La vie et la mort sont liées de manière indissociable

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.


Traduction original englais par Adam, corrections par Nicolas Weis & Vibka Wallder
Traduction française : Gérald L.

Français German
La vie et la mort sont liées de manière indissociable' de Billy. Leben und Tod sind untrennbar miteinander verbunden' von Billy.
La mort fait autant partie de la vie que la vie fait partie de la mort. Der Tod gehört ebenso zum Leben wie das Leben zum Tod.
Les deux ne peuvent exister l'un sans l'autre, car ils sont aussi interdépendants que la veille et le sommeil. Et de même que le sommeil survient sans que l'homme puisse y échapper, de même la mort survient à la fin des jours, que l'homme le veuille ou non. Beide können ohne einander nicht existieren, weil sie voneinander dermassen abhängig sind wie auch Wachsein und der Schlaf. Und wie der Schlaf eintrit, ohne dass der Mensch ihm entweichen kann, so tritt auch der Tod am Ende der Tage ein, ob der Mensch das nun will oder nicht.
Mais pendant la vie, il ne s'en soucie guère ou pas du tout, sans parler de l'émergence de sentiments liés à la mort. Les pensées à ce sujet sont même bannies de la conscience, alors qu'il serait préférable d'y réfléchir en profondeur afin de comprendre le sens réel de la mort, car cela permettrait également de clarifier le sens de la vie. Doch während des Lebens macht er sich kaum oder überhaupt keine Gedanken darum, geschweige denn, dass Gefühle entstehen könnten, die sich mit dem Tod befassen. Gedanken daran werden gar aus dem Bewusstsein verbannt, obwohl es besser wäre, eingehend darüber nachzudenken, um den wirklichen Sinn des Todes zu verstehen, denn dadurch würde auch der Sinn des Lebens klar.
Pourtant, aucune pensée ni aucun sentiment n'y sont consacrés, et ce bien que l'homme soit confronté quotidiennement à des nouvelles désastreuses de guerre, de crimes, d'accidents, de meurtres et de catastrophes qui causent des milliers de morts. Mais presque personne ne pense que cette mort peut aussi toucher sa propre vie. De toute évidence, beaucoup de gens semblent croire que la mort ne touche que les autres, mais pas leur propre personne. Doch mitnichten werden ein Gedanke und ein Gefühl darauf gerichtet, und dies obwohl der Mensch täglich mit Hiobsbotschaften von Krieg, Verbrechen, Unglücksfällen, Mord und Katastrophen konfrontiert wird, die tausendfachen Tod fordern. Aber kaum jemand denkt daran, dass dieser Tod auch das eigene Leben treffen kann. Ganz offenbar scheinen viele Menschen zu glauben, dass der Tod nur die andern treffe, jedoch nicht die eigene Person.
Mais ce n'est pas le cas et ce n'est donc pas vrai, car tous les êtres humains ont des corps matériels identiques qui sont soumis au processus de vieillissement et à l'éphémère et qui mourront donc tôt ou tard et seront voués à la mort. Doch genau das ist nicht der Fall und stimmt also nicht, denn alle Menschen haben gleiche materielle Körper, die dem Alterungsprozess und der Vergänglichkeit eingeordnet sind und also früher oder später sterben und dem Tod anheimfallen werden.
Bien sûr, il y a une grande différence entre une mort naturelle, accidentelle, due à une maladie ou à la violence, mais d'une manière ou d'une autre, elle sera inévitable pour chaque individu. Natürlich ist es dabei ein grosser Unterschied, ob ein natürlicher, unglücks-, krankheits- oder gewaltmässiger Tod stattfindet, doch so oder so wird er für jeden einzelnen Menschen unvermeidlich sein.
C'est pourquoi l'homme doit toujours s'efforcer de réfléchir et de ressentir le fait que la mort est inévitable, tant pour lui-même que pour ses proches et ses semblables en général. Cette pensée raisonnable et les sentiments contrôlés qui en découlent permettent d'acquérir la certitude que la mort fait partie de la vie et de l'évolution inéluctable, tout comme la vie fait partie de l'évolution et de la mort inéluctable. Darum soll der Mensch stets darauf bedacht sein, sich gedanklich und gefühlsmässig mit der Tatsache des unvermeidlichen Todes auseinanderzusetzen, und zwar sowhol in Hinsicht auf die eigene Person wie auch hinsichtlich der nächsten Angehörigen und der Mitmenschen überhaupt. Durch dieses vernünftige Denken und durch die daraus entstehenden kontrollierten Gefühle entsteht die Gewissheit, dass der Tod sowohl zum leben gehört wie auch zur unaufhaltsamen Evolution, wie auch das Leben zur Evolution und zum unumgänglichen Tod gehört.
