Rapport de contact 927
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact 927 ■ - traduction complète : 100% ■
- Date et heure du contact: Dimanche. 22 Février 2026 01:32 h
- Traducteur(s): DeepL Translator - Dict.leo, G.L.C
- Date traduction française: 12 Mars 2026
- Corrections & amélioration apportées version française: G.L.C
- Interlocuteur(s) du contact: Bermunda, Quetzal
Synopsis
Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DEEPL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. sont continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !
Rapport de contact 927
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
|
Original Swiss-German - Haut Allemand
|
| Neuf-cent-vingt-septième Contact | Neunhundertsiebenundzwanzigster Kontakt |
| Dimanche. 22 Février 2026 01:32 h | Sonntag, 22. Februar 2026, 1.32 Uhr |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Nous voici – salutations matinales, Eduard. | Da sind wir – grüss dich am frühen Morgen, Eduard. |
| Bermunda: | Bermunda: |
| Salutations à toi aussi, cher ami. | Sei auch gegrüsst, lieber Freund. |
| Billy: | Billy: |
| Je suis encore un peu fatigué, mais je suis réveillé, comme d'habitude, car je n'arrive pas à dormir et j'ai constamment beaucoup de pensées qui me traversent l'esprit. Je réfléchis simplement aux événements mondiaux qui ne peuvent être changés, car la majorité des humains sur Terre sont malheureusement incorrigibles et laissent tout ce qui est négatif brûler en eux, au lieu de la paix, de la liberté et de la justice. Mais soyez tous les deux les bienvenus dans mon repaire, même si je ne peux pas vous dire bonjour, car vous êtes certainement debout depuis longtemps. Mais soyez vraiment les bienvenus. | Bin noch etwas müde, aber ich bin wach, wie üblich, weil ich eben nicht schlafen kann und mir ständig viele Gedanken durch den Kopf gehen. Mir gibt einfach das Weltgeschehen zu denken, das nicht geändert werden kann, weil das Gros der Erdenmenschen leider unbelehrbar ist und alles Negative in sich lodern lässt, anstatt Frieden, Freiheit und Rechtschaffenheit. Doch seid beide willkommen in meinem Bau, wobei ich ja wohl nicht guten Morgen sagen kann, da ihr ja sicher schon lange auf den Beinen seid. Aber seid wirklich willkommen. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| C'est vrai, nous sommes debout depuis longtemps, comme tu le dis. Mais maintenant, je veux photographier ce que le comité t'a demandé de consigner par écrit, que je lui transmettrai immédiatement et qu'il traitera rapidement, encore aujourd'hui, de sorte que tu l'auras probablement entre les mains cet après-midi. | Das sind wir wirklich, schon lange auf den Beinen, wie du sagst. Nun aber will ich das ablichten, was dir vom Gremium aufgetragen wurde schriftlich festzuhalten, was ich dann diesem umgehend übermitteln will, die es schnell und noch heute bearbeiten wird, folglich du es wohl am Nachmittag wieder in deinen Händen haben wirst. |
| Billy: | Billy: |
| Bien, Bernadette m'a déjà fait une première correction, et j'ai également joint ce que le comité m'a dicté concernant les statuts et les règlements relatifs à … | Gut, Bernadette hat es mir bereits vorkorrigiert, wobei ich auch das beigefügt habe, was du mir vom Gremium für die Satzungen und Statuten bezüglich der … diktiert hast. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| C'est très bien, ainsi le comité verra que nous reproduisons fidèlement ce qu'il m'a demandé. Mais maintenant, je veux photocopier le tout et immédiatement … Voilà, c'est fait, et Enjana vient de confirmer qu'elle et Florena ont reçu ma transmission et la transmettront immédiatement au comité. | Das ist in Ordnung, dann sieht das Gremium, dass wir buchstabengetreu das wiedergeben, was sie mir aufgetragen haben. Aber jetzt will ich das Ganze ablichten und sofort … So, das ist getan, und Enjana bestätigt soeben, dass sie und Florena meine Übermittlung erhalten haben und umgehend an das Gremium weiterleiten. |
| Billy: | Billy: |
| C'est rapide, mais c'est bien que tout soit fait rapidement. Quand je pense que tout est tellement compliqué ici sur Terre, il n'y a pas de comparaison possible. C'est bien, je peux donc le rendre à Bernadette afin qu'elle puisse le retravailler et l'envoyer à la série de corrections. Je mettrai ensuite le tout dans le rapport ici. | Das geht aber schnell, jedoch ist es gut, wenn alles schnell erledigt ist. Wenn ich denke, dass hier auf der Erde alles so kompliziert gemacht wird, dann ist kein Vergleich zu ziehen. Ist also gut, dann kann ich es Bernadette wieder geben, damit sie es aufarbeiten und an die Korrekturreihe versenden kann. Das Ganze werde ich dann hier im Bericht einsetzen. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Ce sera bien, car je pense que tes paroles sont très précieuses et correspondent à ce que souhaite le comité, qui t'a chargé de rédiger le tout selon ton sens et avec tes propres mots. | Das wird gut sein, denn ich denke, dass deine Worte sehr wertvoll sind und dem entsprechen, was das Gremium wünscht und dich ja beauftragt hat, das Ganze nach deinem Sinn und mit deinen eigenen Worten zu schreiben. |
(Pré-corrigé par Bernadette et corrigé par Andreas, Christian et Daniela, puis : corrigé par le comité et jugé correct, mais avec des ajouts ; rendu environ 17 heures plus tard.)
|
(Von Bernadette vorkorrigiert und von Andreas, Christian und Daniela korrigiert, danach: Von Gremium korrigiert und als richtig befunden, jedoch Zusätzliches eingesetzt; rund 17 Stunden später zurückgebracht.)
|
| Ce que représente la FIGU (Communauté d'intérêts libre universelle) | Was die FIGU Freie Interessengemeinschaft Universell vertritt |
| A. La FIGU « Communauté d'intérêts libre universelle » est une association qui a pour valeur l'apprentissage complet et approfondi d'une humanité personnelle authentique et véritable, ainsi que la recherche mondiale d'une paix véritable et de l'absence de guerre, ainsi que la paix générale entre tous les peuples, ainsi que la protection de toute vie humaine et de toute vie similaire ou semblable à l'homme, conformément à l'ensemble de la vie de la Création, et donc aussi la vie dans la nature et, de manière générale, l'ensemble de la faune et de la flore. | A. Die FIGU ‹Freie Interessengemeinschaft Universell› ist ein Verein im Wert hinsichtlich eines umfassenden sowie weitreichenden wichtigen Erlernens von persönlich echter und wahrer Menschlichkeit, wie auch in weltweitem Streben nach wahrem Frieden und Kriegslosigkeit sowie allgemeiner Friedlichkeit aller Völker, wie auch dem Schützen allen menschlichen wie jeglichem menschengleichen und menschenähnlichen Leben, gemäss des gesamten Schöpfungslebens überhaupt, und also auch das Leben rundum der Natur und generell der gesamten Fauna und Flora. |
| B. Humanité personnelle: La véritable humanité correspond à une attitude éthique basée sur l'auto-éducation au respect de toute vie, et donc clairement sur la conviction que les déclarations, opinions, discours et jugements de chaque être humain peuvent être justes ou faux et peuvent donc être discutés, mais de manière pacifique et sans dispute ni haine. Les croyances religieuses ou laïques de chaque être humain doivent toutefois être respectées de manière fondamentale, elles sont indiscutables et profondément liées au caractère et à la personnalité, par conséquent, seul un travail de réflexion et de formation du caractère, modifiable et non influençable, peut permettre un changement par l'auto-éducation. | B. Persönliche Menschlichkeit: Die wahre Menschlichkeit entspricht einer ethischen Gesinnung, die durch Selbsterziehung auf Respekt gegenüber allem Leben beruht, und somit auch klar auf der Denkweise, dass Aussagen, Meinungen, Reden und Urteile jedes Menschen richtig oder falsch sein und daher durch Diskussion, jedoch friedlich und ohne Streit oder Hass, beredet werden können. Der religiöse oder weltliche Glaube eines jeden Menschen jedoch ist grundlegend zu achten, indiskutabel und tiefgreifend auch charakterlich persönlichkeitsbedingt, folglich nur durch persönlich änderbare und unbeeinflussbare Denkarbeit und Charakterbildung selbsterzieherisch eine Änderung erfolgen kann. |
| Les actions envers l'environnement fondées sur une véritable humanité reposent sur des objectifs équilibrés et solides, qui doivent toujours s'exprimer à travers une attitude et une disposition honnêtes envers nos semblables. Ces objectifs très profonds sont inscrits dans les valeurs de dignité et d'honneur envers la Création, qui est, dans toute son existence, la nature universelle et ne correspond en aucune façon à un Dieu imaginaire, à des dieux inexistants ou à d'autres entités prétendument supérieures. Et toutes ces valeurs, qui doivent être attachées à la Création-Nature, s'appliquent également à nos semblables, aux êtres humains et à tous les êtres humanoïdes, ainsi qu'à l'ensemble de la nature, à sa faune et à sa flore, ces valeurs devant leur être transmises sous des formes qui reposent globalement sur les valeurs suivantes : | Die in wahrer Menschlichkeit fundierenden Handlungen zur Umwelt beruhen auf ausgeglichenen charakterfesten Zielsetzungen, die gegenüber den Mitmenschen auf einer ehrlichen Einstellung und Gesinnung gegenüber den Mitmenschen allzeitlich zum Ausdruck zu bringen sind. Diese sehr tiefgreifenden Zielsetzungen sind gegeben in den Werten der Würde und Ehre gegenüber der Schöpfung, die in all ihrem Existenten die universumweite Natur ist und in keiner Weise einem imaginären Gott oder irgendwelchen nichtexistierenden Göttern oder sonstig angeblich höheren Wesenheiten entspricht. Und all diese Werte, die der Schöpfung-Natur zugetan zu werden sind, gelten auch allesamt als Zugaben für die Mitmenschen, Menschengleichen sowie allesamt die Menschenähnlichen, wie auch für die gesamte Natur und deren Fauna und Flora, wobei diesen die Werte in Formen entgegengebracht werden sollen, die gesamt in folgenden Werten beruhen: |
| La véritable humanité exige une attitude honnête envers les femmes, les enfants et les hommes, quels que soient leur âge, leur croyance, leur couleur de peau et leur race, leur profession, leur état civil et leur forme de société. Et peu importe également l'orientation sexuelle, la nationalité et la situation familiale de la personne. Toute vie, c'est-à-dire chaque être humain, chaque être semblable à l'être humain, la nature et l'ensemble de la faune et de la flore et tout ce qui existe, doit bénéficier des qualités et des capacités absolument positives de l'être humain véritable. Et cela doit se faire indépendamment de l'origine ou du sexe, car cela doit être le fondement d'une coexistence solidaire qui crée la confiance et la sécurité, ainsi que l'attention fondamentale pour tout et tous. | Wahre Menschlichkeit bedingt eine ehrliche Gesinnung für Frau, Kind und Mann, egal welches Alter, welcher Glaube, welche Hautfarbe und Rasse, welcher Beruf, personenrechtlicher Zivilstand sowie welche Gesellschaftsform gegeben ist. Und absolut egal ist es auch, welche sexuelle Ausrichtung, Staatsangehörigkeit und welcher Familienstand der Mensch hat. Jeglichem Leben, so also jedem Menschen, Menschengleichen, Menschenähnlichen, der Natur und der gesamten Fauna und Flora und allem sonstig Bestehenden sollen vom wahrlichen Menschen gesamthaft die absolut positiven Eigenschaften und Fähigkeiten entgegengebracht werden. Und zwar soll dies unbeachtet erfolgen von Herkunft oder Geschlecht, denn es soll das Fundament für ein solidarisches Miteinander sein, das Vertrauen und Geborgenheit schafft, wie auch grundlegend die Achtsamkeit für alles und jedes. |
| L'humanité personnelle est une attitude fondamentale positive qui protège également la dignité et toute vie ainsi que toutes ses valeurs élevées, tout en cultivant la morale et la moralité de manière positive, conformément à l'éthique. La véritable humanité dans les relations avec ses semblables implique une responsabilité absolue et une application spécifique de l'humanisme, ainsi que l'amour du prochain, l'empathie, la tolérance, la serviabilité, le pardon, la compassion, la considération, la tolérance et le respect, la gentillesse, l'ouverture d'esprit, l'intégrité et l'amour, l'engagement, mais aussi la reconnaissance et l'acceptation de ses propres insuffisances et les efforts pour y remédier. Il est très important de faire preuve de bonté et de miséricorde au quotidien, de responsabilité, le courage, les actions dignes, la fiabilité absolue dans les paroles et les actes, mais aussi la douceur et la bienveillance, la capacité à se mettre à la place des autres et à les écouter activement, à préserver la dignité et l'honneur, à prendre les bonnes décisions, à aborder les conflits de manière constructive, à cultiver l'engagement, à accepter les erreurs et les imperfections. | Die persönliche Menschlichkeit ist die positive Grundhaltung, die auch die Würde und alles Leben und alle dessen hohen Werte schützt, wie dadurch auch die Moral und Sittlichkeit in guter Weise nach der Ethik gepflegt wird. Wahre Menschlichkeit im Umgang mit Mitmenschen beinhaltet absolute Verantwortung und eine spezifische Anwendung von Humanismus sowie Nächstenliebe, Empathie, Toleranz, Hilfsbereitschaft, Vergebung, Mitgefühl, Rücksicht, Toleranz sowie Respekt, Nettigkeit, Offenheit, Ganzheit und Liebe, Verbindlichkeit, wie aber auch das Erkennen und die Annahme eigener Unzulänglichkeiten sowie die Bemühung, diese zu beheben. Sehr wichtig ist angewandte Güte sowie tägliche Barmherzigkeit, Verantwortung, Mut, wertiges Handeln, in Worten und Taten absolute Zuverlässigkeit, wie jedoch auch Milde und das Wohlwollen richtig pflegen, sich in andere hineinzuversetzen und ihnen aktiv aufmerksam zuzuhören, Würde und Ehre wahren, richtige Entscheidungen treffen, konstruktiv Konflikte angehen, Verbindlichkeit pflegen, Fehlbarkeiten und Unvollkommenheiten akzeptieren. |
| La véritable humanité personnelle se caractérise par une attitude éthique pleinement consciente envers soi-même et revêt une grande importance dans les relations interpersonnelles. Elle englobe l'attitude et les valeurs acquises par soi-même, qui sont guidées par le caractère, telles que l'empathie, le respect, la serviabilité et la tolérance dans les relations avec les autres. Tout cela repose sur la prise en charge de ses responsabilités et va donc bien au-delà de la simple gentillesse, créant ainsi un lien avec les autres. C'est véritablement la valeur qui permet de créer une attitude éthique consciente, claire et honnête, grâce à laquelle les relations interpersonnelles peuvent être façonnées de manière efficace. | Persönliche wahre Menschlichkeit ist durch eine völlig bewusste, ethische Einstellung zu sich selbst geprägt und sehr wichtig bezüglich zwischenmenschlicher Beziehungen. Diese umfasst die sich selbstanerzogenen charakterliche Haltung und Werte, die aus dem Charakter gesteuert werden, wie eben die Empathie, den Respekt, die Hilfsbereitschaft und Toleranz im Umgang mit den Mitmenschen. Das Ganze beruht auf der Beinhaltung von Verantwortung und geht also sehr weit über das einfache Nettsein hinaus und schafft eine Verbundenheit mit den Mitmenschen. Dies ist wahrlich der Wert, durch den eine bewusste und klare sowie ehrliche ethische Einstellung geschaffen wird, durch die effectiv zwischenmenschliche Beziehungen geprägt werden können. |
