Differences Between Man and Woman

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.

Traduis par Michael Uyttebroek en Avril 2004/ Correction utilisant le Dictionaire de la FIGU (http://dict.figu.org/)
24 Avril 2004: Première corrections par Christian Frehner
12 Mai 2012: Corrections par Christian Frehner
Traduction Française par Gérald L. Chamblack le 08 Mars 2022

Différences entre l'homme et la femme

Traduction Française Original Suisse-Allemand
Différences entre l'homme et la femme Unterschiede zwischen Mann und Frau
par Billy Eduard Albert Meier von Billy Eduard Albert Meier
1. Entre l'homme et la femme, il existe des différences extrêmement importantes qui commencent déjà dans le cerveau et se poursuivent jusqu'à la vie amoureuse sous forme sentimentale et sexuelle. 1. Zwischen Mann und Frau gibt es äusserst gravierende Unterschiede, die bereits im Gehirn beginnen und hinführen bis zum Liebesleben in gefühlsmässiger und sexueller Form.
2. Or, le cerveau est précisément l'organe le plus mystérieux du corps humain, mais aussi de toutes les autres formes de vie mondiales et universelles de toutes sortes et de nature non humaine. 2. Gerade das Gehirn aber ist das geheimnisvollste Organ des menschlichen Körpers, so aber auch in bezug auf alle anderen weltweiten und universellen Lebensformen aller Art und nichtmenschlicher Natur.
3. Avec tous les termes inventés par l'homme, tels que 'centre de la conscience' ou 'siège de la conscience humaine' et 'centre de l'esprit humain', etc., il ne pourra jamais rendre justice à toutes les possibilités et capacités du cerveau, car celles-ci sont listées de manière tellement large qu'elles se perdent dans l'infini. 3. Mit all den vom Menschen erfundenen Begriffen wie ‘Bewusstseins-Zentrale’ oder ‘Sitz des menschlichen Bewusstseins’ und ‘Zentrale des menschlichen Geistes’ usw., kann er all den Möglichkeiten und Fähigkeiten des Gehirns niemals gerecht werden, denn diese sind derart weit gelistet, dass sie sich im Unendlichen verlieren.
4. En ce qui concerne l'homme terrestre et ses sciences, il faut dire qu'à ce jour, il ne leur a pas encore été donné de savoir et de comprendre comment est pensé le cerveau en soi et pour soi. 4. Auf den Erdenmenschen und seine Wissenschaften bezogen muss gesagt werden, dass ihnen bis heute noch kein Wissen und Verständnis gegeben ist, wie durch das Gehirn an und für sich gedacht wird.
5. Néanmoins, le cerveau de l'homme terrestre tente de s'expliquer lui-même. 5. Nichtsdestoweniger jedoch versucht das Gehirn des Erdenmenschen, sich selbst zu erklären.
6. Mais cela nécessite en premier lieu de faire la distinction entre les cerveaux masculins et féminins, car en réalité, il existe effectivement d'énormes différences, car les deux cerveaux diffèrent considérablement dans leurs structures de travail et d'action. 6. Dies aber erfordert in erster Linie, dass zwischen männlichen und weiblichen Gehirnen unterschieden wird, denn in Wahrheit existieren tatsächlich enorme Unterschiede, weil die beiden Gehirne in ihren Arbeits- und Wirkungsstrukturen erheblich voneinander abweichen.
7. Si l'on observe l'anatomie du cerveau des jeunes enfants, on constate qu'il est nettement plus grand chez les garçons que chez les filles. 7. Betrachtet man die Anatomie des Gehirns von Kleinkindern, dann wird erkennbar, dass dieses bei Knaben entschieden grösser ist als bei Mädchen.
8. Cela reste vrai jusqu'à l'âge adulte, ce qui fait que les hommes ont environ 100 grammes de substance cérébrale de plus que les femmes. 8. Dies bleibt auch so bis ins Erwachsenenalter, wodurch Männer rund 100 Gramm mehr Gehirnsubstanz aufweisen als Frauen.
9. Contrairement au cerveau masculin, le cerveau féminin est cependant plus dense et donc beaucoup plus compact. 9. Im Gegensatz zum männlichen Gehirn ist das weibliche jedoch dichter und also viel kompakter.
10. Par rapport au cerveau de l'homme, celui de la femme contient donc jusqu'à 14% de cellules nerveuses en plus dans différentes zones. 10. Gegenüber dem Gehirn des Mannes enthält das der Frau in verschiedenen Bereichen folglich bis zu 14 Prozent mehr Nervenzellen.
11. Contrairement à cela, le cerveau de l'homme comporte plus de cellules nerveuses que celui de la femme dans une seule zone, à savoir l'hypothalamus. 11. Gegensätzlich dazu weist das Gehirn des Mannes nur gerade in einem Bereich mehr Nervenzellen auf als bei der Frau, und zwar im Hypothalamus.
12. Cette structure de la taille d'un noyau de cerise est toutefois le siège des pulsions et non le centre de la pensée ou des capacités et possibilités de la conscience. 12. Dieses kirschkern-grosse Gebilde allerdings ist der Sitz der Triebe und nicht etwa das Zentrum des Denkens oder der bewusstseinsmässigen Fähigkeiten und Möglichkeiten.
13. Les deux parties indépendantes du cerveau humain sont reliées par un cordon, également appelé 'corps calleux'(corpus callosum - Hirnbalken en allemand) dans les sciences anatomiques terrestres. 13. Die beiden selbständigen Gehirnteile des Menschen sind durch einen Strang verbunden, der in der irdischen Anatomie-Wissenschaft auch als sogenannter ‘Hirnbalken’ bezeichnet wird.
14. Chez la femme, cette connexion est jusqu'à 34% plus importante que chez l'homme, ce qui explique que la femme puisse mieux utiliser simultanément ses deux hémisphères cérébraux. 14. Beim weiblichen Geschlecht ist dieser Vervindungsstrang bis zu 34 Prozent grösser als beim Mann, weshalb die Frau ihre beiden Gehirnhälften besser simultan nutzen kann.
15. Si l'on considère les sentiments de l'homme et de la femme, on constate qu'ils donnent clairement les valeurs les plus différentes. 15. Werden die Gefühle von Mann und Frau betrachtet, dann ist festzustellen, dass diese klar die unterschiedlichsten Werte ergeben.
16. Chez la femme, ce que l'on appelle le système limbique supérieur est d'une grande importance, car c'est dans ce système qu'elle traite la plupart de ses pensées. 16. Bei der Frau ist das sogenannte obere limbische System von grosser Bedeutung, denn in diesem verarbeitet sie die meisten Gedankengänge.
17. C'est dans ce système que se situent les sentiments de la femme et, par exemple, l'amour maternel. 17. In diesem System sind die Gefühle der Frau und z.B. auch die Mutterliebe angesiedelt.
18. Cette partie du cerveau est extrêmement développée sous cette forme et ne se trouve que chez l'homme et les grands singes. 18. Dieser Gehirnteil ist in dieser Form äusserst hoch entwickelt und diesartig nur beim Menschen sowie beim Menschenaffen zu finden.
19. Chez l'homme, contrairement à la femme, c'est presque uniquement le système limbique inférieur qui est responsable de la pensée. 19. Beim Mann, im Gegensatz zur Frau, ist für das Denken fast nur das untere limbische System zuständig.
20. Celui-ci est également responsable de fonctions vitales, comme la perception du froid et du chaud. 20. Dieses ist auch verantwortlich für lebenswichtige Funktionen, wie z.B. das Kalt-warm-Wahrnehmen.
21. Il est également responsable de la gestion de l'agressivité et de la sexualité. 21. Gleichermassen ist es aber auch zuständig für die Steuerung der Aggressionen und der Sexualität.
22. Cette partie du cerveau masculin est déjà très ancienne et est un vestige de la préhistoire, qui remonte à des millions d'années. 22. Dieser männliche Hirnteil ist schon sehr alt und ein Überbleibsel aus der Urzeit, die Millionen von Jahren zurückliegt.
23. Ne serait-ce qu'en raison des différences anatomiques entre les cerveaux des hommes et des femmes, les formes de perception ainsi que les pensées, les sentiments et les actions diffèrent selon que l'on est un homme ou une femme. 23. Allein schon durch die anatomischen Unterschiede der Gehirne von Mann und Frau unterscheiden sich die Formen der Wahrnehmungen sowie die Gedanken, Gefühle und Handlungen in männlicher und weiblicher Hinsicht.
24. Par exemple, il est donné à la femme d'entendre, de voir, de sentir et de goûter beaucoup mieux que l'homme. 24. So ist es z.B. gegeben, dass die Frau sehr viel besser hören, sehen, riechen und schmecken kann als der Mann.
25. Le monde de l'homme est celui de l'agressivité et des pulsions, tandis que celui de la femme est beaucoup plus axé sur l'équilibre calme, la paix, les sentiments profonds et la compassion, ainsi que sur les relations qui unissent et leur contenu. 25. Die Welt des Mannes ist die der Aggression und der Triebe, während die Frau sehr viel mehr auf ruhige Ausgeglichenheit, Frieden, tiefgreifende Gefühle und Mitgefühl sowie auf verbindende Beziehungen und deren Gehalt ausgerichtet ist.
26. Ce qui est particulier au cerveau de la femme, c'est le fait qu'il rétrécisse pendant la grossesse. 26. Was beim Gehirn der Frau als Sonderheit in Erscheinung tritt, ist der Umstand, dass dieses während der Schwangerschaft schrumpft.
27. Toutefois, leurs capacités de perception et de réflexion, ainsi que leurs aptitudes et attitudes sociales, leurs directives et leurs aspirations n'en sont pas affectées. 27. Die Wahrnehmungsfähigkeit und das Denken sowie ihre sozialen Fähigkeiten und Einstellungen, Richtlinien und Bestrebungen nehmen dadurch jedoch keinen Schaden.
28. Ce fait du rétrécissement du cerveau féminin lors des grossesses ne signifie toutefois pas un avantage de temps intellectuel pour le sexe masculin, car l'homme succombe lui aussi à un processus identique. 28. Diese Tatsache des weiblichen Gehirnschrumpfens bei Schwangerschaften bedeutet für das männliche Geschlecht jedoch keinen intellektuellen Zeitvorteil, denn auch der Mann verfällt einem gleichen Vorgang.
29. En effet, à partir de 45 ans, son cerveau commence également à rétrécir et ses performances sont alors également affectées. 29. Tatsächlich nämlich beginnt mit dem 45. Lebensjahr auch sein Gehirn zu schrumpfen, wobei dann auch die Leistungsfähigkeit in Mitleidenschaft gezogen wird.
30. En effet, celle-ci s'affaiblit alors visiblement, et de manière irréversible. 30. Diese nämlich schwindet dann sichtlich, und zwar in unwiderruflicher Form.
31. Les différents tempéraments sont déterminés par les hormones. 31. Die unterschiedlichen Temperamente werden durch die Hormone bestimmt.
32. Grâce à des poussées d'hormones masculines et féminines précisément dosées, on détermine déjà dans le ventre de la mère dans quelle mesure l'être humain en devenir aura des caractéristiques et des comportements masculins et/ou féminins, etc. après sa naissance. 32. Mit genau dosierten Schüben männlicher und weiblicher Hormone wird bereits im Mutterleib bestimmt, in welchem Masse dem werdenden Menschen nach seiner Geburt männliche und/oder weibliche Eigenschaften und Verhaltensweisen usw. eigen sind.
33. L'œstrogène, l'hormone féminine, rend l'individu plus pacifique et social, tandis que la testostérone, l'hormone masculine, le rend plus enclin à prendre des risques, plus agressif et plus dominateur. 33. Das weibliche Hormon Oestrogen führt dazu, dass der Mensch friedlicher und sozialer wird, während das männliche Testosteron risikobereiter, aggressiver und dominierender macht.
34. Outre les influences hormonales, trois autres facteurs apparaissent, qui provoquent des différences déterminantes entre hommes et femmes, sous la forme de l'égalité des droits et de l'égalité des chances. 34. Nebst den hormonellen Einflüssen treten drei weitere Faktoren in Erscheinung, die massgebende Unterschiede zwischen Mann und Frau hervorrufen, und zwar in Form der Gleichberechtigung und Gleichstellung.
35. Il s'agit des désavantages professionnels, sociaux et humains dans la vie et le quotidien. 35. Es sind dies die berufliche und die soziale sowie die menschliche Benachteiligung im Leben und Alltag.
36. Ce fait repose sur une erreur de pensée qui sévit depuis toujours et qui est commise aussi bien par l'homme que par la femme : L'homme pense que la femme doit penser, ressentir, agir et vivre de la même manière que lui tandis que la femme est prisonnière de la même grave erreur de pensée. 36. Diese Tatsache beruht auf einem seit alters her grassierenden Denkfehler, der sowohl vom Mann wie auch von der Frau begangen wird: Der Mann denkt von der Frau, dass diese genauso denken, fühlen, handeln und leben müsse wie er selbst; andererseits aber ist die Frau im gleichen gravierenden Denkfehler gefangen.
37. Le fait est que, depuis la nuit des temps, l'homme dispose de forces physiques supérieures à celles de la femme, et donc de glandes sudoripares plus nombreuses qu'elle. 37. Tatsache ist, dass der Mann seit Urzeiten über grössere körperliche Kräfte verfügt als die Frau, folglich er auch über mehr Schweissdrüsen verfügt als sie.
38. Ce surplus de glandes sudoripares est toutefois nécessaire en raison de l'échange d'énergie et de chaleur beaucoup plus élevé auquel l'homme est soumis en raison des activités plus lourdes qu'il doit normalement exercer ou qu'il devait encore exercer, du moins dans les temps anciens, lorsqu'il n'existait pas encore de travaux légers pour les hommes, comme c'est le cas dans le monde masculin actuel et largement efféminé. 38. Dieses Mehr an Schweissdrüsen ist jedoch erforderlich infolge des sehr viel höheren Energie- und Wärmeaustausches, dem der Mann eingeordnet ist durch seine schwereren Tätigkeiten, die er normalerweise auszuüben hat resp. zumindest in alten Zeiten noch auszuüben hatte, als es noch nicht die leichten Arbeiten für den Mann gab, wie dies in der heutigen und weitherum verweichlichten Männerwelt der Fall ist.
39. L'homme a également un meilleur sens de l'orientation que la femme, alors que cette dernière a un regard plus aiguisé sur les gens et dispose donc d'une meilleure connaissance de l'être humain, à moins qu'elle ne soit naïve. 39. Der Mann verfügt auch über einen besseren Orientierungssinn als die Frau, wohingegen die Frau aber wieder einen schärferen Blick für die Menschen hat und folglich auch über eine bessere Menschenkenntnis verfügt, wenn sie nicht gerade naiv ist.
40. L'homme, en revanche, est un moins bon connaisseur des gens et les visages tristes des femmes l'immunisent largement. 40. Der Mann dagegen ist ein schlechterer Menschenkenner, und in bezug auf traurige Frauengesichter ist er weitestgehend immun.
41. Ainsi, l'homme n'est pas non plus un génie très développé dans l'interprétation des expressions faciales, alors que la femme est capable d'interpréter les expressions rapidement et avec précision. 41. Also ist der Mann auch im Deuten von Gesichtsmienen kein ausgeprägtes Genie, während die Frau jedoch schnell und treffsicher die Mienen zu deuten vermag.
42. Dans les temps primitifs et dans le passé plus ancien, avant les temps modernes, la force et la violence avaient une importance bien plus grande que ce n'est le cas aujourd'hui pour les hommes et les peuples civilisés. 42. Zu Urzeiten und in der älteren Vergangenheit vor der Neuzeit hatten Kraft und Gewalt eine viel höhere Bedeutung als dies heute bei den zivilisierten Menschen und Völkern der Fall ist.
43. Mais là où règnent encore aujourd'hui les principes primaires de la force et de la violence, les hommes sont encore prisonniers des primitifs, ce qui leur permet de pratiquer la guerre, le meurtre et l'assassinat, la peine de mort et tous les autres maux de la violence. 43. Wo aber heute noch die Urprinzipien von Kraft und Gewalt herrschen, da sind die Menschen noch im Urprimitiven gefangen, wodurch sie Krieg, Mord und Totschlag, die Todesstrafe und alle sonstigen Gewaltübel ausüben.
44. En règle générale, la femme est dépourvue de grandes forces physiques ainsi que de violence et autres, car elle est depuis toujours la gardienne de la cohésion sociale et humaine, tandis que l'homme a toujours utilisé sa force pour chasser, combattre, dominer et partir à l'aventure, l'agressivité et les pulsions, et donc la violence, étant ses compagnes permanentes. 44. Regelweise gehen der Frau grosse physische Kräfte sowie Gewalt und dergleichen ab, denn von alters her ist sie die Hüterin des sozialen und menschlichen Zusammenhalts, während der Mann von alters her seine Kraft nutzte, um zu jagen, zu kämpfen, zu herrschen und Abenteuer zu bestehen, wobei die Aggressionen und Triebe und damit auch die Gewalt seine ständigen Begleiter waren.
45. Aujourd'hui encore, plus d'un homme se complaît dans la force et la violence, provoquant ainsi beaucoup de mal, détruisant des familles, menant des guerres, assassinant des personnes et détruisant la nature et la faune. 45. Noch heute schwelgt so mancher Mann in Kraft und Gewalt, wodurch viel Unheil angerichtet, Familien zerstört, Kriege geführt, Menschen ermordet und Natur und Tierwelt vernichtet werden.
46. L'alcool, les médicaments et les drogues jouent souvent un rôle important, tout comme les changements soudains des habitudes alimentaires et de consommation, qui entraînent des modifications négatives des odeurs corporelles, ce qui détruit par exemple sans le savoir des partenariats qui fonctionnaient bien jusqu'à présent, qu'ils soient conjugaux, commerciaux ou autres, car les nouvelles odeurs corporelles <étrangères> ont un effet antipathique, déconcertant et destructeur. 46. Oft spielen dabei auch Alkohol, Medikamente und Drogen ebenso eine wichtige Rolle wie auch plötzliche Umstellungen der Trink- und Essgewohnheiten, durch die negative Veränderungen der Körperausdünstung entstehen , wodurch z.B. unversehens bis anhin gut funktionierende Partnerschaften ehelicher, geschäftlicher oder sonst irgendwelcher Form zerstört werden, weil die neuen und <fremden> Körpergerüche antipathisch, befremdend und zerstörend wirken.
47. L'homme et la femme devraient enfin apprendre à utiliser et à équilibrer correctement leurs forces, leurs capacités et leurs possibilités. 47. Der Mann sowie die Frau sollten endlich lernen, ihre Kräfte, Fähigkeiten und Möglichkeiten richtig zu nutzen und auszubalancieren.
48. Mais surtout, tous deux doivent apprendre qu'ils sont pratiquement à tous égards d'une autre nature et qu'ils ne peuvent vivre, penser, ressentir, créer et agir que conformément à celle-ci. 48. Vor allem aber müssen beide lernen, dass sie praktisch in jeder Beziehung anderer Natur sind und nur gemäss dieser leben, denken, fühlen, schaffen und handeln können.
49. Si l'homme et la femme apprenaient enfin à accepter leur différence mutuelle, le premier pas serait sans doute franchi pour tendre vers une véritable égalité et une égalité des droits entre les sexes, dans le cadre d'un accord mutuel, et finalement pour y parvenir. 49. Würden Mann und Frau endlich lernen, ihre gegenseitige Andersartigkeit zu akzeptieren, dann wäre wohl der erste Schritt getan, um in gegenseitigem Einverständnis eine wirkliche Gleichstellung und Gleichberechtigung der Geschlechter anzustreben und letztlich zu vollziehen.