C'est pourquoi la mort ne doit jamais être refoulée, mais reconnue comme le parrain d'une vie ultérieure dans l'au-delà, qui ouvre la voie à la forme d'esprit pour une renaissance. L'homme doit donc regarder en face le fait de la mort et reconnaître son sens et son but, et prendre conscience que seule la mort permet de progresser vers une autre vie. Daher soll der Tod niemals verdrängt, sondern als Gevatter für ein Weiterleben im Jenseitsbereich erkannt werden, der der Geistform den Weg für eine Wiedergeburt ebnet. Also muss der Mensch der Tatsache des Todes ins Gesicht blicken und dessen Sinn und Zweck erkennen und sich bewusst werden, dass nur durch den Tod ein Fortschritt in ein weiteres Leben erfolgen kann.
L'homme doit se familiariser avec la mort, qui signifie plus que la simple mort du corps matériel. Et en effet, si l'on réfléchit bien à la vie et à la mort, ainsi qu'à la mort et au sens de la vie - qui est une évolution consciente -, la certitude de la mort n'est pas difficile à admettre. Der Mensch muss sich mit dem Tod vertraut machen, der mehr bedeutet als nur das Sterben des materiellen Körpers. Und tatsächlich, wird gründlich über Leben und Tod sowie über das Sterben und den Sinn des Lebens - der bewusste Evolution bedeutet - nachgedacht, dann ist die Gewissheit des Todes nicht schwierig einzusehen.
L'univers est très ancien, mais il n'y a pas en son sein d'être vivant lié à un corps matériel, qu'il soit de nature animale ou humaine, qui soit immortel. Das Universum ist sehr alt, doch gibt es darin kein materiell-körpergebundenes Lebewesen, weder tierischer noch menschlicher Natur, das unsterblich wäre.
Seule est immortelle l'énergie créationnelle dont sont constituées toutes les formes spirituelles de nature animale, humaine et végétale. Unsterblich nämlich ist nur die schöpferische Energie, aus der auch alle Geistformen animalischer und menschlicher sowie pflanzlicher Natur bestehen.
Ainsi, il est dans la nature du corps humain d'être éphémère, vulnérable et instable, quelle que soit la nature de ce corps, qu'il soit gros ou mince, beau ou laid. So liegt es auch in der Natur des menschlichen körpers, dass er vergänglich, verletzlich und unbeständig ist, und zwar ganz gleich wie dieser Körper auch geartet ist, ob dick ob dünn, ob schön oder hässlich.
Dans tous les cas, dès sa naissance et tout au long de sa vie, il avance sans cesse vers le trépas et la mort, sans que rien ne puisse l'en détourner. La richesse ou la pauvreté n'ont aucune importance pour la mort, ni la force physique ou la faiblesse, ni la flatterie ou l'hypocrisie, ni la corruption, ni les prières ou les malédictions, ni aucune autre chose que l'homme pourrait inventer pour échapper à la mort. La mort, en effet, ne fait aucune distinction et elle prend tous ceux qui sont nés une fois. In jedem Fall schreitet er von der Geburt an über das Leben unaufhörlich dem Sterben und dem Tod entgegen, wobei nichts ihn davon abzuwenden vermag. Auch Reichtum oder Armut spielen für den Tod keine Rolle, auch nicht körperliche Kraft oder Schwäche, nicht Schmeichelei und Heuchelei, keine Bestechung, kein Beten und kein Fluchen oder irgendwelche andere Dinge, die sich der Mensch ausdenken könnte, um dem Tod entrinnen zu können. Der Tod nämlich macht keine Unterschiede, und er holt alle, die einmal geboren sind.