| Une véritable humanité personnelle envers tous ses semblables implique la paix, le respect, la gentillesse, la compassion, etc. envers ses semblables. C'est la qualité qui relie tous les êtres humains entre eux, indépendamment de leur origine, de leur religion, de leur culture, etc. | Persönliche wahre Menschlichkeit bezüglich allen Mitmenschen beinhaltet Friedlichkeit, Respekt, Freundlichkeit und Mitgefühl usw. mit den Mitmenschen. Sie ist die Eigenschaft, wodurch alle Menschen miteinander verbunden sind, und zwar völlig unabhängig von Herkunft, Religion oder Kultur usw. |
| C. Protection de la vie: La protection de la vie est une obligation de l'association FIGU et englobe absolument toute la Création, c'est-à-dire la nature sublime et incommensurable des 7 univers, leurs ceintures de matière/cosmos ainsi que, dans toute l'étendue de leur existence, tout ce qui existe dans le domaine de leur existence septuple. | C. Schutz des Lebens: Der Schutz des Lebens ist Verpflichtung des Vereins FIGU und umfasst absolut die gesamte Schöpfung, die da ist die hehre unermessliche Natur der 7 Universen, deren Materiegürtel/Kosmen sowie gesamthaft in aller Weite ihres Bestehens alles des Existierenden im Bereich ihrer gesamten siebenfältigen Existenz. |
| D. La protection de toute vie D. La protection de toute vie est un droit fondamental absolument naturel donné à tous les êtres vivants par la Création, selon lequel toute vie doit être préservée de la violence et de la mort de la manière la plus large possible, sans déviation par la législation pénale, la malveillance, la vengeance, la haine, les conflits, etc. Chaque vie, quelle que soit son espèce ou son genre, doit donc être préservée de tout dommage physique, conscient ou inconscient, et par conséquent maintenue intacte sous toutes ses formes. Chaque vie doit être protégée et ne doit en aucun cas être vulnérable. La protection doit donc être classée et garantie de manière absolue pour toutes les formes de vie, afin que toutes les créatures dotées d'une conscience physique et d'un subconscient soient protégées, tout comme toutes les formes de vie de toutes les espèces et de tous les genres dotées d'une conscience impulsive, une conscience instinctive, une conscience sensorielle, une conscience émotionnelle, une conscience perceptive, ainsi que celles qui ne sont dotées que d'une conscience sensorielle, et ce indépendamment de leur capacité de survie ou de leur état de santé. | D. Der Schutz aller Leben ist ein absolut allen Lebewesen durch die Schöpfung gegebenes völlig natürliches fundamentales Grundrecht, dass grundlegend jedes Leben weitestreichend in jeder Art und Weise – auch nicht ausartend durch Strafgesetzgebung, Mutwilligkeit, Rache, Vergeltung, Hass, Streit usw. – vor Gewalt und Tötung bewahrt werden soll. Jedes Leben jeder Gattung und Art ist also bezüglich des Körpers und des Bewusstseins und Unterbewusstseins absolut vor Schaden zu bewahren und folglich in jeder Form in Unversehrtheit zu erhalten. Jedes Leben ist schutzvoll zu wahren und hat absolut in keiner Weise vulnerabel angreifbar zu sein. Und der Schutz hat also für alle Lebensformen eingeordnet und absolut gewährleistet zu sein, dass alle mit physisch bewusstem Bewusstsein und Unterbewusstsein versehenen Kreaturen zu schützen sind, wie durchwegs auch alle Lebensformen aller Gattungen und Arten mit einem Impulsbewusstsein, Instinktbewusstsein, Empfindungsbewusstsein, Gefühlsbewusstsein, Wahrnehmungsbewusstsein und so auch derartige, die durchwegs nur mit einem Fühlbewusstsein ausgestattet sind, und zwar in absoluter Unabhängigkeit von einer Lebensfähigkeit oder von irgendeinem Gesundheitszustand. |
| E. La protection de la vie, qui s'applique spécifiquement à tous les êtres humains, semblables aux humains et humanoïdes, est un droit fondamental qui repose sur le fait que ceux-ci possèdent une conscience et un subconscient physiques et capables d'évolution, ce qui leur permet de se développer de manière supérieure tout au long de leur vie, de toutes les manières possibles et en pleine conscience, comme cela est largement déterminé et donné de manière créationnelle-naturelle. La Création-nature garantit également que toute la protection alimentaire nécessaire à l'existence de l'être humain est naturellement et constamment disponible, mais que celui-ci se développe délibérément par sa propre initiative, ses propres efforts et l'utilisation de ses propres pensées, et qu'il devient ainsi conscient de sa vie consciente et donc de son évolution consciente. De ce fait, l'être humain reconnaît également pleinement qu'il est un être doté d'une conscience et d'un subconscient conscients, tout comme tous les êtres humains et les êtres humanoïdes, pour lesquels toute protection de la vie s'applique actuellement dans toute son étendue et de manière tout aussi fondamentale. | E. Der Schutz des Lebens, der spezifisch gesamt nur für alle Menschen, Menschengleichen und Menschenähnlichen ausgerichtet zu sein hat, ist als Grundrecht gegeben und beruht darin, dass diese ein physisches und der Evolution fähiges bewusstes Bewusstsein und Unterbewusstsein aufweisen, wodurch sich diese dadurch in jeder Art und Weise und völlig bewusst lebenszeitlich höher zu entwickeln vermögen, wie dies umfänglich schöpferisch-natürlich bestimmt und gegeben ist. Gegeben ist durch die Schöpfung-Natur auch, dass aller Schutz der Nahrung für das Dasein des Menschen natürlich und stetig vorhanden ist, wie er sich jedoch geflissentlich durch seine Selbstinitiative, Selbstbemühung und Nutzung der eigenen Gedanken höher entwickelt und sich des bewussten Lebens klar und also seiner bewussten Evolution gewahr seiend und also wissend wird. Dadurch erkennt der Mensch auch umfänglich, dass er ein Wesen ist, das mit einem bewussten Bewusstsein und Unterbewusstsein ausgestattet ist, genauso derart, wie dies auch allen Menschengleichen und Menschenähnlichen eigen ist, für die aller Schutz des Lebens aktuell in vollem Umfang ebenso grundrechtlich gilt. |
| F. Protection de la vie en tant que droit fondamental absolu, s'étend également à l'ensemble de la faune et de la flore, ce qui est déterminé par le droit créationnel-naturel. Ainsi, dans tous les cas, le droit à la vie est également un droit fondamental pour la faune et la flore, ce qui signifie qu'il doit être protégé par la loi et ne doit en aucun cas être tué, blessé ou autrement affecté, endommagé, nui, entravé dans son habitat ou exterminé de manière négligente, délibérée, malveillante, imprudente, par cupidité ou par arrogance, etc. La protection de toute vie s'étend donc à l'ensemble de la vie de la nature, de sa faune et de sa flore, ainsi qu'à l'ensemble de leur habitat, conformément aux lois qui régissent leur vie sauvage. Tout est clairement déterminé en fonction de leur utilisation, les interventions et les agissements arbitraires, destructeurs et exterminateurs relevant du domaine de l'illicite. | F. Schutz des Lebens umfasst auch als absolutes Grundrecht die gesamte Fauna und Flora, was schöpferisch-naturrechtlich bestimmt ist. Also ist in jedem Fall auch für Fauna und Flora das Recht auf Leben ein Grundrecht, das besagt, dass es in Rechtmässigkeit geschützt werden soll und nicht fahrlässig, mutwillig, bösartig, unbedacht, aus Gewinnsucht oder Übermut usw. irgendwie getötet, verletzt oder sonstwie lebensmässig beeinträchtigt, geschädigt, geharmt, im Lebensraum gehemmt oder ausgerottet werden soll. So erstreckt sich der Schutz allen Lebens auch auf den Bereich des gesamten Lebens der Natur und deren Fauna und Flora, und ebenso umfänglich auf deren gesamten Lebensbereich, und zwar gemäss je nach deren Gesetzen ihres Wildlebens. Dabei ist alles klar nach deren Nutzung bestimmt, wobei willkürliche, zerstörende sowie ausrottende Eingriffe und Machenschaften dabei in den Bereich des Nichterlaubten gehören. |
| Malheureusement, en raison de son incompréhension de la nature, les humains ont souvent tout réglementé ou mal réglementé dans ce domaine, ce qui a entraîné la « surconsommation » de la faune et de la flore et donc une forte dégradation, voire l'extinction partielle, de toute la vie sauvage. Il faut malheureusement ajouter que la majorité de l'humanité se comporte de manière contraire à la nature et pratique une exploitation abusive de la planète, de la nature et de l'ensemble de sa faune et de sa flore. | Leider wurde vielfach durch den Menschen nach seinem Unverständnis für die Natur alles in dieser reguliert oder eben missreguliert, wodurch die Fauna und Flora ‹verlebt› und also alles Wildleben sehr stark beeinträchtigt oder gar teilweise ausgerottet wurde. Dazu ist leider zu sagen, dass sich das Gros der Menschheit lebensmässig naturwidrig verhält und praktizierten Raubbau am Planeten, an der Natur und deren gesamten Fauna und Flora betreibt. |
| G. La loi de protection, qui doit être répétée, s'applique comme principe fondamental à toute vie humaine, quasi humaine et semblable à l'humaine, de toute espèce et de tout genre, qui doit être protégée en toutes circonstances, sans distinction de valeur, de sexe ou d'orientation sexuelle. Et cela s'applique, comme cela est clairement mentionné, à tous les êtres humains, assimilés à l'être humain et semblables à l'être humain, qu'ils soient en bonne santé, blessés, malades, civils, criminels ou autres. Les lois spécifiques existantes de la création-nature garantissent aux êtres humains, aux êtres assimilables à l'être humain et aux êtres semblables à l'être humain, ainsi qu'à l'ensemble de la planète, à la nature dans son ensemble et à sa faune et sa flore, la sécurité et la protection fondamentale de la vie. Cette protection s'applique non seulement à la vie, mais aussi à la liberté personnelle des êtres humains, des êtres assimilés à des êtres humains et des êtres semblables à des êtres humains, ainsi qu'aux enfants, aux jeunes, aux femmes et aux hommes, comme à tout être humain en général, à la nature et à l'ensemble de la faune et de la flore. | G. Das Gesetz des Schutzes, was wiederholend zu erklären ist, gilt als Grundsatz für alles menschliche, menschengleiche und menschenähnliche Leben jeder Gattung und Art, was unter allen Umständen geschützt zu werden ist, und zwar ohne Unterscheidung nach Lebenswertigkeit, Geschlecht und sexueller Ausrichtung. Und dies gilt, wie klar erwähnt ist, für alle menschliche, menschengleiche und menschenähnliche Wesen, egal ob es sich dabei um Gesunde, Verwundete, Kranke, Zivilpersonen, Straftäter oder andere Personen handelt. Spezifische bestehende Gesetze der Schöpfung-Natur garantieren den Menschen, Menschengleichen und Menschenähnlichen, wie gesamthaft dem Planeten, der allumfassenden Natur und deren Fauna und Flora die Sicherheit und den grundlegenden Schutz des Lebens. Dieser Schutz gilt nicht nur für das Leben, sondern auch für die persönliche Freiheit des Menschen, die Menschengleichen und Menschenähnlichen, wie auch für die Kinder, Jugendlichen und Frauen und Männer, wie für jeden Menschen überhaupt, die Natur und gesamthaft für die Fauna und Flora. |
| La protection s'applique également aux personnes face à des groupes vulnérables, tels que les criminels, les délinquants, les religions, les sectes, les organisations et autres événements vulnérables, ou encore les personnes vulnérables et fragiles, ainsi que celles souffrant de troubles physiques, psychiques, religieux ou sociaux, etc. | Der Schutz gilt für die Menschen auch gegenüber Gruppierungen vulnerabler Art, so gegenüber Kriminellen, Verbrechern, Religionen, Sekten, Organisationen und auch sonstigen vulnerablen Vorkommnissen resp. verwundbaren und verletzlichen sowie empfindlichen und physischen, psychischen, gläubigen oder auch sozialen Beeinträchtigungen usw. |
| Instaurer la paix: si l'être humain veut instaurer la paix en lui-même et à l'extérieur, il doit commencer par lui-même et éliminer, rejeter et détruire en toute honnêteté tout ce qui, dans son caractère, le pèse ne serait-ce qu'un peu en termes d'agressivité, quelle qu'elle soit. Si l'être humain veut la paix, il est inévitablement nécessaire qu'il transforme son caractère par ses propres modes de pensée et ses efforts intellectuels, grâce à une auto-éducation qui lui est propre. Cela doit toutefois se faire en mettant fin à l'agitation intérieure et à l'insatisfaction et en les éliminant complètement, ce qui seul permet de créer un état de paix intérieure. C'est seulement à partir de là que la paix intérieure peut se former et être vécue. Mais cela dépend effectivement de la manière dont l'être humain gère ses pensées de manière positive et forme ainsi de manière éducative la valeur de son caractère, qui en est responsable et qui stocke en lui-même la disposition de l'être humain et la libère vers l'extérieur en fonction de sa formation, et ce, en fonction de la situation qui se présente alors. Cela signifie qu'il est nécessaire de penser positivement, c'est-à-dire que l'être humain n'ait pas de pensées négatives et parvienne à ne pas y céder, car c'est seulement ainsi qu'il peut préserver sa paix intérieure. Et ce n'est que lorsqu'il s'efforce mentalement de façonner son caractère de manière équilibrée et paisible, en se tenant à l'écart de tous les ennemis de la paix, qu'il devient capable de créer sa paix intérieure. | Friedenschaffen: Will der Mensch persönlichen Frieden und nach aussen Frieden schaffen, dann muss er bei sich selbst beginnen und in seinem Charakter alles in Ehrlichkeit wegräumen, abstossen und vernichten, was ihn auch nur in geringer Weise belastet bezüglich einer Angriffigkeit irgendwelcher Art. Will der Mensch Frieden, dann ist es unweigerlich erforderlich, dass er den Zustand seines Charakters durch seine eigenen Denkweisen und Denkbemühungen durch ureigene Selbsterziehung wandelt. Dies jedoch hat dadurch zu erfolgen, indem die innere Unruhe und Unzufriedenheit zum Stillstand gebracht und vollständig eliminiert werden, wodurch allein ein Zustand innerer Ruhe geformt wird. Erst daraus kann innerer Frieden geformt werden, der auch erlebt werden kann. Das aber ist effectiv davon abhängig, wie der Mensch mit seinen Gedanken in positiver Weise umgeht und er damit den Wert seines Charakters erzieherisch bildet, der zuständig dafür ist und die Gesinnung des Menschen in sich speichert und je nach seiner Formung nach aussen freigibt, und zwar gemäss der dann entsprechend aufkommenden Situation. Das bedeutet, dass es notwendig ist, positiv zu denken, dass also der Mensch keine negative Gedanken hat und es schafft, nicht auf solche einzugehen, denn nur dieserart kann er seinen inneren Frieden wahren. Und nur dann, wenn er sich gedanklich um die ausgeglichene und friedliche Formung seines Charakters bemüht, indem sich der Mensch von allen Feinden des Friedens fernhalten kann, dann erst wird er fähig, sich inneren Frieden zu schaffen. |
