Happiness, Gewalt and other Behavioural-patterns of the Human beings

From L'avenir de l'humanité
  • 2012.08.05 – traduction par Jimmy Chen
  • 2012.12.05 – correction(s) utilisant le dictionaire de la FIGU
  • http://dict.figu.org/
Français German
Bonheur, Gewalt et autres comportements humains ... Glück, Gewalt und andere Verhaltensmuster des Menschen ...
4. Jullet 2012 (date de la mise en ligne sur http://beam.figu.org) 4. Juli 2012
Billy Billy
1. Bonheur et Gewalt[1], ainsi que tous les autres modèles de comportement humain, ont un effet hautement contagieux et déterminent donc le comportement des membres de la famille, des amis, des connaissances, des groupements et des petites et grandes masses d'êtres humains. 1. Glück und Gewalt sowie alle anderen Verhaltensmuster des Menschen wirken hochgradig ansteckend und bestimmen also die Verhaltsweise von Familienmitgliedern, Freunden, Bekannten, Gruppierungen und von kleinen und grossen Massen von Menschen.
2. Le comportement d'un individu est capable d'en infecter beaucoup d'autres, car les cerveaux humains, les pensées qui émergent de la conscience et les sentiments qui en résultent sont capables de se contaminer mutuellement. 2. Das Verhalten eines einzelnen vermag viele andere anzustecken, denn die menschlichen Gehirne resp. die aus dem Bewusstsein hervorgehenden Gedanken und die daraus resultierenden Gefühle vermögen sich gegenseitig zu infizieren.
3. Les multiples formes de comportement correspondantes, construites à partir des pensées et des sentiments qui en découlent, vont de la Joie, l'Harmonie, l'Amour, la Paix, la Liberté, la Joie, le Bonheur et la Violence à la Haine, la Vengeance, la Vindicte, le Meurtre et le Suicide. 3. Die entsprechenden vielfältigen Verhaltensformen, die aus Gedanken und den daraus resultierenden Gefühlen aufgebaut sind, reichen von Freude, Harmonie, Liebe, Frieden, Freiheit, Frohsein, Glück und Gewalt bis hin zu Hass, Rache, Vergeltung, Mord und Selbstmord.
4. L'infection de cerveau à cerveau, de conscience à conscience ou de pensée à pensée et d'émotion à émotion agit comme une infection virale, c'est pourquoi on peut aussi parler de virus de la pensée et de virus de l'émotion, ce qui ne doit toutefois être compris que comme une comparaison. 4. Die Infizierung von Gehirn zu Gehirn, von Bewusstsein zu Bewusstsein resp. von Gedanke zu Gedanke und von Gefühl zu Gefühl wirkt wie ein Viren-Befall, weshalb auch von Gedanken-Viren und Gefühls-Viren gesprochen werden kann, was jedoch nur als Vergleich zu verstehen ist.
5. Tous les comportements humains ont un effet contagieux sur les autres et peuvent se propager comme une épidémie ou même, dans le pire des cas, comme une pandémie. 5. Alle Verhaltensweisen des Menschen wirken auf die Mitmenschen ansteckend und können sich wie eine Epidemie oder im schlimmsten Fall gar wie eine Pandemie ausbreiten.
6. La contagion se fait par la diffusion de points de vue et d'Opinions, ainsi que par les Pensées et les Sentiments, les Actes et les Actions que les gens perçoivent et s'approprient. 6. Die Ansteckung erfolgt durch das Verbreiten von Ansichten und Meinungen sowie durch Gedanken und Gefühle, Taten und Handlungen, die von den Menschen wahrgenommen und zu eigen gemacht werden.
7. Par conséquent, l'infection résulte de l'adoption incontrôlée des opinions, des pensées, des sentiments, des actes, des actions et autres comportements d'autrui, qui sont également exécutés et entretenus. 7. Folglich ergibt sich die Infizierung also dadurch, indem anderer Menschen Ansichten, Meinungen, Gedanken, Gefühle, Taten, Handlungen und sonstige Verhaltensweisen unkontrolliert übernommen resp. angenommen und ebenfalls ausgeführt und gepflegt werden.
8. Et selon la manière dont l'individu perçoit sa Responsabilité personnelle et son Autocontrôle, la période d'Incubation de l'infection par le virus de la Pensée-Emotion dure plus ou moins longtemps jusqu'à ce qu'elle se déclare. 8. Und je nachdem, wie der Mensch seine Selbstverantwortung und seine Selbstkontrolle wahrnimmt, dauert die Inkubationszeit des Gedanken-Gefühls-Viren-Befalls bis zum Ausbruch kürzere oder längere Zeit.