Lorsque l'homme pense à la mort, il éprouve d'abord un certain malaise et se sent inquiet, car au début de ses pensées et de ses sentiments, il croit reconnaître et ressentir quelque chose de menaçant dans la mort. Mais cette réaction réelle est également utile, car elle permet de se rendre compte que la mort est en fait inéluctablement présente partout et en permanence. Denkt der Mensch über den Tod nach, dann befällt ihn erstlich in gewisser Weise ein Unbehagen und lässt ihn unruhig werden, weil er zu Beginn seiner Gedanken und Gefühle im Tod etwas Bedrohliches zu erkennen und zu verspüren glaubt. Doch diese reale Reaktion ist auch hilfreich, denn die lässt erkennen, dass der Tod tatsächlich unausweichlich überall und ständig gegenwärtig ist.
Bien que l'humain ne connaisse pas le moment de sa mort, où celle-ci mettra fin à sa vie, il doit toujours avoir la certitude que la vie s'achèvera inéluctablement par la mort. Personne ne sait quand sonnera sa dernière heure, qui peut déjà être la prochaine - ou peut-être le jour suivant, dans une semaine, dans un mois ou un an, dans une décennie ou dans trois ou quatre d'entre eux. Zwar kennt der Mensch den Zeitpunt seines Todes nicht, an dem dieser das Leben niederstrecken wird, doch muss er stets die Gewissheit haben, dass das Leben durch den Tod unausweichlich ein Ende nehmen wird. Niemand weiss, wann ihm die letzte Stunde schlägt, die schon die nächste sein kann - oder vielleicht auch am nächsten Tag, in einer Woche, in einem Monat oder Jahr, in einem Jahrzehnt oder in deren drei oder vier.
Aucun être humain ne peut se garantir à lui-même - ni à son prochain - qu'il sera encore en vie la nuit suivante. Kein Mensch kann sich selbst - auch nicht seinem Nächsten - garantieren, dass er die nächste Nacht noch leben wird.
Même la plus petite circonstance peut faire en sorte que la mort s'impose et que l'homme doive quitter son monde matériel de manière soudaine et imprévue. Les causes peuvent être multiples et peuvent même être liées à la nourriture, à l'air que l'on respire ou à la médecine, aux poisons et à toutes sortes de choses auxquelles l'homme ne pense jamais. Schon der winzigste Umstand vermag zu bewirken, dass Gevatter Tod sein Recht fordert und dass der Mensch seine materielle Welt plötzlich und unvorhergesehen verlassen muss. Die Ursachen dafür können vielfältig sein und gar in der Nahrung, in der Atemluft oder in der Medizin liegen, in Giften und allerlei Dingen, worüber sich der Mensch niemals Gedanken macht.
Everything is finally possible, so that death prepares an end to life, for it does require no special request or rule, because death makes them for itself in each case. Tout est finalement possible pour que la mort mette fin à la vie, car elle n'a pas besoin d'une invitation ou d'une règle spéciale, car elle se la donne elle-même dans tous les cas.
Bien qu'il puisse déterminer les œuvres qu'il créera au cours de sa vie et la forme d'amour, de connaissance et de sagesse, ainsi que sa paix, sa joie et sa liberté, qu'il souhaite construire et acquérir afin d'accomplir l'existence de sa vie de manière évolutive, l'homme n'a en fin de compte aucun pouvoir pour déterminer le moment où la mort s'abattra sur lui. Wohl vermag der Mensch zu bestimmen, welche Werke er in seinem Leben erschaffen und welche Form der Liebe, des Wissens und der Weisheit sowie seines Friedens, der Freude und der Freiheit er sich aufbauen und aneignen will, um die Existenz seines Lebens evolutiv zu erfüllen, doch letztendlich hat er trotzdem keine Macht darüber zu bestimmen, wann der Tod nach ihm greifen wird.
Même si l'homme se tue, il n'a aucun pouvoir sur lui, car en se tuant, il ne fait qu'échapper au temps réel qui est fixé par lui-même, par conséquent, juger sa propre vie devient un fait de destruction et de fuite lâche de la vie et de la perception de la responsabilité envers celle-ci et envers la mort. Selbst wenn der Mensch sich selbst tötet, besitzt er keine Macht darüber, denn durch die Selbsttötung entweicht er nur der wirklichen Zeit, die durch ihn selbst festgelegt wird, folglich wird ein Richten des eigenen Lebens zu einem fakt der Zerstörung und der feigen Flucht aus dem Leben und vor der wahrnehmung der Verantwordung gegenüber diesem und gegenüber dem Tod.
Lorsque l'homme meurt, il perd son corps physique et toutes ses forces physiques. Il perd également toutes les personnes qui lui sont chères dans la vie, sa famille et ses amis, ainsi que tous ses semblables connus ou non. Il doit laisser tous ses biens dans le monde matériel, y compris son pouvoir et sa célébrité, ainsi que toutes ses capacités et possibilités. Il ne peut rien emporter dans l'au-delà, car dans le royaume des morts, les choses matérielles n'existent pas comme dans le monde où la vie actuelle est vécue. Il ne peut pas non plus être accompagné par quelqu'un lorsque lui, l'homme, passe de la vie à la mort ; il ne peut pas emporter d'amis, d'amours ou de connaissances, car dans le royaume de la mort, il n'existe que l'énergie de l'esprit et l'énergie de la conscience universelle, la création. Stirbt der Mensch, dann verliert er seinen physischen Körper mit all seinen Körperlichen kräften. Er verliert aber auch all seine ihm im Leben liebgewordenen Menschen, seine Famlie und Freunde sowie all die bekannten und sonstigen Mitmenschen. Er muss all seinen Besitz auf der materiellen Welt zurücklassen, so auch all seine Macht und seine Ruhm, wie auch all seine Fähigkeiten und Möglichkeiten. Er kann nichts ins Jenseits mitnehmen, denn im Totenreich existieren keine materielle Dinge wie auf der Welt, auf der das aktuelle Leben gelebt wird. Er kann auch von niemandem begleitet werden, wenn er, der Mensch, vom Leben in den Tod übergeht; keine Freunde, keine Lieben und keine Bekannten kann er mitnehmen, denn im Reiche des Todes existiert nur die Energie des Geistes und die Energie des Universalbewusstseins, der Schöpfung.
If the human dies, then she/he must die alone, even if she/he is accompanied by her/his beloved ones, friends and acquaintances on the path of dying. This is not death-care but rather only terminal care/end-of-life care, which however does not remove the being-alone/loneliness during death and dying. Terminal care is beautiful and good, but it changes nothing to the being-alone/loneliness during dying, because each human must go this path all alone and nobody can, during the real dying, directly accompany her/him into the realm of death. The terminal care is thus only an outward, material circumstance, which can express a material solidarity and so on, by which the dying one is able to, for instance, receive love and feel/sense peace. Wenn der Mensch stirbt, dann muss er alleine sterben, auch wenn er von seinen Lieben, Freunden und Bekannten auf dem Weg des Sterbens begleitet wird. Dies ist jedoch keine Todesbegleitung, sondern nur eine Sterbebegleitung, die das Alleinsein im Tod und im Sterben nicht aufhebt. Sterbebegleitung ist schön und gut, doch ändert sie nichts am Alleinsein beim Sterben, denn dieser Weg muss von jedem Menschen ganz allein gegangen werden und niemand kann ihn beim wirklichen Sterben direkt und in das Totenreich begleiten. So ist die Sterbebegleitung nur eine äusserliche, materielle Angelegenheid, die eine materielle Verbundenheit usw. zum Ausdruck bringen kann, durch die der Sterbende z.B. Liebe zu empfangen und Frieden zu erfühlen vermag.
Ce que l'homme peut emporter avec lui dans la mort, c'est uniquement sa forme d'esprit de nature créative ; mais rien de plus, car tout son savoir, son amour réel, sa sagesse, sa capacité, ses aptitudes, ses habitudes et ses possibilités, etc. n'existent pas en lui-même, mais dans les banques de mémoire qui survivent à toutes les époques et desquelles, après la réincarnation de la forme d'esprit dans un nouveau corps humain, la personnalité nouvellement créée par le bloc de conscience globale peut, de manière impulsive, subconsciente ou consciente, à nouveau 'tirer' des connaissances. Was der Mensch in den Tod mitnehmen kann, ist nur seine Geistform schöpferischer Natur; mehr jedoch nicht, denn all sein Wissen, seine wirkliche Liebe, seine Weisheit, sein können, seine Fähigkeiten, Gewohnheiten und Möglichkeiten usw. existieren nicht in ihm selbst, sondern in den Speicherbänken, die alle Zeiten überdauern und von denen nach der Wiedergebuhrt der Geistform in einem neuen menschlichen Körper die durch den Gesamtbewusstseinsblock neu geschaffene Persönlichkeit impulsmässig unterbewusst oder bewusst wieder Wissen 'abziehen' kann.
