Rapport de contact 927
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact 927 ■ - traduction complète : 40% ■
- Date et heure du contact: Dimanche. 22 Février 2026 01:32 h
- Traducteur(s): DeepL Translator - Dict.leo, G.L.C
- Date traduction française: 12 Mars 2026
- Corrections & amélioration apportées version française: G.L.C
- Interlocuteur(s) du contact: Bermunda, Quetzal
Synopsis
Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DEEPL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. sont continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !
Rapport de contact 927
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
|
Original Swiss-German - Haut Allemand
|
| Neuf-cent-vingt-septième Contact | Neunhundertsiebenundzwanzigster Kontakt |
| Dimanche. 22 Février 2026 01:32 h | Sonntag, 22. Februar 2026, 1.32 Uhr |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Nous voici – salutations matinales, Eduard. | Da sind wir – grüss dich am frühen Morgen, Eduard. |
| Bermunda: | Bermunda: |
| Salutations à toi aussi, cher ami. | Sei auch gegrüsst, lieber Freund. |
| Billy: | Billy: |
| Je suis encore un peu fatigué, mais je suis réveillé, comme d'habitude, car je n'arrive pas à dormir et j'ai constamment beaucoup de pensées qui me traversent l'esprit. Je réfléchis simplement aux événements mondiaux qui ne peuvent être changés, car la majorité des humains sur Terre sont malheureusement incorrigibles et laissent tout ce qui est négatif brûler en eux, au lieu de la paix, de la liberté et de la justice. Mais soyez tous les deux les bienvenus dans mon repaire, même si je ne peux pas vous dire bonjour, car vous êtes certainement debout depuis longtemps. Mais soyez vraiment les bienvenus. | Bin noch etwas müde, aber ich bin wach, wie üblich, weil ich eben nicht schlafen kann und mir ständig viele Gedanken durch den Kopf gehen. Mir gibt einfach das Weltgeschehen zu denken, das nicht geändert werden kann, weil das Gros der Erdenmenschen leider unbelehrbar ist und alles Negative in sich lodern lässt, anstatt Frieden, Freiheit und Rechtschaffenheit. Doch seid beide willkommen in meinem Bau, wobei ich ja wohl nicht guten Morgen sagen kann, da ihr ja sicher schon lange auf den Beinen seid. Aber seid wirklich willkommen. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| C'est vrai, nous sommes debout depuis longtemps, comme tu le dis. Mais maintenant, je veux photographier ce que le comité t'a demandé de consigner par écrit, que je lui transmettrai immédiatement et qu'il traitera rapidement, encore aujourd'hui, de sorte que tu l'auras probablement entre les mains cet après-midi. | Das sind wir wirklich, schon lange auf den Beinen, wie du sagst. Nun aber will ich das ablichten, was dir vom Gremium aufgetragen wurde schriftlich festzuhalten, was ich dann diesem umgehend übermitteln will, die es schnell und noch heute bearbeiten wird, folglich du es wohl am Nachmittag wieder in deinen Händen haben wirst. |
| Billy: | Billy: |
| Bien, Bernadette m'a déjà fait une première correction, et j'ai également joint ce que le comité m'a dicté concernant les statuts et les règlements relatifs à … | Gut, Bernadette hat es mir bereits vorkorrigiert, wobei ich auch das beigefügt habe, was du mir vom Gremium für die Satzungen und Statuten bezüglich der … diktiert hast. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| C'est très bien, ainsi le comité verra que nous reproduisons fidèlement ce qu'il m'a demandé. Mais maintenant, je veux photocopier le tout et immédiatement … Voilà, c'est fait, et Enjana vient de confirmer qu'elle et Florena ont reçu ma transmission et la transmettront immédiatement au comité. | Das ist in Ordnung, dann sieht das Gremium, dass wir buchstabengetreu das wiedergeben, was sie mir aufgetragen haben. Aber jetzt will ich das Ganze ablichten und sofort … So, das ist getan, und Enjana bestätigt soeben, dass sie und Florena meine Übermittlung erhalten haben und umgehend an das Gremium weiterleiten. |
| Billy: | Billy: |
| C'est rapide, mais c'est bien que tout soit fait rapidement. Quand je pense que tout est tellement compliqué ici sur Terre, il n'y a pas de comparaison possible. C'est bien, je peux donc le rendre à Bernadette afin qu'elle puisse le retravailler et l'envoyer à la série de corrections. Je mettrai ensuite le tout dans le rapport ici. | Das geht aber schnell, jedoch ist es gut, wenn alles schnell erledigt ist. Wenn ich denke, dass hier auf der Erde alles so kompliziert gemacht wird, dann ist kein Vergleich zu ziehen. Ist also gut, dann kann ich es Bernadette wieder geben, damit sie es aufarbeiten und an die Korrekturreihe versenden kann. Das Ganze werde ich dann hier im Bericht einsetzen. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Ce sera bien, car je pense que tes paroles sont très précieuses et correspondent à ce que souhaite le comité, qui t'a chargé de rédiger le tout selon ton sens et avec tes propres mots. | Das wird gut sein, denn ich denke, dass deine Worte sehr wertvoll sind und dem entsprechen, was das Gremium wünscht und dich ja beauftragt hat, das Ganze nach deinem Sinn und mit deinen eigenen Worten zu schreiben. |
(Pré-corrigé par Bernadette et corrigé par Andreas, Christian et Daniela, puis : corrigé par le comité et jugé correct, mais avec des ajouts ; rendu environ 17 heures plus tard.)
|
(Von Bernadette vorkorrigiert und von Andreas, Christian und Daniela korrigiert, danach: Von Gremium korrigiert und als richtig befunden, jedoch Zusätzliches eingesetzt; rund 17 Stunden später zurückgebracht.)
|
| Ce que représente la FIGU (Communauté d'intérêts libre universelle) | Was die FIGU Freie Interessengemeinschaft Universell vertritt |
| A. La FIGU « Communauté d'intérêts libre universelle » est une association qui a pour valeur l'apprentissage complet et approfondi d'une humanité personnelle authentique et véritable, ainsi que la recherche mondiale d'une paix véritable et de l'absence de guerre, ainsi que la paix générale entre tous les peuples, ainsi que la protection de toute vie humaine et de toute vie similaire ou semblable à l'homme, conformément à l'ensemble de la vie de la Création, et donc aussi la vie dans la nature et, de manière générale, l'ensemble de la faune et de la flore. | A. Die FIGU ‹Freie Interessengemeinschaft Universell› ist ein Verein im Wert hinsichtlich eines umfassenden sowie weitreichenden wichtigen Erlernens von persönlich echter und wahrer Menschlichkeit, wie auch in weltweitem Streben nach wahrem Frieden und Kriegslosigkeit sowie allgemeiner Friedlichkeit aller Völker, wie auch dem Schützen allen menschlichen wie jeglichem menschengleichen und menschenähnlichen Leben, gemäss des gesamten Schöpfungslebens überhaupt, und also auch das Leben rundum der Natur und generell der gesamten Fauna und Flora. |
| B. Humanité personnelle: La véritable humanité correspond à une attitude éthique basée sur l'auto-éducation au respect de toute vie, et donc clairement sur la conviction que les déclarations, opinions, discours et jugements de chaque être humain peuvent être justes ou faux et peuvent donc être discutés, mais de manière pacifique et sans dispute ni haine. Les croyances religieuses ou laïques de chaque être humain doivent toutefois être respectées de manière fondamentale, elles sont indiscutables et profondément liées au caractère et à la personnalité, par conséquent, seul un travail de réflexion et de formation du caractère, modifiable et non influençable, peut permettre un changement par l'auto-éducation. | B. Persönliche Menschlichkeit: Die wahre Menschlichkeit entspricht einer ethischen Gesinnung, die durch Selbsterziehung auf Respekt gegenüber allem Leben beruht, und somit auch klar auf der Denkweise, dass Aussagen, Meinungen, Reden und Urteile jedes Menschen richtig oder falsch sein und daher durch Diskussion, jedoch friedlich und ohne Streit oder Hass, beredet werden können. Der religiöse oder weltliche Glaube eines jeden Menschen jedoch ist grundlegend zu achten, indiskutabel und tiefgreifend auch charakterlich persönlichkeitsbedingt, folglich nur durch persönlich änderbare und unbeeinflussbare Denkarbeit und Charakterbildung selbsterzieherisch eine Änderung erfolgen kann. |
| Les actions envers l'environnement fondées sur une véritable humanité reposent sur des objectifs équilibrés et solides, qui doivent toujours s'exprimer à travers une attitude et une disposition honnêtes envers nos semblables. Ces objectifs très profonds sont inscrits dans les valeurs de dignité et d'honneur envers la Création, qui est, dans toute son existence, la nature universelle et ne correspond en aucune façon à un Dieu imaginaire, à des dieux inexistants ou à d'autres entités prétendument supérieures. Et toutes ces valeurs, qui doivent être attachées à la Création-Nature, s'appliquent également à nos semblables, aux êtres humains et à tous les êtres humanoïdes, ainsi qu'à l'ensemble de la nature, à sa faune et à sa flore, ces valeurs devant leur être transmises sous des formes qui reposent globalement sur les valeurs suivantes : | Die in wahrer Menschlichkeit fundierenden Handlungen zur Umwelt beruhen auf ausgeglichenen charakterfesten Zielsetzungen, die gegenüber den Mitmenschen auf einer ehrlichen Einstellung und Gesinnung gegenüber den Mitmenschen allzeitlich zum Ausdruck zu bringen sind. Diese sehr tiefgreifenden Zielsetzungen sind gegeben in den Werten der Würde und Ehre gegenüber der Schöpfung, die in all ihrem Existenten die universumweite Natur ist und in keiner Weise einem imaginären Gott oder irgendwelchen nichtexistierenden Göttern oder sonstig angeblich höheren Wesenheiten entspricht. Und all diese Werte, die der Schöpfung-Natur zugetan zu werden sind, gelten auch allesamt als Zugaben für die Mitmenschen, Menschengleichen sowie allesamt die Menschenähnlichen, wie auch für die gesamte Natur und deren Fauna und Flora, wobei diesen die Werte in Formen entgegengebracht werden sollen, die gesamt in folgenden Werten beruhen: |
| La véritable humanité exige une attitude honnête envers les femmes, les enfants et les hommes, quels que soient leur âge, leur croyance, leur couleur de peau et leur race, leur profession, leur état civil et leur forme de société. Et peu importe également l'orientation sexuelle, la nationalité et la situation familiale de la personne. Toute vie, c'est-à-dire chaque être humain, chaque être semblable à l'être humain, la nature et l'ensemble de la faune et de la flore et tout ce qui existe, doit bénéficier des qualités et des capacités absolument positives de l'être humain véritable. Et cela doit se faire indépendamment de l'origine ou du sexe, car cela doit être le fondement d'une coexistence solidaire qui crée la confiance et la sécurité, ainsi que l'attention fondamentale pour tout et tous. | Wahre Menschlichkeit bedingt eine ehrliche Gesinnung für Frau, Kind und Mann, egal welches Alter, welcher Glaube, welche Hautfarbe und Rasse, welcher Beruf, personenrechtlicher Zivilstand sowie welche Gesellschaftsform gegeben ist. Und absolut egal ist es auch, welche sexuelle Ausrichtung, Staatsangehörigkeit und welcher Familienstand der Mensch hat. Jeglichem Leben, so also jedem Menschen, Menschengleichen, Menschenähnlichen, der Natur und der gesamten Fauna und Flora und allem sonstig Bestehenden sollen vom wahrlichen Menschen gesamthaft die absolut positiven Eigenschaften und Fähigkeiten entgegengebracht werden. Und zwar soll dies unbeachtet erfolgen von Herkunft oder Geschlecht, denn es soll das Fundament für ein solidarisches Miteinander sein, das Vertrauen und Geborgenheit schafft, wie auch grundlegend die Achtsamkeit für alles und jedes. |
| L'humanité personnelle est une attitude fondamentale positive qui protège également la dignité et toute vie ainsi que toutes ses valeurs élevées, tout en cultivant la morale et la moralité de manière positive, conformément à l'éthique. La véritable humanité dans les relations avec ses semblables implique une responsabilité absolue et une application spécifique de l'humanisme, ainsi que l'amour du prochain, l'empathie, la tolérance, la serviabilité, le pardon, la compassion, la considération, la tolérance et le respect, la gentillesse, l'ouverture d'esprit, l'intégrité et l'amour, l'engagement, mais aussi la reconnaissance et l'acceptation de ses propres insuffisances et les efforts pour y remédier. Il est très important de faire preuve de bonté et de miséricorde au quotidien, de responsabilité, le courage, les actions dignes, la fiabilité absolue dans les paroles et les actes, mais aussi la douceur et la bienveillance, la capacité à se mettre à la place des autres et à les écouter activement, à préserver la dignité et l'honneur, à prendre les bonnes décisions, à aborder les conflits de manière constructive, à cultiver l'engagement, à accepter les erreurs et les imperfections. | Die persönliche Menschlichkeit ist die positive Grundhaltung, die auch die Würde und alles Leben und alle dessen hohen Werte schützt, wie dadurch auch die Moral und Sittlichkeit in guter Weise nach der Ethik gepflegt wird. Wahre Menschlichkeit im Umgang mit Mitmenschen beinhaltet absolute Verantwortung und eine spezifische Anwendung von Humanismus sowie Nächstenliebe, Empathie, Toleranz, Hilfsbereitschaft, Vergebung, Mitgefühl, Rücksicht, Toleranz sowie Respekt, Nettigkeit, Offenheit, Ganzheit und Liebe, Verbindlichkeit, wie aber auch das Erkennen und die Annahme eigener Unzulänglichkeiten sowie die Bemühung, diese zu beheben. Sehr wichtig ist angewandte Güte sowie tägliche Barmherzigkeit, Verantwortung, Mut, wertiges Handeln, in Worten und Taten absolute Zuverlässigkeit, wie jedoch auch Milde und das Wohlwollen richtig pflegen, sich in andere hineinzuversetzen und ihnen aktiv aufmerksam zuzuhören, Würde und Ehre wahren, richtige Entscheidungen treffen, konstruktiv Konflikte angehen, Verbindlichkeit pflegen, Fehlbarkeiten und Unvollkommenheiten akzeptieren. |
| La véritable humanité personnelle se caractérise par une attitude éthique pleinement consciente envers soi-même et revêt une grande importance dans les relations interpersonnelles. Elle englobe l'attitude et les valeurs acquises par soi-même, qui sont guidées par le caractère, telles que l'empathie, le respect, la serviabilité et la tolérance dans les relations avec les autres. Tout cela repose sur la prise en charge de ses responsabilités et va donc bien au-delà de la simple gentillesse, créant ainsi un lien avec les autres. C'est véritablement la valeur qui permet de créer une attitude éthique consciente, claire et honnête, grâce à laquelle les relations interpersonnelles peuvent être façonnées de manière efficace. | Persönliche wahre Menschlichkeit ist durch eine völlig bewusste, ethische Einstellung zu sich selbst geprägt und sehr wichtig bezüglich zwischenmenschlicher Beziehungen. Diese umfasst die sich selbstanerzogenen charakterliche Haltung und Werte, die aus dem Charakter gesteuert werden, wie eben die Empathie, den Respekt, die Hilfsbereitschaft und Toleranz im Umgang mit den Mitmenschen. Das Ganze beruht auf der Beinhaltung von Verantwortung und geht also sehr weit über das einfache Nettsein hinaus und schafft eine Verbundenheit mit den Mitmenschen. Dies ist wahrlich der Wert, durch den eine bewusste und klare sowie ehrliche ethische Einstellung geschaffen wird, durch die effectiv zwischenmenschliche Beziehungen geprägt werden können. |