| Les ennemis de la paix résident dans l'être humain lui-même et trouvent leur origine dans toutes ses attitudes négatives, qui sont des valeurs négatives, marquées par l'irresponsabilité et l'application spécifique d'un anti-humanisme malveillant. Celles-ci doivent être éliminées et bannies de toute pensée, tout comme l'ambition, la cupidité, l'orgueil excessif, la haine du prochain, l'antipathie, l'irresponsabilité, mais aussi la cupidité et la faveur, la fermeture d'esprit, la colère et la rage, l'inactivité, la haine, le manque d'amour, l'intransigeance, le manque de connexion, l'intolérance, le non-respect des droits et des devoirs, l'inaction, le manque de pardon, mais aussi la cupidité, l'irréflexion, le manque de respect et l'agitation, la prétention d'avoir toujours raison, la création de conflits, la pédanterie et la critique, ainsi que les manquements sociaux, etc., afin d'être vraiment libre. | Die Feinde des Friedens wohnen im Menschen selbst und fundieren in allen seinen negativen Einstellungen als Unwerte, die als Verantwortungslosigkeit und spezifische Anwendung von bösem Antihumanismus befallen sind. Diese haben eliminiert zu werden und sind von jedem Denken zu befreien, wie aber auch von Ehrgeiz, Gier, dem Übertreiben von Stolz sowie von Nächstenhass, Antipathie, Verantwortungslosigkeit, wie aber auch die Habgier und Vergunst, Verschlossenheit sowie Wut und Zorn, Inaktivität, Hass, Lieblosigkeit, Versöhnungslosigkeit, Verbindungslosigkeit, Intoleranz, Versäumnis von Rechten und Pflichten, Tätigkeitslosigkeit, Vergebungslosigkeit, wie aber auch von Reichtumsgier sowie von Rücksichtlosigkeit, Respektlosigkeit und Friedlosigkeit, Rechthaberei, Konflikteschaffen, Besserwisserei und Kritik sowie von sozialen Versäumnissen usw., um wirklich frei zu sein. |
| Si les gens apprennent à gérer les conflits de manière non violente et constructive, à aspirer à des valeurs positives et à provoquer ainsi des changements positifs, alors les conflits privés seront également résolus pacifiquement et aucune méthode violente ne sera utilisée pour traiter les conflits de manière non diplomatique et inhumaine. Si, pour une raison quelconque, des mots inconsidérés et dénués de sensibilité sont prononcés, si des critiques blessantes sont formulées, si le respect et l'estime d'autrui sont bafoués, ou si des agressions physiques violentes ont lieu, cela correspond à un comportement colérique et autodestructeur et à une agitation sans pareille. | Wenn die Menschen lernen, gewaltfrei und konstruktiv mit Konflikten umzugehen und positive Werte anzustreben und damit positive Veränderungen hervorrufen, dann werden auch private Konflikte friedlich bewältigt und keine gewaltmässige Methoden herbeigezogen, um dann damit im Umgang mit den Konflikten undiplomatisch und unhuman umzugehen. Wenn jedoch z.B. aus irgendwelchen Ursachen unbedacht unsensible Worte fallen und eventuell verletzende Kritik angewandt und dadurch des Mitmenschen Achtung und Wertzuschätzen missachtet werden, oder vielleicht gar gewalttätige körperliche Angriffe erfolgen, dann entspricht das einem zornigen selbstzerstörerischen Verhalten und einer Friedlosigkeit ohnegleichen. |
| Les sentiments, les émotions et finalement l'état d'esprit d'une personne découlent de ses pensées positives et négatives. Au lieu de s'énerver lorsque celles-ci sont négatives, il convient de les communiquer à son prochain de manière réfléchie, honnête et calme, et de rechercher ainsi des moyens sûrs de contrer la colère qui pourrait en résulter. Cela permet de travailler pacifiquement à la résolution du problème, afin qu'au moins le principe d'une coexistence pacifique puisse voir le jour. Mais la règle veut que l'être humain immature méprise honteusement le respect mutuel de la souveraineté et de l'intégrité totalement personnelles de son prochain, le blesse profondément et qu'il en résulte une attaque verbale ou même physique et violente, rendant ainsi une coexistence pacifique absolument impossible. À cela s'ajoute éventuellement une ingérence stupide de tiers dans l'affaire, rendant alors une solution pacifique et la coexistence absolument impossibles. | Des Menschen Gefühle, Emotionen und letztendlich das Gemüt entstehen aus seiner positiven und negativen Gedankenwelt, und anstatt auszurasten, wenn diese negativ aufkommen, sie besonnen, ehrlich und ruhig dem Nächsten mitzuteilen und dadurch nach sicheren Wegen zu suchen, dem eventuell entstehenden Ärger entgegenzuwirken. Dies, um friedlich an einer Lösung des Problems zu arbeiten, dass zumindest das Prinzip einer friedlichen Koexistenz entsteht. Doch die Regel ist die, dass der in sich selbst unmündige Mensch die gegenseitige Achtung der völlig persönlichen Souveränität und Integrität des Nächsten schmählich missachtet, tief verletzt und ein gegenseitiger verbaler oder gar physisch-gewalttätiger Angriff erfolgt und dadurch eine friedliche Koexistenz absolut nicht möglich wird. Dazu kommt, dass eventuell noch eine dumme Einmischung Dritter in die Angelegenheit erfolgt und eine friedliche Lösung und Koexistenz absolut unmöglich wird. |
| La paix intérieure de l'être humain repose sur un état profond de calme absolu au niveau de la pensée personnelle, et donc sur des sentiments et des émotions équilibrés ainsi que sur un esprit serein, mais aussi sur l'acceptation de son prochain et sur la satisfaction personnelle, qui doivent être profondément ancrées dans le caractère. Dans l'ensemble, cela signifie que l'être humain doit être en harmonie non seulement avec lui-même, mais aussi avec le monde qui l'entoure. Il ne s'agit en aucun cas de se confronter à des défis ou à des difficultés pour les éliminer, mais simplement de les accepter lorsqu'ils se présentent et de les surmonter avec sérénité, intelligence et raison, en gardant un comportement calme. | Innerer Frieden des Menschen beruht auf einem tiefen Zustand absoluter Ruhe bezüglich des persönlichen Denkens und somit auf ausgeglichenen Gefühlen und Emotionen sowie auf einem friedlichen Gemüt, wie auch auf der Akzeptanz des Nächsten und auf persönlicher Zufriedenheit, was absolut im Charakter eingelagert zu sein hat. Gesamthaft bedeutet das, dass der Mensch nicht nur mit sich selbst im Einklang zu stehen hat, sondern auch mit der Welt um sich herum. Dabei geht es in keiner Weise darum, sich irgendwelchen Herausforderungen oder Schwierigkeiten zu stellen und diese zu beseitigen, sondern diese, wenn solche auftreten, einfach zu akzeptieren und mit Gelassenheit, Verstand sowie Vernunft in ruhigem Verhalten zu meistern. |
| Une paix véritable, tant sur le plan personnel que général, commence avant tout et fondamentalement par soi-même, puis s'étend à sa propre famille, à son cercle de parents et d'amis, ainsi qu'aux voisins et aux connaissances. Vient ensuite la relation avec la société, avec laquelle il convient de cohabiter en paix. En tant qu'être humain authentique, chacun a toutefois le devoir de s'efforcer en permanence de promouvoir la paix de manière tout à fait normale, verbalement, à l'extérieur et dans le monde, et ce, uniquement par son propre comportement pacifique et, si on le souhaite, par des explications et des paroles. | Persönlicher und allgemein effectiv wahrer Frieden beginnt erstens und grundlegend bei der eigenen Person, dann auch in der eigenen Familie, im Verwandtenkreis sowie im Freundesbereich, dies wie mit den Nachbarn und den Bekannten. Dann kommt der Umgang mit der Gesellschaft ins Spiel, mit der in Frieden miteinander gelebt werden soll. Als wahrer Mensch hat jedoch jeder auch die Verpflichtung, dass stets die Bemühung aufrechterhalten werden soll, völlig normal verbal nach aussen und in der Welt Frieden zu stiften, und zwar stetig nur durch das eigene friedfertige Verhalten und, wenn gewünscht, mit Erklärungen und Worten. |
| la vie en paix ne peut exister sur Terre et parmi tous les peuples que si ce sont des personnes pacifiques, véritablement responsables envers le peuple, la planète, la nature, la faune et la flore, qui prennent les rênes du pouvoir, et non pas des personnes avides de pouvoir, obsédées par le pouvoir, ni des personnes arrogantes, avides de domination, ni par des personnes ignorantes de la vie de la nature et de sa faune et sa flore, qui constituent dans leur ensemble les facteurs les plus importants de toute vie sur la planète Terre. L’ensemble de ces personnes irresponsables et absolument incapables détruisent l’état qui apporterait effectivement une véritable paix dans leur propre État, et en son sein pour chaque individu et en lui-même. Si ces personnes arrogantes et irresponsables, qui, avides de pouvoir, président aux destinées des peuples, ne les accablaient pas de lois, de règles, de prescriptions et de règlements privant de liberté, et ne leur enlevaient pas leur liberté personnelle, il n’y aurait pas non plus de soulèvements sanglants et violents, de conflits et de guerres, tels qu’ils sont monnaie courante depuis des temps immémoriaux. En raison de la présence et de l'action de ces esprits irresponsables, imposés aux peuples en tant que dirigeants – souvent élus par la bêtise crasse de la majorité du peuple lui-même –, il n'y a pas de paix dans le monde. Il n’y a pas d’harmonie, mais seulement une absurdité hurlante et une malformation pathologique des peuples face à une paix véritablement effective, qui prive chaque individu et tous les peuples d’une vie et d’une existence dans une sécurité durable, une liberté effective et la justice, ce qui devrait pourtant être rendu possible tant au niveau personnel qu’au niveau de l’État. | Das Leben in Frieden kann auf der Erde und unter allen Völkern nur gegeben sein, wenn friedliche, wahrlich verantwortungsvolle Gesinnte für das Volk, den Planeten, die Natur und Fauna und Flora das Zepter führend übernehmen, nicht jedoch Machtgierige, Machtbesessene, wie auch nicht Selbstherrliche, Herrschenwollende sowie Ungebildete bezüglich des Lebens der Natur und deren Fauna und Flora, was gesamthaft die wichtigsten Faktoren allen Lebens auf dem Planeten Erde sind. Allesamt der verantwortungslosen und absolut Unfähigen dieser Art Gesinnten zerstören den Zustand, der effectiv wahren Frieden im eigenen Staat und darin für jeden einzelnen Menschen und in diesem selbst bringen würde. Wären diese selbstherrlichen, verantwortungslos Gesinnten nicht, die als irre Machtgierige den Völkern vorsitzen, diese mit freiheitsberaubenden Gesetzen, Regeln, Vorschriften und Reglementen usw. beharken und ihnen die persönliche Freiheit nehmen, dann wäre auch eine Abwesenheit von blutigen und gewaltsamen Aufständen, Konflikten und Kriegen, wie diese seit alters her gang und gäbe sind. Durch die Anwesenheit und das Wirken der verantwortungslos Gesinnten, die den Völkern als Volksführende vorgesetzt sind – vielfach durch die Bohnenstrohdummheit des Gros des Volkes selbst gewählt –, ist keine Ruhe auf der Welt. Es ist keine Harmonie, sondern nur brüllende Unsinnigkeit und krankhafte Missbildung der Völker bezüglich effectiv wahrem Frieden, der dem einzelnen Menschen und allen Völkern jedes Leben und Dasein in währender Sicherheit, effectiver Freiheit und Gerechtigkeit verwehrt, was aber sowohl auf persönlicher als auch auf staatlicher Ebene ermöglicht werden sollte. |
| En Vérité, l'homme de la Terre ne peut que faire la distinction entre l'absence purement douteuse et toujours incertaine de la guerre et le fait qu'elle ait lieu, ce qui n'est au fond rien d'autre qu'un état de paix négative, qui n'est en réalité rien d'autre qu'une situation d'espoir pouvant à tout moment être réduite à néant par de quelconques dirigeants avides de pouvoir et déments. | Wahrheitlich kann der Erdenmensch nur unterscheiden zwischen der blossen zweifelhaften und immer unsicheren Abwesenheit und dem Stattfinden von Krieg, was grundsätzlich nicht mehr ist als ein Zustand von negativem Frieden, der wahrlich nicht mehr als eine Sachlage einer Hoffnung ist, die jederzeit durch irgendwelche irre Machtgierige und Herrschende zur Sau gemacht werden kann. |
| Cela correspond à un état de différends incessants entre les États, qui s’affrontent de manière imprévisible par la force, en se fondant sur l’injustice, sur un droit et une loi qu’ils se sont eux-mêmes forgés selon leur propre opinion, leur bon vouloir et leur volonté, etc., par conséquent, la paix – qu'elle soit négative ou réelle – n'est pour eux qu'une manifestation de leur illogisme indissociable, de leurs arrogance et de leurs prétentions au pouvoir, ou encore de leur comportement vaniteux, hautain et capricieux. Des avides de pouvoir qui abusent de leur position de pouvoir de manière excessive et qui adoptent un comportement méprisant. Ces éléments, qui se qualifient de « dirigeants », utilisent leur pouvoir pour dominer avec arrogance leur peuple et chaque individu. Tous les individus de ce genre, qui se livrent à leurs mauvaises intentions, ont une image exagérée d'eux-mêmes, se sentent supérieurs aux autres et se comportent donc avec arrogance envers leurs semblables. De plus, leur façon de diriger le peuple est marquée par une grande capriciosité, leurs décisions autocratiques étant imprévisibles, inconstantes et fondées sur leur vanité personnelle. Dans l'ensemble, ils recourent à des moyens de pouvoir largement exagérés pour faire prévaloir leurs propres intérêts contre ceux des autres. Leur attitude générale correspond à un comportement arrogant typique, dans la mesure où ils sont tous en proie à l'illusion qu'ils auraient droit à un traitement spécial et privilégié, notamment dans leurs relations avec le peuple « normal ». | Dies entspricht einem Zustand ständig ungewiss auftretender Differenzen zwischen den Staaten, die sich unberechenbar auf Basis von Unrecht, selbstgemachtem Recht und Gesetz nach eigener Meinung, Gutbefinden und Willen usw. mit Gewalt begegnen, folglich für sie Frieden – eben negativer oder wirklicher – nur eine Entwicklung ihrer untrennbar miteinander verbundenen Unlogik und ihren idiotischen Selbstherrlichkeiten und Machtallüren resp. ihres eitlen und überheblichen sowie launenhaften Gehabes sind. Machtgierige, die ihre Machtposition missbräuchlich und übertrieben und die ein abwertendes Verhalten ausüben. Diese Elemente, die sich ‹Führungskräfte› nennen, nutzen ihre Macht dazu, um ihr Volk und den einzelnen Menschen arrogant zu dominieren. Alle die fehlbaren Elemente dieser Art, die ihrer üblen Gesinnung frönen, weisen ein übersteigertes Selbstbild auf und fühlen sich anderen überlegen und handeln folglich gegenüber den Mitmenschen auch entsprechend hochnäsig. Danebst ist ihr Metier eine akute launische Führung des Volkes, wie ihre selbstherrlichen Entscheidungen unvorhersehbar, wankelmütig und auf Basis persönlicher Eitelkeiten beruhen. Im Grossen und Ganzen setzen sie weit übertriebene Machtmittel ein, um ihre eigenen Interessen gegen die Interessen anderer durchzusetzen. Ihr allgemeines Auftreten entspricht einem typischen arroganten Verhalten, wobei sie durchwegs dem Wahn verfallen sind, dass sie ein Anrecht zu einer besonderen hocherhobenen Sonderbehandlung hätten, und zwar besonders im Umgang mit dem ‹normalen› Volk. |
| Cependant, ce que signifie réellement une paix effective pour l'homme, c'est pour lui la certitude et un noble sentiment de sécurité absolue à tous les égards et sous toutes les formes, et ce, sans la prétendue « protection » d'une organisation meurtrière, appelée armée, qui, d'une part, a constamment besoin d'énormes financements, mais qui, d’autre part, en cas de guerre, assassine des êtres humains sans scrupules, sans conscience et sans aucune pitié, répandant une misère et une souffrance infinies, tout en détruisant également de précieuses réalisations humaines. Et ce, tandis que les instigateurs de guerres, sans scrupules et avides de sang, se tournent les pouces en toute sécurité, loin des escarmouches, des meurtres et de la destruction, et profitent de la vie en toute impunité, tandis que leurs soldats, au service de leur organisation meurtrière, assassinent, violent et détruisent, pour finir eux-mêmes par « mordre la poussière ». | Doch was effectiver Frieden für den Menschen wirklich bedeutet, so ist dies für ihn das Wissen und ein hehres Gefühl der absoluten Sicherheit in jeder Beziehung und Form, und zwar ohne den angeblichen ‹Schutz› einer Mörderorganisation, genannt Armee, die erstens ständig Unmengen von Finanzierungen bedarf, andererseits aber im Kriegsfall bedenkenlos, gewissenlos und ohne jede Gnade Menschen ermordet und unendliches Elend und Leid verbreitet, wie sie aber auch wertvolle menschliche Errungenschaften zerstört. Dies, während die gewissenlosen kriegsgeilen Urheber der Kriege daumendrehend in absoluter Sicherheit fern der Kriegsgeplänkel und Morderei sowie Zerstörung hocken und sich ungeschoren die Zeit gutgehenlassen, während ihre Soldaten ihrer Mörderorganisation morden, vergewaltigen und zerstören, um letzten Endes selbst ‹ins Gras zu beissen›. |
| Pour l'être humain, la paix signifie également avoir une opinion totalement libre et adopter un comportement juste et correct, où rien ne va de travers ni n'est irréaliste. Et ce, sans lois erronées et néfastes qui ont des conséquences négatives, voire mortelles, sur la sécurité des personnes, de la nature, ainsi que de sa faune et de sa flore. Pour l’être humain, la paix signifie également le respect dans les relations avec ses semblables, la nature et, dans son ensemble, sa faune et sa flore, ainsi qu’une vie sans peur, sans haine, sans conflits et sans guerres, mais empreinte de paix intérieure, de joie de vivre, de sécurité et de la certitude d’appartenir à un tout avec tous les êtres humains, la planète, la nature créatrice et l’existence même de la nature, de sa faune et de sa flore. | Frieden bedeutet für den Menschen auch, eine völlig freie Meinung und richtige sowie korrekte Handlungsweise zu haben, bei der nichts schiefgeht oder unreal ist. Und dies zwar nicht durch falsche und schadenbringende Gesetze, die sich für die Sicherheit der Menschen sowie der Natur und deren Fauna und Flora negativ und gar tödlich auswirken. Frieden bedeutet für den Menschen auch Respekt im Umgang mit den Mitmenschen, der Natur und gesamthaft mit deren Fauna und Flora, wie auch ein Leben ohne Angst, Hass, Konflikte und Kriege, sondern mit persönlichem innerem Frieden, Lebensfreude, Lebenssicherheit und der Gewissheit der Zusammengehörigkeit mit allen Menschen, dem Planeten, der Schöpfung-Natur und dem gesamten Bestehen der Natur und deren Fauna und Flora. |
| SSSC, 21. Février 2026, 18:46 h, Billy | SSSC, 21. Februar 2026, 18.46 h, Billy |
| Billy: | Billy: |
| Oui, c'est ce que j'ai fait, mais c'est parce que chez nous, sur Terre, tout est interminablement traîné en longueur et vraiment « tiré en longueur », comme par exemple ces négociations de paix pour une prétendue paix en Ukraine : tout est simplement repoussé pour que la guerre continue. D'un côté, c'est cela ; de l'autre, on ne cesse de mener une propagande malveillante contre Poutine et la Russie, tandis que Zelensky et l'Ukraine, sans doute le pays le plus corrompu au monde, sont pour ainsi dire « sanctifiés ». Cela échappe aux imbéciles, dont la peur lâche est alimentée par cette propagande haineuse. Cela vaut tout particulièrement pour la population ukrainienne et celle des pays occidentaux, et plus particulièrement en Allemagne, où la jeunesse, voire des mineurs, se révèlent, par peur et sous l’influence de la haine envers la Russie et de la mauvaise gouvernance allemande, comme des bellicistes. | Ja, das habe ich ja getan, doch wegen dem, dass bei uns auf der Erde alles auch bei Verhandlungen urlang hinausgezogen und richtig ‹hinausgestüdèlèt› wird, wie z.B. jene, die sich auf die Kriegsverhandlungen für einen angeblichen Frieden in der Ukraine beziehen, da wird einfach alles verschleppt, damit der Krieg weitergeht. Dies einerseits, denn anderseits wird nur stetig bösartige Propaganda gegen Putin und Russland betrieben, während jedoch Selensky sowie das wohl weltübelste Korruptionsland Ukraine sozusagen ‹geheiligt› wird. Das fällt den Dummen nicht auf, deren feige Angst durch diese Hasspropaganda gefördert wird. Dies ganz speziell in der Bevölkerung der Ukraine und in den Weststaaten, und zwar ganz besonders in Deutschland, wo die Jungbevölkerung, gar noch Unmündige sich infolge des Russlandhasses und der falschen Staatsführung Deutschlands in Angst als Kriegsgeile outen. |
| Comme on rejette toute la faute sur les Russes, parce que les idiots nazis au pouvoir en Europe, en particulier ceux de la dictature de l’UE et de l’Allemagne, ne cessent de s’acharner méchamment contre la Russie et refusent de reconnaître la vérité, à savoir que c’est cet idiot de Zelensky qui est en réalité le principal instigateur de cette maudite guerre, car, « pour le simple plaisir de la destruction », il voulait faire entrer l’Ukraine, extrêmement corrompue, dans cette organisation meurtrière qu’est l’OTAN – lui qui est sans doute l’un des plus grands hypocrites, mendiants, avides de pouvoir et bellicistes, ainsi que l’un des plus grands corrompus de son propre pays. La folie d’adhésion à l’OTAN de Zelensky a bien sûr été reprise par le président sénile Bilden, alors au pouvoir aux États-Unis, qui a mis ses sales pattes dans l’affaire de la demande d’adhésion à l’OTAN de Zelensky, et ce jusqu’à ce que Poutine pète les plombs et attaque l’Ukraine avec l’organisation meurtrière qu’est la Russie. Bien sûr, cela n'était pas juste non plus ; il faut donc intervenir très clairement et très fermement contre les agissements de Poutine, car la guerre n'est jamais un moyen d'obtenir justice, car la guerre ne fait qu'engendrer une hostilité toujours plus grande et toujours plus de discorde, ainsi que la mort, la misère, la détresse et la destruction. Mais cela, les idiots aux idées nazies qui dirigent l'Europe ne le comprennent pas, eux qui soutiennent de manière partiale le belliciste Zelensky en le gavant d'armes et d'argent. Le fait que le journalisme se prête à ce jeu de manière sordide et partiale, en ne diffusant que de la propagande en faveur de Zelensky, de son théâtre de marionnettes, de l’Ukraine rongée par la corruption, ainsi que des dégâts, etc., causés par l’armée russe, tout en passant sous silence les dégâts, morts et les destructions, etc., tout cela est soigneusement passé sous silence. Que tout cela soit encore pire qu’une stupidité sans nom, cela tient au fait que les dirigeants européens responsables sont si bêtes et stupides qu’ils, imprégnés de leur stupide mentalité nazie, en tant qu’idiots au pouvoir en Europe, s’immiscent avec arrogance dans cette guerre, alors que tout ce théâtre guerrier ne les concerne absolument pas et qu’ils ne font que semer l’hostilité par leurs agissements idiots. Cela tient notamment au fait qu’ils fournissent, de manière déraisonnable et insensée, des quantités colossales d’armes et d’argent au belliciste Zelensky et à l’Ukraine, ce qui, d’une part, réjouit énormément les États-Unis et, d’autre part, permet bien sûr à Zelensky d’imposer encore plus facilement, auprès des idiots des gouvernements européens, ses supplications pour obtenir des armes, de l’argent et une aide humanitaire. Ainsi, non seulement la guerre se poursuit, mais cela permet également au corrompu Zelensky et à ses acolytes de continuer à s'enrichir. La situation est similaire avec le meurtrier de masse Netanyahou en Israël, qui ne peut continuer que parce qu'il est approvisionné en armes et en argent, ce qui lui permet de poursuivre le génocide qu’il vise et, à terme, de s’accaparer tout le Moyen-Orient avec son organisation meurtrière et de terroriser toute l’Arabie, comme tu l’as sondé, Bermunda, dans son subconscient, en y découvrant ce que tu as dit. Mais il y a aussi ce dictateur fou, Trump, en Amérique, qui est tout aussi fou que tous ces nazis en Europe, qui peuvent tous faire et laisser faire ce qu’ils veulent sans que personne ne mette un terme à leurs agissements minables. | Da alle Schuld den Russen in die Schule geschoben wird, weil die regierenden NAZI-Idioten Europas, insbesondere der EU-Diktatur und Deutschlands, nur ständig bösartig auf Russland herumhacken und nicht die Wahrheit anerkennen wollen, dass Selensky der Idiot ist, der eigentlich der Grundurheber des verdammten Krieges ist, weil er um des ‹Verreckens willen› die durch Korruption überaus verseuchte Ukraine in die Mörderorganisation NATO bringen wollte – er, der wohl einer der grössten Heuchler, Bettler, Machtgierigen und Kriegshetzer sowie einer der grössten Korrupten im eigenen Land ist. Selenskys NATO-Beitrittswahn schnappte natürlich der damals in den USA regierende senile Präsident Bilden auf, der seine schmutzigen Finger in die Sache des NATO-Beitritt-Begehrens von Selensky ins Spiel brachte, und zwar derart lange, bis Putin ausrastete und die Ukraine mit der Mörderorganisation Russlands angriff. Das war natürlich auch nicht des Rechtens, folglich auch gegen Putins Handeln ganz klar sowie sehr harsch zu intervenieren ist, denn Krieg ist niemals ein Mittel, um zum Recht zu kommen, denn Krieg schafft nur immer grössere Feindschaft und immer mehr Unfrieden, wie auch Tod, Elend, Not sowie Zerstörung. Das aber begreifen ganz besonders die NAZI-gesinnten Idioten der Europaregierenden nicht, die den Kriegshetzer Selensky parteiisch mit Waffen und Geld vollstopfen. Dass dabei noch der Journalismus in dreckiger und parteiischer Weise beim Ganzen mitspielt, dass nämlich nur Propaganda für Selensky und sein Schmierentheater und die korrupt durchseuchte Ukraine und die Schäden usw. gemacht wird, die durch die Russenarmee angerichtet werden, während alles verheimlicht wird, was durch die Ukrainerarmee auf der Seite Russlands an Schaden, Toten sowie an Zerstörungen usw. geschieht, das wird geflissentlich totgeschwiegen. Dass das diesbezügliche Ganze noch schlimmer als Bohnenstrohdummheit ist, das beruht darin, dass die schuldbaren Europaregierenden so idiotisch blöde und dumm sind, dass sie, mit ihrer blöden NAZI-Gesinnung behaftet, als Regierungsidioten Europas sich grosstuerisch in diesen Krieg einmischen, obwohl sie das ganze Kriegstheater überhaupt nichts angeht und sie durch ihr idiotisches Tun nur Feindschaft schaffen. Dies insbesondere dadurch, dass sie unvernünftig irrsinnige Unmengen Waffen und Geld an den Kriegshetzer Selensky und die Ukraine liefern, worüber sich einerseits auch Amerika riesig freut, und andererseits natürlich Selensky bei den Europaregierungsidioten erst recht in jeder Art und Weise seine Bettelei um Waffen, Geld und Beistandshilfe durchsetzen kann. So geht nicht nur der Krieg immer weiter, sondern dadurch können sich auch der korrupte Selensky und Co. weiter bereichern. Ähnlich sieht es ja auch beim Massenmörder Netanjahu in Israel aus, der nur dadurch weitermachen kann, weil er mit Waffen und Geld beliefert wird, folglich er seinen angestrebten Genozid weiterführen und sich letztendlich mit seiner Mörderorganisation den ganzen Nahen Osten unter den Nagel reissen und ganz Arabien terrorisieren kann, wie du, Bermunda, in seinem Unterbewusstsein ergründet hast, dass dies darin steckt, wie du sagtest. Da ist aber auch der irre Diktator Trump in Amerika, der gleichermassen irr ist, wie alle die NAZI-Behangenen in Europa, die allesamt tun und lassen können wie sie wollen, ohne dass ihnen ihr lausiges Handwerk gelegt wird. |
| Bermunda: | Bermunda: |
| Ce que j'ai également découvert chez cet homme, Trump, c'est qu'il ne maîtrise même pas ses propres mensonges et se contredit donc lui-même ; il est d'ailleurs très regrettable que ses partisans se laissent berner par lui, comme tu le dis à chaque fois, et qu’ils sont si bornés qu’ils ne se rendent pas compte de la véritable mentalité négative de cet homme, qui, très prochainement, s’associera à nouveau à ce Netanyahou, dépravé et malveillant à tous égards, pour attaquer sournoisement l’Iran. | Was ich noch bei diesem Mann Trump ergründet habe war, dass dieser nicht einmal seine eigenen Lügen beherrscht und sich deshalb selbst widerspricht, wobei sehr bedauerlich ist, dass sich seine Anhänger von ihm über den Tisch ziehen lassen, wie du jeweils sagst, und diese so armdenkend sind, dass sie nicht realisieren, was die tatsächliche negative Gesinnung dieses Mannes tatsächlich ist, der schon in nächster Zeit wieder mit diesem allseitig sehr ausgearteten und bösartigen Netanjahu zusammen den Staat Iran wieder hinterhältig attackieren wird. |
| Tout ce qui concerne les porte-avions et les navires de guerre dans les eaux du Golfe n’est qu’une diversion par rapport à ce qui est secrètement planifié avec le fanatique de guerre israélien Netanyahou, afin d’envahir à nouveau l’Iran de manière sournoise et belliqueuse, après quoi le Liban sera à nouveau confronté à la guerre peu de temps après. Comme je l’ai compris, Trump aspire en effet à la domination mondiale en tant que président mondial, ce qui va bien au-delà de ce que ses gesticulations et ses discours laissent librement entrevoir, tandis que Netanyahou … | Alles mit den Flugzeugträgern und den Kriegsschiffen in den Golfgebietsgewässern ist nur Ablenkung von dem, was mit dem israelischen Kriegsfanatiker Netanjahu zusammen hintergründig geplant ist, um neuerlich hinterhältig kriegerisch in den Iran einzufallen, worauf dann kurz danach der Libanon auch wieder mit Krieg konfrontiert werden wird. Wie ich erkannte, strebt ja Trump die Weltherrschaft als Weltpräsident an, was sehr viel mehr als das ist, was er mit seinem Gehabe und Gerede frei erkennen lässt, während Netanjahu … |
| Billy: | Billy: |