La mort annule donc toutes les connaissances et toutes les dispositions ainsi que tous les potentiels accumulés par la personnalité à travers les pensées et les sentiments ainsi que les actions et les émotions, etc., et les dépose définitivement dans les banques de mémoire, après quoi l'ancienne personnalité est dissoute par un processus d'élaboration du bloc de conscience globale, pour faire place à une nouvelle qui est recréée. Mit dem Tod werden also alles Wissen und alle Anlagen sowie alle Potentiale, die durch Gedanken und Gefühle sowie durch Handlungen und Emotionen usw. durch die Persönlichkeit angesammelt wurden, aufgehoben und endgültig in den Speicherbänken abgelagert, wonach dann durch einen Verarbeitungsprozess des Gesamtbewusstseinsblocks die alte Persönlichkeit aufgelöst wird, um einer neuen Platz zu machen, die neu erschaffen wird.
Si l'être humain s'efforce, tout au long de sa vie, de la concevoir et de l'accomplir correctement et de manière évolutive, ainsi que de se préparer consciemment à la mort, il acquerra également du respect vis-à-vis de la mort, mais gagnera et conservera ainsi la confiance nécessaire pour accueillir dignement la mort à la fin de ses jours et pour gérer efficacement et sans crainte les expériences qui se manifestent pendant le passage moribond vers la mort. Bemüht sich der Mensch während seines Lebens, sich dieses richtig und evolutiv zu gestalten und zu erfüllen sowie sich bewusst auf den Tod vorzubereiten, dann wird er auch Ehrfurcht dem Tod gegenüber erlangen, so aber auch Zuversicht gewinnen und bewahren, um am Ende seiner Tage den Tod würdig zu empfangen und wirkungsvoll und furchtlos mit den Erfahrungen umzugehen, die während des sterbenden Überganges zum Tod in Erscheinung treten.
Lorsque l'être humain s'éduque en vérité tout au long de sa vie pour développer une conscience de la mort et de l'agonie, il devient alors capable d'aborder son agonie et sa mort de la manière digne qu'elles méritent toutes deux. Wenn sich der Mensch während seines Lebens wahrheitlich schult, um eine Bewusstheit in Bezug des Todes und des Sterbens zu entwickeln, dann wird er fähig sein, mit seinem Sterben und mit seinem Tod in der würdigen Weise umzugehen, wie beide es verdienen.
Si les différentes fonctions du corps matériel se dissolvent alors progressivement, la joie et la paix ainsi que l'amour véritable et une liberté sans limites apparaissent, laissant apparaître la lumière rayonnante du plan spirituel élémentaire de l'au-delà. Lösen sich dann die einzelnen Funktionen des materiellen Körpers schrittweise auf, dann treten Freude und Frieden sowie wahre Liebe und eine grenzenlose Freiheit in Erscheinung, die das strahlende Licht der elementaren geistigen Jenseitsebene erkennen lassen.
La conscience tombe en agonie, ce qui fait que le monde matériel disparaît comme à travers un voile pour laisser place à une sphère qui résonne pleine d'harmonie et brille d'une clarté éclatante qu'aucun œil matériel ne peut contempler. L'état de conscience matériel se dissout et la lumière claire du seuil de la mort indique le chemin vers l'infini créatif de l'au-delà. Das Bewusstsein verfällt in Agonie, wodurch die materielle Welt wie durch einen Schleier verschwindet und einer Sphäre weicht, die voller Harmonie erwallt und in einer strahlenden Helligkeit strahlt, die kein materielles Auge zu erblicken vermag. Der materielle Bewusstseinszustand löst sich auf, und das klare Licht der Schwelle des Todes weist den Weg in die jenseitige, schöpferische Unendlichkeit.

Billy.

Source