Billy Billy

L'union de l'homme et de la femme

Traduction Française Original Suisse-Allemand
Par Billy Eduard Albert Meier Von Billy Eduard Albert Meier
L'union de l'homme et de la femme Verbundenheit von Mann und Frau
1. L'homme et la femme et leurs relations ne doivent laisser ni l'un ni l'autre indifférents, car ensemble ils garantissent l'avancement et la préservation de l'humanité. 1. Mann und Frau und ihre Beziehungen zueinander dürfen weder dem einen noch dem andern gleichgültig sein, denn zusammen gewährleisten sie das Fortkommen und den Erhalt der Menschheit.
2. Les deux peuvent certes s'éviter et suivre leur propre chemin dans le célibat, mais à partir du moment où ils éprouvent des sentiments l'un pour l'autre et se fréquentent, il en résulte des obligations réciproques qui doivent être respectées et remplies. 2. Beide können einander zwar meiden und im Ledigsein ihre eigenen Wege gehen, doch von dem Augenblicke, an dem sie füreinander Gefühle aufbringen und miteinander Umgang pflegen, entstehen auch gegenseitige Verpflichtungen, denen Achtung werden muss und die erfüllt werden müssen.
3. L'homme et la femme doivent non seulement se montrer aimables l'un envers l'autre, mais aussi s'honorer mutuellement et se comporter avec humanité afin de pouvoir garantir une cohabitation agréable et digne. 3. Mann und Frau müssen einander nicht nur freundlich entgegentreten, sondern einander auch ehren und sich zueinander menschlich benehmen, um ein angenehmes und würdiges Zusammenleben gewährleisten zu können.
4. Ni l'homme ni la femme ne doivent dominer et être dominants l'un par rapport à l'autre, mais l'égalité constante et l'égalité des droits doivent être perçues et cultivées. 4. Weder Mann noch Frau dürfen übereinander dominieren und herrschend sein, sondern es muss stete Gleichheit und Gleichberechtigung wahrgenommen und gepflegt werden.
5. Ni l'homme ni la femme ne doivent être avantagés ou sur-avantagés, maltraités, opprimés ou autrement appauvris, et dans tous les cas, tous deux doivent toujours être respectés et traités comme des êtres humains. 5. Weder Mann noch Frau dürfen bevorteilt oder übervorteilt, misshandelt, unterdrückt oder sonstwie geharmt werden, und in jedem Fall sind beide immer als Mensch zu achten und zu behandeln.
6. Que tout ce qui peut être fait entre un homme et une femme soit toujours décent, humain et correct, et ce, qu'il y ait ou non une alliance entre eux. 6. Was immer zwischen Mann und Frau getan werden kann, es sei immer anständig, menschlich und korrekt, und zwar ganz egal, ob zwischen ihnen ein Bündnis besteht oder nicht.
7. C'est pourquoi, avant toute action ou parole, il faut d'abord réfléchir calmement et minutieusement à la question de savoir si ce que l'on va faire ou dire est juste ou non. 7. Daher soll vor jeder Handlung und vor jedem Wort zuerst ruhig und gründlich darüber nachgedacht werden, ob das zu Handelnde oder zu Sagende Rechtens ist oder nicht.
8. C'est pourquoi l'homme et la femme doivent toujours se demander si ce qui doit être fait ou dit serait également supportable si cela était dit ou fait à leur propre personne ou a d'autres. 8. Daher frage sich Mann wie Frau immer, ob das, was gehandelt oder gesprochen werden soll, selbst auch zu ertragen wäre, wenn es der eigenen Person gesagt oder andern würde.
9. Et quoi que l'on demande à l'un ou l'autre de faire, il faut d'abord se demander si la tâche pourrait également être accomplie par soi-même. 9. Und was immer auch dem einen oder andern aufgetragen wird zu tun, es soll zuerst darüber nachgedacht werden, ob in eigener Person der Auftrag ebenfalls erfüllt werden könnte.
10. Ainsi, une relation d'union entre un homme et une femme n'est pas seulement un mot vide et insipide, mais, quelle que soit sa forme, un engagement profond que deux personnes prennent l'une pour l'autre. 10. Also ist eine verbindende Beziehung zwischen Mann und Frau nicht nur ein leeres, schales Wort, sondern in jeder Form eine tiefgreifende Verpflichtung, die zwei Menschen füreinander eingehen.
11. Et ce n'est qu'une fois que l'homme et la femme auront donné une forme contraignante à leurs relations mutuelles que ce qui est humain, correct et raisonnable pourra devenir clair. 11. Und erst wenn Mann und Frau ihre Beziehungen zueinander in verpflichtende Form setzen, kann klar werden, was menschlich, korrekt und vernünftig ist.
12. Chaque personne, homme ou femme, est liée à l'autre sexe et à tout autre être humain, ce qui fait que tous les êtres humains sont obligés de se respecter les uns les autres, mais cela se manifeste tout particulièrement entre l'homme et la femme. 12. Jeder Mensch, ob Mann oder Frau, ist dem andern Geschlecht und jedem anderen Menschen verbunden, wodurch alle Menschen einander verpflichtet sind, was jedoch ganz besonders verbindend zwischen Mann und Frau zur Geltung kommt.
13. La relation qui les unit doit être honorée aussi bien dans le traitement que dans la parole, c'est pourquoi il ne faut pas se couper la parole, car la parole aussi a besoin de respect, c'est pourquoi ce n'est qu'en cas de nécessité qu'une voix doit être couverte par une objection plausible et logique. 13. Die verbindende Beziehung ist sowohl in der Behandlung wie auch im Wort in Ehre zu halten, folglich nicht einander ins Wort gefallen werden soll, denn auch das Wort bedarf des Respekts, infolgedessen nur im Notfall die eine Stimme mit einem plausiblen und logischen Einspruch übertönt werden soll.
14. Mais il ne faut pas non plus que l'on parle beaucoup pour ne rien dire, ce qui pousserait l'autre partie au mécontentement, à l'impatience et à la confusion. 14. Es soll aber auch nicht so sein, dass viel geredet und nichts damit gesagt wird, wodurch die Gegenseite in Unmut, Ungeduld und Wirrnis getrieben wird.
15. Certes, la raison d'un discours court et concis, pertinent, est déjà à chercher dans ce que l'on considère comme les bonnes manières ; mais il faut en outre noter que la valeur de la parole va si loin qu'elle est le propre de celui qui parle, dont le discours ne doit pas être interrompu, sauf si la nécessité logique l'exige. 15. Zwar ist der Grund für eine kurze und prägnante, sachdienliche Rede schon in dem zu suchen, was man für gute Manieren hält; doch es ist darüberhinaus zu beachten, dass des Wortes Wert so weit geht, dass dieser das Recht des Sprechenden ist, dessen Rede nicht unterbrochen werden soll, wenn es nicht die logische Notwendigkeit erfordert.
16. Il en sera ainsi entre l'homme et la femme, mais aussi entre tous les êtres humains. 16. Dies soll so gelten sowohl zwischen Mann und Frau als auch zwischen allen Menschen.
17. Et c'est en particulier le lien entre l'homme et la femme qui exige une telle action, car le même droit doit s'appliquer aux deux. 17. Und es ist im speziellen die Verbundenheit zwischen Mann und Frau, die dieses Handeln so erfordert, weil gleiches Recht für beide gelten soll.
18. Dans la solidarité, la vertu de la reconnaissance mutuelle doit être présente, mais aussi la vertu de ne pas exagérer les exigences et l'attribution de remerciements. 18. In der Verbundenheit aber soll auch die Tugend der Dankbarkeit für- und gegeneinander gegeben sein, so aber auch die Tugend, die Ansprüche und das Vergeben von Dank nicht zu übertreiben.
19. S'il existe une relation d'union entre l'homme et la femme, mais aussi entre d'autres personnes, ils ne parleront pas mal l'un de l'autre ni l'un de l'autre. 19. Wenn eine verbindende Beziehung zwischen Mann und Frau besteht , so aber auch zwischen anderen Menschen, dann werden sie nicht schlecht gegeneinander und übereinander sprechen.