| … oui, je sais, tu m’as déjà expliqué ça en détail. Mais en ce qui concerne Trump, je le considère comme un minable, un hurleur autoritaire, un imbécile imprévisible et dangereux qui plongera le monde entier dans la misère, la détresse, voire la guerre, ce que ses partisans ne voient pas et continuent bêtement à le soutenir et à le laisser faire sans qu'il ne soit inquiété. Et s’il n’est pas arrêté, il réalisera effectivement ce qu’il envisage avec mégalomanie et, en tant que dictateur mondial, il passera sur d’innombrables cadavres. Et ce qu’il va se permettre prochainement avec Netanyahou au sujet de la Perse, c’est-à-dire l’Iran, pour semer à nouveau le malheur, comme tu le dis, c’était à prévoir, car chez ces deux types, je ne vois qu’une extrême méchanceté, une fausseté et une stupidité, au lieu de quelque chose de valable. C’est pourquoi ces deux voyous à l’esprit creux, Trump et Netanyahou, sont incapables de reconnaître et de comprendre le malheur qu’ils causent dans le monde entier dans leur folie de domination et leur soif de pouvoir, etc., et la misère et la détresse qu’ils infligent à l’humanité. Trump, tombé dans la stupidité la plus profonde, est incapable de percevoir toute la fourberie de Netanyahou, qui l’exploite à son avantage, le trahit par des mensonges et des tromperies, et peut ainsi réaliser ses plans secrets et personnels, fondés sur le génocide des peuples arabes. Ce à quoi Netanyahou aspire et ce qu’il veut fondamentalement dans sa folie génocidaire pathologique, l’imbécile de Trump ne le reconnaît pas, à savoir que si tous deux s’allient pour attaquer à nouveau la Perse, ou plutôt l'Iran, son organisation meurtrière puisse s'emparer petit à petit, pays après pays, de manière lente mais continue, et ce, en incitant perfidement la Perse, ou plutôt l'Iran, par une nouvelle attaque, à s'en prendre belliqueusement aux États du Golfe et à s'en faire des ennemis. Netanyahou en tirera ainsi des avantages, et ce dictateur à la tête vide qu’est Trump l’y aidera, car dans sa stupidité, il ne se rend pas compte de ce que cet « Hitler israélien » manigance réellement. Et si je recoure à la comparaison avec Hitler, ce n’est pas seulement Netanyahou qui lui ressemble, mais aussi le dictateur américain Trump et le corrompu Zelensky, obsédé par une folle manie guerrière. Tous ces individus doivent effectivement être considérés comme des clones d’Hitler, d’une certaine manière, mais simplement sous une autre forme. Cependant, cette même catégorie englobe également les partisans nazis au sein des gouvernements européens, qui fournissent au fanatique de guerre corrompu qu’est Zelensky des armes, des munitions, de l’argent et toute autre forme d’aide. Et ce, alors que ces idiots, par leur propagande haineuse, délirante et mensongère contre la Russie, la présentent comme l’ennemi mondial et la forcent finalement à se défendre. C'est un fait, mais il faut aussi dire et expliquer que tout cela ne doit en aucun cas servir d'excuse au fait que Poutine, avec son organisation meurtrière, ait envahi l'Ukraine dans une guerre qui dure désormais depuis 4 ans, et ce par la faute de tous ces partisans nazis des gouvernements européens et américains qui ont livré des armes, des munitions et tout autre matériel de guerre ainsi que des sommes colossales d’argent à Zelensky et continuent de le faire, afin que ce belliciste corrompu puisse s’enrichir toujours plus et, en outre, poursuivre la guerre à plein régime et la mener encore et toujours plus loin. Et le fait que des idiots de première classe fournissent également des armes, etc., à Israël, c’est la cerise sur le gâteau de l’idiotie. De plus, je tiens à ajouter, ce que tu peux d’ailleurs confirmer, Bermunda, que toute la clique corrompue de l’Ukraine s’efforce, aux côtés des idiots malades de l’esprit aux tendances nazies des gouvernements occidentaux, de diaboliser sa propre population ukrainienne par une propagande haineuse contre la Russie et, par conséquent, contre le peuple russe, et de le dénigrer de manière plus que malveillante, alors que celle-ci n’est pas responsable de la guerre qui fait rage en Ukraine, déclenchée par Poutine parce que Zelensky et l’ancien président américain Biden ont harcelé Poutine pendant si longtemps pour que l’OTAN soit déployée en Ukraine, jusqu’à ce que Poutine « craque » et laisse la guerre éclater. | … ja ich weiss, das hast du mir schon einmal eingehend erklärt. Aber bezüglich Trump, so ist dieser meines Erachtens er ein mieser, brüllender sowie herrschsüchtiger, gehirnamputierter, unberechenbarer und gefährlicher Taugenichts, der die ganze Welt ins Elend, in Not und gar in Kriege stürzen wird, was aber seine Anhänger nicht erkennen und ihn idiotisch noch unterstützen und ungeschoren weitermachen lassen. Und wenn er nicht gestoppt wird, dann erreicht er tatsächlich das, was ihm grössenwahnsinnig vorschwebt und er als Weltdiktator über zahllose Leichen gehen wird. Und das, was er sich wegen Persien resp. Iran mit Netanjahu zusammen in nächster Zeit leisten wird, um neuerlich Unheil zu verbreiten, wie du sagst, das war ja zu erwarten, denn bei beiden Typen erkenne ich nur äusserst böse Falschheit und Dummheit anstatt etwas Wertiges. Daher vermögen beide hohlköpfigen Mordbuben, eben Trump und Netanjahu, nicht zu erkennen und nicht zu verstehen, welches Unheil sie in ihrem Herrschaftswahn und in ihrem Machtwahn usw. in der ganzen Welt anrichten und Elend und Not über die Menschheit bringen. Der in völlig tiefster Dummheit verfallene Trump vermag die ganze Hinterlist des Netanjahu nicht zu erkennen, dass dieser diese nämlich zu seinem Vorteil ausnutzt und Trump mit Lug und Betrug hintergeht und dadurch seine geheimen persönlichen Pläne verwirklichen kann, die auf dem Genozid der arabischen Völker beruhen. Was also Netanjahu in seinem krankhaften Genozidwahn grundsätzlich anstrebt und will, das erkennt der Dummkopf Trump nicht, nämlich dass, wenn beide zusammen neuerlich Persien, resp. den Iran angreifen, nach und nach Land für Land langsam aber kontinuierlich durch seine Mörderorganisation kassiert werden kann, wobei er fies berechnend Persien resp. den Iran durch einen neuerlichen Angriff dazu verleiten wird, die Golfstaaten irr kriegerisch zu beharken und sich zu Feinden zu machen. Dadurch gewinnt Netanjahu Vorteile, wozu ihm dieser Hohlkopfdiktator Trump hilfreich beisteht, weil er in seiner Dummheit nicht erkennt, was dieser Israel-Hitler effectiv im Schilde führt. Und wenn ich schon auf den Vergleich mit Hitler zurückgreife, dann ist nicht nur Netanjahu hitlergleich, sondern auch der Amerika-Diktator Trump und der von einem irren Kriegswahn besessene und korrupte Selensky. Alle diese sind effectiv als Hitlergleiche zu beurteilen, in gewisser Weise eben nur auf andere Art. Doch in den gleichen Rahmen fallen auch jene der NAZI-Gesinnten von Europas Regierungen, von denen der korrupte Kriegsfanatiker Selensky mit Waffen, Munition, Geld und sonstiger Hilfe unterstützt wird. Dies, während diese Idioten durch ihre irre und verlogene Hasspropaganda gegen Russland dieses als Weltfeind hochstilisieren und letztlich dazu zwingen, sich zur Wehr zu setzen. Das ist Tatsache, doch soll auch gesagt und erklärt sein, dass all das absolut keine Entschuldigung dafür sein soll, dass Putin mit seiner Mörderorganisation die Ukraine mit Krieg überfallen hat, der nun bereits 4 Jahre andauert, und zwar durch die Schuld aller jener NAZI-Gesinnten der Regierungen Europas und Amerikas, die Waffen, Munition und sonstiges Kriegsmaterial sowie Unmengen Geld an Selensky geliefert haben und dies weiterhin tun, damit dieser korrupte Kriegsgeile sich immer mehr bereichern und zudem den Krieg voll weiterführen und noch immer und immer weiterführen kann. Und dass Idioten erster Klasse auch Waffen usw. an Israel liefern, das macht das Fass der Idiotie vollends voll. Ausserdem, dass will ich noch sagen, was ja du, Bermunda, bestätigen kannst, ist das, dass sich das gesamte Korruptionspack der Ukraine bemüht, nebst den kopfkranken Idioten der NAZI-Gesinnten der Westregierungen, die eigene Ukrainebevölkerung durch böse Hasspropaganda gegen Russland und dadurch das russische Volk zu verteufeln und mehr als nur bösartig zu verunglimpfen, obwohl dieses selbst nicht dafür verantwortlich ist, dass in der Ukraine Krieg tobt, der von Putin ausgelöst wurde, weil Selensky und der damalige US-Präsident Biden derart lange auf Putin herumhackten, dass die NATO in die Ukraine eingebracht werden soll, bis es Putin ‹abstellte› und er den Krieg losbrechen liess. |
| Mais revenons à cet idiot de dictateur américain, car cet individu à l'esprit corrompu est soutenu et acclamé par d'autres idiots tout aussi dérangés, stupides et complètement fous, ainsi que par les partisans qui le soutiennent au sein de la majeure partie de son propre parti, mais aussi par des segments du peuple dépourvus de cervelle, qui sont tout aussi détraqués que lui. Par conséquent, on ne trouve chez ces esprits malades ni trace ni présence de bon sens, de raison ou d’esprit de paix, mais seulement discorde, querelles, haine et soif de guerre. Du coup, le dictateur Trump peut faire tout ce qu’il veut sans être remis à sa place, et encore moins destitué de ses fonctions. Et s’il se prend un jour une petite tape sur les doigts de la Cour suprême, celle-ci est si insignifiante qu’il s’en moque bêtement et continue comme avant, comme le prouvent les droits de douane, puisque ses agissements criminels ne sont pas sanctionnés, tout comme dans l’affaire Epstein, dont il empêche la divulgation complète. Par conséquent, dans l’affaire Epstein, tout ce qui le concerne est tout simplement caviardé, car il contrôle tout et décide de ce qui peut être divulgué et de ce qui ne le peut pas, comme tu l’as dit, Bermunda, il y a quelques semaines. | Aber zurück zu dem Idiotendiktator von Amerika, denn dieses gesinnungsmässig verkommene Subjekt wird von gleichartig irren, blöden und völlig kopfkranken weiteren Idioten und sonstigen ihn unterstützenden Anhängern vom Gros der eigenen Partei, wie auch von gehirnlosen Teilen aus dem Volk unterstützt und hochgejubelt, das gleichgewickelt ist wie er. Folglich ist nichts von Verstand, Vernunft und Friedensgesinnung von diesen Krankdenkenden weder zu erkennen noch vorhanden, sondern nur Unfrieden, Streit, Hass und Kriegssinnen. Folglich kann Diktator Trump machen was immer er will, ohne dass er in die Schranken gewiesen, geschweige denn seines Amtes enthoben wird. Und wenn er vom Supreme Court einmal eins auf den Kessel bekommt, dann ist das derart minimal, dass er darüber nur blöde lacht und im alten Stil weitermacht, wie sich ja bezüglich der Zölle beweist, da sein kriminelles Handeln nicht geahndet wird, wie auch bezüglich der Epsteinaffäre nicht, deren volle Offenlegung er unterdrückt. Folglich wird bei der Sache Epstein einfach alles eingeschwärzt, was ihn betrifft, weil er alles kontrolliert und er darüber bestimmt, was freigegeben werden darf und was nicht, wie du, Bermunda, vor Wochen sagtest. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| On parle d’un peu plus de 1 000 personnes impliquées, mais ce ne sont que des informations que j’ai apprises en passant, car je ne m’intéresse pas à ces événements plus que primitifs, que tu as déjà explorés avec mon grand-père Sfath lorsque tu étais enfant dans les années 1940, parmi bien d’autres choses qui se produiront à l’avenir, mais qui se sont déjà réalisées à plusieurs reprises et continueront de se produire. Et ce que tu dis à propos du « Zeitzeichen »… | Es wird von etwas mehr als 1000 oder mehr Beteiligten berichtet, doch das sind nur Angaben, die ich so nebenbei erfahren habe, denn ich beschäftige mich nicht mit diesen mehr als nur primitiven Vorkommnissen, die du ja schon mit meinem Grossvater Sfath zusammen als Knabe in den 1940er Jahren zukünftig ergründet hast, nebst vielem anderen, was zukünftig geschehen wird, was sich bisher aber schon mehrfach erfüllt hat und sich weiter ergeben wird. Und was du hinsichtlich des ‹Zeitzeichens› … |
| Billy: | Billy: |
| …… oui, oui, il y a là encore des choses qui vont se réaliser, justement sur ce qui va se passer à l’avenir. D’ailleurs, le « Zeitzeichen » n’est pas écrit par moi, car en règle générale, je le compile à partir de divers articles de journaux, pour lesquels nous avons obtenu l’autorisation de réutilisation de la part de rédactions ou d’auteurs raisonnables. Les articles sont rassemblés par Achim, Bernadette et moi-même, exceptionnellement parfois aussi par quelqu’un d’autre, mais c’est rare, car j’insiste pour que l’autorisation nécessaire soit obtenue ou bien les médias refusent la réutilisation. | … ja, ja, in dem wird einiges noch zeitgemäss kommen, eben davon, was sich zukünftig noch ereignen wird. Ausserdem ist das ‹Zeitzeichen› ja nicht von mir geschrieben, denn in der Regel fertige ich dieses aus diversen Zeitungsartikeln an, wofür wir von vernünftigen Redaktionen oder Artikelschreibern die Erlaubnis zur Weiterverwendung erhalten haben. Zusammengetragen werden die Artikel von Achim, Bernadette und mir, ausnahmsweise manchmal auch von jemand anderem, was aber selten ist, weil ich darauf zu bestehen habe, dass die notwendige Erlaubnis dafür eingeholt wird oder sich die Medien für eine Weiterverwendung weigern. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Puisque les médias sont toujours cités dans les articles, ce serait une bonne publicité pour eux si tu publiais leur contenu. | Da ja immer bei den Artikeln die Medien genannt werden, wäre das ja für diese eine gute Reklame, wenn du deren Material veröffentlichst. |
| Billy: | Billy: |
| C'est vrai, mais il semble qu'une fausse cupidité se cache derrière ces médias, ce qui les empêche de voir qu'ils peuvent en tirer profit lorsque je réutilise leurs articles. L'ensemble, je veux dire les « Zeitzeichen », qui regorgent d'articles intéressants, est publié chaque mois sur Internet par la FIGU, à raison de 3 à 4 fois par mois, avec des articles toujours nouveaux qui sont vraiment très intéressants et instructifs. Ainsi, lorsque je réalise les « Zeitzeichen », je ne vole pas les articles, mais j'ai une autorisation des médias concernés pour chacun d'entre eux. | Das schon, doch offenbar steckt falsche Profitgier bei diesen Medien dahinter, folgedem sie nicht erkennen, dass sie davon profitieren können, wenn ich deren Artikel weiterverwende. Das Ganze, ich meine die ‹Zeitzeichen›, die ja voller interessanter Artikel sind, wird ja bei uns in der FIGU jeden Monat im Internet veröffentlicht, und zwar 3- bis 4mal pro Monat, mit immer neuen Artikeln, die wirklich sehr interessant und aufschlussreich sind. Wenn ich die ‹Zeitzeichen› also fertige, dann klaue ich die Artikel nicht, sondern für jeden einzelnen besteht eine Bewilligung der betreffenden Medien. |
| Bermunda: | Bermunda: |
| Je trouve cela bien, car tous les efforts consacrés à ce travail sont vraiment précieux, car les articles que tu utilises pour le « Zeitzeichen » proviennent d'auteurs et de médias qui, en règle générale, n'ont qu'une diffusion locale. Or, j’ai vérifié en détail que tes « Zeitzeichen » sont consultés partout dans le monde par des lecteurs germanophones, ainsi que par des personnes qui traduisent tes « Zeitzeichen » dans leur langue à l’aide de logiciels. Voilà pour ce que je voulais dire à ce sujet ; par ailleurs, je tiens encore à préciser, concernant le président des États-Unis et ses contacts avec Epstein dont tu as parlé tout à l’heure, que ce menteur hypocrite et fourbe, qui cherche à se blanchir par son insolence et ses faux serments, car il… | Das finde ich gut, denn das ganze Bemühen hinsichtlich dieser Arbeit ist wirklich wertvoll, weil die Artikel, die du für das ‹Zeitzeichen› verwendest, von Autoren und Medien sind, die in der Regel nur eine lokale Verbreitung haben. Deine ‹Zeitzeichen› jedoch, das habe ich eingehend überprüft, werden rund um die Erde von Deutschleserpersonen abgerufen, wie auch von Personen, die deine Zeitzeichen mit Computerprogrammen in deren Sprachen übersetzen. Das ist einmal soweit das, was ich dazu erwähnen will, anderweitig will ich noch erklären, dass ich bezüglich des Präsidenten der USA hinsichtlich seiner Epstein-Kontakte, die du vorhin angesprochen hast, noch erklären will, dass dieser verlogene und sich scheinheilig gebende Lügenmensch, der sich durch Unverschämtheit und Eideslügen reinwaschen will, denn er … |
| Billy: | Billy: |
| Ce que tu viens de dire, je ne vais toutefois pas le noter, quand Quetzal me dictera ensuite l’intégralité de la conversation, car je pourrais sinon me retrouver dans de beaux draps si l’on portait plainte contre moi, car les Terriens s’y opposent farouchement lorsque leurs secrets sont révélés. Ils recourent alors immédiatement à des poursuites pour diffamation, qui sont « réglées » par les tribunaux et qui, comme je le sais par expérience, sont tranchées en faveur des plaignants. Cela m’a coûté beaucoup d’argent dans quatre cas. Dans trois de ces cas, au moins les frais de justice s’élevaient à près de 15 000 francs, auxquels s’ajoutait une interdiction judiciaire de jamais rien laisser transparaître à ce sujet à l’avenir, ce qui permet à l’Américain, qui vit depuis lors en Allemagne, de continuer à utiliser impunément mon matériel volé pour se mettre en avant. Tout comme l’a fait le Français, qui vivait auparavant en Suisse romande, mais aussi le médecin canadien, qui mentait en prétendant être marié à Semjase, mais qui est entre-temps décédé. La raison en était simplement que je m’étais moi-même opposé par courrier à ces types, leur reprochant d’abuser de mon matériel contenant la Vérité par des mensonges et des tromperies, alors que je voulais tout rectifier et leur dire qu’ils devaient cesser de mentir, et ce, poliment et sans tapage. C’est pour cette raison que j’ai été poursuivi pour diffamation par ces trois-là, et c’est moi qui ai « tiré le mauvais numéro ». Dans le quatrième cas, j’ai été condamné par la justice à payer 85 000 francs pour mensonge et diffamation, et ce parce que… Je ne veux pas en dire plus, même si l’on a voulu me détruire et me salir, et que l’on m’a présenté devant le tribunal, par des mensonges, des tromperies et des calomnies, comme quelqu’un que je ne suis pas, afin de m’exploiter, car je ne suis pas vindicatif. De plus, je pense que même lorsqu’une personne a fait le mal et a commis des fautes, on ne doit pas pour autant l’insulter avec méchanceté ni l’humilier. Dès mon plus jeune âge, j’ai appris de ma mère, de mon père et aussi de Sfath qu’il ne faut jamais agir ainsi, car cela ne fait qu’engendrer l’hostilité, la discorde et la haine. | Das, was du jetzt eben gesagt hast, das werde ich aber nicht niederschreiben, wenn mir dann Quetzal alles des Gesprächs diktiert, denn ich könnte sonst in Teufels Küche geraten, wenn gegen mich geklagt würde, denn die Erdlinge wehren sie frenetisch dagegen, wenn ihre Geheimnisse offengelegt werden. Dann greifen sie nämlich sofort zu Verleumdungsklagen, die mit Gerichtswetter ‹geklärt› werden und die, wie ich aus eigener Erfahrung weiss, zu Gunsten der Klagenden entschieden werden. Dies hat mich in 4 Fällen viel Geld gekostet. Bei 3 der Fälle zumindest die Gerichtskosten von nahezu 15'000.– Franken und einem gerichtlichen Verbot, in Zukunft noch jemals etwas darüber verlauten zu lassen, wodurch der Amerikaner, der seit damals in Deutschland lebt, mein geklautes Material ungeschoren weiter für sein Sich-gross-Machen benutzen darf. Wie auch der Franzose das gleiche fertigbrachte, der erst in der Schweiz im Welschen wohnte, wie aber gleichermassen auch der Kanadische Arzt, der daherlog, dass er mit Semjase verheiratet sei, der aber inzwischen verstorben ist. Der Grund war nur der, weil ich mich bei diesen Typen selbst per Brief dagegen gewehrt habe, dass sie mein Wahrheitsmaterial durch Lügen und Betrug missbrauchten, als ich alles richtigstellen und ihnen sagen wollte, dass sie die Lügerei unterlassen sollen, und zwar anständig und ohne Rabatz. Deswegen aber wurde ich von allen dreien wegen Verleumdung eingeklagt, wobei ich dann eben ‹den Kürzeren zog›. Im 4. Fall wurde ich infolge Lüge und Verleumdung gerichtlich dazu verdonnert, 85'000.– Franken zu bezahlen, und zwar weil … Mehr will ich dazu nicht sagen, auch nicht, wenn man mich kaputt und zur Sau machen wollte und mich durch Lug und Trug sowie durch Verleumdung vor Gericht als etwas dargestellt hat, das ich nicht bin, um mich auszubeuten, denn ich bin nicht rachsüchtig. Ausserdem denke ich, dass auch dann, wenn ein Mensch Böses und Falsches getan hat, man ihn deswegen nicht bösartig beschimpfen und nicht demütigen soll. Schon als kleiner Junge habe ich von Mutter und Vater und auch von Sfath gelernt, dass solches niemals getan werden soll, weil es nur Feindschaft, Unfrieden und Hass schafft. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| C'est tout à fait vrai. Mais ce que tu disais tout à l'heure, ça pourrait bien être vrai, comme tu le dis, que tu serais à nouveau cité à comparaître devant le tribunal ; il vaut donc sans doute mieux que j'omette de mentionner Bermundas lors de la transcription de la conversation, ainsi que l'explication que tu as donnée concernant les 85 000 francs. Nous savons tous pourquoi tu as dû payer cette somme illégalement il y a environ 30 ans, à la suite de mensonges et de calomnies. | Das ist wirklich so. Doch was du vorhin sagtest, das könnte wirklich so sein, wie du sagst, dass du wieder vor Gericht geladen würdest, daher ist es wohl besser, dass ich dann beim Diktieren des Gesprächs Bermundas Erwähnung auslasse, wie ebenfalls deine Erklärung, die du bezüglich der 85'000.– Franken gemacht hast. Warum du infolge Lügen und Verleumdung vor rund 30 Jahren diesen Betrag widerrechtlich bezahlen musstest, das ist uns allen bekannt. |
| Billy: | Billy: |
| Oui, je le sais. Toi et Ptaah, vous m’aviez conseillé, lorsque j’ai été condamné à l’encontre de toute justice, de payer quand même, car comme vous l’aviez compris, les mensonges et les calomnies seraient maintenus, ce qui ne me laisserait aucune chance et m’obligerait à payer encore beaucoup plus. | Ja, das weiss ich. Du und Ptaah, ihr habt mir ja geraten, als ich wider alles Recht dazu verurteilt wurde, dass ich aber trotzdem bezahlen soll, denn wie ihr ergründet habt, würden die Lügen und Verleumdungen aufrechterhalten, wodurch ich keine Chancen hätte und dann noch viel mehr bezahlen müsste. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| C’était effectivement le cas. Tu as bien fait de suivre ce conseil. | Das war tatsächlich so. Für dich war es gut, dass du dich darangehalten hast. |
| Billy: | Billy: |
| Je n’avais pas d’autre choix, et d’autre part, je ne voulais pas en arriver là, à ce que se réalise ce que vous aviez « déduit ». | Es blieb mir ja nichts anderes übrig, und andererseits wollte ich es nicht darauf ankommen lassen, dass das eintrifft, was ihr ‹herausbaldowert› habt. |
| Bermunda: | Bermunda: |
| Tu utilises assez souvent le mot « idiot » lorsque tu évoques certaines manœuvres et certains styles de direction des chefs d’État ou les agissements de particuliers. Tu m’as déjà expliqué une fois ce qu’il faut entendre par ce terme, mais j’ai constaté par mes propres recherches que cela est interprété différemment chez les Terriens. Peux-tu m’expliquer à nouveau ce qu’il faut comprendre fondamentalement par ce terme ? | Du gebrauchst ziemlich oft das Wort ‹Idiot›, wenn du gewisse Machenschaften und Führungsstile von Staatsführenden oder Handlungsweisen von Privatpersonen nennst. Du hast mir einmal gesagt, was unter dieser Benennung zu verstehen ist, doch habe ich durch persönliche Ergründungen erkannt, dass dies unter den Erdenmenschen anders gedeutet wird. Kannst du noch einmal erklären, was unter dieser Benennung grundsätzlich zu verstehen ist? |
| Billy: | Billy: |
| Je le peux très bien : un « idiot » est une personne qui est singulière, particulière et donc unique, comme l'indique le mot grec ancien « idios », comme je l'ai déjà expliqué autrefois. Ainsi, lorsque je qualifie certaines personnes d’idiots, il s’agit, selon moi, de personnes incapables de penser, de décider et d’agir de manière claire et raisonnable, ce qui n’a absolument rien à voir avec ce qui est à tort confondu avec la « maladie mentale » et autres concepts similaires. Mes propos ne visent jamais, en aucun cas, à humilier, car j’ai appris de ma mère, de mon père et de Sfath qu’un être humain ne doit jamais être humilié, mais qu’il ne doit pas non plus, pour quelque raison que ce soit, s’incliner humblement devant un autre être humain. De même, un être humain ne doit jamais croire quelque chose sans réfléchir, mais doit reconnaître la réalité et sa vérité par sa propre pensée, sa recherche et son exploration, ainsi que par sa propre expérience. Ce n’est qu’ainsi que l’être humain devient capable de se reconnaître et de se comprendre lui-même, et par conséquent de reconnaître en lui-même les faits erronés et de les transformer de manière autonome pour le mieux grâce à son intelligence et à sa raison, c’est-à-dire de les corriger de son propre chef. | Kann ich sehr wohl: Ein ‹Idiot› ist ein Mensch, der eigentümlich, eigenartig und also eben eigen ist, wie es aus dem Altgriechischen ‹Idios› hervorgeht, wie ich das schon früher einmal erklärt habe. Wenn ich also gewisse Menschen als Idioten bezeichne, dann sind diese von mir aus betrachtet solche Menschen, die des klaren sowie vernünftigen Denkens, Entscheidens und Handelns nicht fähig sind, was absolut mit dem zu tun hat, was irrig unter ‹Geisteskrankheit› und dergleichen missverstanden wird. Meine Reden sind auch nie sowie niemals auf Demütigung ausgelegt, denn ich habe durch Mutter, Vater und Sfath gelernt, dass ein Mensch nie gedemütigt werden soll, wie sich jedoch ein solcher auch niemals, aus irgendwelchen Gründen auch immer, einem anderen Menschen in Demut beugen soll. Dies, wie ein Mensch auch niemals einfach etwas glauben soll, sondern durch eigenes Denken, Suchen und Erforschen und durch eigene Erfahrung die Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erkennen hat. Erst dadurch wird der Mensch nämlich fähig, sich selbst zu erkennen und zu verstehen, folglich er fehlverhaltende Fakten an sich zu erkennen und diese selbständig durch Verstand und Vernunft zum Besseren zu wandeln resp. also ureigens zu beheben vermag. |
| Plus précisément, le terme « idiot » doit en réalité être compris comme « idiochromatique », ce qui signifie que l’idiotie dans son ensemble n’est en réalité pas rationnelle, c’est-à-dire qu’il s’agit d’une vision et d’une attitude dépourvues de raison, totalement dénuées de sens et donc contraires au sens. De nos jours, l’idiotie est également considérée comme une folie et donc comme un état altéré d’irrationalité, d’actions et de comportements erronés, ainsi que d’un état de conscience altéré. La folie est toutefois définie, dans le pire des cas, comme une démence et un trouble complet de la conscience. Selon la signification de la Grèce antique, l’idiotie correspond également à une absurdité, à un non-sens et à une folie, et donc à une imprudence et à une déraison absolue. De nos jours, dans l’usage populaire, le mot « idiot » est malheureusement considéré comme une insulte et est en outre interprété comme « personne stupide », alors que depuis toujours, la « stupidité » ne signifie à juste titre rien d’autre que « ne pas penser ». Mais cela a depuis longtemps été oublié et déformé dans les nouveaux usages linguistiques, tout comme le terme « idiot », qui est aujourd’hui utilisé pour « juger » une personne comme (« mentalement ») déficiente, limitée, stupide ou dépassée, complètement bête, sans cervelle, à l'esprit creux ou faible d'esprit, pas très futé, bête comme ses pieds, très peu intelligent ou stupide. | Spezifisch erläutert ist der Begriff Idiot eigentlich als idiochromatisch zu verstehen, was bedeutet, dass das Ganze der Idiotie eigentlich nicht rational ist, also eine Betrachtung sowie Einstellung ohne Vernunft, völlig sinnfrei und also sinnwidrig. Auch gilt Idiotie heutzutage als irrsinnig und also als ein beeinträchtigter Zustand von Unvernunft und falschem Handeln sowie Verhalten und beeinträchtigtem Bewusstseinszustand. Irrsinn wird jedoch im schlimmsten Fall auch als Wahnsinn und völliges Bewusstseingestörtsein definiert. Idiotie entspricht aber gemäss der altgriechischen Bedeutung auch einer Absurdität, Unsinnigkeit und Wahnwitzigkeit und also einer Unüberlegtheit und absoluten Unvernünftigkeit. Heutzutage ist im Volksverstehen das Wort ‹Idiot› leider eigentlich ein Schimpfwort und wird zudem als ‹dummer Mensch› interpretiert, wobei jedoch ‹Dummheit› seit alters her richtigerweise nichts anderes bedeutet als ‹Nichtdenken›. Das aber ist längst vergessen und in den neuen Sprachgebräuchen verfälscht worden, wie eben auch der Begriff ‹Idiot›, der heutzutage als (‹geistig›) minderbemittelt, beschränkt, blöde oder nicht auf der Höhe, Stockdummer, Gehirnloser, Hohlköpfiger oder Schwachköpfiger, im Kopf nicht Heller, Strohdummer, sehr Unintelligenter oder Stupider ‹beurteilt› wird. |
| Bermunda: | Bermunda: |
| Merci pour ton explication détaillée. | Danke für deine ausführliche Erklärung. |
| Billy: | Billy: |
| De rien, et cela montre bien que je ne considère pas les idiots nazis comme des « malades mentaux », mais comme des personnes totalement incultes et incapables de raison et de bon sens, bref, des idiots incapables de penser, de prendre des décisions et d’agir conformément à la Réalité et à la Verité. Ce sont des croyants et des pseudo-penseurs ; par conséquent, ils sont partiaux et absolument et totalement incapables d’exercer une fonction gouvernementale. C’est pourquoi ils croient à tort, de toutes les manières possibles, que cette organisation meurtrière, appelée armée, que leur pays a équipée pour des sommes exorbitantes et scandaleuses se chiffrant en milliards et qu’il faut sans cesse rééquiper, est la chose la plus importante pour maintenir la prétendue paix ou la défendre dans une guerre insensée, etc. C’est ainsi que tous ces idiots encouragent la guerre – et j’entends par là les véritables partisans nazis au sein des gouvernements, mais aussi les dictateurs corrompus des organisations meurtrières –, qui, dans leur mentalité, ne prônent pas la paix, mais la peur, la lâcheté ainsi que le combat, la violence et l’absence de liberté. Car ce sont eux qui, tous sans exception, font progresser le développement technique de telle sorte que pratiquement chaque nouvelle invention puisse être exploitée au profit des organisations meurtrières ou pour d’autres meurtres – y compris à titre privé. Un simple trombone ouvert a suffi pour assassiner des gens, et ce en… et ainsi les gens… sont, sans que l’on puisse en comprendre la raison. Comme cela a également été utilisé depuis des temps immémoriaux comme méthode pour assassiner des personnes de cette manière avec des aiguilles empoisonnées, etc., ce qui n’a pas pu être établi, car les piqûres et les empoisonnements mortels… et n’ont donc pas été détectés. Même des « cotons-tiges » ont été imprégnés de poison mortel et… ont ainsi blessé les victimes, introduisant ainsi le poison dans le corps, de sorte que le meurtre n’a pas été détecté. De telles pratiques meurtrières sont encore utilisées et pratiquées aujourd’hui dans le monde entier pour diverses raisons, notamment lorsqu’il s’agit d’héritages, de haine ou d’« élimination » de personnes gênantes. Mais cela n’est généralement pas détecté, raison pour laquelle divers décès sont considérés comme « normaux ». | Gern geschehen, und damit ist wohl auch klar, dass ich die NAZI-Idioten nicht als ‹Geisteskranke› sehe, sondern als völlig ungebildete und dem Verstand sowie der Vernunft Unfähige, eben Idioten, die nicht fähig sind, der Wirklichkeit und Wahrheit gemäss zu denken, sich zu entscheiden und zu handeln. Sie sind Gläubige sowie Scheindenkende, folglich sie parteiisch und für ein Regierungsamt absolut und vollkommen unfähig sind. Daher meinen sie auch in jeder Art und Weise irrig, dass die von ihrem Land für unverschämte horrende Milliardenbeträge aufgerüstete und immer und immer wieder neuerlich aufzurüstende Mörderorganisation, genannt Armee, das Wichtigste sei, um den angeblichen Frieden zu erhalten oder in einem irren Krieg zu verfechten usw. Dadurch fördern alle die Idioten den Krieg – wobei ich die wirklichen NAZI-Gesinnten in den Regierungen, wie jedoch auch angefressene Diktatoren der Mörderorganisationen meine –, die in ihrer Gesinnung nicht Frieden wälzen, sondern Angst, Feigheit sowie Kampf, Gewalt und Unfreiheit. Denn diese sind es, die allesamt die technische Entwicklung in der Weise vorantreiben, dass praktisch jede neue Erfindung zu mörderorganisationsmässigem Nutzen oder zu sonstigem Mord – auch privaterweise – ausgeschlachtet werden kann. Allein schon eine geöffnete Büroklammer wurde benutzt, um damit Menschen zu ermorden, und zwar indem … wurden und dadurch die Menschen … sind, ohne dass das Warum ergründet werden konnte. Wie dies auch seit alters her als Methode benutzt wurde, Menschen auf diese Weise mit vergifteten Nadeln usw. zu ermorden, was nicht festgestellt werden konnte, weil die Einstiche und die tödlichen Vergiftungen … und daher nicht erkannt wurden. Auch sogenannte Ohrenstäbchen wurden mit tödlichem Gift präpariert und … damit verletzt und so das Gift in den Körper gebracht, folglich der Mord nicht erkannt wurde. Solche Mordpraktiken sind weltweit noch heutzutage aus vielerlei Gründen in Anwendung und werden praktiziert, besonders dann, wenn es um Erbschaften, um Hass oder sonst um ‹Beiseiteräumung› unbequemer Personen geht. Das wird aber in der Regel nicht erkannt, weshalb diverse Todesfälle als ‹normal› angenommen werden. |
| Il en allait de même avec les aiguilles à coudre ainsi que les épingles de sûreté, etc., et le fait que de telles pratiques aient déjà été menées par des particuliers dans l’Antiquité est passé sous silence par tous les médias historiques ainsi que par les instances judiciaires, car ils n’en avaient pas connaissance, n’en ayant tout simplement aucune idée. | Gleiches geschah mit Nähnadeln sowie mit Sicherheitsnadeln usw., und dass solches durch Privatpersonen schon zu alten Zeiten betrieben wurde, darüber schweigen alle historischen Medien und auch die Gerichtsbarkeiten, weil sie diese Kenntnisse nicht erlangten, weil sie einfach keinerlei Kenntnisse davon hatten. |
| Eh bien, au lieu d’agir comme il se doit en matière d’évolution, on se contente de faire progresser la technologie et, comme je l’ai dit, principalement pour équiper les organisations meurtrières, les militaires, des armes les plus modernes destinées à tuer. La technologie est déjà tellement avancée que les machines et les robots des organisations meurtrières, ainsi que l’intelligence artificielle et une électronique déjà omniprésente, déterminent les guerres, et que les troubles se propagent de plus en plus dans tous les États du monde entier. Ce phénomène est encore accéléré par le dictateur américain Trump, qui peut mener ses activités hégémoniques en toute impunité et faire tout ce qu’il veut sans que son métier de dictateur malveillant ne lui soit reproché, ce que son parti et ses partisans parmi le peuple approuvent en hurlant à l’unisson et l’aident à faire avancer. | Nun, anstatt das Richtige bezüglich der Evolution zu tun, wird einfach die Entwicklung der Technik vorangetrieben, und wie gesagt, hauptsächlich für die Aufrüstung des Modernsten für das Morden durch die Mörderorganisationen, die Militärs. So ist die Technik bereits derart weit fortgeschritten, dass mörderorganisatorische Maschinen und Roboter sowie Künstliche Intelligenz und schon eine allesbeherrschende Elektronik die Kriege bestimmt und der Unfrieden in allen Staaten auf der ganzen Welt sich mehr und mehr verbreitet. Dabei wird dies noch vorangetrieben durch den Amerika-Diktator Trump, der ungeschoren sein Hegemonietreiben und alles machen kann, was er will, ohne dass ihm sein bösartiges Diktatorhandwerk gelegt wird, was seine Partei und seine Anhänger aus dem Volk mitheulend befürworten und ihm helfend vorantreiben. |
| Le développement technique et l’intelligence artificielle, comme je l’avais déjà prédit dans les années 1940, car Sfath et moi l’avions vu dans le futur, constituent aujourd’hui la voie de la dévolution de l’humanité terrestre, qui apportera un grand malheur sur celle-ci, dont la première étape est déjà franchie et où l’IA, par la désorientation de l’ensemble de la surpopulation, a commencé à à la précipiter dans la misère et à l’entraîner dans une situation sur laquelle l’humanité perdra tout contrôle. Et cela se produira inévitablement, tôt ou tard. | Die technische Entwicklung und die Künstliche Intelligenz, wie ich schon in den 1940er Jahren vorausgesagt habe, weil Sfath und ich dies in der Zukunft gesehen haben, ist der heutige Weg der Devolution der irdischen Menschheit, die grosses Unheil über diese bringen wird, wozu bereits das Erste getan ist und die KI durch die Missführung der gesamten Überbevölkerung damit begonnen hat, diese ins Elend zu manövrieren und in eine Sache hineinzureissen, worüber die Menschheit jede Kontrolle verlieren wird. Und dies wird unweigerlich früher oder später geschehen. |
| Au lieu de suivre la voie correcte de l’évolution, à savoir développer de toute urgence son état de conscience physique et son subconscient afin de devenir ainsi un véritable être humain, dont l’aspiration doit être la paix véritable ainsi que la vie véritable, l’amour véritable, la connaissance véritable et le respect et l’observance véritables de tout ce qui est naturel dans la nature de la Création, elle fait systématiquement fi de tout cela et agit à l’opposé de ce qui est sa destinée selon la Création. La grande majorité de l’humanité hurle et crie avec véhémence pour réclamer la haine, la vengeance, la rétribution, la discorde, la guerre, l’anéantissement et l’extermination, la destruction, la ruine et la fin. Ce faisant, par cupidité, la planète et la nature sont détruites, la faune et la flore sont en partie exterminées, et ainsi, lentement mais sûrement, le monde est transformé en enfer pour toute forme de vie. | Anstatt dass die Erdenmenschheit den richtigen Weg der Evolution geht, nämlich dringend ihren physischen Bewusstseinszustand und dessen Unterbewusstsein höher zu entwickeln, um dadurch wahrlicher Mensch zu werden, dessen Bestreben wahrheitlicher Frieden sowie wahrliches Leben, wahrliche Liebe, wahrliches Wissen und wahrliche Beachtung und Befolgung aller Natürlichkeit der Schöpfung-Natur zu sein hat, schlägt er durchwegs quer und handelt gegenteilig zu dem, was schöpfungsgegeben seine Bestimmung ist. Vehement brüllt und schreit das Gros der Menschheit nach Hass, Rache, Vergeltung, Unfrieden, Krieg, Vernichtung und Ausrottung, nach Zerstörung, Verderben und Untergang. Dabei werden infolge Geldgier der Planet und die Natur zerstört, Fauna und Flora teilweise ausgerottet und dadurch langsam aber sicher die Welt für alles Leben zur Hölle gemacht. |
| L’évolution de la conscience et du subconscient des humains terrestres doit passer avant toute invention, au lieu des inventions techniques qui, de toute façon, selon la mentalité des terriens, ne sont presque toujours exploitées que pour la folie guerrière des organisations meurtrières que sont les armées. | Die Evolution von Bewusstsein und Unterbewusstsein der Erdenmenschen steht vor aller und jeder Erfindung zuvorderst an erster Stelle, anstatt die Erfindungen der Technik, die sowieso nach dem Sinn der Erdlinge nur hochprozentig immer für den Kriegswahn der Mörderoganisationen Militär ausgewertet werden. |
| Bermunda: | Bermunda: |
| Je dois maintenant partir, car tu sais bien, mon devoir… | Dann habe ich nun zu gehen, denn du weisst ja, meine Pflicht … |
| Billy: | Billy: |
| … bien sûr, je ne veux pas te retenir si tu dois accomplir ton devoir. Le temps passe vite, nous nous reverrons donc certainement bientôt. Va donc, et au revoir. | … natürlich, ich will dich nicht zurückhalten, wenn du deiner Pflicht nachzugehen hast. Die Zeit vergeht ja schnell, folglich wir uns sicher bald wiedersehen werden. So geh denn nur, und auf Wiedersehen. |
| Bermunda: | Bermunda: |
| Au revoir, cher ami. | Auf Wiedersehn, lieber Freund. |
| Billy: | Billy: |
| Au revoir, à bientôt. | Tschüss, bis wieder. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| J'aimerais maintenant aborder la question de la neutralité de la Suisse, car ce sujet a récemment fait l'objet d'une discussion au sein du comité et a été clarifié, à l'issue d'une analyse approfondie et vraiment minutieuse, étant donné que tu évoques souvent une mauvaise application et un abus de la neutralité suisse. C'est pourquoi l'ensemble du comité en a discuté et a déterminé et clarifié ce que nous, les Plejaren, ainsi que tous les peuples de l'ensemble de la Fédération, entendions par là, lorsque, il y a près de 53 000 ans – selon le calendrier terrestre –, nous, les Plejaren, et tous les peuples de notre Fédération, avons décidé de la paix et de la liberté totales. Depuis lors, toutes les parties concernées le respectent et, dans notre langue, cela a été appelé « Pacte de paix unifié », qui a été observé depuis lors sans aucune dérogation ni incident. Nous ne connaissions pas le terme « neutralité », mais celui-ci a désormais été introduit dans notre langue et dans toutes les langues des peuples de la Fédération, conformément à ce que nous avons établi concernant ce concept. Il en est ressorti comme résultat incontestable que la neutralité est universelle et telle qu’aucune dérogation d’aucune sorte n’est admissible. Par conséquent, l’ensemble du comité, soit plus de 1,5 million de personnes, approuve ce que tu comprends et défends en matière de neutralité, tant sur le plan intellectuel que rationnel. | Dann möchte ich jetzt einmal auf die Neutralität der Schweiz zu sprechen kommen, weil kürzlich im Gremium darüber gesprochen und diese geklärt wurde, und zwar nach einer eingehenden und wirklich tiefgründigen Abklärung, weil du oftmals von der falschen Ausübung und einem Missbrauch der schweizerischen Neutralität sprichst. Deshalb wurde im gesamten Gremium darüber gesprochen und festgestellt und klargelegt, was wir Plejaren sowie alle Völker der gesamten Föderation darunter verstanden, als vor nahezu 53'000 Jahren – nach irdischer Zeitrechnung – wir Plejaren und unsere gesamten Völker unserer Föderation den umfänglichen Frieden und die Freiheit beschlossen. Das pflegen seither alle Beteiligten und es wurde seither in unserer Sprache ‹Einheitlicher Friedenspakt› genannt, der seither ohne irgendwelche Abweichungen oder Zwischenfälle eingehalten wurde. Den Begriff ‹Neutralität› kannten wir nicht, doch wurde dieser nun in unsere Sprache und in alle Sprachen der Föderationsvölker eingeführt, und zwar gemäss dem, was von uns bezüglich dieses Begriffes ergründet wurde. Dabei hat sich als unumstössliches Ergebnis ergeben, dass Neutralität bedeutet, dass diese allumfassend und derart ist, dass keinerlei Abweichungen irgendeiner Art zulässig sind. Folglich stimmt dir das umfängliche resp. gesamte Gremium von über 1,5 Millionen Personen zu dem bei, was du bezüglich Neutralität verstandesmässig und vernunftmässig verstehst und vertrittst. |
| Lorsque la Suisse reprend des sanctions imposées par l’étranger et les applique à d’autres États, que ce soit à l’initiative de la Confédération, d’entreprises, d’organisations ou de particuliers, il s’agit d’une trahison, et plus précisément d’une atteinte très grave à la neutralité de la Suisse, car la véritable neutralité, sous quelque forme que ce soit, n’admet en aucun cas de tels agissements. La neutralité englobe tout et n'importe quoi, de quelque manière que ce soit, qui contredise la moindre ingérence dans les affaires d'États étrangers se trouvant dans des situations conflictuelles, qu'elles soient guerrières ou autrement belliqueuses. La neutralité n’autorise absolument en aucune manière la conduite de négociations de paix ou de consultations de paix, car cela seul peut donner lieu à une hostilité pouvant résulter d’un malentendu ou d’une incompréhension des efforts de médiation, etc. | Wenn von der Schweiz vom Ausland Sanktionen übernommen und gegen andere Staaten angewendet werden, egal ob das vom Bund aus gemacht wird, von Firmen, Organisationen oder Privatpersonen, dann ist dies Landesverrat, und zwar sehr gravierend gegen die Neutralität der Schweiz gehandelt, denn wahre Neutralität jeder Form lässt ein solches Handeln nicht und in absolut keiner Weise zu. Neutralität umfasst alles und jedes in jeder Art und Weise, was einer auch nur geringsten Einmischung in Angelegenheiten fremder Staaten widerspricht, die sich kriegerisch oder sonst streitbar kämpferisch in auseinandersetzenden Zuständen befinden. Die Neutralität lässt absolut auch in keiner Art und Weise selbst zu führende Friedensverhandlungen oder Friedensberatungen zu, denn allein dadurch vermag sich eine Feindschaft zu ergeben, die infolge von Missverständnis oder durch Unverstehen der Schlichtungsbemühungen entstehen kann usw. |
| Billy: | Billy: |
| Ce sont là des arguments que j’ai moi-même toujours pris en considération et dont j’ai fait l’expérience lorsque je me suis retrouvé de manière inattendue dans des querelles que j’étais censé arbitrer, ce que j’ai toutefois toujours refusé de faire. Cela n’a pas été bien accueilli, ce qui m’a valu d’être violemment insulté et même menacé. Mais en parler davantage reviendrait à jeter de l’eau dans le Rhin, il vaut donc certainement mieux que tu lises cet article que j’ai écrit. Tiens, le voici … | Das sind Argumente, die ich schon selbst immer in Betracht gezogen und selbst erlebt habe, wenn ich unverhofft in Streitereien geraten bin, die ich schlichten sollte, wozu ich mich aber stets geweigert habe. Schon das ist nicht gut angekommen, folglich ich böse beschimpft und gar bedroht wurde. Aber davon weiter zu reden wäre ja wohl Wasser in den Rhein getragen, daher ist es sicher besser, dich diesen Artikel lesen zu lassen, den ich geschrieben habe. Hier, dieser ist es … |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Quoi … oui. Je vois, cela m’intéresse … … | Was … ja. Ich sehe, das interessiert mich … … |
| Unité – Tout | Einheit – Ganzes |
| Une unité, ou un tout, se compose sans exception de deux facteurs, à savoir le facteur NÉGATIF et le facteur POSITIF, qui, réunis ou unis, forment une unité ou un tout. Une unité ou un tout est absolument indissociable et fusionné avec un facteur négatif et un facteur positif ; par conséquent, il n’y a jamais eu, il n’y a pas et il n’y aura jamais rien d’indissociable. Il en résulte donc dans tous les cas que tant le NÉGATIF que le POSITIF ne constituent qu’un facteur, mais jamais une unité ou un tout, et qu’ils restent toujours variables et modifiables en eux-mêmes. Ainsi, le négatif et le positif peuvent, dans leur propre valeur, s’affaiblir ou se renforcer, c’est-à-dire devenir plus puissants ou plus faibles. Cela signifie que le négatif et le positif peuvent s’exprimer de manière plus forte ou plus faible dans leur application et leur effet, c’est-à-dire avec plus d’énergie/de force ou, au contraire, avec moins d’énergie/de force. Ainsi, par exemple, une crise de colère, qui est bien sûr de nature négative, peut être plus forte ou plus faible, tandis qu’un aspect positif, comme le courage, peut s’affaiblir jusqu’au découragement ou s’intensifier jusqu’à l’exubérance. Pour que cela soit bien compris, il convient de l’expliquer de manière à permettre une véritable compréhension. | Eine Einheit resp. ein Ganzes besteht ausnahmslos aus 2 Faktoren, und zwar je aus dem Faktor NEGATIV und dem Faktor POSITIV, die zusammengeschlossen resp. vereint eine Einheit resp. ein Ganzes ergeben. Eine Einheit resp. ein Ganzes ist absolut untrennbar und je mit einem Faktor Negativ und Positiv verschmolzen, folglich es jemals auch kein Untrennbares gab, keines gibt und wie es auch niemals ein Untrennbares geben wird. Gemäss dem ergibt sich in jedem Fall, dass sowohl das NEGATIV wie auch das POSITIV nur ein Faktor, jedoch niemals eine Einheit resp. ein Ganzes ist, sondern es bleibt in sich immer variabel und veränderbar. So kann also das Negative und Positive in seinem eigenen Wert abgeschwächt oder verstärkt resp. kräftiger oder kraftloser werden. Das bedeutet, dass Negativ und Positiv in ihrer Anwendung und Auswirkung stärker oder schwächer zum Ausdruck gebracht werden können, resp. energiereicher/kraftreicher oder gegenteilig energieschwächer/kraftschwächer. So kann z.B. ein Wutanfall, der ja negativ bestimmt ist, stärker oder schwächer sein, während jedoch dagegen ein positiver Aspekt, wie z.B. Mut sich zur Mutlosigkeit abschwächen oder zum Übermut steigern kann. Das soll, dass es richtig verstanden wird, zum wirklichen Verstehen erklärt werden. |
| Le négatif et le positif sont chacun un facteur qui, ensemble, constituent ce qui détermine qu’une unité ou un tout se forme en soi de manière négative ou positive, car c’est par la formation et la prédominance soit du négatif, soit du positif que l’unité ou le tout se forme en conséquence. | Negativ und Positiv sind je ein Faktor, die zusammengehörend das bilden, was dafür bestimmend ist, dass derbezüglich eine Einheit resp. ein Ganzes in sich negativ oder positiv gebildet wird, denn durch das Formen und das Überwiegen entweder des Negativen oder Positiven formt sich dann demgemäss die Einheit resp. das Ganze. |
| L'unité ou le tout de l'être humain est la nature ou la forme absolue de son caractère, qu'il s'est lui-même forgée par sa responsabilité personnelle, son propre esprit et sa raison, et qui, située dans le cerveau, constitue le fondement de la personnalité de l'être humain et détermine ses décisions, tout en régissant ses interactions sociales ainsi que son comportement. Le caractère, dans lequel sont en réalité stockés tous les traits de personnalité, exerce un contrôle sur la manière dont l’être humain réagit négativement ou positivement, et ce, en fonction de la façon dont il l’a façonné et « programmé » par son auto-éducation. | Die Einheit resp. das Ganze des Menschen ist die sich durch seine Selbstverantwortung, seinen eigenen Verstand und seine Vernunft selbstanerzogene absolute Artung resp. Form seines Charakters, der, im Gehirn angeordnet, grundlegend des Menschen Persönlichkeit bildet und der seine Entscheidungen bestimmt, wie er auch des Menschen soziale Interaktionen sowie sein Verhalten steuert. Der Charakter, in dem eigentlich alle Persönlichkeitsmerkmale gespeichert sind, übt die Impulskontrolle darüber aus, wie und auf welche Art und Weise der Mensch negativ oder positiv reagiert, und zwar je gemäss dem, wie er durch seine Selbsterziehung diesen geformt und ‹programmiert› hat. |
| Le caractère est également chargé de traiter de manière négative ou positive les sentiments issus du monde des pensées et les émotions qui en découlent, selon la manière dont il a été façonné par l’auto-éducation et dont il s’est ainsi formé. En fin de compte, c’est de là que se forment également le tempérament, ainsi que les aptitudes ou les incapacités sociales, etc. Cependant, ce sont toujours les facteurs négatifs et positifs qui sont responsables de tous les effets découlant du caractère, et ce, en tout temps et en tout cas, selon le degré de négativité ou de positivité avec lequel le caractère a été façonné par l’auto-éducation. Lorsque l’être humain met en œuvre ce qui a été façonné dans son caractère et que cela produit des effets dans un contexte donné, selon la nature du facteur, c’est-à-dire négatif ou positif, il peut en résulter quelque chose de très bon et de précieux, mais aussi, d’un autre côté, quelque chose de mauvais et de très insignifiant. C'est en tout cas toujours et sans exception la circonstance déterminante qui se produit, s'orientant dans la direction qui se forme en fonction du facteur mis en œuvre, c'est-à-dire négatif ou positif, et par laquelle l'unité ou le tout s'en déduit en conséquence. | Der Charakter ist auch zuständig dafür, die aus der Gedankenwelt hervorgehenden Gefühle und die daraus entstehenden Emotionen negativ oder positiv zu verarbeiten, eben je danach, wie dieser durch die Selbsterziehung geformt wurde und demgemäss geartet ist. Letztendlich formt sich daraus auch das Gemüt, wie auch die sozialen Fähigkeiten oder Unfähigkeiten usw. Zuständig für alle Wirkungen aus dem Charakter sind jedoch immer die Faktoren Negativ und Positiv, und zwar das immer und in jedem Fall und gemäss dem, wie negativ oder positiv selbsterzieherisch der Charakter geformt wurde. Wenn der Mensch das charakterlich Geformte anwendet, dies in einen bestimmten Zusammenhang zu Auswirkungen bringt, je nach Art des Faktors, also Negativ oder Positiv, dann kann sich daraus sehr Gutes und Wertvolles, wie jedoch anderseitig Ungutes und sehr Unwertiges ergeben. Dies ist jedenfalls immer und ausnahmslos absolut der massgebend entstehende Umstand, der sich in der bestimmten Richtung ergibt, die sich gemäss dem Faktor formt, der zur Geltung gebracht wird, also Negativ oder Positiv, und wodurch sich die Einheit resp. das Ganze demgemäss ergibt. |
| Un facteur n’est en réalité qu’un intermédiaire qui, en bref, donne une orientation selon sa nature, qu’elle soit négative ou positive, source du bien ou du mal, à laquelle l’homme s’engage selon sa volonté et qui lui apporte la paix ou le manque de paix, le bonheur ou le malheur, le bien ou le mal. Ainsi, pour l’homme, ses facteurs NÉGATIFS et POSITIFS sont les éléments absolument décisifs, c’est-à-dire les composantes ou les facteurs qui déterminent ce qui constitue en fin de compte la valeur effective de son caractère, qui l’incarne en tant qu’humain et en tant qu’unité personnelle ou tout. | Ein Faktor ist diesbezüglich eigentlich nur ein Vermittler, der, kurz gesagt, ein Richtungsgeber je gemäss seiner Art als negativ oder positiv ist, die Quelle des Richtigen oder Falschen resp. des Guten oder Unguten, dem sich der Mensch seinem Willen gemäss verpflichtet und was ihm Frieden oder Unfrieden, Glück oder Unglück resp. Gutes oder Schlechtes bringt. Also sind für den Menschen seine Faktoren NEGATIV und POSITIV die absolut entscheidenden Elemente resp. die Bestandteile resp. Faktoren dafür, was letztendlich der effective Wert seines Charakters ist, der ihn als Menschen und als persönliche Einheit resp. Ganzes verkörpert. |
| Les deux facteurs, négatif et positif, forment ensemble, ou s’unissent, et déterminent, selon leur utilité respective – négative ou positive –, la valeur éducative effective de l’unité, c’est-à-dire de l’ensemble de l’être humain. Cette unité, ou cet ensemble, est le produit final, ou le résultat, de ce que l’être humain élabore de manière autodidacte à partir des facteurs négatif et positif, et c’est ainsi qu’il se forge son caractère. S'il élabore cela de manière positive par son propre effort, il en résulte qu'il s'efforce d'atteindre une unité très précieuse, son tout, et devient un être humain au caractère positif, solide, honnête, droit et intègre. Mais s’il s’y consacre uniquement de manière négative, ou même seulement « à moitié », en se tournant vers la matière et non vers la justice, alors le contenu de son caractère devient « minable », plein de vices et de négativité dégénérée. Il devient un être hypocrite, malhonnête, trompeur, mensonger, qui se construit lui-même et qui, à la première occasion, se montre colérique, trompeur, menteur, dominateur, furieux, égoïste, pédant, arrogant, violent et méchant, etc. | Die beiden Faktoren Negativ und Positiv bilden zusammen resp. vereinigt und je gemäss deren Nutzen, eben negativ oder positiv, den daraus effectiven Bildungswert der Einheit resp. des Ganzen des Menschen. Diese Einheit resp. das Ganze ist das Endprodukt resp. das Resultat dessen, was der Mensch aus den Faktoren Negativ und Positiv selbsterzieherisch erarbeitet und sich dadurch charakterlich formt. Erarbeitet er das selbsterzieherisch in positiver Weise, dann ergibt sich folgedem, dass er sich um eine sehr wertvolle Einheit, sein Ganzes bemüht und ein positiv charakterfester, ehrlicher, rechtschaffener und integrer Mensch wird. Doch wenn er sich in nur negativer Weise oder auch nur ‹halbbatzig› der Sache und nicht des Rechtens zuwendet, dann wird sein Charakterinhalt ‹lausig›, voll von Lastern und ausartendem Negativen. Er wird zu einem unaufrichtigen, unehrlichen, betrügerischen, unwahrhaftigen, selbstkonstruierten Wesen, das bei ihm passender Gelegenheit aufbrausend, betrügend, lügend, herrschend, wütend, eigensüchtig, besserwisserisch, selbstherrlich, gewalttätig und böse usw. wird. |
| En tant que facteurs individuels négatifs et positifs, ceux-ci constituent, selon leurs valeurs et leurs non-valeurs – que l’humain crée en fonction de sa manière de penser, de réfléchir, de ressentir et d’agir –, le bien et l’équilibre de l’unité ou du tout, ou encore leur équilibre neutre. Mais si les facteurs négatifs ou positifs sont utilisés à mauvais escient, il en résulte des dérives négatives ou positives correspondantes, qui pèsent naturellement sur l’unité ou le tout. Ainsi, chaque facteur, qu’il soit négatif ou positif, est toujours très déterminant, essentiel, décisif et déterminant pour la manière dont l’unité ou le tout se forme, qu’il soit équilibré et neutre, dévié, grevé ou endommagé. | Als einzelne Faktoren Negativ und Positiv bilden diese je nach deren Werten und Unwerten, die der Mensch je nach seiner Art des Denkens, Überlegens, Sinnens sowie Trachtens erschafft, das Gute und Ausgeglichene der Einheit resp. des Ganzen resp. deren neutrale Ausgeglichenheit. Werden aber die Faktoren Negativ oder Positiv missbraucht, dann ergeben sich als Resultat daraus entsprechend negative oder positive Ausartungen, die natürlich dementsprechend die Einheit resp. das Ganze belasten. Also ist jeder Faktor, also das Negative oder Positive, immer sehr entscheidend, wesentlich, bestimmend und massgebend dafür, wie sich die Einheit resp. das Ganze formt, ob es ausgeglichen neutral, ausgeartet, belastet oder geschädigt ist. |
| Les facteurs de l'unité ou du tout sont, selon leur nature, négatifs ou positifs ; cependant, ils sont en eux-mêmes infiniment variables et ne constituent donc ni une unité ni un tout, mais sont changeants ; par conséquent, ils constituent la circonstance déterminante qui, selon leur nature, façonne la valeur de l'unité du tout, c'est-à-dire qu'ils peuvent dégénérer en négatif ou en positif, tout en étant, à proprement parler, absolument équilibrés et neutres. En conséquence, lorsque la personne considère son unité ou son tout, en ce qui concerne sa nature, elle le façonne par ses facteurs soit de manière négative, soit de manière positive ; mais elle peut tout à fait les rendre équilibrés et neutres par ses pensées et sa réflexion lucide, ses sentiments et ses aspirations, ainsi que par son auto-éducation. | Die Faktoren der Einheit resp. des Ganzen sind gemäss ihrer Art negativ oder positiv, jedoch in sich zahllos wandelbar und also keine Einheit und kein Ganzes, sondern wandelbar, folglich sie den massgebenden Umstand bilden, ihrer Art gemäss den Wert der Einheit des Ganzen zu formen, also ausartend negativ, ausartend positiv, jedoch in richtiger Weise absolut ausgeglichen-neutral. Je demgemäss, wenn der Mensch seine Einheit resp. sein Ganzes betrachtet, bezüglich seines Charakterwesens, dann formt er dieses durch seine Faktoren entweder negativ oder positiv, die er aber durch seine Gedanken und sein klares Überlegen, Sinnen und Trachten sowie durch seine Selbsterziehung durchaus auch ausgeglichen sowie neutral gestalten kann. |
| Ainsi, par l’utilisation mentale des facteurs négatifs ou positifs, l’être humain est absolument capable de créer des attitudes et des comportements de caractère bien précis, de manière bonne ou mauvaise, ainsi que sous une forme dite normale ou sous une forme dégénérée, négative ou positive. Cela peut se traduire, par exemple, par une émotion positive ou négative, mais celles-ci peuvent aussi conduire au développement de la fiabilité et de la tolérance, ainsi qu’à la conventionnalité dans certains domaines, à des paroles positives ou négatives, ainsi qu’à des perceptions extraordinaires de la réalité et à des normes de comportement convenables, etc. Ainsi, grâce à ses efforts, l’être humain peut également se développer en une personnalité normale et de valeur, qui s’éloigne de toute domination hiérarchique et qui est totalement ouverte et porteuse de traits de personnalité positifs ainsi que de dimensions fondamentalement très précieuses. Il s'agit par exemple de la conscience professionnelle, de l'ouverture aux expériences, ainsi que de l'extraversion ou d'une personnalité ouverte, qui tire également son énergie des contacts sociaux ainsi que des actions issues de l'environnement. De plus, grâce à sa sociabilité, cette personnalité incarne la joie, est constamment active et attachée à la tolérance, sociable, ainsi qu'aventurière et ouverte. | So ist der Mensch durch das gedankliche Verwenden der Faktoren Negativ oder Positiv absolut fähig zum Erschaffen von ganz bestimmten Einstellungen und charakterlichen Verhaltensweisen in guter sowie in schlechter Weise, wie auch in sogenannt normaler oder in ausgearteter negativer oder positiver Form. Dies kann z.B. durch positive oder negative Emotionalität sein, wie diese aber auch zur Entwicklung von Zuverlässigkeit und Verträglichkeit führen können, wie jedoch auch zur Konventionalität in manchen Bereichen, zu positiven Worten oder negativen Worten, wie auch zu aussergewöhnlichen Realitätsbestimmungen und ordentlichen Verhaltensnormen usw. So kann sich der Mensch durch seine Bemühungen auch zu einer normalen und wertigen Persönlichkeit entwickeln, die sich fern jeder hierarchischen Machthaberei bewegt und völlig offen und Träger von positiven Persönlichkeitsmerkmalen sowie von grundlegend sehr wertvollen Dimensionen ist. Dies z.B. Gewissenhaftigkeit, Offenheit für Erfahrungen, wie ebenso Extraversion resp. eine offene Persönlichkeit, die auch Energien aus sozialen Kontakten gewinnt, wie auch aus Handlungen aus der Umwelt. Ausserdem verkörpert diese Persönlichkeit durch ihre Geselligkeit Freude und ist ständig aktiv sowie der Verträglichkeit zugetan, gesprächig gewandt, wie auch abenteuerlustig und offen. |
| SSSC, 22. février 2026, 13.35 h Billy | SSSC, 22. Februar 2026, 13.35 h Billy |
| … C'est vraiment expliqué de manière compréhensible. | … Das ist wirklich verständlich erklärt. |
| Billy: | Billy: |
| Bien sûr, il y aurait encore beaucoup plus à expliquer à ce sujet, mais il faut bien, à un moment donné et quelque part, mettre un point final, car chaque individu doit réfléchir par lui-même et ne pas simplement tout avaler sous forme de croyance, pour ne pas devenir un croyant qui ne fait alors qu’exercer une pensée factice et dont les connaissances sont, en pratique, éloignées de la Vérité. | Natürlich wäre noch sehr viel mehr dazu zu erklären, doch irgendwann und irgendwo ist ja ein Punkt zu machen, denn jeder Mensch soll ja selbst noch denken und nicht einfach alles in Form eines Glaubens in sich hineinwursteln und also nicht ein Gläubiger werden, der dann nur ein Scheindenken ausübt und in seinem Wissen praktisch wahrheitsfremd ist. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Ce que tu dis est tout à fait vrai. Mais maintenant, Eduard, mon ami, je dois retourner à mes obligations. N’as-tu plus rien d’important à dire ou à demander ? | Was du sagst ist tatsächlich so. Doch jetzt, Eduard, mein Freund, habe ich wieder meiner Pflicht nachzugehen. Wenn du nichts Wichtiges mehr zu sagen oder zu fragen hast? |
| Billy: | Billy: |
| Non, je n’ai plus rien. | Nein, habe ich nicht. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| Alors, Eduard, à bientôt. | Dann, Eduard, auf Wiedersehn. |
| Billy: | Billy: |
| Qu’il en soit ainsi, à la prochaine. | So sei es, bis nächstens wieder. |
Rapport de contact suivant
Source
Contact Report 927 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Lectures complèmentaires
Links and navigationFuture
f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
| Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
|---|---|
| n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |