Rapport de contact 019

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact 019 - Traduction complète :
  • Date et heure du contact: Vendredi 16 Mai 1975, 14.09h
  • Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy
  • Date traduction française: Samedi 02 Decembre 2023
  • Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy, Marlies Frick (Autriche)
  • Interlocuteur(s) du contact: Semjase
  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 159–160 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: Friday, 16th May 1975, 14:09 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Saturday, 8th June 2019
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 19 - Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
Dix-nuvième Contact Neunzehnter Kontakt
Vendredi 16. Mai 1975, 14:09 h Freitag, 16. Mai 1975, 14.09 h
Contact par transmission de pensée Gedankenübermittlungskontakt

Semjase:

Semjase:
1. Il m'a été facile de répondre à ton désir concernant la personne de F. Oberli à W. 1. Es war mir ein leichtes Unterfangen, deinem Wunsche gerecht zu werden im Bezuge auf die Person von F. Oberli in W.
2. Pendant de longues heures, je me suis occupé de lui et je l'ai pénétré (son esprit) autant que nécessaire. 2. Während längeren Stunden habe ich mich mit ihm beschäftigt und bin in ihn eingedrungen, soweit dies erforderlich war.
3. Cela n'a pas posé de problèmes majeurs, car la personne ne dispose d'aucune défense visible qu'elle pourrait mettre en œuvre. 3. Dies war ohne wesentliche Schwierigkeiten verbunden, denn die Person verfügt über keinerlei richtbare Abwehrkräfte, die sie in Anwendung zu bringen verstünde.
4. Or, contre toute évidence, cette personne affirme qu'elle peut utiliser les forces de défense au même titre que, par exemple, diverses forces d'autres formes basées sur des bases purement spirituelles. 4. Wider besseres Wissen aber behauptet diese Person, dass sie Abwehrkräfte ebenso nutzbar machen könne wie z.B. verschiedene Kräfte anderer Formen, die in rein geistigen Basen beruhen.
5. F.O. est capable d'utiliser des capacités hypnotiques minimes, mais cela inclut déjà tout son savoir-faire et l'évaluation de ses capacités. 5. F.O. vermag minime hypnotische Fähigkeiten in Anwendung zu bringen, was jedoch bereits sein ganzes Können und Auswerten von Fähigkeiten einschliesst.
6. Il aime cependant se voir résolument plus grand qu'il ne l'est en réalité. 6. Er sieht sich jedoch in dieser Hinsicht gerne ganz entschieden grösser, als er in Wahrheit ist.
7. Il se croit très évolué sur le plan spirituel et de la conscience, alors qu'il se trompe sciemment lui-même. 7. Er glaubt sich als geistig und bewusstseinsmässig weitentwickelter Mensch, obwohl er sich damit bewusst selbst betrügt.
8. Fou, des croyances semi-religieuses et des illusions le retiennent prisonnier d'une pensée matérielle et intellectuelle extraordinairement forte, dont il ne parvient pas à se libérer. 8. Irre, halbreligiöse Glaubensannahmen und Wahnglaube halten ihn in einem ausserordentlich starken materiell-intellektuellen Denken gefangen, aus dem er sich nicht zu befreien vermag.
9. Son niveau de développement évolutif se situe dans la moyenne de celui de l'homme terrestre moyen normal, que j'ai déjà mentionné précédemment, à savoir 2/6. 9. Seine evolutionsmässige Entwicklungsstufe liegt im Durchschnitt des normalen durchschnittlichen Erdenmenschen, die ich bereits zu früherem Zeitpunkt mit 2/6 genannt habe.
10. Il est donc encore très loin, en termes de qualités conscientes et spirituelles, du point où il peut se rapprocher à vue d'œil de la zone frontière entre la pensée matérielle-intellectuelle et la pensée spirituelle-intellectuelle. 10. Er ist also in Hinsicht bewusstseinsmässiger und geistiger Qualitäten noch arg weit von dem Punkt entfernt, wo er auf Sichtweite an den Grenzbereich zwischen materiell-intellektuellem und geistig-intellektuellem Denken herankommt.
11. Tout son sens est encore prisonnier de voies semi-religieuses et de croyances délirantes qui le dominent dans un esclavage de la conscience. 11. Sein ganzes Sinnen liegt noch in halbreligiösen und wahngläubigen Bahnen gefangen, das ihn in bewusstseinsmässiger Versklavung beherrscht.
12. Ignorant la Vérité de l'Esprit et de la Création, ses processus de pensée de type intellectuel matériel se perdent dans des puissances dominantes au-dessus de lui, c'est-à-dire dans des suppositions de Dieu et donc dans des suppositions de foi. 12. In Unkenntnis der Wahrheit des Geistes und der Schöpfung verlieren sich seine Denkprozesse materiellintellektueller Art in herrschenden Potenzen über ihm, also in Gottannahmen und damit in Glaubens-annahmen.
13. Comme des éclairs légers et insignifiants, des éclairs de pensée se faufilent ici et là vers le troisième niveau principal, mais ils ne peuvent ni s'y maintenir ni attirer à eux un quelconque savoir ou une quelconque connaissance. 13. Wie leichte und unscheinbare Blitze fingern hie und da Gedankenblitze nach vorn in die 3. Hauptstufe, doch aber vermögen sie sich dort weder zu halten noch irgendwelches Wissen oder Erkenntnisse an sich zu ziehen.
14. Cela ne se fait chez lui que par ouï-dire, mais pas par initiative personnelle. 14. Dies geschieht bei ihm nur aus Gründen des Hörensagens heraus, jedoch nicht aus eigener Erkenntnisinitiative.
15. Sa conscience est très facilement troublée, et ce sans qu'il soit nécessaire de recourir à une quelconque violence. 15. Sein Bewusstsein ist sehr leicht verwirrbar, und zwar ohne dass irgendwelche Gewaltanwendungen erforderlich wären.
16. Il lui manque les connaissances minimales de la pensée spirituelle et intellectuelle, ce qui fait qu'il n'est même pas capable d'expliquer les pouvoirs de sa capacité minimale d'hypnose. 16. Es fehlt ihm an den minimalsten Erkenntnissen geistig-intellektueller Denkart, wodurch er sich nicht einmal die Kräfte seiner minimalen Hypnosefähigkeit zu erklären vermag.
17. De par tout son mode de pensée conscient, il vit dans une présomption de foi excessive, qui le rend en outre très prétentieux. 17. Aus seiner ganzen bewusstseinsmässigen Denkweise heraus lebt er in einer übermässigen Glaubensannahme, die ihn zudem noch sehr überheblich macht.
18. J'ai déjà mentionné qu'il a tendance à affirmer, contre toute évidence, des choses et des capacités dont il n'est ni maître ni capable de saisir. 18. Ich erwähnte bereits, dass er dazu neigt, wider besseres Wissen Dinge und Fähigkeiten von sich zu behaupten, deren er weder Herr ist noch sie zu erfassen vermag.
19. Sa seule capacité identifiable est celle de l'hypnose minimale, ce qui épuise déjà les capacités qu'il a reconnues et qu'il peut évaluer, sans même pouvoir analyser et expliquer celles de l'hypnose. 19. Seine absolut einzige kennbarwerdende Fähigkeit ist die der minimalen Hypnose, womit aber seine von ihm erkannten und auswertbaren Fähigkeiten bereits erschöpft sind, wobei er nicht einmal die der Hypnose zu analysieren und zu erklären vermag.
20. Son ‹savoir›, qui n'est en réalité qu'une croyance, n'est pas le fruit de son propre travail de réflexion ou d'une quelconque connaissance, mais provient de traditions, d'affirmations et d'œuvres littéraires irréelles. 20. Sein aufgebauscht zur Schau getragenes ‹Wissen›, das in Wahrheit nur Glaubensannahmen verkörpert, entspringt nicht seiner ureigensten Denkarbeit oder irgendwelchen Erkenntnissen, sondern es stammt aus irrealen Überlieferungen, Behauptungen und irrealen Literaturwerken.
21. S'il n'a donc trouvé ni Vérité, ni Savoir, ni Connaissance, ni Savoir-faire, il veut essayer de compenser cela par des affirmations et par une volonté de mieux savoir, comme par exemple en disant qu'il peut simplement faire certaines choses pour éviter ou découvrir n'importe quoi. 21. So er daher weder Wahrheit noch Wissen noch Erkenntnisse oder Können gefunden hat, will er dies durch Behauptungen und durch ein Besserwissenwollen wettzumachen versuchen, wie z.B. in der Form, dass er einfach gewisse Dinge tun könne zur Abwendung oder Herausfindung irgendwelcher Dinge.
22. Mais l'utilisation de telles capacités dans la reconnaissance de la connaissance en vérité lui échappent totalement, et il doit se contenter de l'utilisation minimale de sa capacité hypnotique, qui ne lui permet même pas de pénétrer dans la forme de conscience mentale d'un de ses semblables. 22. Doch die Nutzung derartiger Fähigkeiten in Erkennung des Wissens in Wahrheit gehen ihm völlig ab, und er muss sich mit der minimalen Nutzung seiner hypnotischen Fähigkeit begnügen, die ihm nicht einmal ein Eindringen in die gedankliche Bewusstseinsform eines Mitmenschen erlaubt.

Billy:

Billy:
Tu prononces une fois de plus des mots très durs, Semjase, ce qui me fait inévitablement penser à certaines choses qui ont provoqué des divergences il y a quelque temps. Du sprichst wieder einmal sehr harte Worte, Semjase, wobei ich zwangsläufig an einige Dinge denken muss, die vor einiger Zeit zu Differenzen geführt haben.

Semjase:

Semjase:
23. Tu sais très bien que la Vérité est toujours dure à entendre et que j'ai commis certaines erreurs, puisque c'est à cela que tu fais allusion. 23. Du weisst genau, dass die Wahrheit immer hart klingt und dass ich gewisse Fehler begangen habe, denn darauf spielst du doch an.
24. Je peux toutefois t'assurer que j'ai corrigé les erreurs dont j'ai eu connaissance et que je ne les commettrai plus, mais tu le sais très bien. 24. Ich darf dir aber versichern, dass ich die mir bekanntgewordenen Fehler behoben habe und sie nicht wieder begehen werde, doch das weisst du sehr genau.
25. Alors pourquoi me le rappeler ? 25. Warum erinnerst du mich also daran?

Billy:

Billy:
Je voulais juste m'assurer que tout était en ordre. Il ne s'agissait en aucun cas d'un reproche ou de quoi que ce soit d'autre. Ich wollte nur sicher sein, dass alles seine Richtigkeit hat. Es sollte in keiner Weise ein Vorwurf oder dergleichen sein.

Semjase:

Semjase:
26. Je comprends - et je n'ai pas d'autres choses à te dire pour le moment. 26. Ich verstehe – und weitere Dinge habe ich dir zur Zeit nicht mitzuteilen.

Rapport de contact suivant

rapport de contact 020

Lecture complèmentaire

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z