| Une véritable humanité personnelle envers tous ses semblables implique la paix, le respect, la gentillesse, la compassion, etc. envers ses semblables. C'est la qualité qui relie tous les êtres humains entre eux, indépendamment de leur origine, de leur religion, de leur culture, etc. | Persönliche wahre Menschlichkeit bezüglich allen Mitmenschen beinhaltet Friedlichkeit, Respekt, Freundlichkeit und Mitgefühl usw. mit den Mitmenschen. Sie ist die Eigenschaft, wodurch alle Menschen miteinander verbunden sind, und zwar völlig unabhängig von Herkunft, Religion oder Kultur usw. |
| C. Protection de la vie: La protection de la vie est une obligation de l'association FIGU et englobe absolument toute la Création, c'est-à-dire la nature sublime et incommensurable des 7 univers, leurs ceintures de matière/cosmos ainsi que, dans toute l'étendue de leur existence, tout ce qui existe dans le domaine de leur existence septuple. | C. Schutz des Lebens: Der Schutz des Lebens ist Verpflichtung des Vereins FIGU und umfasst absolut die gesamte Schöpfung, die da ist die hehre unermessliche Natur der 7 Universen, deren Materiegürtel/Kosmen sowie gesamthaft in aller Weite ihres Bestehens alles des Existierenden im Bereich ihrer gesamten siebenfältigen Existenz. |
| D. La protection de toute vie D. La protection de toute vie est un droit fondamental absolument naturel donné à tous les êtres vivants par la Création, selon lequel toute vie doit être préservée de la violence et de la mort de la manière la plus large possible, sans déviation par la législation pénale, la malveillance, la vengeance, la haine, les conflits, etc. Chaque vie, quelle que soit son espèce ou son genre, doit donc être préservée de tout dommage physique, conscient ou inconscient, et par conséquent maintenue intacte sous toutes ses formes. Chaque vie doit être protégée et ne doit en aucun cas être vulnérable. La protection doit donc être classée et garantie de manière absolue pour toutes les formes de vie, afin que toutes les créatures dotées d'une conscience physique et d'un subconscient soient protégées, tout comme toutes les formes de vie de toutes les espèces et de tous les genres dotées d'une conscience impulsive, une conscience instinctive, une conscience sensorielle, une conscience émotionnelle, une conscience perceptive, ainsi que celles qui ne sont dotées que d'une conscience sensorielle, et ce indépendamment de leur capacité de survie ou de leur état de santé. | D. Der Schutz aller Leben ist ein absolut allen Lebewesen durch die Schöpfung gegebenes völlig natürliches fundamentales Grundrecht, dass grundlegend jedes Leben weitestreichend in jeder Art und Weise – auch nicht ausartend durch Strafgesetzgebung, Mutwilligkeit, Rache, Vergeltung, Hass, Streit usw. – vor Gewalt und Tötung bewahrt werden soll. Jedes Leben jeder Gattung und Art ist also bezüglich des Körpers und des Bewusstseins und Unterbewusstseins absolut vor Schaden zu bewahren und folglich in jeder Form in Unversehrtheit zu erhalten. Jedes Leben ist schutzvoll zu wahren und hat absolut in keiner Weise vulnerabel angreifbar zu sein. Und der Schutz hat also für alle Lebensformen eingeordnet und absolut gewährleistet zu sein, dass alle mit physisch bewusstem Bewusstsein und Unterbewusstsein versehenen Kreaturen zu schützen sind, wie durchwegs auch alle Lebensformen aller Gattungen und Arten mit einem Impulsbewusstsein, Instinktbewusstsein, Empfindungsbewusstsein, Gefühlsbewusstsein, Wahrnehmungsbewusstsein und so auch derartige, die durchwegs nur mit einem Fühlbewusstsein ausgestattet sind, und zwar in absoluter Unabhängigkeit von einer Lebensfähigkeit oder von irgendeinem Gesundheitszustand. |
| E. La protection de la vie, qui s'applique spécifiquement à tous les êtres humains, semblables aux humains et humanoïdes, est un droit fondamental qui repose sur le fait que ceux-ci possèdent une conscience et un subconscient physiques et capables d'évolution, ce qui leur permet de se développer de manière supérieure tout au long de leur vie, de toutes les manières possibles et en pleine conscience, comme cela est largement déterminé et donné de manière créationnelle-naturelle. La Création-nature garantit également que toute la protection alimentaire nécessaire à l'existence de l'être humain est naturellement et constamment disponible, mais que celui-ci se développe délibérément par sa propre initiative, ses propres efforts et l'utilisation de ses propres pensées, et qu'il devient ainsi conscient de sa vie consciente et donc de son évolution consciente. De ce fait, l'être humain reconnaît également pleinement qu'il est un être doté d'une conscience et d'un subconscient conscients, tout comme tous les êtres humains et les êtres humanoïdes, pour lesquels toute protection de la vie s'applique actuellement dans toute son étendue et de manière tout aussi fondamentale. | E. Der Schutz des Lebens, der spezifisch gesamt nur für alle Menschen, Menschengleichen und Menschenähnlichen ausgerichtet zu sein hat, ist als Grundrecht gegeben und beruht darin, dass diese ein physisches und der Evolution fähiges bewusstes Bewusstsein und Unterbewusstsein aufweisen, wodurch sich diese dadurch in jeder Art und Weise und völlig bewusst lebenszeitlich höher zu entwickeln vermögen, wie dies umfänglich schöpferisch-natürlich bestimmt und gegeben ist. Gegeben ist durch die Schöpfung-Natur auch, dass aller Schutz der Nahrung für das Dasein des Menschen natürlich und stetig vorhanden ist, wie er sich jedoch geflissentlich durch seine Selbstinitiative, Selbstbemühung und Nutzung der eigenen Gedanken höher entwickelt und sich des bewussten Lebens klar und also seiner bewussten Evolution gewahr seiend und also wissend wird. Dadurch erkennt der Mensch auch umfänglich, dass er ein Wesen ist, das mit einem bewussten Bewusstsein und Unterbewusstsein ausgestattet ist, genauso derart, wie dies auch allen Menschengleichen und Menschenähnlichen eigen ist, für die aller Schutz des Lebens aktuell in vollem Umfang ebenso grundrechtlich gilt. |
| F. Protection de la vie en tant que droit fondamental absolu, s'étend également à l'ensemble de la faune et de la flore, ce qui est déterminé par le droit créationnel-naturel. Ainsi, dans tous les cas, le droit à la vie est également un droit fondamental pour la faune et la flore, ce qui signifie qu'il doit être protégé par la loi et ne doit en aucun cas être tué, blessé ou autrement affecté, endommagé, nui, entravé dans son habitat ou exterminé de manière négligente, délibérée, malveillante, imprudente, par cupidité ou par arrogance, etc. La protection de toute vie s'étend donc à l'ensemble de la vie de la nature, de sa faune et de sa flore, ainsi qu'à l'ensemble de leur habitat, conformément aux lois qui régissent leur vie sauvage. Tout est clairement déterminé en fonction de leur utilisation, les interventions et les agissements arbitraires, destructeurs et exterminateurs relevant du domaine de l'illicite. | F. Schutz des Lebens umfasst auch als absolutes Grundrecht die gesamte Fauna und Flora, was schöpferisch-naturrechtlich bestimmt ist. Also ist in jedem Fall auch für Fauna und Flora das Recht auf Leben ein Grundrecht, das besagt, dass es in Rechtmässigkeit geschützt werden soll und nicht fahrlässig, mutwillig, bösartig, unbedacht, aus Gewinnsucht oder Übermut usw. irgendwie getötet, verletzt oder sonstwie lebensmässig beeinträchtigt, geschädigt, geharmt, im Lebensraum gehemmt oder ausgerottet werden soll. So erstreckt sich der Schutz allen Lebens auch auf den Bereich des gesamten Lebens der Natur und deren Fauna und Flora, und ebenso umfänglich auf deren gesamten Lebensbereich, und zwar gemäss je nach deren Gesetzen ihres Wildlebens. Dabei ist alles klar nach deren Nutzung bestimmt, wobei willkürliche, zerstörende sowie ausrottende Eingriffe und Machenschaften dabei in den Bereich des Nichterlaubten gehören. |
| Malheureusement, en raison de son incompréhension de la nature, les humains ont souvent tout réglementé ou mal réglementé dans ce domaine, ce qui a entraîné la « surconsommation » de la faune et de la flore et donc une forte dégradation, voire l'extinction partielle, de toute la vie sauvage. Il faut malheureusement ajouter que la majorité de l'humanité se comporte de manière contraire à la nature et pratique une exploitation abusive de la planète, de la nature et de l'ensemble de sa faune et de sa flore. | Leider wurde vielfach durch den Menschen nach seinem Unverständnis für die Natur alles in dieser reguliert oder eben missreguliert, wodurch die Fauna und Flora ‹verlebt› und also alles Wildleben sehr stark beeinträchtigt oder gar teilweise ausgerottet wurde. Dazu ist leider zu sagen, dass sich das Gros der Menschheit lebensmässig naturwidrig verhält und praktizierten Raubbau am Planeten, an der Natur und deren gesamten Fauna und Flora betreibt. |
| G. La loi de protection, qui doit être répétée, s'applique comme principe fondamental à toute vie humaine, quasi humaine et semblable à l'humaine, de toute espèce et de tout genre, qui doit être protégée en toutes circonstances, sans distinction de valeur, de sexe ou d'orientation sexuelle. Et cela s'applique, comme cela est clairement mentionné, à tous les êtres humains, assimilés à l'être humain et semblables à l'être humain, qu'ils soient en bonne santé, blessés, malades, civils, criminels ou autres. Les lois spécifiques existantes de la création-nature garantissent aux êtres humains, aux êtres assimilables à l'être humain et aux êtres semblables à l'être humain, ainsi qu'à l'ensemble de la planète, à la nature dans son ensemble et à sa faune et sa flore, la sécurité et la protection fondamentale de la vie. Cette protection s'applique non seulement à la vie, mais aussi à la liberté personnelle des êtres humains, des êtres assimilés à des êtres humains et des êtres semblables à des êtres humains, ainsi qu'aux enfants, aux jeunes, aux femmes et aux hommes, comme à tout être humain en général, à la nature et à l'ensemble de la faune et de la flore. | G. Das Gesetz des Schutzes, was wiederholend zu erklären ist, gilt als Grundsatz für alles menschliche, menschengleiche und menschenähnliche Leben jeder Gattung und Art, was unter allen Umständen geschützt zu werden ist, und zwar ohne Unterscheidung nach Lebenswertigkeit, Geschlecht und sexueller Ausrichtung. Und dies gilt, wie klar erwähnt ist, für alle menschliche, menschengleiche und menschenähnliche Wesen, egal ob es sich dabei um Gesunde, Verwundete, Kranke, Zivilpersonen, Straftäter oder andere Personen handelt. Spezifische bestehende Gesetze der Schöpfung-Natur garantieren den Menschen, Menschengleichen und Menschenähnlichen, wie gesamthaft dem Planeten, der allumfassenden Natur und deren Fauna und Flora die Sicherheit und den grundlegenden Schutz des Lebens. Dieser Schutz gilt nicht nur für das Leben, sondern auch für die persönliche Freiheit des Menschen, die Menschengleichen und Menschenähnlichen, wie auch für die Kinder, Jugendlichen und Frauen und Männer, wie für jeden Menschen überhaupt, die Natur und gesamthaft für die Fauna und Flora. |
| La protection s'applique également aux personnes face à des groupes vulnérables, tels que les criminels, les délinquants, les religions, les sectes, les organisations et autres événements vulnérables, ou encore les personnes vulnérables et fragiles, ainsi que celles souffrant de troubles physiques, psychiques, religieux ou sociaux, etc. | Der Schutz gilt für die Menschen auch gegenüber Gruppierungen vulnerabler Art, so gegenüber Kriminellen, Verbrechern, Religionen, Sekten, Organisationen und auch sonstigen vulnerablen Vorkommnissen resp. verwundbaren und verletzlichen sowie empfindlichen und physischen, psychischen, gläubigen oder auch sozialen Beeinträchtigungen usw. |
| Instaurer la paix: si l'être humain veut instaurer la paix en lui-même et à l'extérieur, il doit commencer par lui-même et éliminer, rejeter et détruire en toute honnêteté tout ce qui, dans son caractère, le pèse ne serait-ce qu'un peu en termes d'agressivité, quelle qu'elle soit. Si l'être humain veut la paix, il est inévitablement nécessaire qu'il transforme son caractère par ses propres modes de pensée et ses efforts intellectuels, grâce à une auto-éducation qui lui est propre. Cela doit toutefois se faire en mettant fin à l'agitation intérieure et à l'insatisfaction et en les éliminant complètement, ce qui seul permet de créer un état de paix intérieure. C'est seulement à partir de là que la paix intérieure peut se former et être vécue. Mais cela dépend effectivement de la manière dont l'être humain gère ses pensées de manière positive et forme ainsi de manière éducative la valeur de son caractère, qui en est responsable et qui stocke en lui-même la disposition de l'être humain et la libère vers l'extérieur en fonction de sa formation, et ce, en fonction de la situation qui se présente alors. Cela signifie qu'il est nécessaire de penser positivement, c'est-à-dire que l'être humain n'ait pas de pensées négatives et parvienne à ne pas y céder, car c'est seulement ainsi qu'il peut préserver sa paix intérieure. Et ce n'est que lorsqu'il s'efforce mentalement de façonner son caractère de manière équilibrée et paisible, en se tenant à l'écart de tous les ennemis de la paix, qu'il devient capable de créer sa paix intérieure. | Friedenschaffen: Will der Mensch persönlichen Frieden und nach aussen Frieden schaffen, dann muss er bei sich selbst beginnen und in seinem Charakter alles in Ehrlichkeit wegräumen, abstossen und vernichten, was ihn auch nur in geringer Weise belastet bezüglich einer Angriffigkeit irgendwelcher Art. Will der Mensch Frieden, dann ist es unweigerlich erforderlich, dass er den Zustand seines Charakters durch seine eigenen Denkweisen und Denkbemühungen durch ureigene Selbsterziehung wandelt. Dies jedoch hat dadurch zu erfolgen, indem die innere Unruhe und Unzufriedenheit zum Stillstand gebracht und vollständig eliminiert werden, wodurch allein ein Zustand innerer Ruhe geformt wird. Erst daraus kann innerer Frieden geformt werden, der auch erlebt werden kann. Das aber ist effectiv davon abhängig, wie der Mensch mit seinen Gedanken in positiver Weise umgeht und er damit den Wert seines Charakters erzieherisch bildet, der zuständig dafür ist und die Gesinnung des Menschen in sich speichert und je nach seiner Formung nach aussen freigibt, und zwar gemäss der dann entsprechend aufkommenden Situation. Das bedeutet, dass es notwendig ist, positiv zu denken, dass also der Mensch keine negative Gedanken hat und es schafft, nicht auf solche einzugehen, denn nur dieserart kann er seinen inneren Frieden wahren. Und nur dann, wenn er sich gedanklich um die ausgeglichene und friedliche Formung seines Charakters bemüht, indem sich der Mensch von allen Feinden des Friedens fernhalten kann, dann erst wird er fähig, sich inneren Frieden zu schaffen. |
| Les ennemis de la paix résident dans l'être humain lui-même et trouvent leur origine dans toutes ses attitudes négatives, qui sont des valeurs négatives, marquées par l'irresponsabilité et l'application spécifique d'un anti-humanisme malveillant. Celles-ci doivent être éliminées et bannies de toute pensée, tout comme l'ambition, la cupidité, l'orgueil excessif, la haine du prochain, l'antipathie, l'irresponsabilité, mais aussi la cupidité et la faveur, la fermeture d'esprit, la colère et la rage, l'inactivité, la haine, le manque d'amour, l'intransigeance, le manque de connexion, l'intolérance, le non-respect des droits et des devoirs, l'inaction, le manque de pardon, mais aussi la cupidité, l'irréflexion, le manque de respect et l'agitation, la prétention d'avoir toujours raison, la création de conflits, la pédanterie et la critique, ainsi que les manquements sociaux, etc., afin d'être vraiment libre. | Die Feinde des Friedens wohnen im Menschen selbst und fundieren in allen seinen negativen Einstellungen als Unwerte, die als Verantwortungslosigkeit und spezifische Anwendung von bösem Antihumanismus befallen sind. Diese haben eliminiert zu werden und sind von jedem Denken zu befreien, wie aber auch von Ehrgeiz, Gier, dem Übertreiben von Stolz sowie von Nächstenhass, Antipathie, Verantwortungslosigkeit, wie aber auch die Habgier und Vergunst, Verschlossenheit sowie Wut und Zorn, Inaktivität, Hass, Lieblosigkeit, Versöhnungslosigkeit, Verbindungslosigkeit, Intoleranz, Versäumnis von Rechten und Pflichten, Tätigkeitslosigkeit, Vergebungslosigkeit, wie aber auch von Reichtumsgier sowie von Rücksichtlosigkeit, Respektlosigkeit und Friedlosigkeit, Rechthaberei, Konflikteschaffen, Besserwisserei und Kritik sowie von sozialen Versäumnissen usw., um wirklich frei zu sein. |
| Si les gens apprennent à gérer les conflits de manière non violente et constructive, à aspirer à des valeurs positives et à provoquer ainsi des changements positifs, alors les conflits privés seront également résolus pacifiquement et aucune méthode violente ne sera utilisée pour traiter les conflits de manière non diplomatique et inhumaine. Si, pour une raison quelconque, des mots inconsidérés et dénués de sensibilité sont prononcés, si des critiques blessantes sont formulées, si le respect et l'estime d'autrui sont bafoués, ou si des agressions physiques violentes ont lieu, cela correspond à un comportement colérique et autodestructeur et à une agitation sans pareille. | Wenn die Menschen lernen, gewaltfrei und konstruktiv mit Konflikten umzugehen und positive Werte anzustreben und damit positive Veränderungen hervorrufen, dann werden auch private Konflikte friedlich bewältigt und keine gewaltmässige Methoden herbeigezogen, um dann damit im Umgang mit den Konflikten undiplomatisch und unhuman umzugehen. Wenn jedoch z.B. aus irgendwelchen Ursachen unbedacht unsensible Worte fallen und eventuell verletzende Kritik angewandt und dadurch des Mitmenschen Achtung und Wertzuschätzen missachtet werden, oder vielleicht gar gewalttätige körperliche Angriffe erfolgen, dann entspricht das einem zornigen selbstzerstörerischen Verhalten und einer Friedlosigkeit ohnegleichen. |
| Les sentiments, les émotions et finalement l'état d'esprit d'une personne découlent de ses pensées positives et négatives. Au lieu de s'énerver lorsque celles-ci sont négatives, il convient de les communiquer à son prochain de manière réfléchie, honnête et calme, et de rechercher ainsi des moyens sûrs de contrer la colère qui pourrait en résulter. Cela permet de travailler pacifiquement à la résolution du problème, afin qu'au moins le principe d'une coexistence pacifique puisse voir le jour. Mais la règle veut que l'être humain immature méprise honteusement le respect mutuel de la souveraineté et de l'intégrité totalement personnelles de son prochain, le blesse profondément et qu'il en résulte une attaque verbale ou même physique et violente, rendant ainsi une coexistence pacifique absolument impossible. À cela s'ajoute éventuellement une ingérence stupide de tiers dans l'affaire, rendant alors une solution pacifique et la coexistence absolument impossibles. | Des Menschen Gefühle, Emotionen und letztendlich das Gemüt entstehen aus seiner positiven und negativen Gedankenwelt, und anstatt auszurasten, wenn diese negativ aufkommen, sie besonnen, ehrlich und ruhig dem Nächsten mitzuteilen und dadurch nach sicheren Wegen zu suchen, dem eventuell entstehenden Ärger entgegenzuwirken. Dies, um friedlich an einer Lösung des Problems zu arbeiten, dass zumindest das Prinzip einer friedlichen Koexistenz entsteht. Doch die Regel ist die, dass der in sich selbst unmündige Mensch die gegenseitige Achtung der völlig persönlichen Souveränität und Integrität des Nächsten schmählich missachtet, tief verletzt und ein gegenseitiger verbaler oder gar physisch-gewalttätiger Angriff erfolgt und dadurch eine friedliche Koexistenz absolut nicht möglich wird. Dazu kommt, dass eventuell noch eine dumme Einmischung Dritter in die Angelegenheit erfolgt und eine friedliche Lösung und Koexistenz absolut unmöglich wird. |
| Inner peace in human beings is based on a deep state of absolute calm with regard to personal thinking and thus on balanced feelings and emotions, as well as on a peaceful mind , also on the acceptance of one's neighbour and on personal satisfaction, which must be absolutely ingrained in one's character. Overall, this means that the human being must not only be in harmony with themselves, but also with the world around them. This is in no way about facing and overcoming any challenges or difficulties, but rather about simply accepting them and mastering them with serenity, understanding and reason in a calm manner. | Innerer Frieden des Menschen beruht auf einem tiefen Zustand absoluter Ruhe bezüglich des persönlichen Denkens und somit auf ausgeglichenen Gefühlen und Emotionen sowie auf einem friedlichen Gemüt, wie auch auf der Akzeptanz des Nächsten und auf persönlicher Zufriedenheit, was absolut im Charakter eingelagert zu sein hat. Gesamthaft bedeutet das, dass der Mensch nicht nur mit sich selbst im Einklang zu stehen hat, sondern auch mit der Welt um sich herum. Dabei geht es in keiner Weise darum, sich irgendwelchen Herausforderungen oder Schwierigkeiten zu stellen und diese zu beseitigen, sondern diese, wenn solche auftreten, einfach zu akzeptieren und mit Gelassenheit, Verstand sowie Vernunft in ruhigem Verhalten zu meistern. |
| Personal and generally effective true peace begins first and foremost with oneself, then with one's own family, relatives and friends, as well as neighbours and acquaintances. Then comes interaction with society, with which one should live in peace. As a true human being, however, everyone also has an obligation to always maintain the effort to to bring about peace in a completely normal way, verbally, to the outside world and in the world, and to do so consistently, solely through one's own peaceful behaviour and, if desired, with explanations and words. | Persönlicher und allgemein effectiv wahrer Frieden beginnt erstens und grundlegend bei der eigenen Person, dann auch in der eigenen Familie, im Verwandtenkreis sowie im Freundesbereich, dies wie mit den Nachbarn und den Bekannten. Dann kommt der Umgang mit der Gesellschaft ins Spiel, mit der in Frieden miteinander gelebt werden soll. Als wahrer Mensch hat jedoch jeder auch die Verpflichtung, dass stets die Bemühung aufrechterhalten werden soll, völlig normal verbal nach aussen und in der Welt Frieden zu stiften, und zwar stetig nur durch das eigene friedfertige Verhalten und, wenn gewünscht, mit Erklärungen und Worten. |
| Life in peace can only exist on Earth and among all peoples if peaceful, truly responsible-minded people take the lead for the people, the planet, nature, fauna and flora, and not those who are power-hungry, obsessed with power, self-important, domineering, or uneducated about the life of nature and its fauna and flora, which together are the most important factors of all life on Earth. All of the irresponsible and absolutely incompetent people of this mindset destroy the conditions that would effectively bring true peace to their own country and to every single human being within it. If these self-aggrandising, irresponsible people, who preside over the nations as madly power-hungry individuals, did not harass them with laws, rules, regulations and statutes, etc., and deprive them of their personal freedom, then there would also be an absence of bloody and violent uprisings, conflicts and wars, as have been commonplace since time immemorial. Due to the presence and actions of irresponsible individuals who are placed in positions of leadership over the people – often elected by the bean-straw stupidity of the majority of the people themselves – there is no peace in the world. There is no harmony, only roaring nonsense and pathological deformation of the peoples with regard to effective true peace, which denies the individual human being and all peoples every life and existence in lasting security, effective freedom and justice, which should be made possible both on a personal and on a state level. | Das Leben in Frieden kann auf der Erde und unter allen Völkern nur gegeben sein, wenn friedliche, wahrlich verantwortungsvolle Gesinnte für das Volk, den Planeten, die Natur und Fauna und Flora das Zepter führend übernehmen, nicht jedoch Machtgierige, Machtbesessene, wie auch nicht Selbstherrliche, Herrschenwollende sowie Ungebildete bezüglich des Lebens der Natur und deren Fauna und Flora, was gesamthaft die wichtigsten Faktoren allen Lebens auf dem Planeten Erde sind. Allesamt der verantwortungslosen und absolut Unfähigen dieser Art Gesinnten zerstören den Zustand, der effectiv wahren Frieden im eigenen Staat und darin für jeden einzelnen Menschen und in diesem selbst bringen würde. Wären diese selbstherrlichen, verantwortungslos Gesinnten nicht, die als irre Machtgierige den Völkern vorsitzen, diese mit freiheitsberaubenden Gesetzen, Regeln, Vorschriften und Reglementen usw. beharken und ihnen die persönliche Freiheit nehmen, dann wäre auch eine Abwesenheit von blutigen und gewaltsamen Aufständen, Konflikten und Kriegen, wie diese seit alters her gang und gäbe sind. Durch die Anwesenheit und das Wirken der verantwortungslos Gesinnten, die den Völkern als Volksführende vorgesetzt sind – vielfach durch die Bohnenstrohdummheit des Gros des Volkes selbst gewählt –, ist keine Ruhe auf der Welt. Es ist keine Harmonie, sondern nur brüllende Unsinnigkeit und krankhafte Missbildung der Völker bezüglich effectiv wahrem Frieden, der dem einzelnen Menschen und allen Völkern jedes Leben und Dasein in währender Sicherheit, effectiver Freiheit und Gerechtigkeit verwehrt, was aber sowohl auf persönlicher als auch auf staatlicher Ebene ermöglicht werden sollte. |
| In truth, the Earth-human can only distinguish between the mere doubtful and always uncertain absence and occurrence of war, which is basically nothing more than a state of negative peace, which is truly nothing more than a situation of hope that can be ruined at any time by some misguided power-hungry and ruling people. | Wahrheitlich kann der Erdenmensch nur unterscheiden zwischen der blossen zweifelhaften und immer unsicheren Abwesenheit und dem Stattfinden von Krieg, was grundsätzlich nicht mehr ist als ein Zustand von negativem Frieden, der wahrlich nicht mehr als eine Sachlage einer Hoffnung ist, die jederzeit durch irgendwelche irre Machtgierige und Herrschende zur Sau gemacht werden kann. |
| This corresponds to a state of constantly uncertain differences between states, which unpredictably confront each other with Gewalt on the basis of injustice, self-made law and justice according to their own opinion, well-being and will, etc. Consequently, for them, peace – whether negative or real – is merely a development of their inextricably linked illogicality and their idiotic self-importance and airs of power, or rather their vain, arrogant and capricious behaviour. Power-hungry individuals who abuse and exaggerate their position of power and who behave in a derogatory manner. These elements, who call themselves 'leaders', use their power to arrogantly dominate their people and human beings. All the fallible elements of this kind who indulge in their evil dispositions have an exaggerated self-image and feel superior to others, consequently also acting snobbishly towards their fellow human beings. In addition, their profession is one of acute, capricious leadership of the people, as their self-aggrandising decisions are unpredictable, fickle and based on personal vanity. On the whole, they use far-exaggerated means of power to assert their own interests against the interests of others. Their general demeanour corresponds to typical arrogant behaviour, whereby they are completely deluded into believing that they are entitled to special, exalted treatment, especially in their dealings with 'normal' human beings. | Dies entspricht einem Zustand ständig ungewiss auftretender Differenzen zwischen den Staaten, die sich unberechenbar auf Basis von Unrecht, selbstgemachtem Recht und Gesetz nach eigener Meinung, Gutbefinden und Willen usw. mit Gewalt begegnen, folglich für sie Frieden – eben negativer oder wirklicher – nur eine Entwicklung ihrer untrennbar miteinander verbundenen Unlogik und ihren idiotischen Selbstherrlichkeiten und Machtallüren resp. ihres eitlen und überheblichen sowie launenhaften Gehabes sind. Machtgierige, die ihre Machtposition missbräuchlich und übertrieben und die ein abwertendes Verhalten ausüben. Diese Elemente, die sich ‹Führungskräfte› nennen, nutzen ihre Macht dazu, um ihr Volk und den einzelnen Menschen arrogant zu dominieren. Alle die fehlbaren Elemente dieser Art, die ihrer üblen Gesinnung frönen, weisen ein übersteigertes Selbstbild auf und fühlen sich anderen überlegen und handeln folglich gegenüber den Mitmenschen auch entsprechend hochnäsig. Danebst ist ihr Metier eine akute launische Führung des Volkes, wie ihre selbstherrlichen Entscheidungen unvorhersehbar, wankelmütig und auf Basis persönlicher Eitelkeiten beruhen. Im Grossen und Ganzen setzen sie weit übertriebene Machtmittel ein, um ihre eigenen Interessen gegen die Interessen anderer durchzusetzen. Ihr allgemeines Auftreten entspricht einem typischen arroganten Verhalten, wobei sie durchwegs dem Wahn verfallen sind, dass sie ein Anrecht zu einer besonderen hocherhobenen Sonderbehandlung hätten, und zwar besonders im Umgang mit dem ‹normalen› Volk. |
| But what effective peace really means for human beings is the knowledge and a noble feeling of absolute security in every respect and form, without the supposed 'protection' of a murderous organisation called the army, which, on the one hand, constantly requires vast amounts of funding, but which, on the other hand, in the event of war, murders human beings without hesitation, without conscience and without mercy, spreading endless misery and suffering, also destroying valuable human achievements. This while the unscrupulous, war-mongering instigators of wars sit twiddling their thumbs in absolute safety, far away from the skirmishes, murder and destruction, enjoying themselves unpunished while their soldiers murder, rape and destroy for their murderous organisation, only to ultimately 'bite the dust' themselves. | Doch was effectiver Frieden für den Menschen wirklich bedeutet, so ist dies für ihn das Wissen und ein hehres Gefühl der absoluten Sicherheit in jeder Beziehung und Form, und zwar ohne den angeblichen ‹Schutz› einer Mörderorganisation, genannt Armee, die erstens ständig Unmengen von Finanzierungen bedarf, andererseits aber im Kriegsfall bedenkenlos, gewissenlos und ohne jede Gnade Menschen ermordet und unendliches Elend und Leid verbreitet, wie sie aber auch wertvolle menschliche Errungenschaften zerstört. Dies, während die gewissenlosen kriegsgeilen Urheber der Kriege daumendrehend in absoluter Sicherheit fern der Kriegsgeplänkel und Morderei sowie Zerstörung hocken und sich ungeschoren die Zeit gutgehenlassen, während ihre Soldaten ihrer Mörderorganisation morden, vergewaltigen und zerstören, um letzten Endes selbst ‹ins Gras zu beissen›. |
| For human beings, peace also means having complete freedom of opinion and acting in a correct and proper manner, where nothing goes wrong or is unreal. And this is not achieved through false and harmful laws that have a negative and even deadly effect on the safety of human beings, nature and its fauna and flora. For human beings, peace also means respect in their dealings with their fellow human beings, nature and its fauna and flora as a whole, as well as a life without fear, hatred, conflict and war, but with personal inner peace, joy of life, security and the certainty of belonging together with all human beings, the planet, the Creation and the entire existence of nature and its fauna and flora. | Frieden bedeutet für den Menschen auch, eine völlig freie Meinung und richtige sowie korrekte Handlungsweise zu haben, bei der nichts schiefgeht oder unreal ist. Und dies zwar nicht durch falsche und schadenbringende Gesetze, die sich für die Sicherheit der Menschen sowie der Natur und deren Fauna und Flora negativ und gar tödlich auswirken. Frieden bedeutet für den Menschen auch Respekt im Umgang mit den Mitmenschen, der Natur und gesamthaft mit deren Fauna und Flora, wie auch ein Leben ohne Angst, Hass, Konflikte und Kriege, sondern mit persönlichem innerem Frieden, Lebensfreude, Lebenssicherheit und der Gewissheit der Zusammengehörigkeit mit allen Menschen, dem Planeten, der Schöpfung-Natur und dem gesamten Bestehen der Natur und deren Fauna und Flora. |
| SSSC, 21st February 2026, 18:46 hrs, Billy | SSSC, 21. Februar 2026, 18.46 h, Billy |
| Billy: | Billy: |
| Yes, I did, but because everything here on Earth, also negotiations, is dragged out for ages and is correct 'dragged out', such as those relating to the war negotiations for an alleged peace in Ukraine, everything is simply being delayed so that the war can continue. This is on the one hand, because on the other hand, only malicious propaganda against Putin and Russia is being spread, while Zelensky and Ukraine, probably the most corrupt country in the world, are being 'sanctified', so to speak . This is not noticed by the lowly intelligent, whose cowardly fear is fuelled by this hate propaganda. This is especially true among the population of Ukraine and in the Western states, particularly in Germany, where the young population, even minors, are coming out as warmongers as a result of hatred for Russia and Germany's misguided leadership. | Ja, das habe ich ja getan, doch wegen dem, dass bei uns auf der Erde alles auch bei Verhandlungen urlang hinausgezogen und richtig ‹hinausgestüdèlèt› wird, wie z.B. jene, die sich auf die Kriegsverhandlungen für einen angeblichen Frieden in der Ukraine beziehen, da wird einfach alles verschleppt, damit der Krieg weitergeht. Dies einerseits, denn anderseits wird nur stetig bösartige Propaganda gegen Putin und Russland betrieben, während jedoch Selensky sowie das wohl weltübelste Korruptionsland Ukraine sozusagen ‹geheiligt› wird. Das fällt den Dummen nicht auf, deren feige Angst durch diese Hasspropaganda gefördert wird. Dies ganz speziell in der Bevölkerung der Ukraine und in den Weststaaten, und zwar ganz besonders in Deutschland, wo die Jungbevölkerung, gar noch Unmündige sich infolge des Russlandhasses und der falschen Staatsführung Deutschlands in Angst als Kriegsgeile outen. |
| Since all the blame is being placed on the Russians, because the ruling Nazi idiots of Europe, especially the EU dictatorship and Germany, constantly maliciously pick on Russia and refuse to acknowledge the truth that Zelensky is the idiot who is actually the root cause of this damned war, because he wanted to bring the Ukraine, which is extremely corrupt, into the murderous organisation NATO 'for the sake of dying' he wanted to bring Ukraine, which is extremely contaminated by corruption, into the murderous organisation NATO – he, who is probably one of the greatest hypocrites, beggars, power-hungry and warmongers, as well as one of the most corrupt in his own country. Zelensky's NATO accession mania was naturally picked up by the senile President Bilden, who was ruling the USA at the time and who stuck his dirty fingers into Zelensky's NATO accession bid, and did so for so long that Putin finally lost his temper and attacked Ukraine with Russia's murderous organisation. This was, of course, also wrong, and therefore Putin's actions must be met with clear and very harsh intervention, because war is never a means of achieving justice, because war only creates ever greater enmity and ever more discord, also death, misery, hardship and destruction. However, this is something that the Nazi-minded idiots in the European government, who are biasedly stuffing the warmonger Zelensky with weapons and money, do not understand. The fact that journalism is playing a dirty and biased role in all this, namely that it is only producing propaganda for Zelensky and his smear campaign and the corruption-ridden Ukraine and the damage, etc., caused by the Russian army, while concealing all the damage, deaths and destruction, etc., is deliberately hushed up. The fact that the whole thing is even worse than bean straw lowly intelligent stupidity is due to the fact that the guilty European leaders are so idiotic and stupid that, with their stupid Nazi mentality, as the idiotic governments of Europe, pompously interfere in this war, even though the whole war theatre is none of their business and their idiotic actions only create enmity. This is particularly evident in the fact that they are supplying unreasonable and insane amounts of weapons and money to the warmonger Zelensky and Ukraine, which on the one hand makes America also very happy, and on the other hand, of course, allows Zelensky to beg the European government idiots in every possible way for weapons, money and assistance in every possible way. Not only does this allow the war to continue, but it also allows the corrupt Zelensky and Co. to also continue enriching themselves. The situation is similar with the mass murderer Netanyahu in Israel, who can only continue because he is supplied with weapons and money, and can therefore continue his desired genocide and ultimately take over the entire Middle East with his murderous organisation and terrorise the whole of Arabia, as you, Bermunda, have fathomed in his subconscious, as you said. But then there is also the mad dictator Trump in America, who is just as mad as all the Nazi hangers-on in Europe, who can all do whatever they want without being stopped in their lousy craft. | Da alle Schuld den Russen in die Schule geschoben wird, weil die regierenden NAZI-Idioten Europas, insbesondere der EU-Diktatur und Deutschlands, nur ständig bösartig auf Russland herumhacken und nicht die Wahrheit anerkennen wollen, dass Selensky der Idiot ist, der eigentlich der Grundurheber des verdammten Krieges ist, weil er um des ‹Verreckens willen› die durch Korruption überaus verseuchte Ukraine in die Mörderorganisation NATO bringen wollte – er, der wohl einer der grössten Heuchler, Bettler, Machtgierigen und Kriegshetzer sowie einer der grössten Korrupten im eigenen Land ist. Selenskys NATO-Beitrittswahn schnappte natürlich der damals in den USA regierende senile Präsident Bilden auf, der seine schmutzigen Finger in die Sache des NATO-Beitritt-Begehrens von Selensky ins Spiel brachte, und zwar derart lange, bis Putin ausrastete und die Ukraine mit der Mörderorganisation Russlands angriff. Das war natürlich auch nicht des Rechtens, folglich auch gegen Putins Handeln ganz klar sowie sehr harsch zu intervenieren ist, denn Krieg ist niemals ein Mittel, um zum Recht zu kommen, denn Krieg schafft nur immer grössere Feindschaft und immer mehr Unfrieden, wie auch Tod, Elend, Not sowie Zerstörung. Das aber begreifen ganz besonders die NAZI-gesinnten Idioten der Europaregierenden nicht, die den Kriegshetzer Selensky parteiisch mit Waffen und Geld vollstopfen. Dass dabei noch der Journalismus in dreckiger und parteiischer Weise beim Ganzen mitspielt, dass nämlich nur Propaganda für Selensky und sein Schmierentheater und die korrupt durchseuchte Ukraine und die Schäden usw. gemacht wird, die durch die Russenarmee angerichtet werden, während alles verheimlicht wird, was durch die Ukrainerarmee auf der Seite Russlands an Schaden, Toten sowie an Zerstörungen usw. geschieht, das wird geflissentlich totgeschwiegen. Dass das diesbezügliche Ganze noch schlimmer als Bohnenstrohdummheit ist, das beruht darin, dass die schuldbaren Europaregierenden so idiotisch blöde und dumm sind, dass sie, mit ihrer blöden NAZI-Gesinnung behaftet, als Regierungsidioten Europas sich grosstuerisch in diesen Krieg einmischen, obwohl sie das ganze Kriegstheater überhaupt nichts angeht und sie durch ihr idiotisches Tun nur Feindschaft schaffen. Dies insbesondere dadurch, dass sie unvernünftig irrsinnige Unmengen Waffen und Geld an den Kriegshetzer Selensky und die Ukraine liefern, worüber sich einerseits auch Amerika riesig freut, und andererseits natürlich Selensky bei den Europaregierungsidioten erst recht in jeder Art und Weise seine Bettelei um Waffen, Geld und Beistandshilfe durchsetzen kann. So geht nicht nur der Krieg immer weiter, sondern dadurch können sich auch der korrupte Selensky und Co. weiter bereichern. Ähnlich sieht es ja auch beim Massenmörder Netanjahu in Israel aus, der nur dadurch weitermachen kann, weil er mit Waffen und Geld beliefert wird, folglich er seinen angestrebten Genozid weiterführen und sich letztendlich mit seiner Mörderorganisation den ganzen Nahen Osten unter den Nagel reissen und ganz Arabien terrorisieren kann, wie du, Bermunda, in seinem Unterbewusstsein ergründet hast, dass dies darin steckt, wie du sagtest. Da ist aber auch der irre Diktator Trump in Amerika, der gleichermassen irr ist, wie alle die NAZI-Behangenen in Europa, die allesamt tun und lassen können wie sie wollen, ohne dass ihnen ihr lausiges Handwerk gelegt wird. |
| Bermunda: | Bermunda: |
| What I also discovered about this man Trump was that he does not even have control over his own lies and therefore contradicts himself, which is very unfortunate, as his supporters allow themselves to be taken for a ride by him, as you say, and are so narrow-minded that they do not realise what this man's actual negative attitude really is, as he will soon be working with the thoroughly degenerate and malicious Netanyahu to launch another treacherous attack on the state of Iran. | Was ich noch bei diesem Mann Trump ergründet habe war, dass dieser nicht einmal seine eigenen Lügen beherrscht und sich deshalb selbst widerspricht, wobei sehr bedauerlich ist, dass sich seine Anhänger von ihm über den Tisch ziehen lassen, wie du jeweils sagst, und diese so armdenkend sind, dass sie nicht realisieren, was die tatsächliche negative Gesinnung dieses Mannes tatsächlich ist, der schon in nächster Zeit wieder mit diesem allseitig sehr ausgearteten und bösartigen Netanjahu zusammen den Staat Iran wieder hinterhältig attackieren wird. |
| Everything with the aircraft carriers and warships in the Gulf waters is just a distraction from what is being planned behind the scenes with the Israeli war fanatic Netanyahu to once again treacherously invade Iran, whereupon Lebanon will also be confronted with war again shortly afterwards. As I realised, Trump is striving for world domination as world president, which is much more than he freely reveals with his behaviour and talk, while Netanyahu … | Alles mit den Flugzeugträgern und den Kriegsschiffen in den Golfgebietsgewässern ist nur Ablenkung von dem, was mit dem israelischen Kriegsfanatiker Netanjahu zusammen hintergründig geplant ist, um neuerlich hinterhältig kriegerisch in den Iran einzufallen, worauf dann kurz danach der Libanon auch wieder mit Krieg konfrontiert werden wird. Wie ich erkannte, strebt ja Trump die Weltherrschaft als Weltpräsident an, was sehr viel mehr als das ist, was er mit seinem Gehabe und Gerede frei erkennen lässt, während Netanjahu … |
| Billy: | Billy: |
| … yes, I know, you have already explained that to me in detail. But as far as Trump is concerned, in my opinion he is a nasty, loud-mouthed, domineering, brainless, unpredictable and dangerous good-for-nothing who will plunge the whole world into misery, hardship and even war, but his supporters fail to recognise this and idioticly continue to support him and let him carry on unchallenged. And if he is not stopped, he will actually achieve his megalomaniacal ambitions and become a world dictator, leaving countless corpses in his wake. And what he will do in the near future with Netanyahu because of Persia or Iran in order to spread more mischief, as you say, was to be expected, because in both of these individuals I recognise only extreme evil, falsehood and low intelligence instead of anything of value. Therefore, both of these empty-headed murderers, Trump and Netanyahu, are unable to recognise and understand the havoc they are wreaking throughout the world with their delusions of grandeur and power, bringing misery and hardship upon humanity. Trump, who has sunk into utter low intelligence, is unable to recognise Netanyahu's deceitfulness, that he is exploiting it to his advantage and deceiving Trump with lies and deceit, thereby enabling him to realise his secret personal plans, which are based on the genocide of the Arab peoples. So what Netanyahu fundamentally strives for and wants in his pathological genocidal mania is not recognised by the fool Trump, namely that if the two of them attack Persia, or Iran, again, land after land can be slowly but steadily taken over by his murderous organisation, whereby he will cunningly lure Persia or Iran into a new attack, causing them to wage war against the Gulf states and make enemies of them. This gives Netanyahu advantages, and the empty-headed dictator Trump will help him in this, because he has low intelligence and does not recognise what this Israeli Hitler is actually up to. And if I resort to the comparison with Hitler, then it is not only Netanyahu who is like Hitler, but also the American dictator Trump and the corrupt Zelensky, who is obsessed with a mad war mania. All of them can effectively be judged as Hitler-like, in a certain way, just in a different way. But those in European governments who share the Nazi mindset also support the corrupt war fanatic Zelensky with weapons, ammunition, money and other aid. This is while these idiots, through their insane and mendacious hate propaganda against Russia, are portraying it as the enemy of the world and ultimately forcing it to defend itself. That is a fact, but it should also be said and explained that none of this is any excuse for Putin and his murderous organisation invading Ukraine with a war that has now been going on for four years, and that is the fault of all those Nazi sympathisers in the governments of Europe and America who have supplied weapons, ammunition and other war material, as well as vast amounts of money, to Zelensky and continue to do so, so that this corrupt warmonger can enrich himself more and more and also continue the war in full force and carry on and on. And the fact that first-class idiots also supply weapons, etc., to Israel is the last straw. Furthermore, I would like to add, as you, Bermunda, is that the entire corrupt pack in Ukraine, along with the mentally ill idiots of the Nazi-minded Western governments, are trying to demonise their own Ukrainian population through evil hate propaganda against Russia and thereby demonise and more than just maliciously denigrate the Russian people, even though they themselves are not responsible for for the war raging in Ukraine, which was triggered by Putin because Zelensky and the then US President Biden harped on about Putin for so long that NATO should be brought into Ukraine, until Putin 'switched off' and let the war break out. | … ja ich weiss, das hast du mir schon einmal eingehend erklärt. Aber bezüglich Trump, so ist dieser meines Erachtens er ein mieser, brüllender sowie herrschsüchtiger, gehirnamputierter, unberechenbarer und gefährlicher Taugenichts, der die ganze Welt ins Elend, in Not und gar in Kriege stürzen wird, was aber seine Anhänger nicht erkennen und ihn idiotisch noch unterstützen und ungeschoren weitermachen lassen. Und wenn er nicht gestoppt wird, dann erreicht er tatsächlich das, was ihm grössenwahnsinnig vorschwebt und er als Weltdiktator über zahllose Leichen gehen wird. Und das, was er sich wegen Persien resp. Iran mit Netanjahu zusammen in nächster Zeit leisten wird, um neuerlich Unheil zu verbreiten, wie du sagst, das war ja zu erwarten, denn bei beiden Typen erkenne ich nur äusserst böse Falschheit und Dummheit anstatt etwas Wertiges. Daher vermögen beide hohlköpfigen Mordbuben, eben Trump und Netanjahu, nicht zu erkennen und nicht zu verstehen, welches Unheil sie in ihrem Herrschaftswahn und in ihrem Machtwahn usw. in der ganzen Welt anrichten und Elend und Not über die Menschheit bringen. Der in völlig tiefster Dummheit verfallene Trump vermag die ganze Hinterlist des Netanjahu nicht zu erkennen, dass dieser diese nämlich zu seinem Vorteil ausnutzt und Trump mit Lug und Betrug hintergeht und dadurch seine geheimen persönlichen Pläne verwirklichen kann, die auf dem Genozid der arabischen Völker beruhen. Was also Netanjahu in seinem krankhaften Genozidwahn grundsätzlich anstrebt und will, das erkennt der Dummkopf Trump nicht, nämlich dass, wenn beide zusammen neuerlich Persien, resp. den Iran angreifen, nach und nach Land für Land langsam aber kontinuierlich durch seine Mörderorganisation kassiert werden kann, wobei er fies berechnend Persien resp. den Iran durch einen neuerlichen Angriff dazu verleiten wird, die Golfstaaten irr kriegerisch zu beharken und sich zu Feinden zu machen. Dadurch gewinnt Netanjahu Vorteile, wozu ihm dieser Hohlkopfdiktator Trump hilfreich beisteht, weil er in seiner Dummheit nicht erkennt, was dieser Israel-Hitler effectiv im Schilde führt. Und wenn ich schon auf den Vergleich mit Hitler zurückgreife, dann ist nicht nur Netanjahu hitlergleich, sondern auch der Amerika-Diktator Trump und der von einem irren Kriegswahn besessene und korrupte Selensky. Alle diese sind effectiv als Hitlergleiche zu beurteilen, in gewisser Weise eben nur auf andere Art. Doch in den gleichen Rahmen fallen auch jene der NAZI-Gesinnten von Europas Regierungen, von denen der korrupte Kriegsfanatiker Selensky mit Waffen, Munition, Geld und sonstiger Hilfe unterstützt wird. Dies, während diese Idioten durch ihre irre und verlogene Hasspropaganda gegen Russland dieses als Weltfeind hochstilisieren und letztlich dazu zwingen, sich zur Wehr zu setzen. Das ist Tatsache, doch soll auch gesagt und erklärt sein, dass all das absolut keine Entschuldigung dafür sein soll, dass Putin mit seiner Mörderorganisation die Ukraine mit Krieg überfallen hat, der nun bereits 4 Jahre andauert, und zwar durch die Schuld aller jener NAZI-Gesinnten der Regierungen Europas und Amerikas, die Waffen, Munition und sonstiges Kriegsmaterial sowie Unmengen Geld an Selensky geliefert haben und dies weiterhin tun, damit dieser korrupte Kriegsgeile sich immer mehr bereichern und zudem den Krieg voll weiterführen und noch immer und immer weiterführen kann. Und dass Idioten erster Klasse auch Waffen usw. an Israel liefern, das macht das Fass der Idiotie vollends voll. Ausserdem, dass will ich noch sagen, was ja du, Bermunda, bestätigen kannst, ist das, dass sich das gesamte Korruptionspack der Ukraine bemüht, nebst den kopfkranken Idioten der NAZI-Gesinnten der Westregierungen, die eigene Ukrainebevölkerung durch böse Hasspropaganda gegen Russland und dadurch das russische Volk zu verteufeln und mehr als nur bösartig zu verunglimpfen, obwohl dieses selbst nicht dafür verantwortlich ist, dass in der Ukraine Krieg tobt, der von Putin ausgelöst wurde, weil Selensky und der damalige US-Präsident Biden derart lange auf Putin herumhackten, dass die NATO in die Ukraine eingebracht werden soll, bis es Putin ‹abstellte› und er den Krieg losbrechen liess. |
| But back to America's idiot dictator, because this morally depraved individual is supported and cheered on by other idiots who are equally deluded, stupid and completely insane, also by other supporters from the majority of his own party and brainless sections of the population who are just as twisted as he is. Consequently, there is no sign of reason, reason or peacefulness to be found in these sick minds, only discord, strife, hatred and warlike sentiments. Consequently, dictator Trump can do whatever he wants without being reined in, let alone removed from office. And if he ever gets a slap on the wrist from the Supreme Court, it will be so minimal that he will just laugh it off and continue in the same old style, as evidenced by the tariffs, since his criminal actions are not being punished, nor are they in the Epstein affair, the full disclosure of which he is suppressing. Consequently, in the Epstein case, everything concerning him is simply blacked out because he controls everything and decides what can and cannot be released, as you, Bermunda, said weeks ago. | Aber zurück zu dem Idiotendiktator von Amerika, denn dieses gesinnungsmässig verkommene Subjekt wird von gleichartig irren, blöden und völlig kopfkranken weiteren Idioten und sonstigen ihn unterstützenden Anhängern vom Gros der eigenen Partei, wie auch von gehirnlosen Teilen aus dem Volk unterstützt und hochgejubelt, das gleichgewickelt ist wie er. Folglich ist nichts von Verstand, Vernunft und Friedensgesinnung von diesen Krankdenkenden weder zu erkennen noch vorhanden, sondern nur Unfrieden, Streit, Hass und Kriegssinnen. Folglich kann Diktator Trump machen was immer er will, ohne dass er in die Schranken gewiesen, geschweige denn seines Amtes enthoben wird. Und wenn er vom Supreme Court einmal eins auf den Kessel bekommt, dann ist das derart minimal, dass er darüber nur blöde lacht und im alten Stil weitermacht, wie sich ja bezüglich der Zölle beweist, da sein kriminelles Handeln nicht geahndet wird, wie auch bezüglich der Epsteinaffäre nicht, deren volle Offenlegung er unterdrückt. Folglich wird bei der Sache Epstein einfach alles eingeschwärzt, was ihn betrifft, weil er alles kontrolliert und er darüber bestimmt, was freigegeben werden darf und was nicht, wie du, Bermunda, vor Wochen sagtest. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| There are reports of a little over 1000 or more people involved, but these are just figures I have heard in passing, because I am not concerned with these more than primitive occurrences, which you already explored with my grandfather Sfath as a boy in the 1940s, along with many other things that will happen in the future, but which have already come true several times and will continue to do so. And what you said about the 'sign of the times'… | Es wird von etwas mehr als 1000 oder mehr Beteiligten berichtet, doch das sind nur Angaben, die ich so nebenbei erfahren habe, denn ich beschäftige mich nicht mit diesen mehr als nur primitiven Vorkommnissen, die du ja schon mit meinem Grossvater Sfath zusammen als Knabe in den 1940er Jahren zukünftig ergründet hast, nebst vielem anderen, was zukünftig geschehen wird, was sich bisher aber schon mehrfach erfüllt hat und sich weiter ergeben wird. Und was du hinsichtlich des ‹Zeitzeichens› … |
| Billy: | Billy: |
| … yes, yes, some things will still come to pass in that regard, namely what will happen in the future. Besides, the 'Zeitzeichen' is not written by me, because I usually compile it from various newspaper articles, for which we have obtained permission for further use from reasonable editorial offices or article writers. The articles are compiled by Achim, Bernadette and me, and sometimes also by someone else, but that is rare because I insist that the necessary permission be obtained or the media refuse to allow further use. | … ja, ja, in dem wird einiges noch zeitgemäss kommen, eben davon, was sich zukünftig noch ereignen wird. Ausserdem ist das ‹Zeitzeichen› ja nicht von mir geschrieben, denn in der Regel fertige ich dieses aus diversen Zeitungsartikeln an, wofür wir von vernünftigen Redaktionen oder Artikelschreibern die Erlaubnis zur Weiterverwendung erhalten haben. Zusammengetragen werden die Artikel von Achim, Bernadette und mir, ausnahmsweise manchmal auch von jemand anderem, was aber selten ist, weil ich darauf zu bestehen habe, dass die notwendige Erlaubnis dafür eingeholt wird oder sich die Medien für eine Weiterverwendung weigern. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Since the media are always mentioned in the articles, it would be good publicity for them if you published their material. | Da ja immer bei den Artikeln die Medien genannt werden, wäre das ja für diese eine gute Reklame, wenn du deren Material veröffentlichst. |
| Billy: | Billy: |
| That's true, but apparently there is a false greed for profit behind these media, so they do not realise that they can benefit from my reuse of their articles. The whole thing, I mean the 'Zeitzeichen' , which is full of interesting articles, is published every month on the FIGU website, 3 to 4 times a month, with new articles that are really very interesting and informative. So when I produce the 'Zeitzeichen', I am not stealing the articles, but have permission from the media outlets concerned for each individual article. | Das schon, doch offenbar steckt falsche Profitgier bei diesen Medien dahinter, folgedem sie nicht erkennen, dass sie davon profitieren können, wenn ich deren Artikel weiterverwende. Das Ganze, ich meine die ‹Zeitzeichen›, die ja voller interessanter Artikel sind, wird ja bei uns in der FIGU jeden Monat im Internet veröffentlicht, und zwar 3- bis 4mal pro Monat, mit immer neuen Artikeln, die wirklich sehr interessant und aufschlussreich sind. Wenn ich die ‹Zeitzeichen› also fertige, dann klaue ich die Artikel nicht, sondern für jeden einzelnen besteht eine Bewilligung der betreffenden Medien. |
| Bermunda: | Bermunda: |
| I think that's good, because all the effort that goes into this work is really valuable, because the articles you use for the 'Zeitzeichen' are by authors and media that are usually only distributed locally. However, I have thoroughly checked that your 'Zeitzeichen' are accessed by German readers around the Earth, also by persons who translate your Zeitzeichen into their languages using computer programmes. That is all I want to say on this subject. I would also like to explain that, with regard to the President of the United States and his contacts with Epstein, which you mentioned earlier, I would like to explain that this deceitful and hypocritical liar, who wants to clear his name through insolence and perjury, because he … | Das finde ich gut, denn das ganze Bemühen hinsichtlich dieser Arbeit ist wirklich wertvoll, weil die Artikel, die du für das ‹Zeitzeichen› verwendest, von Autoren und Medien sind, die in der Regel nur eine lokale Verbreitung haben. Deine ‹Zeitzeichen› jedoch, das habe ich eingehend überprüft, werden rund um die Erde von Deutschleserpersonen abgerufen, wie auch von Personen, die deine Zeitzeichen mit Computerprogrammen in deren Sprachen übersetzen. Das ist einmal soweit das, was ich dazu erwähnen will, anderweitig will ich noch erklären, dass ich bezüglich des Präsidenten der USA hinsichtlich seiner Epstein-Kontakte, die du vorhin angesprochen hast, noch erklären will, dass dieser verlogene und sich scheinheilig gebende Lügenmensch, der sich durch Unverschämtheit und Eideslügen reinwaschen will, denn er … |
| Billy: | Billy: |
| I will not write down what you have just said when Quetzal dictates the entire conversation to me, because I could get into serious trouble if a lawsuit were filed against me, as Earthlings frantically resist having their secrets revealed. They immediately resort to defamation suits, which are 'settled' in court and, as I know from my own experience, are decided in favour of the plaintiffs. This has cost me a lot of money in four cases. In three of the cases, at least, the court costs amounted to almost 15,000 Swiss francs and a court injunction prohibiting me from ever mentioning anything about it in the future, which means that the American, who has been living in Germany since then, can continue to use my stolen material for his own self-aggrandisement with impunity. The Frenchman, who initially lived in the French-speaking part of Switzerland, also did the same, as did the Canadian doctor, who claimed to be married to Semjase, but who is since deceased. The reason was simply that because I myself wrote to these individuals to protest against their misuse of my truthful material through lies and deceit, when I wanted to set the record straight and tell them to stop lying, politely and without fuss. But because of this, all three of them sued me for defamation, and I ended up losing the case. In the fourth case, I was ordered by the court to pay 85,000 Swiss francs as a result of lies and defamation, because … I do not want to say any more about this, also not even though they wanted to destroy me and make a fool of me, and used lies, deceit and slander in court to portray me as something I am not in order to exploit me, because I am not vindictive. Besides, I believe that even if a human being has done something evil and wrong, you should not maliciously insult or humiliate them for it. Even as a little boy, I learned from my mother and father, and also from Sfath, that such things should never be done, because they only create enmity, discord and hatred. | Das, was du jetzt eben gesagt hast, das werde ich aber nicht niederschreiben, wenn mir dann Quetzal alles des Gesprächs diktiert, denn ich könnte sonst in Teufels Küche geraten, wenn gegen mich geklagt würde, denn die Erdlinge wehren sie frenetisch dagegen, wenn ihre Geheimnisse offengelegt werden. Dann greifen sie nämlich sofort zu Verleumdungsklagen, die mit Gerichtswetter ‹geklärt› werden und die, wie ich aus eigener Erfahrung weiss, zu Gunsten der Klagenden entschieden werden. Dies hat mich in 4 Fällen viel Geld gekostet. Bei 3 der Fälle zumindest die Gerichtskosten von nahezu 15'000.– Franken und einem gerichtlichen Verbot, in Zukunft noch jemals etwas darüber verlauten zu lassen, wodurch der Amerikaner, der seit damals in Deutschland lebt, mein geklautes Material ungeschoren weiter für sein Sich-gross-Machen benutzen darf. Wie auch der Franzose das gleiche fertigbrachte, der erst in der Schweiz im Welschen wohnte, wie aber gleichermassen auch der Kanadische Arzt, der daherlog, dass er mit Semjase verheiratet sei, der aber inzwischen verstorben ist. Der Grund war nur der, weil ich mich bei diesen Typen selbst per Brief dagegen gewehrt habe, dass sie mein Wahrheitsmaterial durch Lügen und Betrug missbrauchten, als ich alles richtigstellen und ihnen sagen wollte, dass sie die Lügerei unterlassen sollen, und zwar anständig und ohne Rabatz. Deswegen aber wurde ich von allen dreien wegen Verleumdung eingeklagt, wobei ich dann eben ‹den Kürzeren zog›. Im 4. Fall wurde ich infolge Lüge und Verleumdung gerichtlich dazu verdonnert, 85'000.– Franken zu bezahlen, und zwar weil … Mehr will ich dazu nicht sagen, auch nicht, wenn man mich kaputt und zur Sau machen wollte und mich durch Lug und Trug sowie durch Verleumdung vor Gericht als etwas dargestellt hat, das ich nicht bin, um mich auszubeuten, denn ich bin nicht rachsüchtig. Ausserdem denke ich, dass auch dann, wenn ein Mensch Böses und Falsches getan hat, man ihn deswegen nicht bösartig beschimpfen und nicht demütigen soll. Schon als kleiner Junge habe ich von Mutter und Vater und auch von Sfath gelernt, dass solches niemals getan werden soll, weil es nur Feindschaft, Unfrieden und Hass schafft. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| That is indeed the case. However, what you said earlier could really be true, that you would be summoned to court again, so it is probably better that I omit Bermunda's mention when dictating the conversation, as well as your explanation regarding the 85,000 francs. We all know why you had to pay this amount unlawfully as a result of lies and slander about 30 years ago. | Das ist wirklich so. Doch was du vorhin sagtest, das könnte wirklich so sein, wie du sagst, dass du wieder vor Gericht geladen würdest, daher ist es wohl besser, dass ich dann beim Diktieren des Gesprächs Bermundas Erwähnung auslasse, wie ebenfalls deine Erklärung, die du bezüglich der 85'000.– Franken gemacht hast. Warum du infolge Lügen und Verleumdung vor rund 30 Jahren diesen Betrag widerrechtlich bezahlen musstest, das ist uns allen bekannt. |
| Billy: | Billy: |
| Yes, that is what I know. You and Ptaah advised me, when I was unjustly convicted, that I should pay anyway, because, as you had ascertained, the lies and slander would be perpetuated, leaving me with no chance and forcing me to pay even more. | Ja, das weiss ich. Du und Ptaah, ihr habt mir ja geraten, als ich wider alles Recht dazu verurteilt wurde, dass ich aber trotzdem bezahlen soll, denn wie ihr ergründet habt, würden die Lügen und Verleumdungen aufrechterhalten, wodurch ich keine Chancen hätte und dann noch viel mehr bezahlen müsste. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| That was indeed the case. It was good for you that you stuck to it. | Das war tatsächlich so. Für dich war es gut, dass du dich darangehalten hast. |
| Billy: | Billy: |
| I had no other choice, and on the other hand, I did not want to take the chance that what you had 'figured out' would come true. | Es blieb mir ja nichts anderes übrig, und andererseits wollte ich es nicht darauf ankommen lassen, dass das eintrifft, was ihr ‹herausbaldowert› habt. |
| Bermunda: | Bermunda: |
| You often use the word 'idiot' when you refer to certain machinations and leadership styles of state leaders or the actions of private individuals. You once told me what this term means, but through personal research I have realised that it is interpreted differently among Earth-humans. Can you explain once again what this term basically means? | Du gebrauchst ziemlich oft das Wort ‹Idiot›, wenn du gewisse Machenschaften und Führungsstile von Staatsführenden oder Handlungsweisen von Privatpersonen nennst. Du hast mir einmal gesagt, was unter dieser Benennung zu verstehen ist, doch habe ich durch persönliche Ergründungen erkannt, dass dies unter den Erdenmenschen anders gedeutet wird. Kannst du noch einmal erklären, was unter dieser Benennung grundsätzlich zu verstehen ist? |
| Billy: | Billy: |
| I certainly can: a 'idiot' is a human being who is peculiar, strange and therefore unique, as can be seen from the ancient Greek word 'idios', as I have already explained before. So when I refer to certain human beings as idiots, I am referring to human beings who, in my view, are incapable of clear and rational thinking, decision-making and acting, which has absolutely nothing to do with what is mistakenly understood as 'mental illness' and the like. My words are also not intended to be humiliating, because I learned from my mother, father and Sfath that a human being should never be humiliated, but that such a human being should also never, for any reason whatsoever, bow down to another human being in humility. This is because a human being should never simply believe something, but must recognise reality and its truth through their own thinking, searching and exploring, and through their own experience. Only then will the human being be able to recognise and understand themselves, and consequently recognise incorrect facts and independently change them for the good through understanding and reason, or rather, be able to remedy them themselves. | Kann ich sehr wohl: Ein ‹Idiot› ist ein Mensch, der eigentümlich, eigenartig und also eben eigen ist, wie es aus dem Altgriechischen ‹Idios› hervorgeht, wie ich das schon früher einmal erklärt habe. Wenn ich also gewisse Menschen als Idioten bezeichne, dann sind diese von mir aus betrachtet solche Menschen, die des klaren sowie vernünftigen Denkens, Entscheidens und Handelns nicht fähig sind, was absolut mit dem zu tun hat, was irrig unter ‹Geisteskrankheit› und dergleichen missverstanden wird. Meine Reden sind auch nie sowie niemals auf Demütigung ausgelegt, denn ich habe durch Mutter, Vater und Sfath gelernt, dass ein Mensch nie gedemütigt werden soll, wie sich jedoch ein solcher auch niemals, aus irgendwelchen Gründen auch immer, einem anderen Menschen in Demut beugen soll. Dies, wie ein Mensch auch niemals einfach etwas glauben soll, sondern durch eigenes Denken, Suchen und Erforschen und durch eigene Erfahrung die Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erkennen hat. Erst dadurch wird der Mensch nämlich fähig, sich selbst zu erkennen und zu verstehen, folglich er fehlverhaltende Fakten an sich zu erkennen und diese selbständig durch Verstand und Vernunft zum Besseren zu wandeln resp. also ureigens zu beheben vermag. |
| Specifically, the term idiot is actually to be understood as idiochromatic, which means that the whole of idiocy is actually not rational, i.e. a view and attitude without reason, completely meaningless and therefore contrary to reason. Nowadays, idiocy is also considered insane and thus an impaired state of unreasonableness and wrongful actions and behaviour, as well as an impaired state of consciousness. In the worst case, however, insanity is also defined as madness and complete disturbance of consciousness. According to the ancient Greek meaning, however, idiocy also corresponds to absurdity, nonsense and madness, and thus to thoughtlessness and absolute unreasonableness. Nowadays, in popular understanding, the word 'idiot' is unfortunately actually a swear word and is also interpreted as 'a lowly intelligent human being', although 'low intelligence' has since ancient times correctly meant nothing other than 'not thinking' . But this has long been forgotten and distorted in modern usage, as also the term 'idiot', which today is used to describe someone who is (mentally) deficient, limited, stupid or not up to scratch, thick as a brick, brainless, empty-headed or feeble-minded, not very bright, stupid, very unintelligent or stupid. | Spezifisch erläutert ist der Begriff Idiot eigentlich als idiochromatisch zu verstehen, was bedeutet, dass das Ganze der Idiotie eigentlich nicht rational ist, also eine Betrachtung sowie Einstellung ohne Vernunft, völlig sinnfrei und also sinnwidrig. Auch gilt Idiotie heutzutage als irrsinnig und also als ein beeinträchtigter Zustand von Unvernunft und falschem Handeln sowie Verhalten und beeinträchtigtem Bewusstseinszustand. Irrsinn wird jedoch im schlimmsten Fall auch als Wahnsinn und völliges Bewusstseingestörtsein definiert. Idiotie entspricht aber gemäss der altgriechischen Bedeutung auch einer Absurdität, Unsinnigkeit und Wahnwitzigkeit und also einer Unüberlegtheit und absoluten Unvernünftigkeit. Heutzutage ist im Volksverstehen das Wort ‹Idiot› leider eigentlich ein Schimpfwort und wird zudem als ‹dummer Mensch› interpretiert, wobei jedoch ‹Dummheit› seit alters her richtigerweise nichts anderes bedeutet als ‹Nichtdenken›. Das aber ist längst vergessen und in den neuen Sprachgebräuchen verfälscht worden, wie eben auch der Begriff ‹Idiot›, der heutzutage als (‹geistig›) minderbemittelt, beschränkt, blöde oder nicht auf der Höhe, Stockdummer, Gehirnloser, Hohlköpfiger oder Schwachköpfiger, im Kopf nicht Heller, Strohdummer, sehr Unintelligenter oder Stupider ‹beurteilt› wird. |
| Bermunda: | Bermunda: |
| Thank you for your detailed explanation. | Danke für deine ausführliche Erklärung. |
| Billy: | Billy: |
| You are welcome, and that also makes it clear that I do not see the Nazi idiots as 'mentally ill', but as completely uneducated and incapable of understanding and reasoning, idiots who are unable to think, decide and act in accordance with reality and truth. They are believers and pseudo-thinkers, and therefore biased and absolutely and completely unfit for government office. Therefore, they also mistakenly believe in every way that the murderous organisation called the army, which is armed by their country for outrageous, horrendous sums of money and must be re-armed again and again, is the most important thing for maintaining supposed peace or fighting in a crazy war, etc. In this way, all the idiots promote war – by which I mean the real Nazi-minded people in the governments, also the rabid dictators of the murderous organisations – who do not promote peace in their attitudes, but fear, cowardice, fighting, Gewalt and lack of freedom. For it is they who are driving technical development in such a wise that practically every new invention can be exploited for the benefit of murderous organisations or for other murderous purposes – also private ones. Even an open paper clip has been used to murder human beings, namely by … and as a result, human beings … without it being possible to ascertain why. This method has also been used since ancient times to murder human beings with poisoned needles, etc., which could not be detected because the punctures and the fatal poisonings … and therefore went unrecognised. So-called ear sticks were also prepared with deadly poison and … used to injure people, thereby introducing the poison into the body, so that the murder was not detected. Such murder practices are still in use today worldwide for many reasons and are practised, especially when it comes to inheritances, hatred or the 'removal' of inconvenient persons. However, this is not usually recognised, which is why various deaths are assumed to be 'normal'. | Gern geschehen, und damit ist wohl auch klar, dass ich die NAZI-Idioten nicht als ‹Geisteskranke› sehe, sondern als völlig ungebildete und dem Verstand sowie der Vernunft Unfähige, eben Idioten, die nicht fähig sind, der Wirklichkeit und Wahrheit gemäss zu denken, sich zu entscheiden und zu handeln. Sie sind Gläubige sowie Scheindenkende, folglich sie parteiisch und für ein Regierungsamt absolut und vollkommen unfähig sind. Daher meinen sie auch in jeder Art und Weise irrig, dass die von ihrem Land für unverschämte horrende Milliardenbeträge aufgerüstete und immer und immer wieder neuerlich aufzurüstende Mörderorganisation, genannt Armee, das Wichtigste sei, um den angeblichen Frieden zu erhalten oder in einem irren Krieg zu verfechten usw. Dadurch fördern alle die Idioten den Krieg – wobei ich die wirklichen NAZI-Gesinnten in den Regierungen, wie jedoch auch angefressene Diktatoren der Mörderorganisationen meine –, die in ihrer Gesinnung nicht Frieden wälzen, sondern Angst, Feigheit sowie Kampf, Gewalt und Unfreiheit. Denn diese sind es, die allesamt die technische Entwicklung in der Weise vorantreiben, dass praktisch jede neue Erfindung zu mörderorganisationsmässigem Nutzen oder zu sonstigem Mord – auch privaterweise – ausgeschlachtet werden kann. Allein schon eine geöffnete Büroklammer wurde benutzt, um damit Menschen zu ermorden, und zwar indem … wurden und dadurch die Menschen … sind, ohne dass das Warum ergründet werden konnte. Wie dies auch seit alters her als Methode benutzt wurde, Menschen auf diese Weise mit vergifteten Nadeln usw. zu ermorden, was nicht festgestellt werden konnte, weil die Einstiche und die tödlichen Vergiftungen … und daher nicht erkannt wurden. Auch sogenannte Ohrenstäbchen wurden mit tödlichem Gift präpariert und … damit verletzt und so das Gift in den Körper gebracht, folglich der Mord nicht erkannt wurde. Solche Mordpraktiken sind weltweit noch heutzutage aus vielerlei Gründen in Anwendung und werden praktiziert, besonders dann, wenn es um Erbschaften, um Hass oder sonst um ‹Beiseiteräumung› unbequemer Personen geht. Das wird aber in der Regel nicht erkannt, weshalb diverse Todesfälle als ‹normal› angenommen werden. |
| The same thing happened with sewing needles and safety pins, etc., and the fact that such practices were carried out by private individuals even in ancient times is ignored by all historical media and also by the courts, because they did not acquire this knowledge, because they simply had no knowledge of it. | Gleiches geschah mit Nähnadeln sowie mit Sicherheitsnadeln usw., und dass solches durch Privatpersonen schon zu alten Zeiten betrieben wurde, darüber schweigen alle historischen Medien und auch die Gerichtsbarkeiten, weil sie diese Kenntnisse nicht erlangten, weil sie einfach keinerlei Kenntnisse davon hatten. |
| Now, instead of doing the correct thing with regard to evolution, the development of technology is simply being driven forward, and as I said, mainly for the purpose of arming the most modern murderers, the military. Technology has already advanced to such an extent that murderous machines and robots, as well as artificial intelligence and already all-dominant electronics, are determining wars and discord is spreading more and more in all countries around the world. This is being driven forward by the American dictator Trump, who can pursue his hegemonic ambitions with impunity and do whatever he wants without being stopped for his malicious dictatorial practices, which his party and his supporters among the people enthusiastically endorse and help to promote. | Nun, anstatt das Richtige bezüglich der Evolution zu tun, wird einfach die Entwicklung der Technik vorangetrieben, und wie gesagt, hauptsächlich für die Aufrüstung des Modernsten für das Morden durch die Mörderorganisationen, die Militärs. So ist die Technik bereits derart weit fortgeschritten, dass mörderorganisatorische Maschinen und Roboter sowie Künstliche Intelligenz und schon eine allesbeherrschende Elektronik die Kriege bestimmt und der Unfrieden in allen Staaten auf der ganzen Welt sich mehr und mehr verbreitet. Dabei wird dies noch vorangetrieben durch den Amerika-Diktator Trump, der ungeschoren sein Hegemonietreiben und alles machen kann, was er will, ohne dass ihm sein bösartiges Diktatorhandwerk gelegt wird, was seine Partei und seine Anhänger aus dem Volk mitheulend befürworten und ihm helfend vorantreiben. |
| Technological development and artificial intelligence, as I predicted back in the 1940s because Sfath and I saw this in the future, is the current path of devolution for humanity on Earth, which will bring great disaster upon them. The first step has already been taken, and AI, by misleading the entire overpopulated world, has begun to manoeuvre it into misery and drag it into something over which humanity will lose all control. And this will inevitably happen sooner or later. | Die technische Entwicklung und die Künstliche Intelligenz, wie ich schon in den 1940er Jahren vorausgesagt habe, weil Sfath und ich dies in der Zukunft gesehen haben, ist der heutige Weg der Devolution der irdischen Menschheit, die grosses Unheil über diese bringen wird, wozu bereits das Erste getan ist und die KI durch die Missführung der gesamten Überbevölkerung damit begonnen hat, diese ins Elend zu manövrieren und in eine Sache hineinzureissen, worüber die Menschheit jede Kontrolle verlieren wird. Und dies wird unweigerlich früher oder später geschehen. |
| Instead of Earth-humans following the correct path of evolution, namely to urgently develop their physical state of consciousness and their subconscious to a higher level in order to become true human beings whose endeavour is to be true peace, true life, true love, true knowledge and true attention to and observance of all the naturalness of the Creation and nature, it consistently acts contrary to what is its destiny according to creation. The majority of humanity vehemently roars and screams for hatred, revenge, retribution, discord, war, annihilation and extermination, for destruction, ruin and doom. As a result of greed for money, the planet and nature are being destroyed, and fauna and flora are being partially exterminated, slowly but surely turning the world into hell for all life. | Anstatt dass die Erdenmenschheit den richtigen Weg der Evolution geht, nämlich dringend ihren physischen Bewusstseinszustand und dessen Unterbewusstsein höher zu entwickeln, um dadurch wahrlicher Mensch zu werden, dessen Bestreben wahrheitlicher Frieden sowie wahrliches Leben, wahrliche Liebe, wahrliches Wissen und wahrliche Beachtung und Befolgung aller Natürlichkeit der Schöpfung-Natur zu sein hat, schlägt er durchwegs quer und handelt gegenteilig zu dem, was schöpfungsgegeben seine Bestimmung ist. Vehement brüllt und schreit das Gros der Menschheit nach Hass, Rache, Vergeltung, Unfrieden, Krieg, Vernichtung und Ausrottung, nach Zerstörung, Verderben und Untergang. Dabei werden infolge Geldgier der Planet und die Natur zerstört, Fauna und Flora teilweise ausgerottet und dadurch langsam aber sicher die Welt für alles Leben zur Hölle gemacht. |
| The evolution of the consciousness and subconsciousness of Earth-humans takes precedence over all inventions, rather than technological inventions, which, according to the mindset of Earthlings, are always used to a large extent for the war mania of murderous military organisations. | Die Evolution von Bewusstsein und Unterbewusstsein der Erdenmenschen steht vor aller und jeder Erfindung zuvorderst an erster Stelle, anstatt die Erfindungen der Technik, die sowieso nach dem Sinn der Erdlinge nur hochprozentig immer für den Kriegswahn der Mörderoganisationen Militär ausgewertet werden. |
| Bermunda: | Bermunda: |
| Then I must go now, for you know my duty … | Dann habe ich nun zu gehen, denn du weisst ja, meine Pflicht … |
| Billy: | Billy: |
| … of course, I do not want to hold you back when you have your duty to perform. Time passes quickly, so we will surely see each other again soon. Go now, and goodbye. | … natürlich, ich will dich nicht zurückhalten, wenn du deiner Pflicht nachzugehen hast. Die Zeit vergeht ja schnell, folglich wir uns sicher bald wiedersehen werden. So geh denn nur, und auf Wiedersehen. |
| Bermunda: | Bermunda: |
| Goodbye, dear friend. | Auf Wiedersehn, lieber Freund. |
| Billy: | Billy: |
| Take care, see you again. | Tschüss, bis wieder. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Then I would now like to talk about Switzerland's neutrality, because it was recently discussed and clarified in the committee, after a thorough and truly in-depth clarification, because you often speak of the incorrect exercise and abuse of Swiss neutrality. Therefore, it was discussed in the entire committee and it was determined and clarified what we Plejaren and all peoples of the entire Federation understood by this when, almost 53,000 years ago – according to Earth time – we Plejaren and all the peoples of our Federation decided on comprehensive peace and freedom. Since then, all those involved have maintained this, and it has been called the 'Uniform Peace Pact' in our language, which has been observed without any deviations or incidents since then. We did not know the term 'neutrality', but it has now been introduced into our language and into all languages of the Federation peoples, in accordance with what we have ascertained regarding this term. The irrefutable result is that neutrality means that it is all-encompassing and such that no deviations of any kind are permissible. Consequently, the entire committee of over 1.5 million persons agrees with what you understand and represent in terms of neutrality in an intellectual and rational manner. | Dann möchte ich jetzt einmal auf die Neutralität der Schweiz zu sprechen kommen, weil kürzlich im Gremium darüber gesprochen und diese geklärt wurde, und zwar nach einer eingehenden und wirklich tiefgründigen Abklärung, weil du oftmals von der falschen Ausübung und einem Missbrauch der schweizerischen Neutralität sprichst. Deshalb wurde im gesamten Gremium darüber gesprochen und festgestellt und klargelegt, was wir Plejaren sowie alle Völker der gesamten Föderation darunter verstanden, als vor nahezu 53'000 Jahren – nach irdischer Zeitrechnung – wir Plejaren und unsere gesamten Völker unserer Föderation den umfänglichen Frieden und die Freiheit beschlossen. Das pflegen seither alle Beteiligten und es wurde seither in unserer Sprache ‹Einheitlicher Friedenspakt› genannt, der seither ohne irgendwelche Abweichungen oder Zwischenfälle eingehalten wurde. Den Begriff ‹Neutralität› kannten wir nicht, doch wurde dieser nun in unsere Sprache und in alle Sprachen der Föderationsvölker eingeführt, und zwar gemäss dem, was von uns bezüglich dieses Begriffes ergründet wurde. Dabei hat sich als unumstössliches Ergebnis ergeben, dass Neutralität bedeutet, dass diese allumfassend und derart ist, dass keinerlei Abweichungen irgendeiner Art zulässig sind. Folglich stimmt dir das umfängliche resp. gesamte Gremium von über 1,5 Millionen Personen zu dem bei, was du bezüglich Neutralität verstandesmässig und vernunftmässig verstehst und vertrittst. |
| If sanctions imposed by other countries are adopted by Switzerland and applied against other states, regardless of whether this is done by the federal government, companies, organisations or private individuals, then this is treason and is a very serious violation of Switzerland's neutrality, because true neutrality in any form does not allow such actions in any way whatsoever. Neutrality encompasses everything and anything in any way that contradicts even the slightest interference in the affairs of foreign states that are in a state of war or otherwise engaged in armed conflict. Neutrality also does not permit peace negotiations or peace consultations to be conducted in any way, because this alone can give rise to hostility, which can arise as a result of misunderstanding or failure to understand the mediation efforts, etc. | Wenn von der Schweiz vom Ausland Sanktionen übernommen und gegen andere Staaten angewendet werden, egal ob das vom Bund aus gemacht wird, von Firmen, Organisationen oder Privatpersonen, dann ist dies Landesverrat, und zwar sehr gravierend gegen die Neutralität der Schweiz gehandelt, denn wahre Neutralität jeder Form lässt ein solches Handeln nicht und in absolut keiner Weise zu. Neutralität umfasst alles und jedes in jeder Art und Weise, was einer auch nur geringsten Einmischung in Angelegenheiten fremder Staaten widerspricht, die sich kriegerisch oder sonst streitbar kämpferisch in auseinandersetzenden Zuständen befinden. Die Neutralität lässt absolut auch in keiner Art und Weise selbst zu führende Friedensverhandlungen oder Friedensberatungen zu, denn allein dadurch vermag sich eine Feindschaft zu ergeben, die infolge von Missverständnis oder durch Unverstehen der Schlichtungsbemühungen entstehen kann usw. |
| Billy: | Billy: |
| These are arguments that I myself have always considered and experienced when I unexpectedly found myself in disputes that I was supposed to mediate, but which I always refused to do. That alone was not good, and as a result I was verbally abused and even threatened. But to talk about that further would be like carrying water to the Rhine, so it is certainly better to let you read this article I wrote. Here, this is it … | Das sind Argumente, die ich schon selbst immer in Betracht gezogen und selbst erlebt habe, wenn ich unverhofft in Streitereien geraten bin, die ich schlichten sollte, wozu ich mich aber stets geweigert habe. Schon das ist nicht gut angekommen, folglich ich böse beschimpft und gar bedroht wurde. Aber davon weiter zu reden wäre ja wohl Wasser in den Rhein getragen, daher ist es sicher besser, dich diesen Artikel lesen zu lassen, den ich geschrieben habe. Hier, dieser ist es … |
| Quetzal: | Quetzal: |
| What … yes. I see, that interests me … … | Was … ja. Ich sehe, das interessiert mich … … |
| Unity – Wholeness | Einheit – Ganzes |
| A unity or a whole consists without exception of two factors, namely the NEGATIVE factor and the POSITIVE factor, which together or combined result in a unity or a whole. A unity or a whole is absolutely inseparable and fused with a negative and a positive factor, consequently, there has also never been anything inseparable, there is nothing inseparable, and there will never be anything inseparable. Accordingly, it follows in every case that both the NEGATIVE and the POSITIVE are also only one factor, but never a unit or a whole, and remain variable and changeable in themselves. Thus, the negative and positive can be weakened or strengthened in their own value, or become more powerful or less powerful. This means that negative and positive can be expressed more strongly or more weakly in their application and effect, or more energetically/powerfully or, conversely, less energetically/powerfully. For example, a tantrum, which is negative in nature, can be stronger or weaker, while a positive aspect, such as courage, can weaken to despondency or increase to overconfidence. This should be explained in order to be correctly understood. | Eine Einheit resp. ein Ganzes besteht ausnahmslos aus 2 Faktoren, und zwar je aus dem Faktor NEGATIV und dem Faktor POSITIV, die zusammengeschlossen resp. vereint eine Einheit resp. ein Ganzes ergeben. Eine Einheit resp. ein Ganzes ist absolut untrennbar und je mit einem Faktor Negativ und Positiv verschmolzen, folglich es jemals auch kein Untrennbares gab, keines gibt und wie es auch niemals ein Untrennbares geben wird. Gemäss dem ergibt sich in jedem Fall, dass sowohl das NEGATIV wie auch das POSITIV nur ein Faktor, jedoch niemals eine Einheit resp. ein Ganzes ist, sondern es bleibt in sich immer variabel und veränderbar. So kann also das Negative und Positive in seinem eigenen Wert abgeschwächt oder verstärkt resp. kräftiger oder kraftloser werden. Das bedeutet, dass Negativ und Positiv in ihrer Anwendung und Auswirkung stärker oder schwächer zum Ausdruck gebracht werden können, resp. energiereicher/kraftreicher oder gegenteilig energieschwächer/kraftschwächer. So kann z.B. ein Wutanfall, der ja negativ bestimmt ist, stärker oder schwächer sein, während jedoch dagegen ein positiver Aspekt, wie z.B. Mut sich zur Mutlosigkeit abschwächen oder zum Übermut steigern kann. Das soll, dass es richtig verstanden wird, zum wirklichen Verstehen erklärt werden. |
| Negative and positive are each a factor that together form what determines whether a unity or a whole is formed in a negative or positive way, because through the formation and predominance of either the negative or the positive, the unity or the whole is then formed accordingly. the whole is formed accordingly. | Negativ und Positiv sind je ein Faktor, die zusammengehörend das bilden, was dafür bestimmend ist, dass derbezüglich eine Einheit resp. ein Ganzes in sich negativ oder positiv gebildet wird, denn durch das Formen und das Überwiegen entweder des Negativen oder Positiven formt sich dann demgemäss die Einheit resp. das Ganze. |
| The unity or whole of the human being is the self-educated absolute nature or form of their character, which is arranged in the brain and fundamentally forms their personality and determines their decisions, as well as controlling their social interactions and behaviour. The character, in which all personality traits are actually stored, exercises impulse control over how and in what way the human being reacts negatively or positively, depending on how he has shaped and 'programmed' it through his self-education. | Die Einheit resp. das Ganze des Menschen ist die sich durch seine Selbstverantwortung, seinen eigenen Verstand und seine Vernunft selbstanerzogene absolute Artung resp. Form seines Charakters, der, im Gehirn angeordnet, grundlegend des Menschen Persönlichkeit bildet und der seine Entscheidungen bestimmt, wie er auch des Menschen soziale Interaktionen sowie sein Verhalten steuert. Der Charakter, in dem eigentlich alle Persönlichkeitsmerkmale gespeichert sind, übt die Impulskontrolle darüber aus, wie und auf welche Art und Weise der Mensch negativ oder positiv reagiert, und zwar je gemäss dem, wie er durch seine Selbsterziehung diesen geformt und ‹programmiert› hat. |
| The character is also responsible for processing the feelings arising from the world of thoughts and the emotions resulting from them in a negative or positive way, depending on how it has been shaped by self-education and is accordingly characterised. Ultimately, this also shapes the mind, as well as social skills or inabilities, etc. However, the factors of negative and positive are always responsible for all effects arising from character, always and in every case, and according to how negatively or positively character has been shaped by self-education. When the human being applies what has been formed in their character and brings it into a certain context with effects, depending on the nature of the factor, i.e. negative or positive, this can result in something very good and valuable, but on the other hand also in something bad and very worthless. In any case, this is always and without exception the absolutely decisive circumstance that arises in a certain direction, which is formed according to the factor which is brought to bear, i.e. negative or positive, and through which the unity or the whole results accordingly. | Der Charakter ist auch zuständig dafür, die aus der Gedankenwelt hervorgehenden Gefühle und die daraus entstehenden Emotionen negativ oder positiv zu verarbeiten, eben je danach, wie dieser durch die Selbsterziehung geformt wurde und demgemäss geartet ist. Letztendlich formt sich daraus auch das Gemüt, wie auch die sozialen Fähigkeiten oder Unfähigkeiten usw. Zuständig für alle Wirkungen aus dem Charakter sind jedoch immer die Faktoren Negativ und Positiv, und zwar das immer und in jedem Fall und gemäss dem, wie negativ oder positiv selbsterzieherisch der Charakter geformt wurde. Wenn der Mensch das charakterlich Geformte anwendet, dies in einen bestimmten Zusammenhang zu Auswirkungen bringt, je nach Art des Faktors, also Negativ oder Positiv, dann kann sich daraus sehr Gutes und Wertvolles, wie jedoch anderseitig Ungutes und sehr Unwertiges ergeben. Dies ist jedenfalls immer und ausnahmslos absolut der massgebend entstehende Umstand, der sich in der bestimmten Richtung ergibt, die sich gemäss dem Faktor formt, der zur Geltung gebracht wird, also Negativ oder Positiv, und wodurch sich die Einheit resp. das Ganze demgemäss ergibt. |
| In this regard, a factor is actually only a mediator which, in short, is a guide according to its nature as negative or positive, the source of right or wrong, good or bad, to which the human being commits himself according to his will and which brings him peace or discord, happiness or unhappiness, good or bad. good or bad. So for human beings, their NEGATIVE and POSITIVE factors are the absolutely decisive elements or components or factors for what ultimately constitutes the effective value of their character, which embodies them as human beings and as personal units or wholes. | Ein Faktor ist diesbezüglich eigentlich nur ein Vermittler, der, kurz gesagt, ein Richtungsgeber je gemäss seiner Art als negativ oder positiv ist, die Quelle des Richtigen oder Falschen resp. des Guten oder Unguten, dem sich der Mensch seinem Willen gemäss verpflichtet und was ihm Frieden oder Unfrieden, Glück oder Unglück resp. Gutes oder Schlechtes bringt. Also sind für den Menschen seine Faktoren NEGATIV und POSITIV die absolut entscheidenden Elemente resp. die Bestandteile resp. Faktoren dafür, was letztendlich der effective Wert seines Charakters ist, der ihn als Menschen und als persönliche Einheit resp. Ganzes verkörpert. |
| Together, or combined, and according to their usefulness, negative or positive, the two factors, negative and positive, form the effective educational value of the unity or whole of the human being. This unity or whole is the end product or the result of what the human being develops through self-education from the negative and positive factors and thereby forms his character. If he develops this through self-education in a positive wise way, then it follows that he strives for a very valuable unity, his whole, and becomes a positive, honest, righteous and upright person with a strong character. But if they approach things in a negative way or also only 'half-heartedly' and do not do what is right, then their character becomes 'lousy', full of vices and Ausartungen. They will become an insincere, dishonest, deceitful, untruthful, self-constructed Wesen who, when the opportunity arises, will become quick-tempered, deceitful, lying, domineering, angry, selfish, know-it-all, self-important, violent and evil, etc. | Die beiden Faktoren Negativ und Positiv bilden zusammen resp. vereinigt und je gemäss deren Nutzen, eben negativ oder positiv, den daraus effectiven Bildungswert der Einheit resp. des Ganzen des Menschen. Diese Einheit resp. das Ganze ist das Endprodukt resp. das Resultat dessen, was der Mensch aus den Faktoren Negativ und Positiv selbsterzieherisch erarbeitet und sich dadurch charakterlich formt. Erarbeitet er das selbsterzieherisch in positiver Weise, dann ergibt sich folgedem, dass er sich um eine sehr wertvolle Einheit, sein Ganzes bemüht und ein positiv charakterfester, ehrlicher, rechtschaffener und integrer Mensch wird. Doch wenn er sich in nur negativer Weise oder auch nur ‹halbbatzig› der Sache und nicht des Rechtens zuwendet, dann wird sein Charakterinhalt ‹lausig›, voll von Lastern und ausartendem Negativen. Er wird zu einem unaufrichtigen, unehrlichen, betrügerischen, unwahrhaftigen, selbstkonstruierten Wesen, das bei ihm passender Gelegenheit aufbrausend, betrügend, lügend, herrschend, wütend, eigensüchtig, besserwisserisch, selbstherrlich, gewalttätig und böse usw. wird. |
| As individual factors, negative and positive form, depending on their values and disvalues, which the human being creates according to his way of thinking, considering, feeling and striving, the good and balanced nature of the unity or the whole or their neutral balance. However, if the negative or positive factors are misused, this results in corresponding negative or positive Ausartungen, which naturally put a strain on the unity or the whole. Therefore, every factor, whether negative or positive, is always very decisive, essential, determining and decisive for how unity or the whole is formed, whether it is balanced, neutral, subject to Ausartung, burdened or damaged. | Als einzelne Faktoren Negativ und Positiv bilden diese je nach deren Werten und Unwerten, die der Mensch je nach seiner Art des Denkens, Überlegens, Sinnens sowie Trachtens erschafft, das Gute und Ausgeglichene der Einheit resp. des Ganzen resp. deren neutrale Ausgeglichenheit. Werden aber die Faktoren Negativ oder Positiv missbraucht, dann ergeben sich als Resultat daraus entsprechend negative oder positive Ausartungen, die natürlich dementsprechend die Einheit resp. das Ganze belasten. Also ist jeder Faktor, also das Negative oder Positive, immer sehr entscheidend, wesentlich, bestimmend und massgebend dafür, wie sich die Einheit resp. das Ganze formt, ob es ausgeglichen neutral, ausgeartet, belastet oder geschädigt ist. |
| The factors of unity or the whole are negative or positive according to their nature, but they are innumerably changeable in themselves and therefore not a unity or a whole, but changeable, consequently they form the decisive circumstance for shaping the value of the unity of the whole according to their nature, i.e. through Ausartung negative, through Ausartung positive, but in a correct way absolutely balanced-neutral. Accordingly, when the human being considers their unity or wholeness in relation to their character, they shape it either negatively or positively through its factors, but they can also shape it in a balanced and neutral way through their thoughts and clear reasoning, reflection and striving, as well as through self-education. | Die Faktoren der Einheit resp. des Ganzen sind gemäss ihrer Art negativ oder positiv, jedoch in sich zahllos wandelbar und also keine Einheit und kein Ganzes, sondern wandelbar, folglich sie den massgebenden Umstand bilden, ihrer Art gemäss den Wert der Einheit des Ganzen zu formen, also ausartend negativ, ausartend positiv, jedoch in richtiger Weise absolut ausgeglichen-neutral. Je demgemäss, wenn der Mensch seine Einheit resp. sein Ganzes betrachtet, bezüglich seines Charakterwesens, dann formt er dieses durch seine Faktoren entweder negativ oder positiv, die er aber durch seine Gedanken und sein klares Überlegen, Sinnen und Trachten sowie durch seine Selbsterziehung durchaus auch ausgeglichen sowie neutral gestalten kann. |
| The human being is absolutely capable of creating very specific attitudes and character behaviours in a good or bad way, as well as in a so-called normal or degenerate negative or positive form. This can be through positive or negative emotionality, for example, but this can also lead to the development of reliability and compatibility, as well as to conventionality in some areas, to positive words or negative words, as well as to unusual perceptions of reality and proper behavioural norms, etc. Through their efforts, human beings can also develop into normal and valuable personalities who are far removed from any hierarchical power struggles and are completely open and possess positive personality traits as well as fundamentally valuable dimensions. These include conscientiousness, openness to experiences, as well as extraversion or an open personality that also gains energy from social contacts and from actions in the environment. In addition, this personality embodies joy through its sociability and is constantly active and inclined towards compatibility, talkative and adventurous, as well as open. | So ist der Mensch durch das gedankliche Verwenden der Faktoren Negativ oder Positiv absolut fähig zum Erschaffen von ganz bestimmten Einstellungen und charakterlichen Verhaltensweisen in guter sowie in schlechter Weise, wie auch in sogenannt normaler oder in ausgearteter negativer oder positiver Form. Dies kann z.B. durch positive oder negative Emotionalität sein, wie diese aber auch zur Entwicklung von Zuverlässigkeit und Verträglichkeit führen können, wie jedoch auch zur Konventionalität in manchen Bereichen, zu positiven Worten oder negativen Worten, wie auch zu aussergewöhnlichen Realitätsbestimmungen und ordentlichen Verhaltensnormen usw. So kann sich der Mensch durch seine Bemühungen auch zu einer normalen und wertigen Persönlichkeit entwickeln, die sich fern jeder hierarchischen Machthaberei bewegt und völlig offen und Träger von positiven Persönlichkeitsmerkmalen sowie von grundlegend sehr wertvollen Dimensionen ist. Dies z.B. Gewissenhaftigkeit, Offenheit für Erfahrungen, wie ebenso Extraversion resp. eine offene Persönlichkeit, die auch Energien aus sozialen Kontakten gewinnt, wie auch aus Handlungen aus der Umwelt. Ausserdem verkörpert diese Persönlichkeit durch ihre Geselligkeit Freude und ist ständig aktiv sowie der Verträglichkeit zugetan, gesprächig gewandt, wie auch abenteuerlustig und offen. |
| SSSC, 22nd February 2026, 13:35 hrs Billy | SSSC, 22. Februar 2026, 13.35 h Billy |
| … That is explained really clearly. | … Das ist wirklich verständlich erklärt. |
| Billy: | Billy: |
| Of course, there would be much more to explain, but at some point and somewhere, a line has to be drawn, because every human being should still think for themselves and not simply cram everything into themselves in the form of a belief and thus become a believer who then only exercises pseudo-thinking and is practically untruthful in their knowledge. | Natürlich wäre noch sehr viel mehr dazu zu erklären, doch irgendwann und irgendwo ist ja ein Punkt zu machen, denn jeder Mensch soll ja selbst noch denken und nicht einfach alles in Form eines Glaubens in sich hineinwursteln und also nicht ein Gläubiger werden, der dann nur ein Scheindenken ausübt und in seinem Wissen praktisch wahrheitsfremd ist. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| What you say is indeed true. But now, Eduard, my friend, I must return to my duties. If you have nothing more important to say or ask? | Was du sagst ist tatsächlich so. Doch jetzt, Eduard, mein Freund, habe ich wieder meiner Pflicht nachzugehen. Wenn du nichts Wichtiges mehr zu sagen oder zu fragen hast? |
| Billy: | Billy: |
| No, I have not. | Nein, habe ich nicht. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Then, Eduard, goodbye. | Dann, Eduard, auf Wiedersehn. |
| Billy: | Billy: |
| So be it, until next time. | So sei es, bis nächstens wieder. |
Next Contact Report
Source
Contact Report 927 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Further Reading
Links and navigationFuture
f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
| Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
|---|---|
| n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |