dépravé, car ils se sont eux-mêmes éduqués en ce sens et mettront en pratique cette auto-éducation, notamment en s’en prenant aux populations et à certains citoyens pour les harceler et les opprimer. | Die zukunftsweisende Politik setzt nicht zu einem Weltfrieden an, auch werden sich durch diese die Menschen der Erde weltweit vermehren und, anstatt ein gutes sowie respektables Gemeinwohl bösen Unfrieden und staatliche sowie finanzielle Versklavung bringen, wie durchwegs auch alle Lebensgrundlagen zukünftig nachhaltig schlechter werden. So wird die Zukunft viele neue Konflikte ergeben. Insbesondere auch darum, weil die minderbemittelte Gesellschaftsschicht viele Menschen umfasst und immer mehr umfassen wird, die ins Kriminelle und Verbrecherische abrutschen, kriminelle und verbrecherische Handlungen und Taten begehen, wie Betrügerei und Zerstörungen, Räuberei, Diebstähle, Einbrüche, Überfälle und immer schlimmere Gewalt bis hin zu Mord und Massenmord. Dies werden speziell auch gnadenlose Killer, Machtgierige, Machtgeile und Selbstsüchtige der Regierungen tun, Staatsführende und deren Lakaien der Staatsämter und Behörden usw. Und es werden anderweitig andere auftreten, die charakterlich ausgeartet veranlagt sind, weil sie sich selbst dazu erzogen haben und ihre diesbezügliche Selbsterziehung ausleben, und zwar indem sie die Bevölkerungen und einzelne der Bürgerschaft beharken und drangsalieren werden. |
| La vérité est qu’environ deux tiers de toutes les personnes extrêmement pauvres ne vivent même pas sous un toit, mais dans la rue et dans des pays souvent marqués par une violence cruelle. La lutte contre la pauvreté et les efforts visant à aider les personnes en détresse dans ces régions tombent systématiquement dans l’oreille d’un sourd. Au cours des dernières années, quelques tentatives d’aide ont certes été faites, mais les maigres progrès qui ont pu être réalisés ont depuis lors été réduits à néant par des conflits récurrents et qui s’intensifient très rapidement. | Wahrheit ist, dass rund zwei Drittel aller extrem armen Menschen nicht einmal in Häusern unter Dach, sondern auf Strassen und in Staaten leben, die vielfach von böser Gewalt geprägt sind. Armutsbekämpfung und Bemühungen, um dort den in Not lebenden Menschen zu helfen, fallen durchwegs auf unfruchtbaren Boden. Über die letzten Jahre hinweg wurden zwar einige Versuche der Hilfe gemacht, doch die minimen Besserungsfortschritte, die erreicht werden konnten, wurden in der Zwischenzeit bis heute durch immer wieder auftretende und sehr schnell eskalierte Konflikte zunichte gemacht. |
| La paix intérieure, les efforts en faveur de la paix et la paix véritable sont le fruit d'un état salutaire de calme et de sérénité que l'être humain trouve en lui-même et qu'il est capable de transformer en une véritable vertu au sein de son caractère. Cela lui permet, en toute sincérité, de mener une vie intérieure et interpersonnelle dans l'équilibre, le calme, l'égalité et la sécurité, et donc de cohabiter avec ses semblables sans insultes, violence, querelles, haine, disputes, ni mensonges, tromperies et calomnies, etc. De même, dans une paix véritable, outre l’absence de violence domestique et de toute forme de violence sociale, etc., il ne doit exister aucune violence culturelle ou structurelle, ni aucune structure de violence exploitante, répressive ou punitive contre la vie et l’intégrité physique. Toute vie privée, ainsi que toute vie civique, vie populaire et vie étatique, et toute cohabitation entre les êtres humains, qu'ils soient en couple, en famille, en groupe, au sein de communautés ou d'organisations, etc., doit se dérouler en harmonie, sans luttes de statut ni conflits de coexistence. | Friedfertigkeit, Friedensbemühungen und wahrer Frieden ist das Ergebnis eines heilsamen Zustandes der Ruhe und der Stille des Menschen in sich selbst, den er in seinem Charakter zu einer wertigen Tugend zu formen vermag. Diese erlaubt ihm, in ehrlicher Weise, ein inneres und zwischenmenschliches Zusammenleben in Ausgeglichenheit, Ruhe, Gleichheit und Sicherheit, folglich also ein Auskommen mit den Mitmenschen ohne Beschimpfungen, Gewalt, Hader, Hass, Streit sowie Lüge, Betrug und Verleumdung usw. Gleichermassen ist es bei wahrlichem Frieden gegeben, dass nebst dem Nichtvorhandensein häuslicher Gewalt und auch dem Fehlen jeder gesellschaftlichen Gewalt usw. auch keinerlei kulturelle und strukturelle Gewalt vorhanden zu sein hat, wie auch nicht ausbeuterische, repressive oder strafende Strukturen von Gewalt gegen Leib und Leben. Alles Privatleben, wie auch jedes Bürgerleben, Volksleben und Staatsleben und jedes Zusammenleben der Menschen zu zweit, in Familien und in Gruppen, in Gemeinschaften sowie Organisationen usw. hat in Harmonie und ohne Statuskämpfe und ohne Reibungskämpfe zu sein. |
| La paix véritable doit être définie de manière positive à tout moment et doit être comprise comme une capacité qui ne connaît aucun conflit ; elle repose donc sur des pensées, des sentiments et des émotions qui créent de l’empathie et, par là même, un état d’esprit qui recèle en soi la volonté et la capacité de se mettre à la place des autres, de comprendre leur attitude, leur disposition d’esprit et leur mentalité, etc. des personnes, ce qui permet, de manière presque ludique et créative, raisonnable et sensée, de clarifier et de résoudre toute forme de violence, toute dispute, querelle et haine, etc., avant même qu’elles ne deviennent aiguës. La vérité est que le fondement de la paix réside dans un état où l’on évite l’émergence et où l’on ne se laisse pas entraîner par des facteurs qui sont maîtrisés avant qu’ils ne deviennent aigus et ne puissent conduire à des conflits. | Wahrer Frieden hat jederzeit positiv definiert zu werden und ist als Fähigkeit zu verstehen, die keinerlei Konflikte kennt, folglich dieser auf Gedanken, Gefühlen und Emotionen beruht, die Empathie und damit ein Gemüt erschaffen, das die Bereitschaft und Fähigkeit in sich birgt, sich in die Einstellung, Gesinnung und Mentalität usw. der Menschen einzufühlen, womit annähernd spielerisch und kreativ-vernünftig-verständig jede Art und Weise von Gewalttätigkeit, jeder Streit, Hader und Hass usw. schon zu klären und zu lösen sind, ehe diese akut werden. Wahre Tatsache ist, dass die Grundlage von Frieden ein Zustand des Vermeidens des Aufkommens und Nicht-verwickelt-Werdens von Faktoren ist, die beherrscht werden, ehe sie akut werden und zu Auseinandersetzungen führen können. |
| Et pour finir, j'ai encore ceci à dire : la gestion des conflits, lorsqu'ils surviennent, est une alternative efficace pour réfléchir de manière autonome et rationnelle, et pour repenser et assimiler pleinement et consciemment tout ce qui se présente. | Und zum Schluss habe ich noch folgendes zu sagen: Eine Konfliktbearbeitung, wenn eine solche auftritt, ist eine wirksame Alternative, um selbständig vernünftig zu denken und alles Anfallende auch effectiv völlig bewusst zu überdenken und zu verarbeiten. |
| La paix véritable signifie qu'il n'y a pas de conflits, mais que ceux-ci sont fondamentalement déjà assimilés dès leur apparition, afin qu'ils ne puissent pas s'aggraver. Si l'on veut que la paix s'installe véritablement, la seule voie possible est que les gens apprennent cela et le mettent en pratique. Il faut donc apprendre à éviter les conflits dès leur origine et à ne pas les laisser s'aggraver, afin qu'ils restent non violents, ce qui n'est toutefois possible que s'ils sont identifiés à la source, gérés de manière constructive et si tout est transformé en changements positifs grâce à des pensées positives. La gestion des conflits par l’individu, qui doit être effectuée de manière urgente et extrêmement précoce, recouvre un spectre diplomatique extrêmement large, comprenant de très nombreuses méthodes non violentes qui, dans la gestion des conflits, sont humanitaires, apaisantes et propices à la paix, et qui peuvent également être utilisées en politique. Et si celles-ci sont effectivement utilisées et peuvent être ancrées institutionnellement en tant qu’approches existantes pour des solutions favorisant la paix, alors tout se passe pour le mieux. | Wahrer Frieden bedeutet, dass es keine Konflikte gibt, sondern dass diese grundlegend bereits verarbeitet werden, wenn sie aufkommen, damit sie nicht akut zu werden vermögen. Wenn effectiv Frieden entstehen soll, dann ist es der einzige Weg, dass Menschen dies erlernen und danach leben. Folglich soll also gelernt werden, Konflikte schon in ihrem Ursprung zu vermeiden und nicht akut werden zu lassen, damit sie gewaltfrei bleiben, was jedoch nur möglich ist, wenn sie im Ursprung erfasst und konstruktiv damit richtig umgegangen und alles mit positiven Gedanken zu gleichartigen Veränderungen umgewandelt wird. Die eigene und dringendst äusserst frühzeitige Konfliktbearbeitung des Menschen beinhaltet ein äusserst breites diplomatisches Spektrum, das sehr viele gewaltfreie Methoden beinhaltet, die im Umgang mit Konflikten humanitär beruhigend und friedensfördernd und die auch in der Politik zu nutzen sind. Und wenn diese tatsächlich genutzt werden und auch als vorhandene Ansätze für Lösungen friedensfördernd und institutionell verankert werden können, dann ergibt sich alles in bester Ordnung. |
| En réalité, les conflits ne sont pas des éléments nécessaires à la cohabitation entre les êtres humains, comme l’affirment de manière erronée et idiote les « psychologues qui savent tout » et autres « donneurs de leçons » ainsi que d’autres prétendus « experts ». Les conflits ne sont absolument pas nécessaires et ne constituent pas un motif de changements sociaux, mais sont généralement toujours, au minimum, une cause de dérapages verbaux et donc, au minimum, d’une situation naissante d’insultes, de disputes et de menaces de violence physique ou de toute autre nature. Il faut donc veiller rigoureusement à ce que les prémices de conflits naissants soient consciemment identifiées dès leur apparition grâce à une attention constante et, au lieu d’être réprimées, analysées avec un calme absolu et sans aucune influence émotionnelle, puis gérées pacifiquement et sans aucune agitation, avant qu’elles ne puissent se manifester de manière négative et aiguë. | Effektiv sind Konflikte keine notwendige Bestandteile des Zusammenlebens von Menschen, wie ‹besserwissende Psychologen› und sonstige ‹Besserwissende› und andere angebliche ‹Fachleute› irrig und idiotisch behaupten. Konflikte sind absolut nicht notwendig und kein Anlass für gesellschaftliche Veränderungen, sondern in der Regel immer zumindest ein Grund für verbale Ausartungen und damit zumindest für eine sich anbahnende Situation von Beschimpfungen, Streit und drohender physischer oder sonst welcher Art von Gewalt. Dabei ist also streng darauf zu achten, dass effectiv Anflüge von aufkommenden Konflikten schon in deren Anfängen durch stetige Aufmerksamkeit bewusst erkannt und, anstatt unterdrückt werden, absolut ruhig und ohne Regungen von emotionalen Beeinflussungen analysiert und friedlich und ohne jegliche Aufregung verarbeitet werden, ehe sie akut negativ durchbrechen können. |
| Si, en raison d'une pensée erronée, d'une gestion des sentiments inadéquate et d'un manque de maîtrise des émotions négatives, l'être humain semble incapable d'éviter totalement les conflits, cela repose inconsciemment sur une illusion, car les conflits de toute nature peuvent être efficacement évités dans tous les cas et en toutes circonstances. Et voici pourquoi : si l'esprit et la raison sont consciemment maintenus à la première place et si le calme est préservé – ce qui est certes difficile, mais réalisable grâce à un comportement conscient fait de pensées, de sentiments et d'émotions calmes, sereines, paisibles, réfléchies, sereines et équilibrées –, alors il en résulte une expression d'un état d'esprit qui se traduit par une détente de toute la personnalité. Cela se manifeste par la sérénité, la pondération, l’équanimité, la maîtrise de soi, voire par un certain stoïcisme, mais aussi par un équilibre intérieur et une absence d’agitation, ainsi que par une force de caractère, une passivité face aux conflits et le silence. Il est ainsi absolument certain que ni la violence, ni les querelles, ni la haine, ni même la guerre ne peuvent surgir et dégénérer. Et ce, parce que lorsque le calme mental, affectif et émotionnel est préservé, tout peut être maintenu sous contrôle absolu. | Ist es dem Menschen infolge des falschen Denkens, Gefühleschaffens und der Nichtbeherrschung negativer Emotionen scheinbar bewusst nicht möglich, Konflikte völlig zu vermeiden, dann beruht dies unbewusst auf einer Selbsttäuschung, denn Konflikte jeder Art können durchwegs und in jedem Fall effectiv vermieden werden. Dies nämlich darum: Wenn nämlich Verstand und Vernunft bewusst oberhändig beibehalten werden und Ruhe bewahrt wird, was sehr wohl schwer, doch beim bewussten Verhalten von stillen, gelassenen, friedlichen, besonnenen, geruhsamen und alles ausgleichenden Gedanken, Gefühlen und Emotionen machbar ist, dann entsteht ein Ausdruck eines Gemütszustandes in Entspannung der gesamten Persönlichkeit. Dies äussert sich durch Gelassenheit, Besonnenheit, Gleichmütigkeit, Beherrschtheit, gar durch ein Stoischsein, wie aber auch in innerer Ausgeglichenheit und Unaufgeregtsein, wie auch in Nervenstärke und in einer Streitpassivität und Schweigsamkeit. Dadurch wird absolut gegeben, dass weder Gewalt, Hader, Hass oder gar Krieg aufkommen und etwas ausarten kann. Dies darum nicht, weil wenn gedankliche, gefühlsmässige und emotionale Ruhe bewahrt bleiben, dann kann alles absolut unter Kontrolle gehalten werden. |
| Pour prévenir une éventuelle escalade violente, il faut faire preuve de pacifisme, ce qui signifie qu’il faut éliminer les causes de discorde avant qu’elles ne puissent se manifester. Cela inclut, tant sur le plan privé que politique, toute répartition inéquitable des ressources naturelles, ainsi que les écarts de richesse privés et politiques flagrants, qu’il s’agisse au niveau national ou mondial. Par conséquent, toute forme d’oppression d’individus, ainsi que de groupes, d’associations, d’organisations ou de minorités sociales, doit être absolument évitée ; ainsi, aucune violation des droits de l’homme, quelle qu’en soit la nature, ni aucune forme de destruction ne doit jamais avoir lieu, en particulier en ce qui concerne les ressources naturelles, la nature, sa faune et sa flore, et bien sûr, fondamentalement, la planète Terre elle-même. | Einer eventuellen gewaltsamen Eskalation vorzubeugen bedarf einer Friedfertigkeit, was bedeutet, dass die Ursachen für Unfrieden zu beseitigen sind, ehe sie in Erscheinung treten können. Dazu zählen sowohl privat als auch politisch jede ungerechte Verteilung natürlicher Ressourcen, wie jedoch auch krasse private und politische Wohlstandsgefälle, was sowohl national als auch global zu verstehen ist. Demzufolge ist jede Art von Unterdrückung von einzelnen Menschen, wie auch von Gruppierungen, Vereinen, Organisationen oder gesellschaftlichen Minderheiten absolut zu vermeiden, folglich jede Verletzung von Menschenrechten jeglicher Arten und Weisen, wie auch jede Form von Zerstörung niemals erfolgen darf, ganz speziell gesehen bezüglich der natürlichen Lebensgrundlagen sowie der Natur, deren Fauna und Flora und selbstredend grundsätzlich des Planeten Erde selbst. |
| En fin de compte, il faut encore ajouter ceci : il en va désormais de l'avenir de la planète Terre et de l'humanité, car si, au cours des prochaines années, nous ne parvenons pas à éliminer et à résoudre la majeure partie de tous les maux – et ce, pour toujours –, alors il ne restera plus qu’un « chacun pour soi » et un « c’est à prendre ou à laisser », et ce, de telle sorte que tout ce qui est nécessaire sera fait de manière radicale, car la survie encore précaire de la vie, l’humanité drastiquement réduite et l’ensemble de la nature sur cette planète l’exigent encore à ce point, ce qui est la seule façon de garantir la survie. Seul ce qui s’alignera alors sur ce qui correspond à l’intégralité de la justesse de la nature, de la planète et de tout ce qui est positif dans l’ordre donné par la Création, et qui est propre à ceux-ci, sera ce qui pourra encore être fait. Il faudra alors que tous les maux soient véritablement éliminés et disparaissent, à savoir les troubles, toutes les guerres et querelles, les dissensions et la haine, la criminalité et tous les crimes, toute la très grave pollution des terres, des montagnes, des eaux, la destruction des terres, la destruction des marais, des marécages et aussi des déserts, la destruction des cours d’eau et la destruction des forêts, la destruction de la planète et la destruction de la nature. Il faut également mentionner l’extermination de la faune et de la flore ainsi que de leurs habitats, qui doit être abolie et stoppée, tout comme la réduction inconditionnelle de la surpopulation par un arrêt radical des naissances est inévitable, ainsi que toute forme de pollution environnementale, en particulier celle causée par les gaz d’échappement de CO₂ des automobiles, ainsi que par les hautes cheminées des entreprises et des groupes industriels, etc., des émissions de fumées provenant des incendies de forêts et de toutes sortes de matériaux toxiques, etc. À cela s'ajoute qu'il faut mettre fin très rapidement à l'empoisonnement de l'ensemble de la nature, de sa faune et de sa flore terrestres et aquatiques par des substances toxiques de toutes sortes, ainsi qu'à l'extermination, par diverses substances toxiques, d'une grande partie du monde des insectes, qui est extrêmement vital, ce qui entraîne également la destruction et l'extermination d'un très grand nombre d'espèces d'organismes aquatiques. À cela s'ajoute le fait que des espèces d'organismes terrestres de petite, moyenne et grande taille, ainsi que des organismes vivant dans le sol, dans l'air et toutes les espèces d'oiseaux, de même que des organismes terrestres de petite, moyenne et grande taille de toutes les espèces et genres, ainsi que des organismes forestiers, de montagne et aquatiques, souffrent énormément de ces poisons, tombent malades et finissent par mourir. Ces substances toxiques de toutes sortes sont utilisées par tonnes à l’échelle mondiale dans l’agriculture, dans les grandes exploitations horticoles, mais aussi à titre privé pour le jardinage et à d’autres fins, et empoisonnent également bien d’autres choses, par exemple pour le désherbage, le lavage de voitures et le nettoyage de divers objets. Il faut également mentionner les désodorisants d’intérieur, les parfums pour toilettes et toutes sortes d’autres produits qui, en fin de compte, polluent également l’atmosphère et l’eau potable et empoisonnent, outre les êtres humains, toutes les formes de vie de la nature, les condamnant à mourir. Et ce n’est que lorsque tout cela sera enfin stoppé et que l’humanité sera effectivement réduite, grâce à un gel des naissances mondial, de longue durée et strictement contrôlé, à un niveau normal de seulement 500 millions ou 530 millions d’individus au maximum, qu’une planète comme la Terre pourra supporter une telle population, la nourrir sans problème et lui permettre de vivre. Et cela ne peut se produire que si les Terriens agissent correctement et bien, ce qui leur permettra alors de regarder à nouveau vers l’avenir en toute bonne conscience. Ce n’est que de cette manière que l’humanité a encore une chance de se sauver elle-même, ainsi que la planète, sa nature, sa faune et sa flore, et toutes les espèces et formes de vie encore existantes. Et en vérité, cela ne sera possible que grâce à ces mesures de durabilité. | Letztendlich ist noch folgendes zu sagen: Es geht jetzt um die Zukunft des Planeten Erde und dessen Menschheit, denn wenn es in den nächsten kommenden wenigen Jahren nicht gelingt, den grössten Teil aller Übel zu beseitigen und zu beheben – und zwar für alle Zeiten der Zukunft –, dann wird es nur noch ein ‹Matthäi am Letzten› und ein ‹Vogel friss oder stirb› geben, und zwar in der Weise, dass radikal alles Notwendige getan wird, dass das schwer demolierte Nochbestehen des Lebens, die drastisch verminderte Menschheit und das Gesamte der Natur auf diesem Planeten noch derart fordert, wodurch allein noch das Überleben gewährleistet werden kann. Allein das, was sich dann nach dem ausrichtet, was der gesamten Richtigkeit der Natur, des Planeten und allem Positiven der schöpfungsgegebenen Ordnung entspricht und diesen eigen ist, wird das sein, was dann noch getan werden kann. Da wird geboten sein, dass wirklich alle Übel aufgelöst werden und verschwinden, und das sind Unfrieden, alle Kriege und Streitereien, der Hader und Hass, die Kriminalität und alle Verbrechen, die gesamte sehr üble Landverschmutzung, Gebirgsverschmutzung, Gewässerverschmutzung, Landzerstörung, Zerstörung von Mooren, Sümpfen und auch Wüsten, Gewässerzerstörung und Waldzerstörung, Planetzerstörung und Naturzerstörung. Auch ist die Ausrottung von Fauna und Flora sowie deren Lebensräume zu nennen, was ebenso aufgehoben und beendet zu werden ist, wie auch das bedingungslose Vermindern der Überbevölkerung durch radikalen Geburtenstopp unumgänglich ist, wie auch alle Umweltverschmutzung jeder Art, insbesondere durch die Abgase von CO2 der Automobile, wie auch der Hochkamine von Firmen und Konzernen usw., von Rauchgasemissionen durch Abbrennungen von Wäldern und allerlei giftigen Materialien usw. Dies nebst dem, dass sehr schnell zu beenden ist, dass weiterhin die gesamte Natur und deren Fauna und Flora zu Land und Gewässer mit Giftstoffen aller Art vergiftet, sowie auch durch vielerlei Giftstoffe riesige Teile der äusserst lebenswichtigen Insektenwelt ausgerottet wird, wodurch auch sehr viele Arten Gewässerlebewesen vernichtet und ausgerottet werden. Dies abermals nebst allem dem, dass auch Gattungen kleiner, grösserer und grosser Bodenlebewesen, Erdlebewesen sowie auch der Lüfte und jegliche Arten der Vogelwelt, wie auch kleine, mittlere und grosse Landlebewesen aller Gattungen und Arten, ebenso Waldlebewesen, Gebirgslebewesen und Gewässerlebewesen durch diese Gifte sehr leiden, krank werden und dann sterben. Solche Giftstoffe jeglicher Art werden weltweit tonnagenweise in der Landwirtschaft, in Grossgärtnereien, wie aber auch privaterweise für den Gartenbau und sonstwie verbraucht und auch vieles Anderweitiges vergiftet, wie z.B. durch Unkrautvernichtung, zum Autowaschen und zu Reinigungszwecken vielfältiger Dinge. Da sind aber auch Raumsprays, Toilettenduftstoffe und allerlei anderes zu nennen, was letztendlich auch die Atmosphäre und das Trinkwasser verdirbt und nebst dem Menschen auch alle Lebensformen der Natur vergiftet und dahinsterben lässt. Und nur dann, wenn endlich all das abgeklemmt und die Erdenmenschheit effectiv durch einen weltweiten, langjährigen und streng kontrollierten Geburtenstopp auf das normale Mass von nur noch 500 Millionen oder maximal 530 Millionen Menschen reduziert wird, kann ein Planet wie die Erde eine solche Masse tragen und problemlos ernähren und leben lassen. Und dies kann wieder nur sein bei richtigem und gutem Handeln der Erdlinge, die dann mit gutem Gewissen wieder in die Zukunft blicken können. Nur dadurch hat die Erdenmenschheit noch die Chance, sich selbst, den Planeten, dessen Natur, Fauna und Flora und alle noch existierenden Gattungen und Arten von Lebensformen zu retten. Und wahrlich wird dies nur durch diese Nachhaltigkeiten der Fall sein. |
| À cet égard, chaque être humain doit toujours agir comme il se doit, y compris en ce qui concerne l'IA, c'est-à-dire l'intelligence artificielle, afin que l'humanité ne la vénère pas, n'en fasse pas une religion ou ne devienne d'aucune manière dépendante d'elle. L'intelligence artificielle permet de créer des androïdes qui, en évoluant de manière autonome, deviendront une force de pouvoir contre laquelle l'humanité devra se défendre. Les premières étapes ont déjà été franchies avec succès dans ce sens, de sorte que l’humanité terrestre devra tôt ou tard y faire face. Afin de permettre un avenir meilleur pour tous les êtres humains, alors que la situation actuelle est généralement extrêmement mauvaise, il est nécessaire d’instaurer une véritable paix sur Terre, car sans paix, aucun des objectifs nécessaires ne peut être atteint. C’est pourquoi il est nécessaire que tous les efforts requis pour régler et prévenir les conflits à l’échelle mondiale soient mis en œuvre sans relâche, avec un esprit clair et une raison efficace, afin de parvenir à l’instauration d’une paix véritablement effective. Il s’agit ici de saisir, par la pensée claire et pacifique, ainsi que par la perception claire et la reconnaissance de la vérité de la paix, car il s’agit d’un comportement extrêmement important qui englobe tous les processus de la conscience énergétique de la vie créatrice et de son inconscient dans le cerveau de l’être humain. Grâce à cette conscience supérieure ainsi qu’à l’inconscient, tout ce qui est nécessaire est transféré de manière impulsive dans le subconscient physique et dans la conscience de l’être humain, et c’est ainsi qu’il apprend également l’attention et son langage. C'est ainsi qu'il acquiert d'autres capacités cognitives, telles que la capacité de se souvenir de diverses choses, de résoudre des problèmes et de se débrouiller seul dans de nombreuses situations, mais aussi de capter des informations directes provenant de son environnement immédiat et, indirectement, de son entourage proche ou lointain, afin de tout assimiler et d'en faire bon usage, ainsi que d'orienter correctement son comportement. | Es hat jeder Mensch diesbezüglich allesamt immer das Richtige zu tun, auch hinsichtlich der KI resp. der Künstlichen Intelligenz, dass der Erdenmensch diese nicht anhimmelt und zur Religion macht oder sonst irgendwie abhängig davon wird. Durch die Künstliche Intelligenz werden Androiden erschaffen, die sich selbst weiterentwickelnd zur Macht werden und gegen die sich die Menschheit zur Wehr zu setzen haben wird. Dafür sind bereits erfolgreich die Uranfangsschritte unternommen und getan worden, folglich sich die Erdenmenschheit so oder so dereinst damit auseinanderzusetzen haben wird. Damit eine bessere Zukunft für alle Menschen ermöglicht wird, als diese gegenwärtig allgemein in äusserst schlechtem Zustand besteht, ist es erforderlich, dass wirklicher Frieden erschaffen wird auf Erden, denn ohne Frieden lässt sich keines der notwendigen Ziele erreichen. Deshalb ist es notwendig, dass alle erforderlichen Anstrengungen zur Beilegung und Verhütung von Konflikten weltweit durch klaren Verstand und greifende Vernunft unermüdlich durchgesetzt werden, um die Erschaffung von effectiv wahrem Frieden zu schaffen. Es ist dabei das klare und friedliche Denken, wie ebenso das klare Wahrnehmen sowie Erkennen des Wahrheitlichen eines Friedens vom Menschen zu erfassen, denn dies ist ein äusserst wichtiges Verhalten, das alle die Prozesse des schöpfungslebensenergetischen Bewusstseins und dessen Unbewusstes im Gehirn des Menschen umfasst. Durch dieses höhere Bewusstsein sowie Unbewusste wird dem Menschen impulsmässig alles Erforderliche ins physische Unterbewusstsein und ins Bewusstsein transferiert, und er lernt dadurch auch Aufmerksamkeit und seine Sprache. Dies, wie er auch andere kognitive Fähigkeiten erlernt, wie auch sich an Diverses zu erinnern, Probleme zu lösen und sich in vielen Dingen und Lagen selbst zu helfen vermag, wie aber auch direkte Informationen aus der nahen Umwelt und auch indirekt aus der näheren oder weiteren Ferne aufzunehmen, um alles zu verarbeiten und auch sachgerecht zu nutzen, wie auch um damit sein Verhalten richtig zu steuern. |
| SSSC, 3. Avril 2026, Billy | SSSC, 3. April 2026, Billy |
| … À ce sujet, je pense que certaines personnes réfléchiront peut-être à mes propos et trouveront ainsi des réponses aux questions qui leur traversent l'esprit et les préoccupent. | … Dazu denke ich, dass vielleicht einige Menschen sich um meine Gedanken eigene Gedanken machen werden und so auch Antworten finden für eventuelle Fragen, die ihnen durch den Kopf gehen und die sie beschäftigen. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Je pense que ce sera le cas, car tu as écrit beaucoup de choses qui présentent un grand intérêt pour les personnes qui réfléchissent à tout ce que tu as évoqué. | Das wird so sein, denke ich, denn du hast vieles geschrieben, das von grossem Interesse für jene Menschen ist, die sich mit all dem gedanklich beschäftigen, was du angeführt hast. |
| Billy: | Billy: |
| Cela me ferait plaisir, et je suis sûr que d’autres personnes voient et comprennent les choses de la même manière que moi. | Das würde mich freuen, und ich bin mir sicher, dass andere Menschen es ebenfalls so sehen und verstehen wie ich. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Ce sera le cas. Mais maintenant, je voudrais te poser une question sur un sujet dont tu n’as encore jamais parlé, et que nous, Ptaah, Semjase, Bermunda, Enjana, Florena et moi-même, venons de découvrir dans les annales de mon grand-père Sfath, car ce n’est que maintenant, conformément à son autorisation, que nous avons pu consulter et examiner ses notes à ce sujet. | Das wird so sein. Nun jedoch will ich dich einmal etwas fragen, worüber du noch nie gesprochen hast, worauf wir, Ptaah, Semjase, Bermunda, Enjana, Florena und ich, jetzt in den Annalen meines Grossvaters Sfath gestossen sind, weil wir gemäss seiner Berechtigung seine diesbezüglichen Aufzeichnungen erst jetzt abhören und sichten durften. |
| Billy: | Billy: |
| Aha, et quel est donc ce mystère ? Il n’y avait en fait rien de caché qui devait être dissimulé. | Aha, und was ist das denn Geheimnisvolles? Es gab ja eigentlich nichts Verstecktes, das verheimlicht werden sollte. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Apparemment si, car c’est toi qui en as fait les frais et il ne fallait manifestement pas que tu t’en souviennes, du moins pas avant d’avoir atteint, suite à toutes tes absences du temps présent d’ici et sur Terre, … ans et non pas un âge terrestre de 89 ans. | Scheinbar doch, weil du der Leidtragende warst und offenbar nicht daran erinnert werden solltest, wenigstens so lange nicht, ehe du infolge all deiner Abwesenheiten von der Gegenwartszeit von und hier auf der Erde nicht … Jahre und nicht ein Erdenalter von 89 Jahren erreicht hast. |
| Billy: | Billy: |
| Tu parles par énigmes, et je ne comprends pas ce que tu veux dire. Je ne me souviens pas non plus que Sfath et moi ayons convenu de quoi que ce soit qui doive être tenu secret. | Du redest in Rätseln, und ich verstehe nicht, was du sagen willst. Auch erinnere ich mich nicht, dass Sfath und ich etwas abgesprochen hätten, das verheimlicht werden sollte. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| À cet égard, la décision a été prise par lui seul. Comme le montrent ses annales, il en a décidé ainsi seul. Et c'était certainement une bonne chose, comme nous le pensons tous. Tu as apparemment oublié ces événements, car tu … | Derbezüglich ist von ihm allein entschieden worden. Wie aus seinen Annalen hervorgeht, hat er allein darüber entschieden. Und das war sicher gut so, wie wir alle denken. Du hast offenbar diese Vorkommnisse vergessen, weil du … |
| Billy: | Billy: |
| … bien sûr, j'ai oublié ceci ou cela, mais c'est normal, surtout quand on prend de l'âge. Mais, mon ami, tu attises ma curiosité. | … sicher habe ich dies und jenes vergessen, aber das ist doch normal, eben besonders dann, wenn man älter wird. Aber, mein Freund, du machst mich neugierig. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Hm, je me demande si je fais bien d'en parler ? | Hm, ich frage mich, ob ich richtig handle, wenn ich darüber spreche? |
| Billy: | Billy: |
| Certainement pas, et ce n'est pas pour autant que le monde va s'écrouler. | Sicher nicht, auch geht die Welt deswegen wohl nicht unter. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Si c'est vraiment ce que tu veux, que je dise quelque chose ? Mais ne sursaute pas. | Wenn das wirklich dein Wille ist, dass ich etwas sage? Erschrick aber nicht. |
| Billy: | Billy: |
| Oui, bien sûr. Voyons simplement si ça va me couper le souffle ou pas. | Ja, natürlich. Lass es einfach darauf ankommen, ob es mich aus den Socken haut oder nicht. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Bon, alors qu'il en soit ainsi, car… ce n'est pas facile pour moi. | Gut, dann sei es so, denn … es fällt mir nicht leicht. |
| Billy: | Billy: |
| Allez, parle – dis simplement ce que tu as sur le cœur. | Rede schon – sag einfach, was dir auf der Zunge liegt. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Bon… Mme Horat, on a déjà souvent parlé d’elle… mais bon… tu te souviens encore de Mme Bohnenblust, adepte de la secte, et des deux jeunes filles de 17 ans, Rita Pavoni et Sonja Galetti ? | Gut … … Frau Horat, von ihr war ja schon oft die Rede, … aber nun ja, … erinnerst du dich noch an die Sektenverfallenen Frau Bohnenblust und die beiden 17jährigen Rita Pavoni und Sonja Galetti? |
| Billy: | Billy: |
| –– – – – Ça me revient. – – – Oui, je n’y avais vraiment plus pensé de toute ma vie. – – – C’était tout simplement trop pour moi, j’ai tout enfoui et oublié. Et aujourd’hui – eh bien, ça n’a plus aucune importance. Le passé est le passé, et il est tout simplement oublié. Mais maintenant que tu ravives ce souvenir en moi, ces événements me reviennent à l’esprit. Mais en réalité, j’ai tout effacé de ma mémoire et je ne l’ai pas simplement refoulé ; par conséquent, je n’y ai vraiment plus jamais pensé, même si depuis, à toute heure du jour et de la nuit, je vois ce tatouage commun des Horat et de Bohnenblust sur mon bras quand je le regarde. Je ne pense pas non plus aux deux autres tatouages… des deux jeunes effrontées Rita Pavoni et Sonja Galetti, quand je… | – – – – Jetzt schaltet es. – – – Ja, daran habe ich wirklich mein Leben lang nie mehr gedacht. – – – Es war einfach zu viel für mich, ich habe einfach alles vergraben und vergessen. Und heute – nun ja, da spielt es ja keine Rolle mehr. Vorbei ist vorbei und eben vergessen. Jetzt aber, da du in mir die Erinnerung wieder weckst, da kommt mir das Geschehen wieder in den Sinn. Aber tatsächlich habe ich alles aus meiner Erinnerung gelöscht und nicht einfach verdrängt, folglich ich wirklich auch nie mehr daran gedacht habe, obwohl ich seither zu jeder Tageszeit und Nachtzeit diese gemeinsame Tätowierung der Horat und der Bohnenblust auf meinem Arm sehe, wenn ich darauf blicke. Auch an die 2 anderen Tätowierungen … der beiden jungen Gören Rita Pavoni und Sonja Galetti denke ich nicht, wenn ich … |
| Quetzal: | Quetzal: |
| C'est certainement vrai, mais cela fait partie de ta vie, et cela devrait être consigné par écrit, c'est ce que nous pensons tous. Cela devrait au moins être mentionné dans ton CV, par conséquent, Bernadette … | Das ist sicher so, doch es gehört zu deinem Leben, und das sollte schriftlich festgehalten werden, denken wir alle. Es sollte zumindest in deinem Lebenslauf vermerkt sein, folglich du Bernadette … |
| Billy: | Billy: |
| … je dois d'abord y réfléchir, car je ne trouve pas ça important. | … da muss ich erst darüber nachdenken, denn ich finde das nicht wichtig. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Nous ne sommes pas du même avis, car c’est quelque chose qui … | Da denken wir aber anders darüber, denn das ist etwas, das … |
| Billy: | Billy: |
| … ne me cause aucun chagrin. C’est arrivé, je m’en suis accommodé et j’en ai effacé le souvenir, c’est pourquoi cela ne me dérange plus aujourd’hui que Sfath vous ait transmis cela et que vous le sachiez désormais. Mais je pense aussi qu’il ne faut pas remuer tout ça maintenant. | … mir keinen Kummer macht. Es war geschehen, und damit habe ich mich abgefunden und die Erinnerung daran gelöscht, weshalb es mir auch jetzt nichts mehr ausmacht, dass Sfath euch dies überliefert hat und ihr es nun wisst. Dazu denke ich aber, dass das Ganze jetzt nicht aufgewärmt werden soll. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Mais il s’agit d’un événement très marquant dans ta vie. | Es handelt sich aber um etwas sehr Einschneidendes in deinem Leben. |
| Billy: | Billy: |
| C’est vrai, mais j’y ai réfléchi de manière rationnelle et j’ai tout « digéré », ce qui m’a permis de passer à autre chose et de ne pas me gâcher la vie avec ça, comme le font beaucoup d’autres qui ruminent ça toute leur vie. | Das schon, doch ich dachte vernünftig darüber nach und habe alles ‹verdaut›, folglich ich deswegen darüber hinweggekommen bin und mir nicht mein Leben damit kaputtmachte, wie viele andere das tun, die ihr Leben lang daran herumkauen. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| C'est sans doute vrai, mais le fait que Sonja Galetti … | Das ist wohl richtig, doch dass Sonja Galetti … |
| Billy: | Billy: |
| Je ne le savais pas, car toute la famille Galetti n'habitait ni à Niederflachs ni à Bülach, même si Sonja passait souvent ses vacances chez les Horat. De plus, elle est repartie à l'étranger avec ses parents, mais je ne sais pas où exactement. La sectaire Horat habitait dans la résidence secondaire au-dessus de chez Luise Meier, et l’alcoolique Bohnenblust, qui faisait partie de la même secte, était locataire de l’appartement du dessus de chez Stündler Maag. C’est d’ailleurs dans cette grande ferme, qui appartenait autrefois à ma grand-mère paternelle mais qu’elle a vendue à bas prix à Maag, que je suis né. Rita Pavoni habitait à environ 500 mètres de Niederflachs, dans la Kasernenstrasse. | Das wusste ich nicht, denn die ganze Familie Galetti wohnte ja nicht in Niederflachs und auch nicht in Bülach, wobei aber Sonja oft bei der Horat in den Ferien war. Ausserdem ging sie zusammen mit ihren Eltern wieder zurück ins Ausland, wozu ich aber nicht weiss, wo das war. Die Sektiererin Horat wohnte in der Zweitwohnung oben über Luise Meier, und die Alkoholikerin Bohnenblust, die in der gleichen Sekte war, war Mieterin in der oberen Wohnung von Stündler Maag. In jenem grossen Bauernhaus, das früher meiner Grossmutter väterlichseits gehörte, das sie aber billig an Maag verkaufte, wurde ich ja auch geboren. Rita Pavoni wohnte etwa 500 Meter von Niederflachs entfernt an der Kasernenstrasse. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Mon grand-père en a aussi parlé. | Das hat auch mein Grossvater so erwähnt. |
| Billy: | Billy: |
| Bon, alors on n’a plus besoin d’en parler, car ça ne vaut vraiment pas la peine. | Gut, dann müssen wir ja nicht mehr darüber reden, denn es ist wirklich nicht des Redens wert. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Mais réfléchis à la question de savoir si tu ne devrais pas quand même tout dire à Bernadette … | Denke aber darüber nach, ob du nicht doch Bernadette alles … |
| Billy: | Billy: |
| … oui, oui, je vais le faire et j’y réfléchirai. – J’ai ici quelque chose qui, une fois de plus, est plus qu’étrange : le 30 mars, j’étais allongé sur le canapé et je regardais un film à la télévision, quand soudain, je me suis simplement « évanoui » et je ne me souvenais plus de rien. C’est un moment dont je me souviens encore d’une séquence précise du film. Il était exactement 14 h 07 quand je suis soudainement revenu « là », assis au milieu du canapé, et j’ai entendu frapper à la porte ; j’ai répondu « entrez » et Madeleine est entrée pour me poser une question. Quand je lui ai répondu, j’ai soudainement senti quelque chose dans ma bouche, alors j’ai « fouillé » dedans et j’ai retiré ces deux cheveux de ma bouche. Regarde, je les ai collés sur ce papier, et tu vois, on les distingue à peine, car ils sont plus fins qu’un cheveu humain. Je n’ai jamais vu de tels cheveux, et je me demande d’où ils sont soudainement sortis dans ma bouche. Madeleine et moi n’avons vraiment pu les voir que parce que je les ai tenus à contre-jour. J'ai aussi montré plus tard le bout de papier avec les cheveux à Bernadette et Brigitt, et elles ont vu elles aussi qu'ils étaient plus fins que des cheveux humains. Je voudrais donc te demander si tu peux faire un effort et aller au fond de cette affaire ? | … ja, ja, das tue ich und überlege es mir. – Dann habe ich hier etwas, das wieder einmal mehr als nur sehr seltsam ist: Am 30. März sass ich etwas liegend auf dem Sofa und schaute im TV einen Film, wobei ich plötzlich einfach ‹weg› war und nichts mehr wusste. Das war ein Moment, an den ich mich noch an eine bestimmte Sequenz des Films erinnere. Es war genau 14.07 h, als ich plötzlich wieder ‹da› war, und zwar sass ich mitten auf dem Sofa und hörte es an die Tür klopfen, worauf auf mein Hereinrufen Madeleine hereinkam und mich etwas fragte. Als ich ihr antwortete fühlte ich plötzlich etwas im Mund, folglich ich danach ‹herumgrübelte› und diese 2 Haare aus dem Mund zog. Sieh hier, da habe ich sie auf dieses Papier geklebt, und da siehst du, sie sind kaum zu sehen, denn sie sind dünner als ein Menschenhaar. Solche Haare habe ich noch nie gesehen, und ich wundere mich, woher ich diese plötzlich im Mund hatte. Madeleine und ich konnten sie wirklich nur sehen, weil ich sie gegen das Licht hielt. Auch Bernadette und Brigitt liess ich später den Zettel mit den Haaren sehen, wobei auch sie sahen, dass diese dünner als Menschenhaare waren. Da will ich dich jetzt fragen, on du dich mal bemühen und der Sache auf den Grund gehen kannst? |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Je vois que ces cheveux sont vraiment très fins, et je n'en ai jamais vu de pareils. Oui, je vais m'efforcer d'essayer de comprendre quelque chose. Étrange, vraiment très étrange. | Wie ich sehe sind die Haare wirklich sehr dünn, und solche habe ich noch nie gesehen. Ja, ich will mich bemühen und versuchen etwas zu ergründen. Seltsam, wirklich sehr seltsam. |
| Billy: | Billy: |
| Exactement, pourrais-tu peut-être essayer de remonter dans le temps pour voir si tu peux comprendre quelque chose ? | Eben, kannst du vielleicht einmal zurückgehend versuchen, ob du etwas ergründen kannst? |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Je vais le faire, car cela m'intéresse aussi. Tout cela est vraiment étrange. | Das will ich tun, denn es interessiert mich auch. Dass Ganze ist wirklich seltsam. |
| Billy: | Billy: |
| Bien, alors je me laisserai volontiers surprendre par ce que tu parviendras à découvrir et ce que tu trouveras éventuellement. Mais voici, j’ai rédigé ce court article à ce sujet, car je me suis récemment penché sur un article de ma jeunesse, à propos duquel je pense qu’il y a encore beaucoup à dire et à expliquer plus en détail. Je l’ai maintenant un peu développé, sans me référer à mon œuvre de jeunesse, mais en rédigeant quelque chose d’autonome à partir de celle-ci. Écoute donc : | Gut, dann lasse ich mich gern überraschen, was du zu ergründen vermagst und eventuell wirklich herausfindest. Aber hier, diesen kurzen Artikel habe ich jetzt auf das hin geschrieben, da ich mich kürzlich mit einem Artikel aus meiner Jugendzeit beschäftigt habe, wozu ich denke, dass noch einiges ausführlicher gesagt und erklärt werden soll. Das habe ich nun etwas ausgearbeitet, wobei ich mich dabei nicht auf mein Jugendwerk beziehe, sondern etwas Selbständiges daraus geschrieben habe. Höre also: |
| L'énergie de la Création vivifiante | Belebende Schöpfungsenergie |
| C'est chez Sfath, grâce à une sorte de microscope extrêmement moderne, que j'ai pu observer de mes propres yeux comment la matière commençait à prendre vie et comment, à partir des éléments de la matière, de la roche et des minéraux, etc., une sorte de cellule biologique se formait ; c'est là que j'ai appris que la matière n'est pas morte. À cette époque, j’ai pu découvrir qu’à l’origine, il n’existait que des matières les plus diverses et que toute matière est vivante. Et je peux qualifier cela de tout à fait normal et non de rareté, car il y a plusieurs milliards d’années, alors qu’il n’y avait vraiment encore aucune vie biologique, diverses matières prétendument mortes ont commencé à créer une vie biologique qui s’est mise à respirer et à vivre. Par conséquent, dès le tout début, la matière renfermait en elle-même un certain germe de vie, c’est-à-dire les prémices de l’origine de la vie biologique, dans la mesure où elle recelait cette étincelle décisive à partir de laquelle la vie biologique et organique a pu se développer et s’est effectivement déployée – alors que, selon une affirmation scientifique stupide, la matière serait prétendument morte. Dans un appareil spécial, j’ai vu que la matière dure et prétendument « inanimée » (comme l’affirme la science terrestre) produisait certes une vie biologique et organique encore primitive, mais bien réelle, sous la forme d’une cellule. Encore une fois : le commencement était effectivement une sorte de cellule biologique qui gagnait en croissance, en potentiel et en force vitale, et qui constituait l’origine d’une graine du devenir de l’existence de la vie biologique. De la matière prétendument « morte » est donc née la vie, lorsque celle-ci a insufflé la vie à une cellule germinale issue de la matière, quelque chose comme un souffle, un éther ou une énergie qui constituait une impulsion et qui a amené la cellule à agir. Sfath m’a expliqué que sur Terre aussi, les premières cellules sont apparues de cette manière, se développant d’abord dans de très rares mares d’eau, puis plus tard dans des plans d’eau plus vastes. Ces cellules primitives ont acquis la capacité d’absorber de l’énergie et de la force de leur environnement afin de développer la capacité et la propriété de se multiplier et de s’organiser elles-mêmes. Si je dois maintenant expliquer ce qu’est la vie, je ne peux que la décrire et l’exprimer comme Sfath me l’a expliqué. Le phénomène de la vie commence en quelque sorte par une cellule germinale fonctionnelle, à savoir par une transition de la matière solide vers une forme quelconque de cellule primitive biologique vivante. Sfath a expliqué que la matière solide était en quelque sorte un bouillon primitif solide, une potée ou un ragoût solide contenant tous les ingrédients nécessaires à la création de la vie biologique. Cela signifie qu’il existait de très nombreux types distincts de composants primitifs dotés de nombreuses propriétés, ainsi que des éléments individuels dotés de fonctions, qui pouvaient interagir entre eux et qui, je suppose, sont totalement inconnus des sciences actuelles. Il y avait sans doute de nombreux composants à partir desquels se sont développées les mitochondries, pour ainsi dire les centrales énergétiques des cellules, grâce auxquelles les parois cellulaires ont pu se former. Comme l’expliquait Sfath, il y avait également des acides aminés, des molécules, etc., ainsi que de nombreux autres composants à partir desquels s’est formé l’ADN, etc. Et le plus important dans tout cela était que chacune de ces particules – à partir desquelles la vie biologique a émergé d’une matière solide effectivement non pas morte, mais vivante – était donc effectivement animée, tout comme tout ce qui existe est animé. Et en effet, tout ce qui existe est animé par une énergie proportionnée à sa nature – à savoir l’« énergie de la Création vivifiante » –, et cette énergie est dotée d’une force naturelle, appropriée et correspondante, selon qu’il s’agit de matière ou de vie biologique. Ainsi, contrairement à la fausse « vérité scientifique », la matière solide dite « morte » existe grâce à l’« énergie de la Création », tout comme toute vie biologique peut vivre grâce à l’« énergie de la Création ». Et dans toute la Création, rien, absolument rien, ne peut exister s’il n’est pas animé par l’« énergie de la Création vivifiante », cette dernière et toutes les formes d’énergie de la Création ne pouvant en tant que telles être ni détectées, ni donc « trouvées », ni vues, ni déterminées par des moyens mécaniques ou techniques d’aucune sorte. L’énergie de la Création vivifiante ne peut être ni produite ni détruite par les être humains ou toute autre entité de quelque nature que ce soit. De manière générale, l’énergie ne peut pas non plus être dissoute par les êtres humains ; cependant, en tant que telle, elle est modifiable dans sa forme d’action. | Wie ich lernte und bei Sfath in einer Art äusserst modernem Mikroskop selbst miterleben konnte, wie aus Materie Leben zu werden begann und aus den Materieelementen, aus Gestein und Mineralien usw. eine Art biologische Zelle hervorging, da lernte ich, dass Materie nicht tot ist. Damals konnte ich erfahren, dass ursprünglich nur verschiedenartigste Materie bestand und dass jede Materie lebt. Und das kann ich als völlig normal und nicht als Seltenheit bezeichnen, denn vor vielen Milliarden Jahren, als es wirklich noch kein biologisches Leben gab, begann diverse angeblich tote Materie biologisches Leben zu schaffen, das zu atmen und zu leben begann. Folglich beinhaltete schon zu allem Anfang Materie in sich ein gewisses Etwas von einem Lebenskeim, also den ersten Ansatz des Ursprungs zu biologischem Leben, so diese einen entscheidenden Funken barg, woraus sich biologisch-organisches Leben entwickeln konnte und effectiv auch entfaltete – nach wissenschaftlicher stupider Behauptung sei jedoch angeblich die Materie tot. In einem speziellen Gerät sah ich, dass harte und angeblich ‹leblose› Materie (wie die irdische Wissenschaft behauptet) zwar noch primitives, doch effectiv biologisch-organisches Leben in Form einer Zelle hervorbrachte. Nochmals: Der Beginn war effectiv eine Art biologische Zelle, die an Wachstum, Potential und Lebenskraft gewann, und die den Ursprung eines Samens des Werdens der Existenz von biologischem Leben bildete. Aus der angeblich ‹toten› Materie ging also Leben hervor, indem diese einer aus Materie hervorgegangenen Keimzelle Leben einhauchte, etwas wie ein Odem, ein Äther resp. eine Energie, die ein Impuls war und die Zelle zu agieren begann. Sfath erklärte mir, dass auch auf der Erde die ersten Zellen auf diese Art hervorgingen, die sich dann in sehr raren Wassertümpeln, jedoch später in grösseren Gewässern entwickelten. Diese Urzellen kamen in die Lage, aus der Umgebung Energie und Kraft aufzunehmen, um sich in die Lage der Fähigkeit und Eigenschaft zu entwickeln, sich zu vervielfältigen und sich selbst zu organisieren. Wenn ich nun erklären soll, was Leben ist, dann kann ich das nur in der Weise beschreiben und sagen, wie mir dies Sfath erklärte. Das Phänomen Leben startet irgendwie als funktionierende Keimzelle, und zwar als Übergang von fester Materie zu irgendwelcher Form einer lebenden biologischen Urzelle. Sfath erklärte, dass die feste Materie etwas wie ein festes Urgebräu sei, eine feste Potage resp. ein fester Eintopf mit allen notwendigen Arten von Zutaten zur biologischen Lebenszeugung. Das bedeutet, dass sehr viele Einzelarten von Urbestandteilen mit vielen Eigenschaften und Einzelteile mit Funktionen vorhanden waren und miteinander agieren konnten, die wohl, so nehme ich an, den heutigen Wissenschaften völlig unbekannt sind. Es waren wohl viele Bestandteile, aus denen sich Mitochondrien entwickelten, sozusagen Kraftwerke der Zellen, durch die sich Zellwände bilden konnten. Es waren, wie Sfath erklärte, auch Aminosäuren, Moleküle usw., und auch viele andere Bestandteile, woraus sich DNA bildete usw. Und das Wichtigste bei allem war, dass jedes einzelne dieser Urteilchen – aus denen das biologische Leben aus der effectiv nicht toten, sondern lebenden festen Materie hervorging –, also effectiv belebt war, wie überhaupt alles und jedes des Existierenden belebt ist. Und effectiv wird alles und jedes Existentielle durch eine je nach seiner Art adäquat bemessene Energie belebt – und zwar durch die ‹belebende Schöpfungsenergie› –, und mit dieser Energie versehen ist je nach Materie oder biologischem Leben eine natürliche angemessene entsprechende Kraft. So existiert sogenannte ‹tote› feste Materie gegenteilig der falschen ‹wissenschaftlichen Wahrheit› durch ‹belebende Schöpfungsenergie›, gleicherweise also wie jedes biologische Leben durch die ‹belebende Schöpfungsenergie› leben kann. Und in der gesamten Schöpfung vermag nichts und gar nichts zu existieren, wenn es nicht durch die ‹belebende Schöpfungsenergie› belebt wird, wobei diese und alle Arten der Schöpfungsenergie als solche weder eruiert und also nicht ‹gefunden›, wie auch nicht gesehen und auch maschinell oder sonstwie technisch festgestellt werden kann. Belebende Schöpfungsenergie kann weder durch Menschen oder sonstig irgendwelche andere Wesenheiten irgendwelcher Art hergestellt noch vernichtet werden. Vom Menschen kann Energie allgemein auch nicht aufgelöst werden; diese ist als solche in ihrer Wirkungsform aber veränderbar. |
| L’« énergie de la Création vivifiante » est ce que les scientifiques terrestres recherchent depuis des temps immémoriaux, à savoir la « vie » proprement dite, grâce à laquelle tout ce qui est vivant est animé. Mais cela ne peut être trouvé, car cette vie véritable est précisément l’« énergie de la Création vivifiante ». Or, celle-ci, en tant que vie, n’est pas visible en un lieu déterminé dans la matière ou dans les corps de la vie biologique, mais elle est répartie dans l’ensemble de la matière ou dans l’ensemble du corps d’une forme de vie biologique.. | Die ‹belebende Schöpfungsenergie› ist das, wonach die irdischen Wissenschaftler schon seit alters her suchen, und zwar nach dem eigentlichen ‹Leben›, durch das alles Lebendige belebt wird. Das aber kann nicht gefunden werden, denn dieses eigentliche Leben ist nämlich die ‹belebende Schöpfungsenergie›. Doch diese steckt als Leben nicht sichtbar an einem bestimmten Ort in der Materie oder in Körpern biologischen Lebens, sondern sie ist verteilt in der gesamten Materie oder im gesamten Körper einer biologischen Lebensform. |
| Chez les formes de vie qui présentent une forme élevée ou inférieure de conscience physique et de subconscience, chez les êtres humains ou les êtres humanoïdes, les animaux, la faune et d’innombrables formes de vie inférieures, voire les plus inférieures, d’autres énergies de la Création sont présentes, telles que, par exemple, l’« énergie vitale créatrice évolutive », qui est disposée dans une zone déterminée du cerveau ou d’un organe similaire et grâce à laquelle chaque forme de vie qui en est dotée peut évoluer, selon son genre et son espèce, de manière consciente, instinctive, impulsive, sensible, voire absolument inconsciente. | Bei Lebensformen, die eine hohe oder niedere Form eines physischen Bewusstseins und Unterbewusstseins aufweisen, bei Menschen oder Menschenähnlichen, Menschengleichen, Tieren, Getier und zahllosen niederen und gar niedrigsten Lebensformen, sind weitere der zahllosen Schöpfungsenergien gegeben, wie z.B. die ‹evolutive Schöpfungslebensenergie›, die in einem bestimmten Bereich im Gehirn oder Gehirnähnlichem angeordnet ist und durch die jede damit versehene Lebensform je nach Gattung sowie Art bewusst, instinktmässig und impulsmässig, fühlungsmässig bis absolut unbewusst evolutionieren kann. |
| L’être humain, tout comme d’autres entités, etc., n’est pas en mesure de sonder la moindre étincelle de l’« énergie de la Création vivifiante », car celle-ci n’est en aucune manière saisissable par des moyens instrumentaux ou techniques, et c’est à elle seule qu’il revient exclusivement d’attribuer la vie. Et, en effet, aucun composant ne peut être capturé et fixé dans un tube à essai pour en faire naître une nouvelle vie, car si des innovations donnent également naissance à une nouvelle vie, comme les mutations, « ressuscitations » de formes de vie créées par l’homme, alors des conditions préexistantes issues de la Création sont toujours nécessaires dans chaque cas particulier, telles que par exemple des os, des plantes, du sang ou des tissus, etc., ainsi que des substances chimiques, de la matière ou autres. Tout contenait, de son vivant, une « énergie de la Création vivifiante », dont l’empreinte peut être utilisée après le décès pour « reproduire » chimiquement ou autrement quelque chose de similaire, comme par exemple à travers certaines formes d’ADN qui peuvent se conserver longtemps, voire des millions d’années, sous forme de « fossiles », car ce sont des formes qui existent sur le plan énergétique, qui peuvent certes être modifiées, mais ne peuvent être détruites. | Der Mensch, wie auch andere Wesenheiten usw. vermögen keinen Funken der ‹belebenden Schöpfungsenergie› zu ergründen, denn diese ist in keiner Weise instrumentell oder sonstwie technisch erfassbar oder zu ergründen, und ihr allein ist exklusiv das Leben zuzuordnen. Und effectiv können keine Bestandteile erfasst und in einem Reagenzglas festgesetzt und daraus neues Leben erzeugt werden, denn wenn durch Neuerungen auch neues Leben entsteht, wie Mutationen, ‹Wiedererweckungen› von Lebensformen, die der Mensch erschafft, dann sind dazu in jedem einzelnen Fall immer schöpfungsbestehende Voraussetzungen erforderlich, wie z.B. Knochen, Pflanzen, Blut oder Gewebe usw., wie auch chemische Substanzen, Materie oder sonstiges. In allem war zu Lebzeiten ‹belebende Schöpfungsenergie›, wobei deren Abbild nach dem Ableben genutzt werden kann, um chemisch oder auch sonstwie Gleichartiges ‹nachbauend› wieder herzustellen, wie z.B. durch bestimmte DNA-Formen, die sich lange Zeit und gar Millionen von Jahren in ‹Versteinerungen› erhalten können, weil diese Formen sind, die energiemässig bestehen, die wohl verändert werden können, jedoch nicht zu vernichten sind. |
| La vie est une « énergie de la Création vivifiante » et consomme de l'énergie. Mais la vie exige également une auto-organisation et une autorégulation, ce qui signifie, par exemple, que chaque cellule animée par cette « énergie de la Création vivifiante » contrôle tous ses processus de telle sorte que, précisément parce qu'ils sont fondés sur l'énergie de la Création, tout se déroule de manière absolument parfaite. | Leben ist ‹belebende Schöpfungsenergie› und verbraucht Energie. Leben erfordert aber auch Selbstorganisation und Selbstregulierung, was bedeutet, dass z.B. eine jede durch die ‹belebende Schöpfungsenergie› lebende Zelle alle ihre Prozesse derart steuert, dass alles, weil es eben in schöpferischer Energie fundiert ist, absolut perfekt läuft. |
| Tous les processus de la vie de chaque genre et de chaque espèce sont coordonnés entre eux par l’énergie de la Création vivifiante, afin que tout suive son cours créationnel, que les humains perturbent toutefois de manière idiote par leurs dérives primitives, provoquant ainsi d’énormes dérives et des malheurs difficilement, voire impossiblement, réparables. Souvent, par sa pensée et ses actes primitifs et illusoires, il ne fait que semer le chaos et la destruction et ne respecte pas les règles de la vie, qui sont clairement reconnaissables dans la nature et montrent que celle-ci doit être chérie et entretenue, et non détruite. Et tous les éléments protéiques de chaque cellule d’un tissu doivent également se conformer à cet ordre dicté par la Création, ce qui permet à l’état collectif global de l’ensemble de fonctionner efficacement de manière auto-organisée. | Alle Prozesse des Lebens jeder Gattung und Art sind durch die belebende Schöpfungsenergie aufeinander abgestimmt, damit alles seinen schöpfungsmässigen Lauf nimmt, den der Mensch jedoch durch seine primitiven Ausartungen idiotisch stört und damit ungeheure Ausartungen und kaum oder nicht wiedergutzumachendes Unheil anrichtet. Vielfach richtet er mit seinem primitiven Scheindenken und Handeln damit nur Chaos und Zerstörung an und hält sich nicht an die Regeln des Lebens, die klar und deutlich in der freien Natur erkennbar sind und aufzeigen, dass diese gehegt und gepflegt, jedoch nicht zerstört werden soll. Und an diese von der Schöpfung vorgegebene Ordnung haben sich auch alle die Proteinbausteine jeder Zelle in einem Gewebe zu halten, wodurch der kollektive Gesamtzustand vom Gesamten effectiv allein selbstorganisierend funktionieren kann. |
| Si l’on examine maintenant de près l’ensemble de la vie, qui n’existe absolument que par l’« énergie de la Création vivifiante », on se rend compte que tout cela s’auto-organise, mais selon des principes créateurs et de préservation de l’existence, c’est-à-dire exactement à l’opposé de ce que l’homme terrestre se permet de manière criminelle, voire criminelle. Et il ne reste plus qu’une question en suspens : quand l’être humain terrestre sortira-t-il enfin de la structure de son fonctionnement malveillant, meurtrier, destructeur et idiot, pour devenir un être humain sage et authentique ? Quand va-t-il enfin instaurer en lui-même, sur la planète et parmi tous les peuples, une paix et un ordre véritables, sans armées d’organisations meurtrières ni guerres, sans dirigeants avides de pouvoir, accros au pouvoir, arrogants et égoïstes, ni leurs laquais et autorités, sans criminalité, sans criminels ni avides de richesse, etc. Ce sont là des principes fondamentaux qui jouent un rôle décisif : la vie et l’existence de l’humanité ne peuvent fonctionner correctement que si l’on vit selon la justice et que tout est fait selon la justice. Cela vaut également pour la vie, et plus précisément pour l’« énergie de la Création vivifiante » grâce à laquelle tout fonctionne correctement, dont le plan de construction complet se trouve dans toutes les cellules vivantes et donc aussi dans tout le patrimoine génétique via l’ADN, grâce à laquelle tout est contrôlé et régulé et la vie est garantie aussi longtemps que l’être humain l’apprécie et l’honore, et qu’il en prend soin en conséquence. | Wenn nun gesamthaft alles Leben genau betrachtet wird, das absolut nur durch die ‹belebende Schöpfungsenergie› gegeben ist, dann wird erkannt, dass dieses allesamt selbstorganisierend, jedoch nach schöpferischen Vorgaben und existenzerhaltend ist, also exakt gegenteilig von dem, was sich der Erdenmensch kriminell und gar verbrecherisch leistet. Und da bleibt nur die Frage offen: Wann wird der Erdling endlich aus seiner Struktur seines bösartigen, mörderischen sowie seines zerstörerischen und idiotischen Funktionierens herausfinden, und klug und wahrer Mensch werden? Wann wird er endlich in sich selbst und auf dem Planeten und unter allen Völkern wahren Frieden und Ordnung schaffen, ohne Mörderorganisationsarmeen und Kriege, Machtgierige, Machtsüchtige, Selbstherrliche und Selbstsüchtige von Staatsführenden, wie auch deren Lakaien und Behörden, Kriminalität, Verbrechern und Reichtumsgierigen usw. Das sind alles Grundprinzipien, die eine entscheidende Rolle spielen, dass das Leben und Dasein der Menschheit nur dann wirklich richtig zu funktionieren vermag, wenn des Rechtens gelebt und alles des Rechtens getan wird. Dies gilt auch für das Leben, und zwar bezogen auf die ‹belebende Schöpfungsenergie›, durch die alles richtig funktioniert, ihr gesamter Bauplan in allen lebenden Zellen und so auch in allem Erbgut durch die DNA, durch die alles gesteuert und geregelt und das Leben derart lange gewährleistet wird, wie der Mensch dieses würdigt und ehrt und es demgemäss hegt und pflegt. |
| SSSC, 1. Avril 2026, Billy | SSSC, 1. April 2026, Billy |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Comme d'habitude, tu vas droit au but. Mais tout cela me rappelle quelque chose … | Wie üblich, sprichst du ein klares Wort. Doch irgendwie erinnert mich das Ganze … |
| Billy: | Billy: |
| … en effet, c'est possible. Car récemment, je me suis penché sur une note tirée des Annales de Sfath, dont la date remontait à 1950 environ. | … eben, das mag sein. Denn kürzlich beschäftigte ich mich mit einer Aufzeichnung aus Sfaths Annalen, wobei das Datum von 1950 oder so war. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Tu devrais me … | Das solltest du mir … |
| Billy: | Billy: |
| … je le ferai, quand tu reviendras la prochaine fois. | … werde ich, wenn du nächstens wieder herkommst. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Tu peux le faire – mais attends – malheureusement, je dois partir, car on m’appelle. À bientôt, Eduard, mon ami. | Das kannst du – doch Moment – leider muss ich gehn, denn ich werde gerufen. Auf Wiedersehn, Eduard, mein Freund. |
| Billy: | Billy: |
| Alors – à bientôt, Quetzal. | Dann eben – auf Wiedersehn, Quetzal. |
| Extraits de la correspondance (18) | Sprenkel aus der Korrespondenz (18) |
| Par Bernadette Brand | Von Bernadette Brand |
| Même pour ceux qui s’intéressent de près à l’enseignement de l’énergie de la Création et qui s’efforcent de tout comprendre correctement, il n’est pas facile de s’y retrouver dans la nouvelle terminologie que Billy met en avant depuis quelque temps, accompagnée des explications correspondantes. Ces difficultés tiennent avant tout au fait que Billy ne pouvait pas dévoiler d’emblée tous ces nouveaux termes, désormais réellement corrects, car la compréhension et les capacités intellectuelles de la plupart des apprenants ne leur auraient pas permis de saisir la réalité de l’enseignement, celui-ci étant si éloigné de tout ce qui existe dans les cultures terrestres et de ce qu’on appelle la « vie spirituelle » terrestre sont si éloignés de tout ce qui existe dans les cultures terrestres et la soi-disant « vie spirituelle » terrestre qu’ils ne peuvent qu’apparaître comme source de confusion au premier abord et lors du premier contact. Voici l’un des nombreux exemples : | Auch für jene Menschen, welche sich intensiv mit der Schöpfungsenergielehre befassen und sich sehr bemühen, alles richtig zu verstehen, ist es nicht einfach, sich mit der neuen Terminologie zurechtzufinden, die Billy zusammen mit den dazugehörenden Erklärungen seit einiger Zeit in den Ring wirft. Diese Probleme beruhen in erster Linie darauf, dass Billy ja nicht sofort mit allen neuen und nun wirklich korrekten Begriffen herausrücken konnte, weil das Verständnis und die denkerischen Möglichkeiten der meisten Lernenden ihnen nicht erlaubt hätten, die Realität der Lehre nachzuvollziehen, weil diese von allem, was in den irdischen Kulturen und dem sogenannten irdischen ‹Geistesleben› so weit entfernt sind, dass sie auf den ersten Blick und beim ersten Kontakt nur verwirrend wirken. Als eines von vielen Beispielen diene folgendes: |
| Question: | Frage: |
| Ces derniers jours, j’ai réfléchi aux concepts de « subconscient » et d’« inconscient ». Il m’est clair que l’inconscient est purement énergétique au sens de la Création, de sorte que seules des énergies positives ou neutres-positives équilibrées y sont stockées, et qu’il transmet ces impulsions au subconscient matériel. Dans les lettres d’enseignement, ainsi que dans la lettre 154, il est cependant également question de plusieurs « formes de l’inconscient ». Je ne savais pas trop quoi en penser au départ. | Während der letzten Tage habe ich mir über die Begriffe ‹Unterbewusstsein› und ‹Unbewusstes› Gedanken gemacht. Mir ist klar, dass das Unbewusste rein schöpfungsenergetisch ist, somit nur Positives/neutral-positiv Ausgeglichenes eingelagert wird, und dieses Impulse an das materielle Unterbewusstsein abgibt. In den Lehrbriefen, so auch im Lehrbrief 154, ist aber auch von mehreren ‹Unbewusstenformen› die Rede. Damit wusste ich erst einmal nichts anzufangen. |
| Mais je me suis ensuite dit que l’inconscient créationnel est toujours immatériel et ne peut donc pas être facilement divisé en formes. L’inconscient agit donc probablement de multiples façons en transmettant des impulsions, ce qui peut alors être considéré comme différentes formes d’inconscient. Mes suppositions sont-elles justes ou suis-je complètement à côté de la plaque et me représente-je cela de manière beaucoup trop simpliste ? | Ich habe mir dann aber Gedanken gemacht, dass das schöpferisch Unbewusste ja stets immateriell ist und so nicht so leicht in Formen geteilt werden kann. Also ist das Unbewusste vermutlich auf vielerlei Art impulsgebend tätig, was dann eben als verschiedene Unbewusstenformen gesehen werden kann. Liege ich da mit meinen Mutmassungen richtig oder bin ich komplett auf dem Holzweg und stelle mir das viel zu einfach vor? |
| Réponse: | Antwort: |
| Il est vrai que l’inconscient est de nature purement énergétique et créationnelle et que, par conséquent, seules des énergies neutres et positives y sont et y seront stockées, tandis que le subconscient physique stocke à la fois des énergies positives et négatives. Ces deux formes, c’est-à-dire aussi bien l’inconscient énergétique de la Création que le subconscient physique, peuvent être considérées comme une sorte d’archives dans lesquelles tout ce qui est pertinent est conservé, et ce, dans les deux formes, séparé par domaines, raison pour laquelle la Lettre d’enseignement 154 parle également de différentes formes d’inconscient. | Es ist richtig, dass das Unbewusste rein schöpfungsenergetischer Form ist und deshalb nur neutral-positiv Ausgeglichenes in dieses eingelagert ist und wird, während das physische Unterbewusstsein sowohl Positives als auch Negatives einlagert. Beide Formen, also sowohl das schöpfungsenergetische Unbewusste als auch das physische Unterbewusstsein können als eine Art Archiv betrachtet werden, in dem alles Relevante aufbewahrt wird, und zwar in beiden Formen nach Bereichen getrennt, weshalb im Lehrbrief 154 auch von verschiedenen Unbewusstenformen die Rede ist. |
| Les impulsions transmises par l’inconscient énergétique créationnel au subconscient physique vont donc d’un domaine de l’inconscient énergétique créationnel vers le même domaine du subconscient physique. Il est donc exact que l’inconscient énergétique créationnel donne des impulsions de multiples façons, tout comme l’inconscient physique en reçoit de multiples façons, chacun dans le domaine qui lui est propre. | Die Impulse, die vom schöpfungsenergetischen Unbewussten an das physische Unterbewusstsein abgegeben werden, gehen also von einem Bereich des schöpfungsenergetischen Unbewussten an den gleichen Bereich des physischen Unterbewusstseins. Es ist also richtig, dass das schöpfungsenergetische Unbewusste auf vielerlei Art impulsgebend ist, wie auch das physische Unterbewusstsein auf vielerlei Art impulsempfangend ist, und zwar jedes in jedem ihm eigenen gleichen Bereich. |
| Contrairement à l'inconscient énergétique de la Création, le subconscient de l'appareil mental physique contient également toutes les informations relatives au caractère de l'être humain ; or, comme nous l'avons appris et comme nous le constatons chaque jour, ces traits de caractère sont plutôt des défauts ; il y a donc une quantité énorme d'éléments négatifs stockés dans le subconscient physique. Bien que les impulsions provenant de l’inconscient énergétique de la Création soient toujours neutres-positives, celles-ci sont généralement interprétées comme négatives en raison des dépôts négatifs dans le subconscient physique et du caractère négatif des êtres humains, et sont donc mises en œuvre de manière déséquilibrée. Le caractère de l’être humain se forme et se construit exclusivement par l’auto-éducation, c’est pourquoi toutes les manifestations de la vie de l’être humain qui ne sont pas de nature purement matérielle sont déterminées par son caractère qu’il a lui-même formé et façonné. Par conséquent, le caractère de l’être humain est modifiable à tout moment, et aucune contrainte ne s’en dégage si l’être humain est prêt, par la prise de conscience, l’auto-éducation et la raison, à le façonner et à le transformer pour le mieux et vers le bien. | Im Gegensatz zum schöpfungsenergetischen Unbewussten sind im Unterbewusstsein des physischen Denkapparates auch alle Informationen des Charakters des Menschen eingelagert, und da diese Charakterwerte eher Unwerte sind, wie wir gelernt haben und täglich erfahren, ist also im physischen Unterbewusstsein eine enorme Menge an Negativem eingelagert. Obwohl die Impulse aus dem schöpfungsenergetischen Unbewussten stets neutral-positiv sind, werden diese, aufgrund der negativen Einlagerungen im physischen Unterbewusstsein und aufgrund des negativen Charakters der Menschen, in der Regel auch negativ ausgewertet und demzufolge also unausgeglichen umgesetzt. Der Charakter des Menschen wird ausschliesslich durch Selbsterziehung gebildet und aufgebaut, weshalb alle Lebensäusserungen des Menschen, die nicht rein materieller Natur sind, durch seinen selbst gebildeten und eigens geformten Charakter bestimmt werden. Demzufolge ist der Charakter des Menschen jederzeit wandelbar, und es geht kein Zwang von ihm aus, wenn der Mensch bereit ist, durch Einsicht, Selbsterziehung und Vernunft diesen zu formen und zum Besseren und Guten umzuarbeiten. |
| Il convient d’ajouter qu’il existe une conscience créationnelle énergétique qui dispose de son propre inconscient créationnel énergétique, mais qui, contrairement au complexe de conscience physique humain, ne possède pas de subconscient. Cela signifie que la conscience créationnelle énergétique peut à tout moment accéder consciemment à toutes les informations jamais stockées dans l’inconscient créationnelle énergétique et les utiliser consciemment, sans dépendre d’impulsions provenant de l’inconscient créationnelle énergétique. Tout comme un archiviste peut à tout moment accéder à toutes les informations de ses archives et les exploiter, la conscience énergétique de la Création peut à tout moment accéder à toutes les informations stockées dans l’inconscient énergétique de la Création et les exploiter immédiatement de manière consciente. | Hinzuzufügen ist noch, dass ein schöpfungsenergetisches Bewusstsein besteht, das über ein eigenes schöpfungsenergetisches Unbewusstes verfügt, jedoch im Gegensatz zum menschlichen, physischen Bewusstseinskomplex über kein Unterbewusstsein. Das bedeutet, dass das schöpfungsenergetische Bewusstsein jederzeit bewusst auf sämtliche jemals im schöpfungsenergetischen Unbewussten verfügbaren gespeicherten Informationen zugreifen und diese auch bewusst nutzen kann, ohne dass es auf Impulse aus dem schöpfungsenergetischen Unbewussten angewiesen ist. Wie ein Archivar jederzeit auf alle Informationen seines Archivs zugreifen und damit arbeiten kann, kann auch das schöpfungsenergetische Bewusstsein jederzeit auf alle im schöpfungsenergetischen Unbewussten gespeicherten Informationen zugreifen und damit sofort bewusst arbeiten. |
| À l'inverse, le complexe de conscience physique comprend à la fois une conscience consciente, un inconscient et un subconscient. Le subconscient et l’inconscient ne peuvent pas être abordés directement par la conscience consciente, mais uniquement par le biais d’impulsions qui parviennent respectivement à l’inconscient et au subconscient via le censeur et y déclenchent les informations souhaitées ou nécessaires sous forme d’autres impulsions, qui sont renvoyées par le même chemin via le censeur vers la conscience consciente, où l’être humain les perçoit comme une impulsion, une idée, une intuition, un pressentiment ou un sentiment indéfini, etc., et commence ainsi à les travailler intellectuellement – ou bien il ignore et ignore tout simplement ces impulsions. Contrairement à la conscience énergétique de la Création, l’être humain n’a donc pas conscience du contenu de son inconscient et de son subconscient et ne peut travailler avec ceux-ci que lorsqu’ils sont libérés par le subconscient et l’inconscient. Ce processus plus complexe sert d’une part de mécanisme de protection contre la surcharge de la conscience, à laquelle seules sont accessibles les informations qu’elle est capable de traiter, et d’autre part, il sert en quelque sorte de préfiltre retenant les informations négatives afin qu’elles ne puissent pas pénétrer dans le domaine de l’énergie de la vie créationnelle. | Gegensätzlich dazu verfügt der physische Bewusstseinskomplex sowohl über ein bewusstes Bewusstsein als auch über ein Unbewusstes und ein Unterbewusstes. Unterbewusstes und Unbewusstes können via das bewusste Bewusstsein nicht direkt angesprochen werden, sondern lediglich über Impulse, die jeweils via den Zensor ins Unbewusste und Unterbewusste gelangen und dort die erwünschten oder benötigten Informationen in Form von weiteren Impulsen auslösen, die auf dem gleichen Weg via den Zensor wieder ins bewusste Bewusstsein zurückgeleitet werden, wo sie der Mensch als Impuls, Idee, Regung, Ahnung oder unbestimmtes Gefühl, etc., aufnimmt und damit denkerisch zu arbeiten beginnt – oder diese Impulse einfach missachtet und übergeht. Im Gegensatz zum schöpfungsenergetischen Bewusstsein ist sich der Mensch also über die Inhalte seines Unbewussten und Unterbewussten nicht im Klaren und kann erst mit diesen arbeiten, wenn sie durch das Unterbewusstsein und das Unbewusste freigegeben werden. Dieser kompliziertere Ablauf dient als Schutzmechanismus einerseits gegen Überlastung des bewussten Bewusstseins, dem immer nur jene Informationen zugänglich werden, die es auch verarbeiten kann, und andererseits dienen sie gewissermassen als Vor-Filter, in dem negative Informationen zurückgehalten werden, damit diese nicht in den schöpfungslebensenergetischen Bereich gelangen können. |
| Extraits de la correspondance (19) | Sprenkel aus der Korrespondenz (19) |
| Par Bernadette Brand | von Bernadette Brand |
| Bien que j’aie la chance de pouvoir travailler en étroite collaboration avec Billy et de pouvoir m’adresser à lui à tout moment pour lui poser des questions, ce qui se transforme souvent en une « leçon privée et sur mesure » sur le thème de l’enseignement de l’énergie de la Création, tout ne m’est bien sûr pas toujours clair d’emblée, et il m’arrive parfois de mettre relativement beaucoup de temps avant de vraiment comprendre et assimiler quelque chose. Je pars toujours du principe que j’ai correctement compris et appris quelque chose en théorie lorsque je suis capable de l’expliquer avec mes propres mots, sans erreur et de manière compréhensible. Les nouvelles explications de Billy concernant les lignées prophétiques m’ont notamment donné matière à réflexion, et j’ai eu du mal à m’y retrouver jusqu’à ce que je réalise comment les liens s’imbriquent les uns dans les autres. Ce n’est que lorsque j’ai pris conscience que tout et n’importe quoi – y compris la matière la plus matérielle – est une manifestation de l’énergie créationnelle et donc profondément neutre, que la pièce de la compréhension a lentement forcé son passage à travers la fente, jusqu’à ce qu’elle tombe enfin et atterrisse avec un cliquetis audible sur un sol fertile – du moins pour l’instant. | Obwohl ich erfreulicherweise eng mit Billy zusammenarbeiten darf und mich jederzeit mit Fragen an ihn wenden kann, die oft zu einer ‹privaten, massgeschneiderten Unterrichtsstunde› zum Thema Schöpfungsenergielehre werden, ist natürlich auch mir nicht immer alles auf Anhieb klar, und manchmal brauche ich relativ viel Zeit, bis ich etwas wirklich verstehe und nachvollziehen kann. Dabei gehe ich immer davon aus, dass ich in der Theorie dann etwas richtig verstanden und gelernt habe, wenn ich es mit eigenen Worten fehlerfrei und verständlich erklären kann. Besonders die neuen Erklärungen von Billy bezüglich der Prophetenlinien haben mir einigen Denkstoff beschert, mit dem ich mich ziemlich sperrig zu befassen hatte, bis ich merkte, wie sich die Zusammenhänge ineinanderfügen. Erst als ich mir bewusst machte, dass alles und jedes – auch die materiellste Materie – eine Erscheinung schöpfungsenergetischer Energie und damit zutiefst neutral ist, zwängte sich der Verständnis-Groschen so langsam durch den Schlitz, bis er endlich fiel und vernehmlich klackernd auf fruchtbarem Boden aufkam – jedenfalls vorerst. |
| Cette fois-ci, les questions insistantes des membres passifs – que je remercie chaleureusement – concernant les explications de Billy dans la vidéo de Michael m’ont finalement aidé à comprendre, de sorte que j’ai enfin pu distinguer les différentes formes de « lignées », les mettre en perspective pour moi-même et enfin les formuler : | Dieses Mal half mir auch die hartnäckige Fragerei von Passivmitgliedern – für die ich mich herzlich bedanke – bezüglich der Erklärungen von Billy im Video von Michael, letztlich auf die Sprünge, so dass ich die diversen Formen von ‹Linien› endlich voneinander unterscheiden und für mich aufgleisen und schliesslich in Worte fassen konnte: |
| Question: | Frage: |
| (Il s’agit ici de la dernière question concernant les lignées prophétiques, qui m’a finalement mis sur la bonne voie.) | (Hierbei handelt es sich um die neueste Frage bezüglich der Prophetenlinien, die mir schliesslich auf die Sprünge half.) |
| J’ai l’impression que dans les vidéos, différentes choses sont mentionnées les unes à la suite des autres, voire parfois enchevêtrées, alors qu’il serait peut-être plus clair de les présenter séparément. Pour moi, il y a trois thèmes : | Für mich entsteht der Eindruck, dass in den Videos verschiedene Dinge direkt hintereinander oder gar teilweise irgendwie ineinander genannt werden, die möglicherweise bewusst extra bzw. separiert klarer zu verstehen wären. Für mich gibt es drei Themen: |
| 1. Lignée sanguine, lignée familiale; par exemple, arrière-arrière-arrière-grands-pères ou arrière-arrière-arrière-petits-fils, etc. | 1. Blutlinie, Verwandtschaftslinie; z.B. Ur-Ur-Ur-Grossväter bzw. Ur-Ur-Ur-Enkel, usw. |
| Il est clair ici qu’il n’est pas obligatoire qu’il y ait un lien de parenté pour qu’une lignée prophétique puisse exister à travers les siècles ou les millénaires. | Hier ist klar, dass es nicht zwingend sein muss, dass eine Blutsverwandtschaft bestehen muss, damit eine Prophetenlinie über Jahrhunderte oder Jahrtausende hinweg bestehen kann. |
| 2. Personnalités | 2. Persönlichkeiten |
| Il est clair ici que les personnalités changent sans cesse au fil du temps et ne reviennent jamais sous la même forme. | Hier ist klar, dass Persönlichkeiten über die Zeit hinweg immer wieder neue sind und niemals als dieselbe Persönlichkeiten wiederkommen. |
| Ainsi, des termes tels que « réincarnation » et « incarnation » etc. sont inappropriés ou erronés. | Somit sind Begriffe wie ‹Wiedergeburt› und ‹Wiederfleischwerdung› usw. unpassend bzw. falsch. |
| Un malentendu peut toutefois survenir ici ; exemple concret : | Hier kann aber dennoch ein Missverständnis passieren; konkretes Beispiel: |
| Une certaine forme d’énergie créatrice a animé la « personne A » il y a 100 ans et anime actuellement la « personne B ». Ainsi, ces deux personnes ont la même « lignée de forme d’énergie créatrice ». | Eine bestimmte Schöpfungsenergieform hat vor 100 Jahren die ‹Person A› belebt und jetzt aktuell die ‹Person B›. Somit haben beide Personen dieselbe ‹Schöpfungsenergieform-Linie›. |
| Mais si l'on pose simplement la question générale : « La personne B était-elle autrefois la personne A ? », la réponse – brève et concise – est : « Non ». | Wird nun aber nur allgemein die Frage gestellt: «War die Person B früher mal die Person A?» Antwort – kurz und knapp: «Nein». |
| Justification : la « personne B » est tout simplement une nouvelle personnalité, tandis que la « personne A » était une personnalité antérieure. La « personne B » n’était pas la « personne A ». La « personne A » était simplement la personnalité antérieure. Si l'on répond simplement « non » sans donner de justification, on pourrait penser que la « personne B » n'a « absolument rien » à voir avec la « personne A ». Mais cela est également faux, car la « personne B » se situe dans la même lignée de forme d'énergie créatrice que la « personne A ». Il existe donc un lien – et ce lien n'est pas négligeable. | Begründung: Die ‹Person B› ist nun mal eine neue Persönlichkeit, die ‹Person A› war eine Vorgänger-persönlichkeit. ‹Person B› war nicht ‹Person A›. ‹Person A› war einfach die Vorgängerpersönlichkeit. Wird nur «Nein» gesagt, ohne die Begründung auszusprechen, könnte die Ansicht entstehen, ‹Person B› hat ‹rein gar nichts› mit ‹Person A› zu tun. Das ist aber auch falsch, denn ‹Person B› ist in derselben Schöpfungs-energieform-Linie wie ‹Person A›. Somit ist eine Verbindung vorhanden – und diese Verbindung ist nicht unwesentlich. |
| 3. Lignée de forme d'énergie créatrice | 3. Schöpfungsenergieform-Linie |
| La lignée de forme d'énergie créatrice de Billy n'est actuellement pas claire ; et elle était jusqu'à présent (apparemment) claire depuis longtemps au sein des membres de la FIGU, notamment grâce au livre sur le Nokodemion. Je suis convaincu que cette question se clarifiera à moyen terme. . | Die Schöpfungsenergieform-Linie von Billy ist aktuell unklar; und war bisher über lange Zeit innerhalb der FIGUMitglieder (scheinbar) klar; nicht zuletzt auch wegen dem Nokodemion-Buch. Ich bin zuversichtlich, dass sich das Thema mittelfristig klärt. |
| Répohse: | Antwort: |
| Merci beaucoup pour ton e-mail, qui m’a permis d’une part de clarifier tes questions, et d’autre part de progresser moi-même, de sorte que je peux me permettre de te donner une réponse qui, je l’espère, sera pertinente : | Vielen Dank für Deine Mail, die für mich einerseits Deine Fragen geklärt hat, und andererseits bin ich selbst ebenfalls einen Schritt weiter, so dass ich es verantworten kann, Dir eine Antwort zu geben, die hoffentlich stichhaltig ist: |
| 1. La lignée : | 1. Die Blutlinie: |
| Celle-ci est purement matérielle/physique et est sans cesse renouvelée par de nouveaux partenaires. Au mieux, elle peut s’étendre sur des siècles et des millénaires et rester traçable, ou s’éteindre si, à un moment donné, plus aucun descendant n’est engendré. | Diese ist rein materiell/physisch und wird durch neue Partner immer wieder aufgefrischt. Sie kann sich bestenfalls über Jahrhunderte und Jahrtausende hinziehen und nachverfolgbar bleiben, oder aussterben, wenn irgendwann keine Nachkommen mehr gezeugt werden. |
| Étant donné que chaque personnalité au sein d’une lignée très ancienne est animée par une énergie de la Création distincte, totalement indépendante de la lignée, il peut arriver, dans certaines circonstances, qu’un messager, ou très rarement plusieurs, apparaisse dans une lignée dont l’origine remonte très loin. | Da jede Persönlichkeit innerhalb einer sehr lange fortdauernden Blutlinie von einer separaten, von der Blutlinie völlig unabhängigen Schöpfungsenergie belebt wird, kann es unter Umständen vorkommen, dass sich in einer sehr lange nachverfolgbaren Blutlinie ein Künder oder äusserst selten auch mehrere zeigen. |
| 2. Personnalités: | 2. Persönlichkeiten: |
| Chaque personnalité n'existe qu'une seule fois et ne réapparaîtra jamais sous la même forme ou sous une forme similaire. Elle disparaît à jamais avec la mort et ne peut réapparaître une seconde fois en raison des lois de l’évolution, car elle ne change pas seulement au cours de la vie active actuelle, mais aussi dans le « domaine de l’au-delà », où tout ce qui a été appris au cours de l’évolution est « assimilé », comparé à ce qui existe déjà et complété, ce qui conduit à une personnalité entièrement nouvelle et absolument indépendante de l’ancienne. Par conséquent, une « renaissance » est donc absolument exclue et relève du domaine des hérésies et des mensonges. Les malentendus à ce sujet reposent sur une mauvaise compréhension ou sur des conclusions erronées. | Jede Persönlichkeit besteht nur ein einziges Mal und wird niemals wieder in derselben oder in einer ähnlichen Form auftreten. Sie vergeht mit dem Tod für immer und kann aufgrund der evolutiven Gesetze nicht ein weiteres Mal erscheinen, da sie sich nicht nur während des aktuellen, aktiven Lebens verändert, sondern eben auch im ‹Jenseitsbereich›, in dem alles evolutiv Gelernte ‹aufgearbeitet› und mit dem bereits Vorhandenen abgeglichen und ergänzt wird, was zu einer völlig neuen und von der alten absolut unabhängigen Persönlich-keit führt. Demzufolge ist also eine ‹Wiedergeburt› absolut ausgeschlossen und gehört ins Reich der Irrlehren und Lügen. Diesbezügliche Missverständnisse beruhen auf einem falschen Verständnis resp. falschen Rückschlüssen. |
| 3. Lignée de formes d’énergie de la Création: | 3. Schöpfungsenergieform-Linie: |
| Bien qu’il existe une lignée de formes d’énergie de la Création, et que celle-ci existe en tant qu’unité indissociable d’énergie de la Création vivifiante et d’énergie de vie de la Création évolutive, formant pour ainsi dire un « paquet » fixe d’énergie de la Création, elle ne peut être ni déterminée ni prouvée par les êtres humains à notre stade de développement. L’énergie de la Création vivifiante est de l’énergie pure et peut donc animer toute forme de vie évolutive humaine ou humanoïde nouvellement engendrée dans l’ensemble de la Création – c’est-à-dire dans les 7 univers. En clair, cela signifie qu’il est absolument impossible de déterminer quelles personnalités antérieures ont été animées par l’énergie de la Création, d’autant plus que l’énergie de la Création peut donc agir à l’échelle de la Création dans chacun des 7 univers. | Obwohl eine Schöpfungsenergieform-Linie besteht, und diese als untrennbare Einheit aus belebender Schöpfungsenergie und evolutiver Schöpfungslebensenergie existiert und sozusagen ein festes Schöpfungsenergie-‹Paket› bildet, kann sie von Menschen unseres Entwicklungsstandes weder eruiert noch nachgewiesen werden. Die belebende Schöpfungsenergie ist reine Energie und kann deswegen jegliche neu gezeugte menschliche oder menschenähnliche evolutive Lebensform in der gesamten Schöpfung – also in allen 7 Universen – beleben. Das heisst im Klartext, dass absolut nicht festgestellt werden kann, welche früheren Persönlichkeiten von einer bestimmten Schöpfungsenergie belebt wurden, dies umso weniger als die Schöpfungsenergie also schöpfungsweit in jedem der 7 Universen aktiv werden kann. |
| Comme l’énergie de la Création évolutive est également liée de manière indissociable à l’énergie vivifiante de la Création, c’est par son intermédiaire que se forme la véritable lignée de formes d’énergie de la Création, qui est orientée uniquement vers l’évolution, se développe constamment et change ainsi tout autant que la personnalité. Mais comme l’évolution englobe de très nombreux aspects et détails qui doivent tous être menés à un certain point culminant, il n’est d’une part pas impérativement requis qu’un « paquet » de forme d’énergie créatrice, qui a autrefois animé une forme de vie agissant en tant que « messager », doive à l’avenir animer à nouveau des formes de vie ayant la même mission, car un tel « paquet » de forme d’énergie créatrice peut également animer n’importe quelle forme de vie évolutive humaine ou humanoïde dans les 7 univers. Les tâches qu’une forme de vie humaine ou humanoïde assume et accomplit au cours de sa vie active ne sont pas déterminées par l’énergie vitale de la Création, mais uniquement par la forme de vie humaine matérielle, qui agit selon ses propres intérêts, ses capacités, son bon vouloir et ses compétences, ainsi que les possibilités qui s’offrent à elle dans sa vie. Concrètement, cela signifie qu’une personnalité qui est « porteuse » d’un « paquet » d’énergie de la Création ayant autrefois habité une personnalité qui agissait en tant que messager peut exercer n’importe quelle activité, car elle n’a pas conscience des personnalités qui ont précédé sa vie actuelle ; c’est pourquoi elle aborde et vit sa nouvelle vie de manière totalement neutre et sans fardeau. Il ne faut pas non plus oublier que le « paquet » d’énergie de la Création a lui aussi évolué et qu’il est entièrement nouveau lorsqu’il anime une nouvelle forme de vie humaine. | Da mit der belebenden Schöpfungsenergie auch die evolutive Schöpfungslebensenergie fix verbunden ist, entsteht über diese die eigentliche Schöpfungsenergieform-Linie, die allein auf die Evolution ausgerichtet ist und sich ständig weiterentwickelt und sich somit ebenso verändert wie die Persönlichkeit. Da Evolution aber sehr viele Aspekte und Details umfasst, die alle zu einem bestimmten Höhepunkt gebracht werden müssen, ist einerseits nicht zwingend vorausgesetzt, dass ein Schöpfungsenergieform-‹Paket›, das einmal eine Lebensform belebte, die als ‹Künder› tätig war, künftig wieder Lebensformen mit derselben Aufgabe beleben muss, denn auch ein solches Schöpfungsenergieform-‹Paket› kann jegliche menschliche oder menschen-ähnliche evolutive Lebensform in allen 7 Universen beleben. Welche Aufgaben eine menschliche oder menschenähnliche Lebensform während ihrer aktiven Lebenszeit übernimmt und ausführt wird nicht durch die Schöpfungslebensenergie bestimmt, sondern allein durch die materielle menschliche Lebensform, die nach ihren eigenen Interessen, Fähigkeiten, ihrem Gutdünken und Können sowie den gegebenen Möglichkeiten in ihrem Leben aktiv wird. Das bedeutet konkret, dass eine Persönlichkeit, die ‹Träger› eines Schöpfungsenergie-‹Paketes› ist, das irgendwann einmal einer Persönlichkeit innewohnte, die als Künder tätig war, jedwede Tätigkeit ausüben kann, da ihr ja nicht bewusst ist, welche Persönlichkeiten ihrem aktuellen Leben vorausgegangen sind, weshalb sie eben auch völlig neutral und unbelastet ihr neues Leben aufnimmt und lebt. Auch soll nicht vergessen werden, dass sich das Schöpfungsenergie-‹Paket› aufgrund der Evolution ebenfalls verändert hat und völlig neu ist, wenn es eine neue menschliche Lebensform belebt. |
| 4. Lignée doctrinale: | 4. Lehre-Linie: |
| C’est là que réside le plus grand malentendu, qui m’a moi-même conduit à une incertitude passagère. Fondamentalement, cela n’a absolument aucune importance que les personnalités qui proclament et diffusent l’enseignement de l’énergie de la Création soient ou non les « porteurs » d’un « paquet » d’énergie de la Création qui appartenait autrefois à un « annonciateur », car, à mesure que l’évolution progresse, non seulement les personnalités matérielles sont à chaque fois nouvelles, mais aussi les « paquets » d’énergie de la Création, qui évoluent eux aussi, se « transforment » et sont par conséquent pour ainsi dire « nouveaux » à chaque fois. Il semble toutefois que ce développement de l’énergie vitale de la Création rende possible, par le biais de « personnalités porteuses » très diverses de « paquets » d’énergie de la Création très variés, d’accéder à la connaissance neutre et globale de la doctrine de l’énergie de la Création et non seulement de réactiver cette connaissance, mais aussi de l’élargir à l’aide de cette doctrine, pour autant que les conditions nécessaires soient réunies.Grundsätzlich spielt es absolut keine Rolle, ob die Persönlichkeiten, welche die Schöpfungsenergie-Lehre verkünden und verbreiten, ‹Träger› eines Schöpfungsenergie-‹Paketes› sind, das zu früherer Zeit einem ‹Künder› zugehörig war oder nicht, denn dadurch, dass die Evolution weiterschreitet, sind nicht nur die materiellen Persönlichkeiten jedesmal neu, sondern eben auch die Schöpfungsenergie-‹Pakete›, die ja ebenfalls weiterevolutionieren, sich ‹umbilden› und demzufolge quasi jedes Mal ‹neu› sind. Offenbar wird es aber durch diese schöpfungslebensenergiemässige Weiterentwicklung möglich, dass durch verschiedenste ‹Trägerpersönlichkeiten› verschiedenster Schöpfungsenergie-‹Pakete› auf das umfassende neutrale Wissen der Schöpfungsenergielehre zugegriffen und dieses Wissen nicht nur neu aktiviert, sondern auch anhand der Lehre erweitert werden kann, sofern die Voraussetzungen dafür gegeben sind. | |
| Cela signifie toutefois que la lignée proprement dite, que nous avons jusqu’à présent interprétée à tort comme une lignée de personnalités, est en réalité une lignée doctrinale qui peut être reprise par n’importe quelle personnalité dont le « paquet » d’énergie de la Création est suffisamment développé, pour autant qu’elle dispose des capacités et des compétences requises, et qui peut être poursuivie à l’aide de la doctrine. Comme l’« enseignement de l’énergie de la Création » ne change pas entre deux messagers, on ne peut donc parler d’une « renaissance de l’enseignement » qu’à cet égard, en raison de la « reprise » et de la poursuite ou de la précision de l’enseignement. | Das heisst aber, dass die eigentliche Linie, die wir bisher als Persönlichkeits-Linie fehlinterpretiert haben, in Wahrheit eine Lehre-Linie ist, die von jeder beliebigen Persönlichkeit, deren Schöpfungsenergie-‹Paket› weit genug entwickelt ist, bei gegebener Fähigkeit und vorhandenem Können aufgegriffen und anhand der Lehre weitergeführt werden kann. Da sich die ‹Schöpfungsenergie-Lehre› zwischen zwei Kündern nicht verändert, kann also aufgrund des ‹Wiederaufgreifens› und der Weiterführung resp. der Präzisierung der Lehre nur in dieser Hinsicht von einer ‹Wiedergeburt der Lehre› gesprochen werden. |
| Fondamentalement, la « doctrine de l’énergie de la Création », appelée « doctrine de la vérité, doctrine de l’énergie de la Création, doctrine de la vie » ou encore « doctrine des messagers », était et reste, depuis son origine – lorsque Nokodemion en prit conscience grâce à des impulsions provenant du niveau « Arahat Athersata » –, complète et forme une unité cohérente en soi. Les parties de la doctrine que Nokodemion a été le premier à explorer à l’origine, puis à « révéler » sous forme d’enseignement et à enseigner à ses peuples en fonction de leur compréhension, ne constituaient qu’un premier « aperçu » de la doctrine complète et extrêmement vaste qui s’applique à toutes les humanités des sept univers. Chaque messager qui a succédé à Nokodemion, a ensuite approfondi la doctrine et a révélé à ses peuples, en fonction de leur niveau de développement et de leur compréhension, d’autres parties de cette doctrine immuable, perpétuant ainsi la tradition, ce que fait également Billy aujourd’hui auprès de l’humanité terrestre, qu’il instruit, selon sa compréhension et son niveau de développement, sur l’existence de l’énergie de la Création, ses relations et ses effets. Les parties de la doctrine de l’énergie de la Création qu’il élabore pour les Plejaren s’appuient donc certes sur la même doctrine globale, mais traitent de thèmes totalement différents et nettement plus avancés que ceux qu’il peut enseigner à nous, les Terriens, qui nous trouvons encore à un stade d’évolution peu élevé. | Grundsätzlich war und ist die ‹Schöpfungsenergie-Lehre›, ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› oder auch ‹Lehre der Künder› genannt, seit ihrem Ursprung, als Nokodemion durch Impulse aus der ‹Arahat Athersata›-Ebene auf diese aufmerksam wurde, komplett und bildet eine in sich geschlossene Einheit. Die Lehreteile, die Nokodemion ursprünglich als erster erforschte und dann lehremässig ‹enthüllte› und seinen Völkern gemäss deren Verständnis lehrte, war nur ein erster ‹Einblick› in die gesamte, überaus umfangreiche Lehre, die für alle Menschheiten aller 7 Universen Gültigkeit hat. Jeder Künder, der Nokodemion nachfolgte, erforschte danach die Lehre weiter und eröffnete seinen Völkern gemäss deren Entwicklungsstand und ihrem Verständnis weitere Teile der immer gleichbleibenden Lehre und führte auf diese Weise die Lehre weiter, was zur heutigen Zeit auch Billy bei der Menschheit der Erde macht, die er ihrem Verständnis und Entwicklungsstand gemäss über das Vorhandensein der Schöpfungsenergie und deren Zusammenhänge und Wirken belehrt. Jene Teile der Schöpfungsenergie-Lehre, die er für die Plejaren erarbeitet, fundieren demzufolge zwar in der gleichen umfassenden Lehre, befassen sich jedoch mit völlig anderen und wesentlich fortgeschritteneren Themen, als er diese uns Erdenmenschen, die wir uns in einem noch niedrigen Evolutionsstand befinden, lehren kann. |
| La FIGU dispose désormais de deux nouvelles chaînes YouTube sur lesquelles vous pouvez en apprendre davantage sur Billy, | Die FIGU hat zwei neue YouTube Kanäle, auf denen ihr mehr über Billy, |
| les Plejaren et l'enseignement de l'énergie de la Création : | die Plejaren und die Schöpfungsenergielehre erfahren könnt: |
| German: | Deutsch: |
| FIGU | FIGU |
| Michael von Hinterschmidrüti | Michael von Hinterschmidrüti |
| @michaelvoigtlaender9492 | @michaelvoigtlaender9492 |
| https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg | https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg |
| English: | Englisch: |
| FIGU | FIGU |
| Michael from Hinterschmidrueti | Michael from Hinterschmidrueti |
| @michaelvoigtlaender4347 | @michaelvoigtlaender4347 |
| https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA | https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA |
| Neutral information on the current situation and other important topics: | Neutrale Informationen zur aktuellen Lage und zu anderen wichtigen Themen: |
| FIGU | FIGU |
| Special edition Zeitzeichen: | Sonderausgabe Zeitzeichen: |
| https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen | https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen |
Rapport de contact suivant
Source
Contact Report 929 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Lectures Complèmentaires
Links and navigationFuture
f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
| Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
|---|---|
| n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |