Connaissance de soi

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.

Connaissance de soi

  • Auteur: Billy
  • Date: 12 Avril 2012, 00.30 h
  • Traducteur original Anglais: Neckel
  • Traducteur version Française: Gérald
  • Date de traduction originale: 26 Janvier 2013
  • Date traduction Française : 06 Août 2022


Français German
Connaissance de soi Selbsterkenntnis
L'être humain doit constamment recevoir de nouvelles énergies vitales, celles qui naissent de ses pensées et de ses sentiments et qui lui permettent de mener une vie d'intériorité. Il doit donc oser, pour trouver son chemin conscient vers l'intériorité, faire le premier pas vers le décloisonnement de tout ce qui le limite. Mais pour faire briller les énergies et les forces de la véritable intériorité, il est nécessaire de savoir ce qu'elle est réellement et quelles valeurs elle recèle. L'intériorité est l'état intérieur de l'être originel, entouré d'amour véritable, qui accompagne l'homme partout et lui permet de changer sa vie en mieux à tout moment. Mais pour cela, il est nécessaire de se connaître soi-même, car seule la connaissance de soi permet d'accéder à son être intérieur ou à sa véritable nature intérieure. Mais cela implique bien plus qu'un simple regard sur les choses extérieures, comme les manières de parler, de se comporter et d'agir, ainsi que les pensées et les sentiments façonnés par le quotidien. Dem Menschen müssen ständig neue Lebensenergien zufliessen, und zwar jene, die aus seinen Gedanken und Gefühlen entstehen und die ihn ein Leben der Innerlichkeit führen lassen. Also muss er wagen, um seinen bewusstseinsmässigen Weg in die Innerlichkeit zu finden, den ersten Schritt dazu tun, alles zu entgrenzen, was ihn einengt. Um aber die Energien und Kräfte der wahren Innerlichkeit zum Leuchten zu bringen, ist es notwendig zu wissen, was diese eigentlich ist und welche Werte sie in sich birgt. Die Innerlichkeit ist der innere Zustand des ureigenen Wesens, das von wahrer Liebe umgeben ist und den Menschen allüberallhin begleitet und wodurch es ihm möglich ist, zu jeder Zeit sein Leben zum Besseren zu verändern. Dazu ist es aber notwendig, sich selbst kennenzulernen, denn nur Selbsterkenntnis macht es möglich, Zugang zum inneren Wesen zu finden resp. zur wahren inneren Natur zu gelangen. Dazu gehört jedoch sehr viel mehr, als nur ein Schauen auf die äusseren Dinge, wie die Redens-, Verhaltens- und Handlungsweisen und die durch den Alltag geprägten Gedanken und Gefühle.
La vérité est que d'innombrables personnes ne se connaissent pas ou très peu et sont donc infiniment éloignées d'une véritable connaissance d'elles-mêmes, ce qui fait qu'elles n'ont pas conscience de qui, comment et ce qu'elles sont réellement. Le fait est qu'il ne suffit pas de s'occuper du côté purement physique de la vie, ni d'avoir des pensées et des sentiments non superficiels dans toutes les relations possibles et imaginables. Si l'homme veut être un véritable être humain et faire l'expérience de ce qu'il est réellement, de sa conscience, de qui il est et de comment il est, il est indispensable qu'il soit en mesure de saisir de manière compréhensible une connaissance étendue de lui-même et donc de son intériorité. L'intériorité ne signifie pas seulement le véritable être intérieur, mais aussi le fait d'être habillé en fonction de l'intérieur, et donc l'intériorisation et la profondeur de la vie intérieure. Or, celle-ci est une réalité en chaque être humain, et ce même si beaucoup n'en sont pas conscients ou s'ils y croient seulement. Wahrheit ist, dass unzählige Menschen sich selbst nicht oder nur sehr wenig kennen und damit einer wirklichen Selbsterkenntnis unendlich fern sind, folglich ihnen auch nicht bewusst ist, wer, wie und was sie eigentlich sind. Tatsache ist, dass das Befassen mit der reinen körperlichen Seite des Lebens ebensowenig ausreicht, wie auch nicht oberflächliche Gedanken und Gefühle in allen erdenklich möglichen Beziehungen. Will der Mensch wahrlicher Mensch sein und erfahren und erleben, was er und sein Bewusstsein sowie wer und wie er wirklich ist, dann ist es unumgänglich, dass er eine umfangreiche Erkenntnis um sich selbst und damit auch um seine Innerlichkeit verständlich zu erfassen vermag. Die Innerlichkeit bedeutet dabei nicht nur das wahre innere Wesen, sondern auch das Nach-innen-Gewandtsein und damit eine Verinnerlichung und die Tiefe des Innenlebens. Dieses aber ist in jedem Menschen Wirklichkeit, und zwar auch dann, wenn es von sehr vielen nicht bewusst wahrgenommen oder wenn nur daran geglaubt wird.
Une simple croyance ne suffit cependant pas, car tout doit être reconnu et perçu consciemment, avec des pensées et des sentiments clairs, car la très grande richesse de la vie intérieure de l'être intérieur doit parvenir consciemment à la conscience et donc aussi directement à la vie. En réalité, cela n'est possible que pour un nombre extrêmement restreint d'êtres humains, parce qu'ils ne peuvent pas voir la vie intérieure de leur être intérieur, parce qu'ils ne s'efforcent pas de se connaître eux-mêmes en s'intériorisant. C'est aussi la vraie raison pour laquelle ils ne perçoivent pas l'énergie et la force de leur conscience, de leurs pensées et de leurs sentiments, ne les comprennent pas et ne savent pas les utiliser et les évaluer consciemment. C'est pourquoi ils ne sont pas en mesure de reconnaître la véritable beauté et le sens profond de la vie, ni de cultiver et de préserver les valeurs qui en découlent. C'est pourquoi ils ne vivent que pour des choses purement matérielles, qui se situent à l'extrême limite de tout ce qui a de la valeur dans la vie intérieure. Ein blosser Glaube daran genügt jedoch nicht, denn alles muss bewusst und mit klaren Gedanken und Gefühlen erkannt und wahrgenommen werden, denn der sehr grosse Reichtum des Innenlebens des inneren Wesens muss bewusst ins Bewusstsein gelangen und damit auch direkt ins Leben. Das jedoch ist wahrheitlich nur äusserst wenigen Menschen möglich, weil ihnen ihr Innenleben ihres inneren Wesens nicht einsehbar ist, weil sie sich nicht durch eine Verinnerlichung um ihre eigene Selbsterkenntnis bemühen. Das ist auch der wahrheitliche Grund dafür, dass sie die Energie und Kraft ihres Bewusstseins sowie ihrer Gedanken und Gefühle nicht wahrnehmen, nicht verstehen und nicht bewusst anzuwenden und nicht auszuwerten verstehen. Daher kommen sie auch nicht in die Lage, die wahre Schönheit und den tiefen Sinn des Lebens zu erkennen und die daraus hervorgehenden Werte zu pflegen und zu bewahren. Grundsätzlich führen unzählige Menschen ihr Leben nur in Sorge um materielle Dinge, und deshalb leben sie ihr Dasein nur für rein weltliche Dinge, die am äussersten Rand von allem Wertvollen des Innenlebens liegen.
Au plus profond de son être, l'homme veut se laisser envahir par l'Amour, la Paix, la Liberté et l'Harmonie, mais à cause de son ignorance de son moi intérieur, il ne sait pas faire cette expérience et le vécu qui en découle, que ce soit de manière directe ou indirecte. Pourtant, cela lui serait possible à tout moment s'il s'efforçait de le faire avec motivation et volonté. Il suffit pour cela de profiter de la connaissance des lois et des recommandations créationnelles et naturelles et de les utiliser pour ouvrir son propre intérieur et aller à la rencontre de sa vie intérieure par une introspection. Il suffit donc de s'orienter vers le for intérieur et de contempler ce qui demeure à l'intérieur de la vie, qui a déjà existé et qui continuera à exister. Im tiefsten Grunde der Innerlichkeit will der Mensch sich selbst Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie zuströmen lassen, doch durch seine Unkenntnis in bezug auf sein inneres Selbst versteht er es nicht, diese Erfahrung und das daraus hervorgehende Erleben herbeizuführen, und zwar weder auf einem direkten noch indirekten Weg. Doch diese wäre ihm jederzeit möglich, wenn er sich nur motiviert und willig darum bemühen würde. Es ist dazu nur notwendig, das Wissen um die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zum Anlass zu nehmen und diese zu nutzen, um das eigene Innere zu öffnen und dem Innenleben durch eine Verinnerlichung entgegenzugehen. Also ist es nur notwendig, sich auf die Innerlichkeit auszurichten und das innerlich Bleibende des Lebens zu betrachten, das bereits bestanden hat und noch weiter kommen wird.
Seul l'homme qui n'est pas conscient de lui-même en tant que tel et de sa véritable valeur intérieure et extérieure ne se demande pas qui, comment et ce qu'il est, comment il a bien ou mal vécu dans le passé, comment il vit actuellement et comment il vivra dans le futur. Seul l'être humain le fait vraiment et en retire infiniment d'Amour, de Paix, de Liberté et d'Harmonie, celui qui est capable de s'intérioriser et de se reconnaître à travers une posture d'intériorité, qui fait preuve d'une compassion et d'une bonté sincères à son égard et qui s'accroche de manière inébranlable à toutes les valeurs qui, à travers les lois et les recommandations créationnelles et naturelles, déterminent une conduite de vie conforme à l'existence. Nur der Mensch, der sich seiner nicht als solcher und nicht seines wirklichen inneren und äusseren Wertes bewusst ist, fragt nicht, wer, wie und was er ist, wie er in der Vergangenheit recht oder schlecht gelebt hat, wie er gegenwärtig lebt und wie er in Zukunft leben wird. Nur der Mensch tut das wirklich und gewinnt unendlich viel an Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie daraus, der sich durch ein Nach-innen-Gewandtsein zu verinnerlichen und sich selbst zu erkennen vermag, sich selbst gegenüber ehrliches Mitgefühl und Güte aufbringt und unerschütterlich an all den Werten festhält, die durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote eine daseinsgerechte Lebensführung bestimmen.

Version Anglaise

http://www.lavenirdelhumanite.fr/Billy_Meier/Self-Knowledge

Source