20. Un lien honnête entre les personnes ne permet pas de prononcer des paroles mauvaises ou méchantes, car les sentiments honnêtes naissent de pensées honnêtes qui atteignent l'autre. 20. Eine ehrliche Verbindung untereinander lässt schlechte und böse Worte nicht aufkommen, weil redliche Gefühle aus redlichen Gedanken entstehen, die den andern erreichen.
21. Si l'autre personne est sensible, elle ressent la force des pensées et des sentiments qui lui sont adressés - et elle est capable de les lire sur le visage. 21. Ist der andere Mensch feinfühlig, dann spürt er die Kraft der Gedanken und Gefühle, die ihm entgegengebracht werden- und er vermag diese auch im Gesicht zu lesen.
22. Le visage de la personne est en effet comme un miroir dans lequel se reflètent les pensées et les sentiments qui lui sont adressés. 22. Das Gesicht des Menschen nämlich ist wie ein Spiegel, in dem sich spiegelt, was ihm an Gedanken und Gefühlen entgegengebracht wird.
23. Et combien il est donc important que l'homme et la femme qui mènent ensemble une vie et une famille soient unis par un lien fondamental et honnête. 23. Und wie wichtig ist daher eine grundehrliche und tiefgreifende Verbundenheit zwischen Mann und Frau, die zusammen ein Leben und eine Familie führen.
24. Même si le monde ressemble à une maison de fous avec de nombreuses personnes sans lien, dans laquelle la relation et le lien ne sont souvent que des phrases vides de sens, comme le prouvent malheureusement les reflets de l'intérieur des personnes sur leurs visages. 24. Sind sie doch in ihrer verbindenden Beziehung eine Einheit in Gleichberechtigung – auch wenn die Welt mit vielen unverbundenen Menschen einem Tollhaus gleicht, in dem Beziehung und Verbundenheit oft nur leere Phrasen sind, wie leider die Widerspiegelungen des Innern der Menschen in ihren Gesichtern beweisen.
25. Tant de choses semblent cachées chez les gens, mais en réalité tout est évident, ou du moins tout se révèle tôt ou tard et devient manifeste. 25. So vieles scheint bei den Menschen verborgen zu sein, doch in Wirklichkeit ist alles offensichtlich, oder zumindest tritt früher oder später alles zutage und wird offenkundig.
26. La puissance de l'union de l'homme et de la femme est rarement prise en compte, à condition que l'union soit sincère, profonde et consciente, car c'est la seule façon de parvenir à une égalité progressiste et digne de l'homme. 26. Wie gross die Macht der Verbundenheit von Mann und Frau ist, wird höchst selten bedacht; immer vorausgesetzt, die Verbundenheit der Beziehung ist ehrlich, tief und bewusst, denn nur durch diese erfolgt eine Gleichberechtigung beider, die fortschrittlich und menschenwürdig ist.
27. Si cette solidarité n'existe pas, le mal et la méchanceté apparaissent, ce qui fait que beaucoup ne parviennent pas à se maintenir sur le droit chemin de la vie et du progrès, car ils se tournent vers le mal et calomnient toute solidarité sincère entre l'homme et la femme ainsi qu'entre les êtres humains. 27. Ist diese Verbundenheit nicht gegeben, dann entsteht Schlechtes und Böses, wodurch sich viele nicht auf dem rechten Pfad des Lebens und des Fortschritts zu halten vermögen, weil sie sich zum Übeln wandeln und jede ehrliche Verbundenheit von Mann und Frau sowie unter den Menschen verleumden.
Billy Billy

Further Reading


Sources


References

[1] [2]

  1. Regarding the natural output/production of the hormones (from the glands into the blood circulation)
  2. Gewalt= There is no English word that conveys the true meaning of the German word ‹Gewalt›. ‹Gewalt› is the brutal execution of elemental might and force, but it is far above all might and all force. ‹Gewalt› exists in different and relative forms, one example being a ‹gewalttätige Gesinnung› – expression from the character, personality, thoughts, feelings and emotions that shows the inclination to act with Gewalt. When human beings possess or carry out acts of Gewalt and it is not based in logic, then this usually involves violence, brutality, degradation and is terribly destructive.