Difference between revisions of "Contact Report 009"
From L'avenir de l'humanité
Line 21: | Line 21: | ||
'''This is the entire contact report.''' | '''This is the entire contact report.''' | ||
− | {| style="text-align:justify;" | + | {{hidecolumnsbuttons}} |
+ | {| id="collapsible_report" style="text-align:justify;" | ||
|+ | |+ | ||
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | <center>'''English Translation''' || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | <center>'''Original German''' | | style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | <center>'''English Translation''' || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | <center>'''Original German''' | ||
Line 1,037: | Line 1,038: | ||
| 274. So wollen wir es damit für heute bewendet sein lassen … | | 274. So wollen wir es damit für heute bewendet sein lassen … | ||
|} | |} | ||
+ | |||
==Next Contact Report== | ==Next Contact Report== | ||
[[Contact Report 10]] | [[Contact Report 10]] |
Revision as of 19:00, 20 June 2019
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
pp. 89 to 100 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source - Date/time of contact: Friday, 21st March 1975, 16:18
- Translator(s): DeepL Translator autotranslation
- Date of original translation: Wednesday, 5th June 2019
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Semjase: |
Semjase: |
1. Unfortunately, I have to have a somewhat one-sided conversation today because I have important things to clarify: | 1. Leider muss ich heute eine etwas einseitige Unterhaltung führen, da ich wichtige Dinge klarzustellen habe: |
2. For decades we have been pressed into spheres, partly consciously, partly unconsciously, into which we do not fit in any form by various Earth humans and whole groups; spheres in which we also do not want to be at home. | 2. Schon seit Jahrzehnten werden wir von verschiedenen Erdenmenschen und von ganzen Gruppen teils bewusst, teils unbewusst in Sphären gepresst, in die wir in keiner Form hineinpassen; Sphären, in denen wir aber auch nicht beheimatet sein wollen. |
3. Often it is only for the sake of prestige and pure profit that we are placed higher than we really are. | 3. Oft nur um der Renommiersucht und des reinen Profites willen werden wir höher gestellt, als wir dies in Wirklichkeit sind. |
4. But we are all only human beings, like all human beings. | 4. Wir alle sind aber nur Menschen, wie alle menschlichen Wesen. |
5. According to your concepts, we live in a state of over-technology and of great spiritual and conscious progress, but not in an arrogance and over-powerfulness, which the majority of people on earth tell us about. | 5. Euren Begriffen nach leben wir wohl in einem Stand der Übertechnik und des grossen geistigen und bewusstseinsmässigen Fortschrittes, doch aber nicht in einer Überheblichkeit und Übermächtigkeit, die das Gros der Menschen auf der Erde uns andichtet. |
6. We are neither the guardians of the Earth humans nor any angels sent by God or the like. | 6. Wir sind weder die Hüter der Erdenmenschen noch irgendwelche gottgesandte Engel oder dergleichen. |
7. Various selfish individuals and groups led astray by them claim that we are the guardians of the earth and its people and that we will steer their destinies. | 7. Verschiedene eigensüchtige Personen und durch sie irregeleitete Gruppen behaupten, dass wir Bewacher der Erde und ihrer Menschen seien und dass wir ihre Geschicke lenken würden. |
8. But this does not correspond to the truth because we only carry out a self-obligated task, which in no way has anything to do with a supervision and control of the actual fate of earth-men. | 8. Doch dies entspricht nicht der Wahrheit, denn wir führen nur eine selbstverpflichtete Aufgabe durch, die in keiner Weise mit einer Überwachung und einer Lenkung der eigentlichen Geschicke der Erden-menschen etwas zu tun hat. |
9. It is therefore wrong to present us as supernatural ambassadors and guardians. | 9. Es ist daher falsch, uns als überirdische Botschafter und Wächter darzustellen. |
10. If we were ambassadors and guardians in the sense that we are claimed to be, then we would land in all openness and steer the destinies of the Earth humans in all perceptibility. | 10. Wären wir Botschafter und Wächter in dem Sinne, wie man dies von uns behauptet, dann würden wir in aller Offenheit landen und die Geschicke der Erdenmenschen in aller Erkennbarkeit lenken. |
11. We are not what is said about us; even if we are spiritually and consciously about 25 million years further and technically almost 3½ thousand years ahead of the Earth humans. | 11. Wir sind nicht das, was man uns andichtet; auch wenn wir geistig und bewusstseinsmässig rund 25 Millionen Jahre weiter und technisch den Erdenmenschen um nahezu 3½ Jahrtausende voraus sind. |
12. But it is in the interest of all those people on Earth to make us into something divine who are themselves trapped in a religious belief. | 12. Doch aber liegt es im Sinne aller jener Erdenmenschen, uns zu etwas Göttlichem zu machen, die selbst in einem religiösen Glauben gefangen sind. |
13. Thus they degrade themselves and all their fellow human beings to underdeveloped human beings. | 13. Dadurch degradieren sie sich selbst und alle ihre Mitmenschen zu unterentwickelten Menschenwesen. |
14. Through erroneous or deliberately invented contact reports, which lack any truth, the impression is given that humans on Earth only make mistakes and does not live properly in any way. | 14. Durch fehlerhafte oder ganz bewusst erfundene Kontaktberichte, die jeder Wahrheit entbehren, entsteht so der Eindruck, dass der Erdenmensch nur Fehler begehe und in keiner Weise richtig lebe. |
15. But in reality this is not the case, for mankind on Earth follows his own evolutionary path. | 15. Dem ist aber in Wahrheit nicht so, denn der Erdenmensch geht seinen evolutionsmässig bedingten Weg. |
16. Certainly, he is barbaric and accordingly impetuous in his research and often without hesitation. | 16. Gewiss, er ist barbarisch und dementsprechend auch in seinen Forschungen ungestüm und oft bedenkenlos. |
17. But barbarism is peculiar to many forms of life, for it is natural and expedient, which is what guarantees life in the first place. | 17. Doch das Barbarentum ist vielen Lebensformen eigen, denn es ist naturbedingt und zweckmässig, wodurch das Leben erst gewährleistet wird. |
18. That's what I call natural barbarism, which is free of degeneracy. | 18. Damit nenne ich das natürliche Barbarentum, das von Ausartungen frei ist. |
19. This is also the concern of much more highly developed races than those of Earth humans, and it only comes to an end with higher conscious perfection when the necessary knowledge has become a characteristic of mankind. | 19. Dieses liegt auch viel höherentwickelten Rassen als denen der Erdenmenschen an und es legt sich erst mit höherer bewusstseinsmässiger Vervollkommnung, wenn die erforderlichen Erkenntnisse dem Menschen eigen geworden sind. |
20. However, it is in no way the case that man on earth is only defamed and degraded to the monstrosity of evil. | 20. Es liegt aber in keiner Weise an, dass der Erdenmensch nur diffamiert und zur Ausgeburt des Bösen degradiert wird. |
21. He is a descendant of wild ancestors and has to go the way of his development. | 21. Er ist Abstämmling wilder Vorfahren und hat den Weg seiner Entwicklung zu gehen. |
22. But this way leads under much need, misery and hardship to knowledge and knowledge. | 22. Dieser Weg aber führt unter viel Not, Elend und Mühsal zu Erkenntnis und Wissen. |
23. But this in turn requires the hardness of a certain barbarism, without which no urge and striving for the future, for the new, could be claimed. | 23. Dies aber erfordert wiederum die Härte eines gewissen Barbarentums, ohne das kein Drang und Streben nach vorne, nach dem Neuen in Anspruch genommen werden könnte. |
24. Only a certain barbarity allows research and development, because it contains the necessary hardness to ignore certain binding things that would prevent progress, such as strict beliefs that hinder progress in every respect or even nip it in the bud. | 24. Erst ein gewisses Barbarentum erlaubt Forschung und Entwicklung, denn in ihm liegt die nötige Härte, um über gewisse bindende Dinge hinwegzugehen, die den Fortschritt verhindern würden, nämlich z.B. strenge Glaubenseinbildungen, die den Fortschritt in jeder Beziehung behindern oder gar im Keime ersticken. |
25. Human beings can consequently only carry out fruitful research if they largely eliminate religious beliefs and seek the truths where they are really hidden. | 25. Menschenwesen vermögen so folgerichtig nur dann fruchttragende Forschung zu betreiben, wenn sie religiöse Glaubenseinbildungen weitgehend ausschalten und die Wahrheiten dort suchen, wo diese wirklich verborgen sind. |
26. This does not affect respect for life or even for creation itself, on the contrary; respect for Creation and for life is all the more fuelled by conscious and responsible research and its findings. | 26. Dies beeinträchtigt nicht die Achtung vor dem Leben oder gar die Achtung vor der Schöpfung selbst, ganz im Gegenteil; die Achtung vor der Schöpfung und vor dem Leben wird durch die bewusste und verantwortungsträchtige Forschung und ihre Erkenntnisse erst recht angefacht. |
27. May the Earth human being recognize this by the fact that it is true that no life could be liberated from disease if in the early beginnings low animal life was not experimentally destroyed beforehand, because this is necessary to analyse and produce the germs and antidotes. | 27. Der Erdenmensch möge das erkennen daran, dass dem wirklich so ist, dass kein Leben von Krankheit befreit werden könnte, wenn in den frühen Anfängen nicht experimentell vorher niedriges tierisches Leben zerstört würde, weil dies notwendig ist, um die Krankheitskeime und Gegenmittel zu analysieren und herzustellen. |
28. But to destroy life for research purposes requires barbarism. | 28. Um aber Leben für Forschungszwecke zu zerstören, dazu bedarf es eines Barbarentums. |
29. But also all kinds of evolution requires barbarism, because only this produces the necessary hardness. | 29. Aber auch alle Arten der Evolution bedürfen des Barbarentums, weil nur dies die notwendige Härte erzeugt. |
30. Thus a human being lying under strong beliefs of any kind can never bring about a decisive life-building development, because he thinks and acts too one-sidedly and too humanely, but as a result of which he also degenerates one-sidedly. | 30. So vermag ein unter starken Glaubenseinbildungen irgendwelcher Art liegender Mensch niemals eine massgebende lebensaufbauende Entwicklung zu bringen, weil er zu einseitig und zu human denkt und handelt, wodurch er aber ebenso einseitig ausartet. |
31. The great danger lies in the fact that scientists of chemistry, medicine and physics etc. often use the power of their skills and knowledge for selfish purposes and beat their less developed conspecifics into enslavement and exploitation. | 31. Die grosse Gefahr liegt darin, dass Wissenschaftler der Chemie, Medizin und Physik usw. vielfach die Macht ihres Könnens und Wissens zu eigennützigen Zwecken ausnützen und ihre weniger entwickelten Artgenossen in Versklavung und Ausbeutung schlagen. |
32. This should be prevented, but also their technical achievements, if they only serve the purpose of destruction. | 32. Dies soll verhütet werden, ebenso aber auch ihre Errungenschaften in technischer Hinsicht, wenn diese nur der Zerstörung dienen. |
33. It is not acceptable that they should thereby become gods and make the same mistakes as our ancestors. | 33. Es liegt nicht an, dass sie sich dadurch zu Göttern aufschwingen und dass sie dadurch dieselben Fehler begehen wie schon unsere Vorfahren. |
34. We want to try to prevent this through certain influences. | 34. Dies wollen wir durch gewisse Einflüsse zu verhüten versuchen. |
35. But we also want to show certain ways and let certain insights mature in the terrestrial human being. | 35. Wir wollen aber auch gewisse Wege weisen und gewisse Erkenntnisse im Erdenmenschen reifen lassen. |
36. And if we interfere in certain things and concerns in secret impulsively, then only for the reason that the earthly man does not make the same mistakes as they also harmed our ancestors. | 36. Und wenn wir uns im geheimen impulsmässig in gewisse Dinge und Belange einmischen, dann nur aus dem Grunde, dass der Erdenmensch nicht dieselben Fehler begeht wie sie auch unseren Vorfahren schadvoll unterliefen. |
Billy: |
Billy: |
You've talked about this before. Are you going to tell me the story of humanity today? | Davon hast du schon einmal gesprochen. Willst du mir heute die Geschichte der Menschheit weitererzählen? |
Semjase: |
Semjase: |
37. Certainly, I want to. | 37. Sicher, das will ich. |
Billy: |
Billy: |
Then may I ask you a single question beforehand, which occupies several of my friends and acquaintances? | Darf ich dir dann vorher noch eine einzige Frage stellen, die verschiedene meiner Freunde und Bekannten beschäftigt? |
Semjase: |
Semjase: |
38. Certainly. | 38. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
This is your beam ship, respectively your beam ships, which I could photograph under different times. It is incomprehensible to my friends and acquaintances that only calculated out I have seen them and could also photograph them. | Es handelt sich um dein Strahlschiff, beziehungsweise um eure Strahlschiffe, die ich unter verschiedenen Malen photographieren konnte. Es ist meinen Freunden und Bekannten unverständlich, dass nur aus-gerechnet ich sie gesehen habe und sie auch photographieren konnte. |
Semjase: |
Semjase: |
39. This question is very easy to answer: | 39. Diese Frage ist sehr leicht zu beantworten: |
40. The observation skills of the people on Earth are very poor and superficial. | 40. Die Beobachtungsgabe der Erdenmenschen ist sehr schlecht und oberflächlich. |
41. Our beam ships very often are referred to as some kind of terrestrial aircraft etc., whereby they pay little more than a short fraction of a second attention to them. | 41. Unsere Strahlschiffe betrachten sie sehr oft als irgendwelche irdischen Flugzeuge usw., wodurch sie ihnen kaum mehr als einen kurzen Sekundenbruchteil Beachtung schenken. |
42. They are simply not used to very close observation and viewing. | 42. Sie sind ganz einfach an ein sehr genaues Beobachten und Betrachten nicht gewohnt. |
43. On the other hand, however, it is the case that we mainly protect our beam ships against every view, if humans cannot observe us. | 43. Andererseits ist es aber so, dass wir im Hauptsächlichen unsere Strahlschiffe gegen jede Sicht schützen, so uns die Menschen nicht beobachten können. |
44. It is easy for us to protect our ships completely or partially within a radius of 500 metres, laterally, above or below with a distortion screen against visibility. | 44. Es ist uns eine Leichtigkeit, unsere Schiffe je nach Belieben im Umkreis von 500 m ganz oder teilweise, seitlich, oben oder unten durch einen Verzerrschirm gegen Sicht zu schützen. |
45. If I therefore allowed you to photograph my ship from one side, then it was protected from further view on all other sides by the distortion screens, so that no uninitiated could see it. | 45. Erlaubte ich dir daher, mein Schiff von einer Seite zu photographieren, dann war es auf allen andern Seiten durch die Verzerrschirme gegen weitere Sicht geschützt, so keine Uneingeweihten es zu sehen vermochten. |
46. I want to prove that to you and your friends. | 46. Das will ich dir und deinen Freunden beweisen. |
47. I therefore give you permission once again to take 3 more photos of my beam ship, to which you should bring your friends. | 47. Ich gebe dir diesbezüglich daher nochmals die Erlaubnis, 3 weitere Photos von meinem Strahlschiff zu machen, wozu du deine Freunde mitbringen sollst. |
48. Get a new movie you can put in the camera under her supervision. | 48. Besorge einen neuen Film, den du unter ihrer Aufsicht in die Kamera legst. |
49. Then come with them to the contact point, which I will arrange with you. | 49. Danach komm mit ihnen zum Kontaktort, den ich mit dir noch vereinbaren werde. |
50. A little away from them, you'll have to stand in position. | 50. Etwas entfernt von ihnen sollst du dich dann in Position stellen. |
51. When I appear with my beam ship, you will take the three pictures. | 51. Wenn ich dann mit meinem Strahlschiff erscheine, wirst du die drei Bilder machen. |
52. As usual, however, the distortion screens on the ship will be switched on in such a way that only you can see it. | 52. Wie üblich werden aber am Schiff die Verzerrschirme so eingeschaltet sein, dass nur gerade du es zu sehen vermagst. |
53. So tell your friends not to be disappointed if they can't see my ship too. | 53. Sage daher deinen Freunden, dass sie nicht enttäuscht sein sollen, wenn sie mein Schiff nicht auch zu sehen vermögen. |
54. It's just to prove to them that my statements about the distortion screens are true. | 54. Es soll ihnen nur beweisen, dass meine Darlegungen im Bezuge der Verzerrschirme der Wahrheit entsprechen. |
55. But this will be the only proof I will ever give your friends - others will never follow. | 55. Dies wird aber der einzige Beweis sein, den ich deinen Freunden jemals gewähre – weitere werden niemals folgen. |
56. This must be enough for them. | 56. Dies muss ihnen genügen. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, Semjase. That's very kind of you. May I perhaps also make a tape recording of your voice on occasion? | Danke, Semjase, das ist sehr zuvorkommend von dir. Darf ich vielleicht auch noch bei Gelegenheit eine Tonbandaufnahme von dir resp. von deiner Stimme machen? |
Semjase: |
Semjase: |
57. I said that the three photos will be the first and last proof from my side. | 57. Ich sagte, dass die drei Photos der erste und letzte Beweis von meiner Seite aus sein wird. |
58. That's all I can say, you understand. | 58. Weiteres kann ich nicht gestatten, verstehe das. |
59. If people don't already trust your words and your photo proofs and even insult the latter as montages etc., the same would be to be expected if you would record my voice on the tape. | 59. Wenn die Menschen schon deinen Worten und deinen Photobeweisen nicht Vertrauen schenken und letztere sogar als Montagen usw. beschimpfen, dann wäre dasselbe zu erwarten, wenn du meine Stimme auf dem Tonband festhalten würdest. |
60. They would accuse you of deceit and claim that the voice belongs to some earth woman. | 60. Man würde dich des Betruges bezichtigen und behaupten, dass die Stimme irgendeiner Erdenfrau gehöre. |
61. Such proof would therefore be pointless, so I cannot approve it either. | 61. Ein solcher Beweis wäre also sinnlos, folglich ich ihn auch nicht gutheissen kann. |
62. However, I do not want to have to go into such statements in the future, because I have already discussed similar matters several times. | 62. Doch auf derartige Erklärungen möchte ich mich künftighin nicht mehr einlassen müssen, denn ähnliche Dinge habe ich schon mehrmals erörtert. |
63. Explain that to your friends: | 63. Erkläre das deinen Freunden: |
64. If they want to dedicate their future interest to your statements and accept the truth, then they should do so in trust to us and to you, otherwise they should not dedicate themselves to this matter any more, because doubts, criticism and distrust do not serve our tasks. | 64. Wenn sie künftig deinen Angaben ihr Interesse widmen und die Wahrheit akzeptieren wollen, dann sollen sie das im Vertrauen zu uns und zu dir tun, ansonsten sie sich dieser Sache nicht mehr widmen sollen, weil Zweifel, Kritik und Misstrauen unseren Aufgaben nicht dienlich sind. |
Billy: |
Billy: |
That's hard, Semjase. | Das ist hart, Semjase. |
Semjase: |
Semjase: |
65. It had to be said, because only the truth is useful. | 65. Es musste gesagt sein, denn nur allein die Wahrheit ist dienlich. |
Billy: |
Billy: |
Some of my friends, however, insist on the argument that they would have to continue my work if the intrigues of my fellow human beings and the authorities were to cause something to happen to me, which had almost happened before. | Einige meiner Freunde pochen aber auf das Argument, dass sie doch meine Aufgaben weiterführen müssten, wenn mir durch die Intrigen meiner Mitmenschen und der Behörden etwas zustossen würde, was ja bereits schon einmal beinahe der Fall war. |
Semjase: |
Semjase: |
66. These are arguments which are not such, for they will have in their hands all the information and all the material you will provide them with. | 66. Das sind Argumente, die keine sind, denn sie werden alle Angaben und alles Material in Händen haben, das du ihnen lieferst. |
67. If they have confidence in you and in us, then this is perfectly enough for them; they do not need anymore. | 67. Wenn sie in dich und in uns Vertrauen haben, dann genügt ihnen dieses auch vollkommen; mehr benötigen sie nicht. |
68. Their arguments, however, do not correspond to this concern alone with regard to intrigues, for they also contain selfish things and thoughts and a great distrust of your statements and images. | 68. Ihre vorgebrachten Argumente aber entsprechen nicht dieser Sorge bezüglich der Intrigen allein, denn in ihnen sind auch selbstsüchtige Dinge und Gedanken verankert und ein grosses Misstrauen gegenüber deinen Angaben und Bildern. |
69. It is partly only another attempt of a way to reach its own goal of proof, whereby also the impulse plays along to participate in determining first place. | 69. Es ist teils nur ein weiterer Versuch eines Weges, ihr eigenes Ziel der Beweisführung zu erreichen, wobei auch der Trieb mitspielt, an massgebender erster Stelle mitzuwirken. |
70. But this topic should now really be finally finished, because it is pointless to talk about it any further. | 70. Doch dieses Thema soll nun wirklich endgültig beendet sein, denn es ist sinnlos, weiter darüber zu sprechen. |
Billy: |
Billy: |
Well, I won't talk about it and I won't bother you with it anymore. | Gut, ich werde nicht mehr davon sprechen und dich nicht mehr damit belästigen. |
Semjase: |
Semjase: |
71. You didn't bother me with it because you didn't want those explanations for you. | 71. Du hast mich nicht belästigt damit, denn du wolltest diese Erklärungen ja nicht für dich. |
72. But now I want to talk about other things. | 72. Doch nun möchte ich von andern Dingen sprechen. |
Billy: |
Billy: |
If you'll allow me one more important question first? | Wenn du mir noch eine wichtige Frage erlaubst vorher? |
Semjase: |
Semjase: |
73. Certainly. | 73. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
I was thrown at the head that it was very strange that you had come to speak of the Talmud Jmmanuel and that your reports and statements would agree with the Talmud. It has been said that both probably come from the same pen and therefore some things might not be right. | Man hat mir an den Kopf geworfen, dass es sehr seltsam sei, dass du auf den Talmud Jmmanuel zu sprechen gekommen seist und dass deine Berichte und Angaben mit dem Talmud übereinstimmen würden. Es wurde gesagt, dass beides wohl aus derselben Feder stamme und daher irgendwelche Dinge nicht stimmen könnten. |
Semjase: |
Semjase: |
74. You actually did? | 74. Das hat man tatsächlich? |
Billy: |
Billy: |
Yes. | Ja. |
Semjase: |
Semjase: |
75. Do not worry because of this, for it is in the nature of those who are stupid and ignorant, in their mistrust and foolishness, always to criticise and complain about everything. | 75. Sorge dich deswegen nicht, denn es liegt im Wesen der Dummen und Unwissenden, in ihrem Misstrauen und Unverstand stets Kritik zu üben und alles zu beanstanden. |
76. They often look for connections that they cannot understand because they cannot think infinitely. | 76. Oft suchen sie deshalb Zusammenhänge, die sie nicht verstehen können, weil sie nicht unendlich zu denken vermögen. |
77. Their mental and conscious knowledge and thinking are subject to sharp limits, which they find very difficult to cross. | 77. Ihr geistiges und bewusstseinsmässiges Wissen und Denken sind scharfen Grenzen unterworfen, die sie nur sehr schwer zu überschreiten vermögen. |
78. Therefore it is also incomprehensible to them that the truth, the knowledge and the wisdom through all times are never subject to a fluctuation and therefore always sound the same. | 78. Daher ist es ihnen auch unverständlich, dass die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit durch alle Zeiten hindurch niemals einer Wankung unterliegen und daher immer gleich klingen. |
79. So when Jmmanuel brought the teaching of knowledge and wisdom 2000 years ago, then he could only do it in the same literal sense as it had been done decades before him. | 79. Wenn daher Jmmanuel vor 2000 Jahren die Lehre des Wissens und der Weisheit brachte, dann konnte er das nur im selben Wortsinne tun, wie das auch schon Jahrzehntausende vor ihm getan wurde. |
80. And when I speak today about the teaching of knowledge and wisdom, then I can only do this again in the same literal sense as it was already taught by Jmmanuel and by all the teachers before him. | 80. Und wenn ich zur heutigen Zeit über die Lehre des Wissens und der Weisheit spreche, dann kann ich das wiederum nur im selben Wortsinne tun, wie dies schon von Jmmanuel und von allen Lehrern vor ihm gelehrt wurde. |
81. So if my words sound the same as those of Jmmanuel, then the logical conclusion can be drawn from the fact that nothing has been changed in the teaching. | 81. Wenn daher meine Worte gleichgerichtet mit denen von Jmmanuel klingen, dann ist die logische Erkennung daraus zu ziehen, dass an der Lehre nichts verändert wurde. |
82. The truth always remains the same for all times, consequently it always sounds identical over millions of years, even if it is said in other words. | 82. Die Wahrheit bleibt für alle Zeiten immer die gleiche, folglich sie auch über Jahrmillionen hinweg immer identisch klingt, auch wenn sie mit andern Worten gesagt wird. |
83. The meaning remains the same. | 83. Der Sinn bleibt sich der gleiche. |
84. I'm very sorry if your friends don't understand that and they criticize it. | 84. Es ist mir sehr leid, wenn das von deinen Freunden nicht verstanden wird und sie deswegen Kritik üben. |
85. However, it is recommended that they train their minds and practice logic, for only in this way can they master and use their consciousness and its powers. | 85. Es ist ihnen aber zu empfehlen, dass sie ihren Verstand schulen und sich in der Logik üben, denn nur dadurch vermögen sie ihr Bewusstsein und dessen Kräfte zu meistern und zu nutzen. |
86. Through criticism, they inhibit the conscious further development if this criticism is illogical. | 86. Durch Kritik hemmen sie die bewusstseinsmässige Fortentwicklung, wenn diese Kritik unlogisch ist. |
87. It will not be easy to make this clear to them because, as I have already explained to you, they are still very far behind you in spiritual and conscious evolution and are not able to follow the teachings. | 87. Ihnen das klar zu machen, wird nicht leicht sein, denn wie ich dir schon einmal erklärte, sind sie in der geistigen und bewusstseinsmässigen Evolution noch sehr weit hinter dir zurück und vermögen der Lehre nicht zu folgen. |
88. They are still too caught up in their religions to recognize and accept the truth. | 88. Noch zu sehr sind sie in ihren Religionen gefangen, als dass sie die Wahrheit erkennen und akzeptieren könnten. |
89. They still live under the mistaken assumption that truth, knowledge and faith is religion and that this could also be called religion. | 89. Sie leben noch der irren Annahme, dass Wahrheit, Wissen und Glauben Religion sei und dass man dies auch Religion nennen könne. |
90. They believe that any particular or indefinite form of religion is good and brings help to life forms. | 90. Sie glauben, dass irgendeine bestimmte oder unbestimmte Form einer Religion gut sei und den Lebensformen Hilfe bringe. |
91. They do not understand that a religion subjugates a being and makes it dependent on something that stands above them and gives orders or instructions. | 91. Sie verstehen nicht, dass eine Religion ein Wesen unterjocht und abhängig macht von etwas, das über ihnen steht und Befehle oder Weisungen erteilt. |
92. A religion always requires this, whereby the form of life in question is no longer master of itself, but submits and subjugates itself to something that is supposed to stand powerfully above it. | 92. Eine Religion bedingt das immer, wodurch die betreffende Lebensform nicht mehr Herr über sich selbst ist, sondern sich unterwirft und unterjocht an etwas, das machtvoll über ihr stehen soll. |
93. Therefore, throughout the universe, there is not a single form of religion that is good and that is not simply a mistaken and unrealistic ideology. | 93. Daher gibt es im gesamten Universum nicht eine einzige Form einer Religion, die gut ist und die nicht einfach eine irre und wirklichkeitsfremde Ideologie ist. |
94. It's only logical that I brought the Talmud Jmmanuel to justice. | 94. Dass ich den Talmud Jmmanuel zur Rede gebracht habe, ist doch nur logisch. |
95. Even in view of the fact that your friends are still very unfamiliar with the knowledge of the mind and consciousness and their use, I do not understand why this question could be asked. | 95. Selbst in Anbetracht dessen, dass deine Freunde dem Geisteswissen und Bewusstseinswissen und deren Nutzung teilweise noch sehr fremd gegenüberstehen, so verstehe ich nicht, warum diese Frage gestellt werden konnte. |
96. Your answer is so logical that it can certainly be answered by a larger child: | 96. Ihre Beantwortung ist doch so logisch, dass sie mit Sicherheit von einem grösseren Kind beantwortet werden kann: |
97. The Talmud Jmmanuel is the only scripture that was actually written during Jmmanuel's lifetime and that contains the teaching of truth, knowledge, wisdom and spirit as the only unadulterated one. | 97. Der Talmud Jmmanuel stellt die einzige Schrift dar, die tatsächlich zu Lebzeiten Jmmanuels geschrieben wurde und die als einzige unverfälscht die Lehre der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und des Geistes enthält. |
98. Other writings of the same kind do not exist, so they had to be used. | 98. Andere Schriften gleicher Art existieren nicht, so also diese herangezogen werden musste. |
99. We could have rewritten this teaching and given it to you to spread, but this was not in our mind, because only the existence of the Talmud could prove the untruth of the New Testament of your Bible to many people. | 99. Wohl hätten wir diese Lehre neu verfassen und dir zur Verbreitung geben können, doch dies lag nicht in unserem Sinn, weil nur die Existenz des Talmud vielen Menschen die Unwahrheit des Neuen Testamentes eurer Bibel zu beweisen vermag. |
100. As I see things in this question, it all boils down to an evil mistrust and an inappropriate criticism of everything and everyone. | 100. Wie ich die Dinge dieser Frage sehe, läuft alles darauf hinaus, dass ein böses Misstrauen darin liegt und eine unangebrachte Kritik an allem und jedem. |
101. Whoever has addressed this question to you is consciously very affected by religions and lives in them connected strains. | 101. Wer auch immer diese Frage an dich gerichtet hat, ist bewusstseinsmässig sehr beeinträchtigt von Religionen und lebt in ihnen verbundenen Zerrungen. |
102. This means that many different explanations and interpretations of a religion are anchored in this person and create a hopeless confusion in him, which he himself is not able to unravel and neutralize. | 102. Das heisst, dass viele verschiedene Darlegungen und Auslegungen einer Religion in diesem Menschen verankert sind und eine heillose Wirrnis in ihm erzeugen, die er selbst nicht zu entwirren und nicht zu neutralisieren vermag. |
103. Thus this person is torn back and forth between the unreal and the real when it comes to things of religion or the real truth. | 103. Dadurch wird dieser Mensch zwischen Unrealem und Realem hin- und hergerissen, wenn es sich um Dinge der Religion oder um die wirkliche Wahrheit handelt. |
Billy: |
Billy: |
You use harsh words, Semjase. | Du gebrauchst harte Worte, Semjase. |
Semjase: |
Semjase: |
104. The truth always sounds harsh. | 104. Die Wahrheit klingt immer hart. |
105. But please from now on refrain from asking me questions, if they do not originate from you. | 105. Doch verschone mich nun bitte künftighin mit Fragen, wenn sie nicht aus dir selbst entspringen. |
106. I've pointed this out to you before. | 106. Ich habe dich bereits schon einmal darauf hingewiesen. |
107. As of today, I will not answer any more questions unless they are fundamental to you. | 107. Ab heute werde ich keinerlei weitere Fragen mehr beantworten, wenn sie nicht grundlegend von dir sind. |
108. I have no need to constantly answer questions that have not been a secret to you for a long time. | 108. Ich habe kein Bedürfnis, dauernd Fragen zu beantworten, die dir selbst doch schon seit langem kein Geheimnis mehr sind. |
109. Besides, it is not my job to promote the knowledge building of the Earth humans or simply of your friends in such a way that I am answering their illogical questions. | 109. Ausserdem ist es nicht meine Aufgabe, die Wissensbildung der Erdenmenschen oder einfach deiner Freunde in der Form zu fördern, dass ich mich in der Beantwortung ihrer unlogischen Fragen ergehe. |
110. What I have to explain lies in my discretion and ours, but not in that of your friends or fellow human beings. | 110. Was ich zu erklären habe, das liegt in meinem und in unserem Ermessen, nicht aber in dem deiner Freunde oder Mitmenschen. |
111. If this were not the case, then we could make ourselves known in public, if this were possible as a result of the vibration barrier that prevents this, but in which we really have no interest. | 111. Wäre dem nicht so, dann könnten wir in aller Öffentlichkeit, wenn uns dies infolge der dies verhindernden Schwingungsbarriere möglich wäre, uns zu erkennen geben, woran wir aber wirklich kein Interesse haben. |
112. Explain to your friends that they have to come to terms with the fact that you have been chosen for specific reasons to keep in touch with us. | 112. Erkläre deinen Freunden, dass sie sich damit abfinden müssen, dass nun einmal du aus ganz bestimmten Gründen ausgesucht bist, um mit uns Kontakt zu halten. |
113. This time I say this for good, and I will not accept any further discussions about it. | 113. Dies sage ich diesmal endgültig, und weitere Diskussionen darüber werde ich nicht mehr akzeptieren. |
Billy: |
Billy: |
I didn't mean to upset you. | Ich wollte dich nicht erregen. |
Semjase: |
Semjase: |
114. You did not do that either, but it is unreasonable of your friends not to use their minds. | 114. Das hast du auch nicht getan, doch aber ist es unvernünftig von deinen Freunden, dass sie nicht ihren Verstand gebrauchen. |
115. Their unjustified distrust and criticism are only detrimental to our cause. | 115. Ihr ungerechtfertigtes Misstrauen und ihre Kritik sind unserer Sache nur schädlich. |
116. Explain to them that if they want to be devoted to our cause, they must then trust us and you and learn to use their minds logically. | 116. Erkläre ihnen, dass, wenn sie unserer Sache zugetan sein wollen, sie dann uns und dir ihr Vertrauen entgegenbringen müssen und ihren Verstand logisch nutzen lernen. |
117. But if they are not willing to do so, then it is of no value to initiate them further into the things yet to come. | 117. Wenn sie dazu aber nicht gewillt sind, dann ist es ohne Wert, sie weiter in die noch kommenden Dinge einzuweihen. |
118. The whole company requires unconditional trust in us and in you. | 118. Das ganze Unternehmen erfordert bedingungsloses Vertrauen in uns und in dich. |
119. But now I've talked enough about these things, and for good. | 119. Nun aber habe ich genug über diese Dinge gesprochen, und zwar endgültig. |
120. At our fifth contact I ended human history there, when 50,000 years ago our homeworlds found freedom and peace. | 120. Bei unserem fünften Kontakt beendete ich die Menschheitsgeschichte dort, als vor 50000 Jahren irdischer Zeitrechnung unsere Heimatwelten Freiheit und Frieden fanden. |
121. Before this time, 70,000 people fled under the leadership of the scientist Pelegon. | 121. Vor dieser Zeit flohen 70000 Menschen unter der Führung des Wissenschaftlers Pelegon. |
122. With space ships, which they had seized, they fled through space from another space-time structure into that of the Milky Way of the DERN universe and settled on Earth. | 122. Mit Raumschiffen, deren sie sich bemächtigt hatten, flohen sie durch den Raum aus einem anderen Raum-Zeit-Gefüge in das der Milchstrasse des DERN-Universums und liessen sich auf der Erde nieder. |
123. Under Pelegon's leadership stood two hundred subleaders; scientists each responsible for a specific field of knowledge. | 123. Unter Pelegons Führung standen zweihundert Unterführer; Wissenschaftler, die je für ein spezielles Wissensgebiet zuständig waren. |
124. Pelegon was unanimously recognized and respected by them and all others as the Wisdom King (JHWH/God). | 124. Von ihnen und von allen andern wurde Pelegon einmütig als Weisheitskönig (JHWH/Gott) anerkannt und geachtet. |
125. Over the millennia, they built large cities and inhabited all continents of Earth. | 125. Im Laufe der Jahrtausende errichteten sie grosse Städte und bewohnten alle Kontinente der Erde. |
126. Unfortunately, this only went well for about 10,000 years before the lust for power gained the upper hand again and a deadly war raged over the world. | 126. Leider aber ging das nur knappe 10000 Jahre gut, ehe wieder Machtgelüste die Oberhand gewannen und ein tödlicher Krieg über die Welt tobte. |
127. Everything was completely destroyed, and only a few thousand people were able to survive, while others fled again into the world space and into the old space-time structure and settled on distant worlds. | 127. Restlos alles wurde vernichtet, und nur wenige tausend Menschen vermochten zu überleben, während andere wieder in den Weltenraum und in das alte Raum-Zeit-Gefüge flohen und sich auf fernen Welten niederliessen. |
128. The next 7,000 years the earth was not flown on anymore, during the time the remaining ones completely went wild and degenerated. | 128. Die nächsten 7000 Jahre wurde die Erde nicht mehr angeflogen, während der Zeit die Zurückgebliebenen völlig verwilderten und degenerierten. |
129. Then the descendants of those who had settled on distant worlds returned. | 129. Danach kehrten die Nachkommen jener zurück, die sich auf fernen Welten niedergelassen hatten. |
130. Again, they were led by a JHWH. | 130. Wieder waren sie angeführt von einem JHWH. |
131. Under such a JHWH command the distant descendants later built Atlantis and Mu. | 131. Unter einem solchen JHWH-Kommando erbauten die fernen Nachkommen später Atlantis und Mu. |
132. Two huge cities on two different continents. | 132. Zwei riesige Städte auf zwei verschiedenen Kontinenten. |
133. For thousands of years they lived in complete friendship and peace, before some scientists were again subject to greed for power and wanted to seize power. | 133. Jahrtausende lebten sie in völliger Freundschaft und in Frieden, ehe wieder einige Wissenschaftler der Machtgier unterlagen und die Herrschaft an sich reissen wollten. |
134. Tired of the constant wars, however, the peoples rose up against them when they seized space ships and fled into the world space; according to earthly time calculation about 15000 years ago. | 134. Der dauernden Kriege aber überdrüssig geworden, erhoben sich die Völker gegen sie, so sie sich Raumschiffen bemächtigten und in den Weltenraum flohen; nach irdischer Zeitrechnung vor rund 15000 Jahren. |
135. For two millennia they and their descendants lived in a neighbouring solar system. | 135. Zwei Jahrtausende lebten sie und ihre Nachkommen in einem benachbarten Sonnensystem. |
136. Two millennia during which they had become very angry and were able to keep a certain order only under strictest breeding. | 136. Zwei Jahrtausende, während denen sie sehr böse geworden waren und nur unter strengster Zucht eine gewisse Ordnung zu halten vermochten. |
137. Through mutations and research, they achieved a very long life span of more than three thousand years. | 137. Durch Mutationen und Forschungen erlangten sie eine sehr hohe Lebensspanne, die mehr als dreitausend Jahre betrug. |
138. Obsessed with domination, they left their world about 13500 earth years ago and came back to earth. | 138. Von Herrschsucht besessen, verliessen sie ihre Welt vor rund 13500 Erdenjahren und kamen wieder zur Erde. |
139. Their supreme leader was the scientist ARUS, also known as 'The Barbarian'. | 139. Ihr oberster Führer war der Wissenschaftler ARUS, der auch ‹der Barbar› genannt wurde. |
140. Like JHWH Pelegon nearly 190,000 years ago, he also had 200 leaders or subleaders, each responsible for a specific field of knowledge. | 140. Wie schon JHWH Pelegon vor annähernd 190 000 Jahren, hatte auch er 200 Anführer oder Unterführer, die je für ein spezielles Wissensgebiet zuständig waren. |
141. In two parts they settled in the far north and in today's America (Florida), whereby they constantly pushed forward to Atlantis and Mu, in order to attack these with war. | 141. In zwei Teilen siedelten sie sich im hohen Norden und im heutigen Amerika (Florida) an, wobei sie dauernd nach Atlantis und Mu vorstiessen, um diese mit Krieg zu überfallen. |
142. And only few millennia after their renewed confiscation of earth they succeeded in destroying Mu and Atlantis completely. | 142. Und nur wenige Jahrtausende nach ihrer erneuten Erdenbeschlagnahmung gelang es ihnen, Mu und Atlantis völlig zu zerstören. |
143. Few survivors went into bondage, while great scientists were able to flee and return to the original homeworlds of the Pleiades. | 143. Wenige Überlebende gingen in Knechtschaft, während grosse Wissenschaftler zu fliehen vermochten und zurückkehrten in die ursprünglichen Heimatwelten auf den Plejaden. |
144. But thousands of years before that time, the new invaders spread to Earth, and JHWH ARUS led a strict and bloody regiment. | 144. Doch Jahrtausende vor diesem Zeitpunkt machten sich die Neueindringlinge auf der Erde breit, und JHWH ARUS führte ein strenges und blutiges Regiment. |
145. But also his subleaders adapted themselves to all kinds of things and became more and more independent. | 145. Doch auch seine Unterführer massten sich allerlei Dinge an und machten sich mehr und mehr selbständig. |
146. Within only three decades they acted largely at their own discretion, even though they feared the punishments of JHWH ARUS. | 146. Innerhalb nur dreier Jahrzehnte handelten sie weitgehend nach eigenem Ermessen, auch wenn sie die Strafen des JHWH ARUS fürchteten. |
147. They rejected the code of keeping their own race pure under all circumstances and not allowing them to fall into mutations. | 147. Den Kodex, unter allen Umständen ihre eigene Rasse rein zu halten und sie keinen Mutationen verfallen zu lassen, stiessen sie weit von sich. |
148. Forbidden and in secret, they went out and captured life-forms created on Earth; but also feral or mutated beings who were very distant descendants of former human beings from the world space. | 148. Verbotenerweise und im geheimen gingen sie aus und fingen irdisch-kreierte Lebensformen ein; so aber auch verwilderte oder mutierte Wesen, die sehr ferne Nachkommen einstiger Menschen aus dem Weltenraum waren. |
149. The female beings, beautiful in their ferocity, were tamed and fertilized by the leaders, who called themselves sons of heaven, mated or genetically manipulated. | 149. Die in ihrer Wildheit schönen weiblichen Wesen wurden gezähmt und von den Anführern, die sich Himmelssöhne nannten, begattet oder genmanipuliert befruchtet. |
150. Depending on their own races, they thus created mutated beings; completely new forms of life, which were of dwarfish growth, very gigantic or similar animal forms. | 150. Je nach ihren eigenen Rassen schufen sie so mutierte Wesen; völlig neue Lebensformen, die von zwergenhaftem Wuchs, sehr gigantisch oder ähnlich animalischen Formen waren. |
151. Semjasa, the supreme leader of all subleaders, mated with an EVA; a female being who, according to him, was still the most human-like being and also quite beautiful. | 151. Semjasa, der oberste Anführer aller Unterführer begattete ein EVA; ein weibliches Wesen, das nach seinem Begriffe noch am menschenähnlichsten erhalten und auch recht schön war. |
152. The descendant of this nude was male sex and in good form a human being. | 152. Der Nachkomme aus diesem Akt war männlichen Geschlechtes und in guter Form ein Mensch. |
153. Semjasa called him Adam, which is synonymous with EARTH HUMAN BEING. | 153. Semjasa nannte ihn Adam, was gleichbedeutend ist wie ERDENMENSCH. |
154. Another similar mating produced a female being, and Semjasa determined in later years that these two Adams had to mate together. | 154. Eine weitere gleichartige Begattung brachte ein weibliches Wesen hervor, und Semjasa bestimmte in späteren Jahren, dass diese beiden Adame sich zusammen paaren mussten. |
155. In the meantime, however, many other similar beings were conceived, which gang up into large groups and tribes. | 155. In der Zwischenzeit aber wurden noch viele andere gleichartige Wesen gezeugt, die sich zu grossen Gruppen und Stämmen zusammenrotteten. |
156. From them today's mankind developed, which were already distributed according to their races on the most different continents at their primal beginning. | 156. Aus ihnen entwickelte sich die heutige Menschheit, die schon zu ihrem Urbeginn ihren Rassen gemäss auf die verschiedensten Kontinente verteilt wurden. |
157. JHWH ARUS was very angry at this action, and where he could get hold of the wrongdoer, he let his mishandling subordinates catch him and kill or banish them. | 157. JHWH ARUS war ob diesem Tun sehr erbost, und wo er der Fehlbaren habhaft werden konnte, liess er seine fehlhandelnden Unterführer einfangen und sie töten oder verbannen. |
158. In the course of time, however, he changed his attitude and recognized a new power that he could exercise over the newly created Earth humans. | 158. Im Laufe der Zeit aber änderte er seine Gesinnung, und er erkannte eine neue Macht, die er über die neugeschaffenen Erdenmenschen ausüben konnte. |
159. Through newly appointed guardian angels and subleaders he cast a spell over three human races. | 159. Durch neuernannte Wächterengel und Unterführer liess er drei Menschengeschlechter in seinen Bann schlagen. |
160. These were the ancestors of those whom you now call Indians, then the inhabitants who had settled around the Black Sea, and thirdly those who wandered in the south below the Mediterranean Sea as gypsies and were therefore called Hebrews. | 160. Es waren dies die Vorfahren derer, die ihr heute Inder nennt, dann die Bewohner, die sich um das Schwarze Meer angesiedelt hatten, und als dritte jene, welche im Süden unterhalb des Mittelmeeres als Zigeuner umherzogen und deshalb Hebreons genannt wurden. |
161. Through its guardian angels, JHWH ARUS made these human races subjugate and cast their spell over them. | 161. Durch seine Wächterengel liess JHWH ARUS diese Menschengeschlechter unterjochen und in seinen Bann schlagen. |
162. As supreme ruler over them, he let them worship and worship him. | 162. Als oberster Herrscher über sie, liess er sich von ihnen verehren und anbeten. |
163. In his megalomania, he let himself be celebrated as creator and creation towards them and his subleaders as creative helpers. | 163. In seinem Grössenwahn liess er sich ihnen gegenüber als Schöpfer und Schöpfung feiern und seine Unterführer als schöpferische Helfer. |
164. He enacted hard and strict laws which without exception demanded the blood of a guilty party. | 164. Er erliess harte und strenge Gesetze, die ausnahmslos das Blut eines Schuldigen forderten. |
165. His son Jehav, who took over his rule after 3400 years, was only a little better, because also he demanded only blood and death as a proclaimed JHWH among the three enslaved human races. | 165. Sein Sohn Jehav, der nach 3400 Jahren seine Herrschaft übernahm, war nur um sehr weniges besser, denn auch er forderte als ausgerufener JHWH unter den drei versklavten Menschengeschlechtern nur Blut und Tod. |
166. Only the later 'descendants of the gods' became more humane and developed in the spirit of spiritual evolution. | 166. Erst die späteren ‹Götternachkommen› wurden humaner und entwickelten sich im Sinne der Geistesevolution. |
167. When this was finally the case, they decided, in accordance with their change of mentality and consciousness, to leave the development of the Earth humans to their natural pathways and to withdraw themselves into their original homeland. | 167. Als dies endlich soweit war, beschlossen sie, ihrem Gesinnungswandel und Bewusstseinswandel gemäss, die Entwicklung der Erdenmenschen ihren natürlichen Bahnen zu überlassen und sich selbst in die ursprüngliche Heimat zurückzuziehen. |
168. So the last of them left Earth 1943 years ago and returned as peaceful beings to our Pleiades, where their own humanity had in the meantime developed very highly. | 168. So verliessen deren letzte vor 1943 Jahren die Erde und kehrten als friedliche Wesen auf unsere Plejaden zurück, wo sich ihre eigene Menschheit inzwischen sehr hoch entwickelt hatte. |
169. Today they live united as particularly long-lived with the normally aging ones, who live on average 1000 years old, and so we are today a single people in peace and freedom. | 169. Vereint leben sie heute als besonders Langlebige mit den normal Alternden, die durchschnittlich 1000 Jahre alt werden, und so sind wir heute ein einziges Volk in Frieden und Freiheit. |
170. This is the essence of knowing what is important for man on earth. | 170. Das ist das Wesentliche, was für den Erdenmenschen wichtig ist zu wissen. |
171. Further necessary knowledge is to be mentioned in reference to a cosmic upheaval, which I have already mentioned before. | 171. Weiteres erforderliches Wissen ist zu nennen im Bezuge auf eine kosmische Umwälzung, auf die ich bereits schon einmal zu sprechen kam. |
172. It is the Age of Aquarius, also called the 'Golden Age'. | 172. Es handelt sich um das Wassermannzeitalter, das auch das ‹Goldene Zeitalter› genannt wird. |
173. In this regard, I must first declare that the religious interpretations concerning this age are absolutely unreal and deliberately misinterpreted. | 173. Diesbezüglich habe ich als erstes zu erklären, dass die religiösen Auslegungen bezüglich dieses Zeitalters absolut irreal und bewusst falsch ausgelegt werden. |
174. But partly there is also a certain irresponsible fanaticism behind it when it is claimed that the Aquarian Age is the religiously proclaimed end time. | 174. Teils aber liegt auch ein gewisser unverantwortlicher Fanatismus dahinter, wenn behauptet wird, dass es sich beim Wassermannzeitalter um die religiös-proklamierte Endzeit handle. |
175. But the new age is by no means an end time because it brings in truth the real life. | 175. Mitnichten ist das neue Zeitalter aber eine Endzeit, denn es bringt in Wahrheit das reale Leben. |
176. Only this age makes it possible to bring everything to the highest level and to develop the mind and consciousness as intended. | 176. Erst dieses Zeitalter ermöglicht es, alles auf einen höchsten Stand zu bringen und den Geist sowie das Bewusstsein vorsehungsgemäss zu entwickeln. |