9. Mais si l'on cultive au mieux la responsabilité personnelle et l'autocontrôle, une réaction à l'‹infestation virale› peut se faire attendre très longtemps ou, dans le meilleur des cas, ne pas se produire du tout. 9. Wird jedoch die Selbstverantwortung und Selbstkontrolle in bestem Mass gepflegt, dann kann eine Reaktion auf den ‹Viren-Befall› sehr lange auf sich warten lassen oder im allerbesten Fall gar ausbleiben.
10. Cependant, chez les habitants de la Terre, la règle est qu'ils sont trop heureux de se laisser contaminer par les comportements de leurs semblables. 10. Bei den Menschen der Erde ist jedoch die Regel die, dass sie sich nur zu gerne durch die Verhaltensweisen ihrer Mitmenschen anstecken lassen.
11. Peu importe que cela se fasse de manière directe ou indirecte, directement de personne à personne ou à travers de nombreux coins et distances, par l'intermédiaire des médias via des articles de journaux, des émissions de radio ou de télévision, des appels téléphoniques ou des rumeurs et des calomnies, etc. 11. Dabei spielt es keine Rolle, ob dies in direkter oder indirekter Weise geschieht, direkt von Mensch zu Mensch oder über viele Ecken und Distanzen hinweg, über Medien durch Zeitungsberichte, Radio- oder Fernsehsendungen, Telephonate oder Gerüchte und Verleumdungen usw.
12. Le fait est que les multiples comportements de l'homme, qu'il s'agisse d'amour, de haine, de pensées et de sentiments de satisfaction, d'insatisfaction, de liberté, de Paix, d'Harmonie et de Vengeance, de Représailles, de Bonheur, de Véhémence, de Douceur, de Courage, de Peur et de Lâcheté, ainsi que de Guerre, de Malhonnêteté, d'Agressivité et de Violence, etc. se répandent comme une maladie contagieuse sur les hommes. 12. Tatsache ist, dass die vielfältigen Verhaltensweisen des Menschen, sei es Liebe, Hass, Gedanken und Gefühle der Zufriedenheit, Unzufriedenheit, der Freiheit, des Friedens, der Harmonie und der Rache, der Vergeltung, des Glücks, der Heftigkeit, der Sanftmut, des Mutes, der Angst und Feigheit sowie des Krieges, der Unehrlichkeit, Aggressivität und der Gewalt usw. wie eine ansteckende Krankheit auf die Menschen übergreifen.
13. Par rapport à tous ces facteurs, il existe un très fort potentiel de contagion entre les hommes de la Terre, car ils s'alignent sur les mouvements comportementaux des autres, les assimilent et donc les font leurs. 13. In bezug auf all diese Faktoren besteht unter den Menschen der Erde ein sehr hohes Ansteckungspotential, weil sie sich auf die Verhaltensregungen der anderen ausrichten, diese assimilieren und sich also zu eigen machen.
14. La Vérité est que les personnes insatisfaites sont rancunières, méprisantes, malveillantes, agressives et souvent même violentes, vindicatives, haineuses, froides, sans conscience, discordantes et hostiles envers les autres. 14. Wahrheit ist, dass unzufriedene Menschen gegenüber andern grantig, abweisend, bösartig, aggressiv und oft gar gewalttätig, vergeltungs- und rachsüchtig sowie voller Hass und gefühlskalt, gewissenlos, disharmonisch und feindlich gesinnt sind.
15. Les personnes satisfaites font preuve d'amour, de paix, d'harmonie, de joie, de liberté, de générosité, de serviabilité et de compassion à l'égard des autres, etc, Ces comportements entraînent généralement une augmentation de la production de dopamine dans le cerveau, ce qui stimule et renforce le sentiment de bonheur chez les autres, qui adoptent alors les mêmes comportements que ceux qui leur sont présentés. 15. Zufriedene Menschen jedoch begegnen andern mit Liebe, Friedlichkeit, Harmonie, Freude, Freiheitlichkeit, Grosszügigkeit und Hilfsbereitschaft sowie mit Mitgefühl usw., wobei dieses Verhalten bei den andern in der Regel eine erhöhte Dopaminausschüttung im Gehirn hervorruft, durch die bei ihnen das Glücksgefühl angeregt und verstärkt wird und die gleichen Verhaltensmuster auftreten, die ihnen entgegengebracht werden.
16. Les schémas de comportement peuvent être très variés, comme nous l'avons déjà expliqué, et des schémas difficilement imaginables peuvent même être transmis. 16. Die Verhaltensmuster können dabei sehr vielfältig sein, wie bereits erklärt wurde, wobei sogar Muster übertragen werden, die kaum für möglich gehalten werden.
17. Si les pensées, les sentiments et les formes de comportement d'une personne se transmettent ainsi à ses semblables ou sont aussi contagieux que des bactéries et des virus qui infectent les maladies, il est également possible que bien d'autres choses se produisent. 17. Wenn so also Gedanken und Gefühle und eigentliche Verhaltensformen von einem Menschen auf Mitmenschen übertragen werden resp. so ansteckend wirken wie krankheits-infizierende Bakterien und Viren, dann ist es auch gegeben, dass diesbezüglich noch vieles mehr der Fall ist.
18. Il est évident que les modèles de comportement tels que la chirurgie esthétique, les besoins sportifs et l'obésité, ainsi que les croyances religieuses et sectaires, le fanatisme, l'extrémisme, la destruction, l'insouciance, la témérité et le fait de blesser ou de tuer des personnes et des animaux, etc. sont également transmis de cette manière. 18. Naheliegend ist, dass in genannter Weise auch Verhaltensmuster übertragen werden wie Schönheitsoperationen, Sportbedürfnisse und Fettleibigkeit sowie religiöser und sektiererischer Glaube, Fanatismus, Extremismus, Zerstörungswut, Leichtsinn, Mutwilligkeit und das Verletzen oder Töten von Mensch und Tier usw.
19. S'il s'agit de personnes dans l'entourage desquelles d'autres personnes sont tombées sous le charme de ces choses, la probabilité augmente qu'elles soient elles aussi contaminées et qu'elles s'adonnent aux mêmes choses et les vivent. 19. Sind so Menschen, in deren Umkreis andere leben, die diesen Dingen verfallen sind, dann steigt die Wahrscheinlichkeit, dass auch sie selbst davon angesteckt werden und den gleichen Dingen nachhängen und sie ausleben.
20. En fait, il suffit que des journaux, des émissions de radio ou de télévision décrivent ce genre de choses pour que les gens en soient infectés et adaptent leur comportement en conséquence. 20. Tatsächlich genügen schon Zeitungs-, Radio- und Fernsehsendungen, die solche Dinge beschreiben, damit Menschen davon infiziert werden und dann dementsprechend ihr Verhalten anpassen.
21. L'infection ou la contagion se produit simplement parce que les gens imitent les modèles de comportement ou les habitudes de comportement des autres et les adoptent eux-mêmes. 21. Die Infizierung resp. Ansteckung erfolgt dabei einfach dadurch, weil die Menschen die Verhaltensmuster resp. die Verhaltensgewohnheiten von andern nachahmen und eigens annehmen.
22. La propre perception change drastiquement, ce qui permet d'accepter le modèle de comportement des autres et de le faire sien. 22. Die eigene Wahrnehmung verändert sich drastisch, und dadurch wird das Verhaltensmuster anderer akzeptiert und zum eigenen gemacht.
23. De cette manière, l'être humain se martèle lui-même un point de vue ou une opinion, ainsi que des pensées et des sentiments qui ne correspondent fondamentalement pas à ceux qui lui sont propres, mais qui sont adoptés et imités. 23. In dieser Weise hämmert sich der Mensch selbst eine Ansicht oder eine Meinung sowie Gedanken und Gefühle ein, die grundlegend nicht seinen ureigenen entsprechen, sondern angenommen und nachgeahmt werden.
24. C'est ainsi que se développent inconsciemment et subconsciemment des modèles de comportement qui n'ont pas seulement un effet sur les individus, mais qui provoquent même une contagion sociale ou générale, de sorte que des groupes entiers ou des masses de personnes, petites ou grandes, en sont atteintes. 24. So entstehen unbewusst und unterbewusst Verhaltensmuster, die nicht nur auf den einzelnen Menschen ihre Wirkung tun, sondern die gar eine soziale resp. eine allgemeine Ansteckung hervorrufen, folglich ganze Gruppen oder kleine und grosse Massen von Menschen davon befallen werden.
25. Les gens sont donc infectés par les pensées et les sentiments ainsi que par les modèles de comportement des autres, comme par un virus de maladie contagieux, les modèles allant de l'amour et du bonheur, de la joie, de la liberté et de l'harmonie, etc. jusqu'au mécontentement, à la vengeance et aux représailles, ainsi qu'à la violence malveillante et au meurtre. 25. Die Menschen werden also durch die Gedanken und Gefühle sowie durch die Verhaltensmuster anderer wie durch einen ansteckenden Krankheitsvirus infiziert, wobei die Muster von Liebe und Glück, von Freude, Freiheit und Harmonie usw. bis hin zur Unzufriedenheit, Rache und Vergeltung sowie zur bösen Gewalt und zum Mord reichen.
26. Tous ces modèles de comportement et tous les autres mentionnés jusqu'à présent sont contagieux comme les bactéries et les virus, bien que la période d'incubation de l'infection à l'épidémie varie en longueur en fonction du caractère et de la personnalité ainsi que de la responsabilité personnelle et de la maîtrise de soi de la personne, généralement uniquement dans le cas rapide Secondes, mais dans le cas plus lent beaucoup plus longtemps qu'avec une maladie infectieuse. 26. All diese und auch alle anderen bisher genannten Verhaltensmuster wirken wie Bakterien und Viren ansteckend, wobei jedoch die Inkubationszeit von der Ansteckung bis zum Ausbruch je nach Charakter und Persönlichkeit sowie der Selbstverantwortung und Selbstbeherrschung des Menschen verschieden lang dauert, in der Regel im schnellen Fall eben nur Sekunden, im langsameren Fall jedoch um einiges länger als bei einer ansteckenden Krankheit.
27. Si l'on prend comme point de départ, outre tous les autres modèles de comportement, le Gewalt[2] il en résulte qu'une personne qui la subit et l'éprouve personnellement court un risque très élevé de commettre tôt ou tard un acte de violence. 27. Wird nun nebst allen anderen Verhaltensmustern speziell von der Gewalt ausgegangen, dann ergibt sich, dass ein Mensch, der diese persönlich erfährt und erlebt, einem sehr starken Risiko verfällt, früher oder später selbst eine Gewalttat zu begehen.
28. La possibilité de commettre un acte de Gewalt est alors plus de deux fois plus élevée que pour une personne qui n'a pas subi de violence. 28. Die Möglichkeit der Gewalttatbegehung ist dabei mehr als doppelt so hoch, als dies bei einem Menschen der Fall ist, der keine Gewalt erlebte.
29. Il n'est même pas nécessaire que l'expérience de la violence ait été vécue dans son propre corps, il suffit que la violence soit observée. 29. Das Erleben von Gewalt muss dabei nicht einmal am eigenen Leib stattgefunden haben, sondern es genügt schon, wenn Gewalt mitangesehen wird.
30. Le fait est que chaque crime violent, comme tout autre modèle de comportement, déclenche une véritable cascade d'actes de violence consécutifs. 30. Tatsache ist dabei, dass jedes Gewaltverbrechen, wie jedes andere Verhaltensmuster, eine wahre Kaskade von Folgegewalttaten auslöst.
31. Si l'être humain vit une confrontation violente, que ce soit dans son propre corps ou par simple observation, cela a beaucoup plus d'influence sur les futures tendances violentes d'une personne que ce n'est le cas pour tous les autres multiples facteurs ou modèles de comportement, car la violence est la pire forme de comportement dont l'être humain peut être affecté. 31. Erlebt der Mensch eine gewaltsame Konfrontation, sei es am eigenen Leib oder nur durch Beobachten, dann hat das sehr viel mehr Einfluss auf künftige gewalttätige Tendenzen eines Menschen, als dies bei allen anderen vielfältigen Faktoren resp. Verhaltensmustern der Fall ist, denn Gewalt ist die schlimmste Verhaltensform, wovon der Mensch befallen werden kann.
32. Si les enfants sont confrontés à la violence en raison d'une mauvaise éducation ou de circonstances environnementales, ils en souffrent généralement toute leur vie, ce qui les pousse à devenir violents à plusieurs reprises. 32. Wenn so schon Kinder durch eine falsche Erziehung oder durch Umweltumstände mit Gewalt konfrontiert werden, dann geht ihnen das in der Regel ihr Leben lang nach, folglich sie immer wieder gewalttätig werden.
33. Le fait est que même la Pauvreté, l'Alcool, la Drogue et les Médicaments ne jouent qu'un rôle secondaire par rapport à leur propre vécu de la violence. 33. Tatsache ist, dass selbst Armut, Alkohol, Drogen und Medikamente im Vergleich zum eigenen Gewalterleben nur eine untergeordnete Rolle spielen.
34. Le Gewalt est en effet contagieuse, et ce d'une manière qui infecte le cerveau comme un virus dangereux, car chaque expérience de violence est enregistrée dans le cerveau, que la violence soit vécue et expérimentée dans son propre corps ou simplement observée passivement. 34. Gewalt ist tatsächlich ansteckend, und zwar in einer Weise, durch die das Gehirn wie durch einen gefährlichen Virus infiziert wird, denn jedes Gewalterlebnis wird im Gehirn abgespeichert, und zwar ganz gleich, ob die Gewalt am eigenen Leib erfahren und erlebt oder nur passiv beobachtet wird.
35. Dans le cerveau ou dans l'amygdale,[3], le centre de la mémoire émotionnelle, l'expérience traumatique et le vécu de la violence sont ancrés, ce qui a pour conséquence que ce souvenir est invoqué et utilisé lors d'une situation critique pour commettre soi-même des actes de Gewalt. 35. Im Gehirn resp. in der Amygdala, im emotionalen Erinnerungszentrum, wird die traumatische Erfahrung und das Erleben der Gewalt verankert, woraus dann resultiert, dass diese Erinnerung bei einer kritischen Situation herangezogen und genutzt wird, um selbst Gewalt auszuüben.
36. Ceci précisément parce que la mémoire enregistrée est orientée vers le fait qu'une situation critique ou dangereuse peut être résolue par la force. 36. Dies eben darum, weil die gespeicherte Erinnerung darauf ausgerichtet ist, dass eine kritische oder gefährliche Situation mit Gewalt gelöst werden kann.
37. Et si une situation de crise survient effectivement, il fait automatiquement preuve de violence d'une manière ou d'une autre, s'emporte et frappe. 37. Und kommt es dann tatsächlich zu einer Krisensituation, dann übt der automatisch in irgendeiner Art und Weise Gewalt aus, rastet aus und schlägt zu.
38. Mais cela se produit alors plus rapidement et plus radicalement que ne peut le faire une personne qui n'a encore jamais fait d'expérience active ou passive de Gewalt. 38. Das aber geschieht dann schneller und radikaler, als dies ein Mensch zu tun vermag, der noch in keiner Weise eine aktive oder passive Gewalterfahrung gemacht hat.
39. Ce n'est pas seulement la violence qui est contagieuse, comme nous l'avons déjà expliqué, mais aussi la Peur, les Maux de ventre, les Sueurs, la Respiration, la Solitude, le Bonheur, l'Amour, les Pleurs, le Rire, la Joie et la Jalousie, tout comme le Suicide, l'Obésité, le Meurtre, les Sports, la Cupidité, la Joie de la torture et de la torture, le Tabagisme, le Non-Fumage, l'Avarice, la Douleur et l'Avariceur, etc. et toutes sortes de pensées et de sentiments, ainsi que tous les modèles de comportement énumérés précédemment. 39. Nicht nur die Gewalt ist ansteckend, wie bereits erklärt wurde, sondern auch Angst, Bauchschmerzen, Schweissausbrüche, Atemnot, Einsamkeit, Glück, Liebe, Weinen, Lachen, Freude und Eifersucht, wie auch Selbstmord, Fettleibigkeit, Mord, Sportarten, Gier, Folter- und Quälfreude, Rauchen, Nichtrauchen, Habsucht, Schmerzen und Geiz usw. und alle Arten von Gedanken und Gefühlen sowie all die früher aufgeführten Verhaltensmuster.
40. En ce qui concerne le suicide, il faut dire que le suicide est aussi contagieux qu'une épidémie de grippe, tout en prenant des formes mondiales à l'époque d'Internet. 40. In bezug auf Selbstmord ist zu sagen, dass Suizid so ansteckend ist wie eine Grippewelle, wobei er in der Zeit des Internetzes weltweit wirkende Formen angenommen hat.
41. Les personnes qui se suicident en se connectant à Internet le font en raison de contacts avec des personnes partageant les mêmes idées, mais qui ne se connaissent pas personnellement. 41. Die durch Internetzverbindungen dem Selbstmord Verfallenden tun dies infolge Kontakten mit Gleichgesinnten, die einander nicht persönlich kennen.
42. Cela prouve qu'une contagion sociale n'a manifestement pas besoin de contact personnel pour être efficace. 42. Das beweist, dass eine soziale Ansteckung ganz offensichtlich keinen persönlichen Kontakt benötigt, um wirksam zu werden.
43. Pensées, Sentiments, Comportements et même Maladies peuvent également se propager via les réseaux en ligne, ce qui laisse présager un avenir très sombre dans ce domaine. 43. Gedanken, Gefühle, Verhaltensmuster und gar Krankheiten können auch über Online-Netzwerke verbreitet werden, folglich die diesbezügliche Zukunft sehr düster aussieht.
44. Bien sûr, la croissance rapide des réseaux en ligne n'augmente pas le potentiel d'infection lui-même, mais elle assure une infection beaucoup plus rapide et une propagation mondiale plus rapide d'une épidémie de pensées-émotions et de comportements. 44. Natürlich erhöhen die rasant wachsenden Online-Netzwerke nicht das Infizierungspotential selbst, doch sorgen sie dafür, dass eine sehr viel schnellere Infizierung und eine schnellere weltweite Ausbreitung einer Gedanken-Gefühls-Epidemie und Verhaltensmuster-Epidemie erfolgt.
45. Par le biais d'Internet, des milliers, voire des centaines de milliers de personnes peuvent ainsi être infectées en très peu de temps par un virus de la pensée, de l'émotion et du comportement, et déclencher une dangereuse pandémie de modèles de comportement dont la dynamique n'a aucun équivalent dans une quelconque épidémie de grippe. 45. Durch das Internetz können so innert kürzester Zeit Tausende und gar Hunderttausende von Menschen von einem Gedanken-Gefühls- und Verhaltensvirus angesteckt werden und eine gefährliche Verhaltensmuster-Pandemie auslösen, die in ihrer Dynamik keinerlei Beispiel in irgendwelchen Grippewellen findet.
46. Même les décès peuvent survenir en raison de la défaillance d'organes internes, en tant qu'effet nocebo, qui se produit lorsque des schémas correspondants agissent sur l'homme par le biais de pensées et de sentiments et déclenchent les facteurs mortels correspondants. 46. Sogar Todesfälle können durch das Versagen von inneren Organen in Erscheinung treten, als Nocebo-Effekt, der zustande kommt, wenn dementsprechende Muster durch Gedanken und Gefühle auf den Menschen wirken und die entsprechenden tödlichen Faktoren auslösen.
47. Elles peuvent toutes se répandre comme une épidémie parmi les gens et être contagieuses, créant ainsi des "infections de masse" dans lesquelles le réseau social de la société joue un rôle très important. 47. Diese können sich allesamt wie eine Epidemie unter den Menschen ausbreiten und ansteckend wirken, folglich in dieser Weise sozusagen ‹Masseninfektionen› entstehen, wobei das soziale Netzwerk der Gesellschaft eine sehr wichtige Rolle spielt.
48. Et le fanatisme footballistique, les hooligans et les manifestants, les groupes néonazis extrémistes, les terroristes kamikazes et les suicides religieux sectaires, etc. prouvent régulièrement que c'est effectivement le cas. 48. Und dass das tatsächlich so ist, wird z.B. immer wieder beim Fussballfanatismus, wie auch bei den Hooligan- und Demonstrationschaoten sowie bei den extremistischen Neonazigruppierungen, bei den terroristischen Selbstmordattentätern und bei religiös-sektiererischen Massenselbstmorden usw. bewiesen.
49. Ce n'est qu'à partir de modèles de comportement prédéfinis d'une manière ou d'une autre par une ou plusieurs personnes qu'il est possible de développer des 'virus' à partir de pensées et de sentiments qui, tels des agents pathogènes toxiques, se propagent rapidement et infectent les autres. 49. Erst durch in irgendeiner Art und Weise vorgegebene Verhaltensmuster eines einzelnen oder mehrerer Menschen wird es möglich, dass sich aus Gedanken und Gefühlen ‹Viren› entwickeln, die wie giftige Krankheitserreger schnell um sich greifen und andere infizieren.
50. Ainsi, lorsque des personnes adoptent et imitent les formes de comportement d'autres personnes, un cerveau peut infecter d'autres cerveaux, le temps d'incubation entre la contamination et l'épidémie pouvant être de l'ordre de la seconde, mais aussi durer plus longtemps, comme nous l'avons déjà expliqué. 50. Also kann in der Weise, dass Menschen die Verhaltensformen von anderen annehmen und nachahmen, ein Gehirn andere Gehirne infizieren, wobei die Inkubationszeit von der Ansteckung bis zum Ausbruch sekundenschnell geschehen, jedoch auch längere Zeit dauern kann, wie bereits erklärt wurde.
51. Les symptômes peuvent durer des minutes, des heures, des jours, des semaines, des mois, des années, voire toute la vie. 51. Die auftretenden Symptome können dabei während Minuten, Stunden oder Tagen, ja Wochen, Monaten und Jahren oder gar das ganze Leben hindurch anhalten.
52. En ce qui concerne l'infection d'une personne par la violence, il suffit, comme nous l'avons déjà expliqué, d'une expérience passive de la violence dans l'enfance, au cours de laquelle un acte de violence n'est donc qu'observé. 52. In bezug darauf, dass ein Mensch mit Gewalt infiziert wird, dazu reicht, wie bereits erklärt, eine passive Gewalterfahrung in der Kindheit aus, bei der eine Gewalttat also nur beobachtet wird.
53. Fondamentalement, la transmission de modèles de comportement d'une personne à une autre, qui s'apparente à un virus, est souvent une forme épidémique très sérieuse. 53. Grundlegend handelt es sich beim virusähnlichen Übertragen von Verhaltensmustern von einem Menschen auf andere oft um sehr ernstzunehmende epidemische Formen.
54. Surtout s'il s'agit d'une hystérie collective, dont les conséquences peuvent être très désagréables et dangereuses. 54. Dies besonders dann, wenn es sich um eine Massenhysterie handelt, aus der sich sehr unerfreuliche und gefährliche Folgen ergeben können.
55. Une 'infection de masse' de cette manière équivaut à une maladie dangereuse dans laquelle les gens sont contaminés par les pensées, les sentiments, les émotions et les modèles de comportement, qu'ils soient négatifs ou positifs. 55. Eine ‹Masseninfektion› in dieser Weise kommt einer gefährlichen Krankheit gleich, bei der sich Menschen von den Gedanken, Gefühlen, Emotionen und Verhaltensmustern anstecken lassen, und zwar ganz gleich, ob diese negativ oder positiv sind.
56. Ce qui est déterminant, c'est le cerveau et la conscience, car c'est de là que découle l'ensemble. 56. Massgebend ist dabei das Gehirn mit dem Bewusstsein, denn daraus ergibt sich das Ganze.
57. Fondamentalement, le cerveau humain est un organe social dans lequel des structures sont mises en place pour s'adapter relativement rapidement à d'autres personnes et à leurs modèles de comportement. 57. Grundlegend ist das menschliche Gehirn ein soziales Organ, in dem Strukturen angelegt sind, die sich relativ schnell auf andere Menschen und deren Verhaltensmuster einstellen.
58. Le cerveau humain profite de chaque occasion et de chaque possibilité pour partager son travail avec d'autres cerveaux, en particulier dans les situations émotionnelles et de stress. 58. Ganz besonders in gefühlsmässig stark geprägten sowie in stressigen und emotionalen Situationen nutzt das menschliche Gehirn jede Gelegenheit und Möglichkeit, um die eigene Arbeit mit anderen Gehirnen der Mitmenschen zu teilen.
59. Ainsi, lorsque deux personnes se rencontrent, leurs cerveaux se lancent mutuellement leurs grappins biochimiques et établissent des ponts entre eux. 59. So ist Tatsache, dass wenn sich zwei Menschen begegnen, dass deren Gehirne gegenseitig ihre biochemischen Enterhaken auswerfen und Brücken zueinander aufbauen.
60. D'une part, ils économisent ainsi de l'énergie et, d'autre part, ces ponts ouvrent la voie à la contagion sociale des humeurs et des comportements, que les personnes concernées soient stables ou instables sur le plan de la santé. 60. Dadurch sparen sie einerseits Energie, und andererseits wird durch diese Brücken der sozialen Ansteckung von Stimmungen und Verhaltensweisen der Weg geebnet, und zwar ganz gleich, ob die betreffenden Menschen gesundheitlich stabil oder instabil sind.
61. Les réseaux sociaux avec les membres de la famille, les partenaires, les amis et les connaissances, ainsi qu'avec des inconnus, entraînent ainsi des connexions cérébrales qui constituent ensuite la clé de la joie, du bonheur et de la sociabilité, ainsi que de l'absence de joie, du malheur et de la solitude, etc. 61. Dadurch führen soziale Netzwerke mit Familienangehörigen, Partnern, Freunden und Bekannten sowie mit Fremden zu Gehirnverknüpfungen, die dann den Schlüssel für Freude, Glück und Geselligkeit sowie für Freudlosigkeit, Unglück und Einsamkeit usw. bilden.
62. La solitude n'a cependant rien à voir avec le fait d'être seul, comme le confondent et le comprennent mal de nombreuses personnes. 62. Einsamkeit hat aber nichts mit einem Alleinsein zu tun, wie das von vielen Menschen verwechselt und missverstanden wird.
63. Être seul est un état d'être pour soi, dans lequel l'homme est seul pour lui-même, parce qu'il veut ou doit justement être seul. 63. Alleinsein ist ein Zustand des Fürsichseins, bei dem der Mensch für sich allein ist, weil er eben allein sein will oder allein sein muss.
64. La solitude, en revanche, repose sur le fait que l'homme nourrit des pensées et des sentiments à partir desquels il s'isole de toute influence extérieure, se sent seul et abandonné et n'entretient pas de contacts qui le lient à ses semblables. 64. Einsamkeit dagegen beruht darauf, dass der Mensch Gedanken und Gefühle hegt, aus denen heraus er sich von allen Ausseneinflüssen absondert, sich allein und verlassen fühlt und keine verbindende Kontakte zu den Mitmenschen pflegt.
65. Selon les pensées et les sentiments, une personne se sent plus souvent et plus rapidement seule qu'une autre, l'acceptation et l'imitation jouant également un rôle très important. 65. Je nach Gedanken und Gefühlen fühlt sich der eine Mensch öfter und schneller einsam als der andere, wobei auch das Annehmen und Nachahmen eine sehr wichtige Rolle spielen.
66. Les personnes très sensibles, en particulier, se sentent rapidement seules, souvent parce qu'elles ont l'impression d'être incomprises, traitées de manière erronée et nulle par les autres. 66. Insbesondere stark sensible Menschen fühlen sich schnell einsam, und zwar oft, weil sie sich von andern unverstanden, falsch und nichtig behandelt wähnen.
67. Cela les conduit à s'isoler de leur environnement et à s'enfoncer dans des pensées et des sentiments sombres et malveillants, ce qui favorise bien sûr leur état de solitude. 67. Das führt dazu, dass sie sich gegen die Umwelt abkapseln und in trüben, bösen Gedanken und Gefühlen dahingehen, was natürlich ihren Einsamkeitszustand erst recht fördert.
68. Mais cela ne suffit pas, car même si cela peut paraître paradoxal, la solitude diffusée agit comme un virus toxique sur les autres personnes, par conséquent, le tout leur est transmis. 68. Doch nicht genug damit, denn auch wenn es paradox klingt, wirkt die ausgestrahlte Einsamkeit wie ein giftiger Virus auf die Mitmenschen, folglich das Ganze auf sie übertragen wird.
69. Et le pire, c'est que c'est précisément là où les contacts humains sont très étroits, comme dans la famille, le cercle d'amis et de connaissances ou dans un groupement plus ou moins important de personnes, que les symptômes de la solitude s'expriment très fortement et sont contagieux. 69. Und das Schlimme dabei ist die Tatsache, dass ausgerechnet dort, wo die zwischenmenschlichen Kontakte sehr eng sind, wie z.B. in der Familie, im Freundes- und Bekanntenkreis oder in einer kleineren oder grösseren Gruppierung von Menschen die Symptome der Einsamkeit sehr stark zum Ausdruck kommen und ansteckend wirken.
70. De ce fait, la solitude peut se répandre comme un mauvais ulcère au sein d'un groupe ou de la société. 70. Dadurch kann sich innerhalb einer Gruppe oder in der Gesellschaft die Einsamkeit wie ein böses Geschwür ausbreiten.
71. En effet, dès qu'une personne se sent seule au sein d'une famille, d'un cercle d'amis ou de connaissances ou d'un groupement plus ou moins important, le risque que d'autres personnes commencent à se sentir seules augmente lentement mais sûrement, avec un risque de contagion de plus de 50 %. 71. Denn sobald sich ein Mensch in einer Familie, in einem Freundes- oder Bekanntenkreis oder in einer kleineren oder grösseren Gruppierung einsam fühlt, dann steigt das Risiko, dass sich auch andere langsam aber sicher einsam zu fühlen beginnen, wobei die Gefahr, dass andere angesteckt werden, bei über 50 Prozent liegt.
72. Il en résulte une sorte de cycle d'isolement, et lorsqu'une personne se sent seule, elle se comporte inévitablement de manière négative envers les autres. 72. Beim Ganzen entsteht eine Art Kreislauf der Isolation, und wenn sich ein Mensch einsam fühlt, dann verhält er sich gegenüber anderen zwangsläufig negativ.
73. Cela a généralement pour conséquence que les personnes se détournent des personnes seules s'il n'y a pas de contagion, celles qui se détournent sont naturellement déçues, mais cela a pour effet négatif qu'elles commencent alors inconsciemment à aimer les personnes seules, à les éviter et à les traiter injustement. 73. Das führt normalerweise dazu, dass wenn keine Ansteckung erfolgt, dass sich die Mitmenschen von den einsamen Menschen abwenden, wobei diejenigen, welche sich abwenden, natürlicherweise enttäuscht sind, was jedoch zum negativen Effekt führt, dass sie dann unbewusst damit beginnen, den einsamen Menschen zu meiden und ihn ungerecht zu behandeln.
74. C'est ainsi que de nombreuses amitiés se brisent, et ce ne sont pas seulement les contacts directs qui sont infectés, mais peu à peu l'ensemble du réseau social qui tombe dans de mauvaises dérives.[4]. 74. Auf diese Art gehen viele Freundschaften in die Brüche, wobei nicht nur direkte Kontakte, sondern nach und nach das ganze soziale Netzwerk davon infiziert wird und in böse Ausartungen verfällt.
SSSC, 29. Mai 2010, 00.26 h, Billy SSSC, 29. Mai 2010, 00.26 h, Billy

Source

References

  1. Gewalt - Il n'existe aucun mot Français qui traduise la véritable signification du mot allemand 'Gewalt'. La 'Gewalt' est l'exécution brutale de la puissance et de la force élémentaires, mais elle est bien au-dessus de toute puissance et de toute force. La "Gewalt" existe sous des formes différentes et relatives, comme par exemple la "gewalttätige Gesinnung" - expression du caractère, de la personnalité, des pensées, des sentiments et des émotions qui montre l'inclination à agir avec Gewalt. Lorsque les êtres humains possèdent ou réalisent des actes de Gewalt et qu'ils ne sont pas basés sur la logique, alors cela implique généralement la violence, la brutalité, la dégradation et est terriblement destructeur.
  2. en outre sur Gewalt1 : Explication de Ptaah - Gewalt n'a rien à voir avec les termes 'heftig' (violent) et 'Heftigkeit' (violence), car le terme vieux-lyranien concernant 'Gewalt' signifie 'Gewila', et il est défini comme l'utilisation, avec tous les moyens coercitifs qui sont à sa disposition, des pouvoirs, des capacités et des compétences physiques, psychiques, mentales et basées sur la conscience, afin de réaliser et de mener à bien des actions et des actes terribles.
  3. Les amygdales sont des groupes de noyaux en forme d'amande situés profondément dans les lobes temporaux médiaux du cerveau chez les vertébrés complexes, y compris les humains. Les recherches ont montré qu'elles jouent un rôle primordial dans le traitement de la mémoire et des réactions émotionnelles, les amygdales sont considérées comme faisant partie du système limbique.

    - source http://en.wikipedia.org/wiki/Amygdala
  4. Ausartungnoun – (plural Ausartungen) a very bad get-out of control of the good human nature (getting badly out of control of the good human nature)