177. But after the dawn of time it will take many centuries before it will be so. | 177. Doch wird es nach Einbruch des Zeitalters viele Jahrhunderte dauern, ehe dem so sein wird. |
178. First and foremost, as usual, the scientists who are poor in religion will benefit and gain power from the new invasion, while the normal people will be affected and profoundly disadvantaged by religion. | 178. In erster Linie werden wie üblich die religionsarmen Wissenschaftler Nutzen und Macht aus dem Neueinbruch ziehen, während das normale Volk durch die Religion beeinträchtigt und tiefgreifend benachteiligt wird. |
179. Due to the change of ages, much of the people who hold on to their faith in a religion fall into a sectarian and religious delusion. | 179. Durch den Wechsel der Zeitalter bedingt, verfällt viel des im Glauben an eine Religion festhaltenden Volkes einem Sekten- und Religionswahn. |
180. Especially the 185 years of change are marked by the fact that religious beliefs of all kinds spring up like mushrooms and cast their dangerous destructive spell over people. | 180. Ganz besonders die 185 Jahre der Wechselzeit sind machtvoll dadurch gekennzeichnet, dass religiöse Glaubensrichtungen aller Art wie Pilze aus dem Boden schiessen und die Menschen in ihren gefährlichen zerstörenden Bann schlagen. |
181. Murder, suicide, mass murder and exploitation of all kinds as well as evil sectarian-religious enslavement out of unreal faith assumptions belong to the agenda, whereby the entire world view is shaken religiously sectarian. | 181. Mord, Selbstmord, Massenmord und Ausbeutung aller Art sowie böse sektiererisch-religiöse Versklavung aus irrealen Glaubensannahmen heraus gehören zur Tagesordnung, wodurch das gesamte Weltbild religiös-sektiererisch erschüttert wird. |
182. Alleged saviours and false prophets spread out in public and fanatically search for victims and new followers. | 182. Angebliche Heilbringer und falsche Propheten machen sich in aller Öffentlichkeit breit und suchen fanatisch nach Opfern und neuen Anhängern. |
183. This is the introduction of the 'Golden Age', the transitional phase of 185 years. | 183. Dies ist die Einleitung des ‹Goldenen Zeitalters›, die Übergangsphase von 185 Jahren. |
184. However, the full value of the age will not begin until the 3rd of February 2029 at 11:20 CET. | 184. Der Vollwert des Zeitalters wird aber erst anbrechen am 3. Februar 2029 um 11.20 h MEZ. |
185. But the revolutionary power of the New Age began on the 3rd of February 1844, and since then the tremendous changes on Earth have been moving forward inexorably. | 185. Die umwälzende Kraft des Neuen Zeitalters hat aber begonnen am 3. Februar 1844, und seither eilen die gewaltigen Veränderungen auf der Erde unaufhaltsam vorwärts. |
186. The New Age is already taking its toll: | 186. Das Neue Zeitalter fordert bereits seinen Tribut: |
187. Religious insanity, rapid development of computer technology, other technology, space technology, genetic engineering and all sciences, criminal prevalence, extermination wars etc., signs of the times which are unmistakable. | 187. Religiösen Wahnsinn, rapide Entwicklung der Computertechnik, sonstigen Technik, der Raumfahrttechnik, Gentechnik und aller Wissenschaften, kriminelle Überhandnahme, Ausrottungskriege usw., Zeichen der Zeit, die unübersehbar sind. |
188. The first half of the half-time value of the Aquarian Age lasted 93 years, from 1844 to 1937, during which the Earth escaped into the outermost radiations of the Pisces Age. | 188. Die erste Hälfte des Halbzeitwertes des Wassermann-Zeitalters dauerte 93 Jahre, von 1844 bis 1937, während denen die Erde in die äussersten Strahlungen des Fische-Zeitalters entwich. |
189. On the 3rd of February 1937, 11:20 CET, the actual Aquarian Age began in the transition period, i.e. the second transitional half. | 189. Mit dem 3. Februar 1937, 11.20 h MEZ setzte das eigentliche Wassermann-Zeitalter in der Übergangsperiode ein, also die zweite Übergangshalbzeit. |
190. From this date on, rapidly revolutionary events, discoveries, inventions and wars as well as rebellion etc. are absolutely daily norms of time and development, which are not so peculiar to any other age in this form. | 190. Ab diesem Datum sind rapide umwälzende Ereignisse, Entdeckungen, Erfindungen und Kriege sowie Rebellion usw. absolut tägliche Zeit- und Entwicklungsnormen, die keinem andern Zeitalter in dieser Form so eigen sind. |
191. The beginning of the Age of Aquarius also guarantees the beginning of a truly spiritual and conscious life. | 191. Der Beginn des Wassermann-Zeitalters gewährleistet aber auch den Beginn des wirklich geistigen und bewusstseinsmässigen Lebens. |
192. The whole earthly solar system with all its innumerable life forms is captivated by the New Age. | 192. Das ganze irdische Sonnensystem mit allen seinen unzähligen Lebensformen ist in den Bann des Neuen Zeitalters geschlagen. |
193. Everything and everyone is and is influenced by it, because this is a cosmic law. | 193. Alles und jedes ist und wird davon beeinflusst, denn dies ist ein kosmisches Gesetz. |
194. According to this law, to which all movements of all planets and all forms of life in the entire universe are subject, in the course of the cosmic events of 1844 the earth also entered into a period which in evolutionary terms renews or eliminates all existing and valid orders if they are not of a creative-natural character. | 194. Diesem Gesetz gemäss, dem alle Bewegungen aller Planeten und alle Lebensformen im gesamten Universum unterworfen sind, ist auch die Erde im Verlaufe des kosmischen Geschehens im Jahre 1844 in eine Periode eingetreten, die evolutionsmässig alle bisher bestehenden und gültigen Ordnungen erneuert oder eliminiert, wenn diese nicht schöpferisch-naturmässigen Charakters sind. |
195. The new era brings with it the fact that all created orders of earth-human origin, which had up to now their validity, are newly established, converted and evolved, changed or abolished. | 195. Die neue Aera bringt es mit sich, dass alle geschaffenen Ordnungen erdenmenschlichen Ursprungs, die bisher ihre Gültigkeit hatten, neu errichtet, gewandelt und evolutioniert, verändert oder abgeschafft werden. |
196. The origin of this epochal transformation lies in the ray area of the gigantic star centre, which we call the central sun, around which the earthly or SOL system orbits and once in 25,860 years passes through 12 different ages in the sense of the signs of the zodiac known to you. | 196. Der Ursprung dieser epochalen Wandlung liegt im Strahlenbereich des gigantischen Sternenzentrums, das wir Zentralsonne nennen, worum das irdische resp. das SOL-System kreist und innerhalb 25860 Jahren einmal 12 verschiedene Zeitalter im Sinne der euch bekannten Sternzeichen durchläuft. |
197. The Earth resp. the SOL system orbits the Milky Way and its central sun in about 318 million years and is already immersed in the outer edge of the 'Golden Radiation' of the galactic central sun, which emits the strongest transforming and circulating radiations in the entire Milky Way area. | 197. Die Erde resp. das SOL-System umkreist die Milchstrasse und deren Zentralsonne in rund 318 Millionen Jahren und ist auch bereits in den äusseren Rand der ‹Goldenen Strahlung› der galaktischen Zentralsonne eingetaucht, die im gesamten Milchstrassenbereich die stärksten umwandelnden und umwälzenden Strahlungen aussendet. |
198. Also with regard to this radiation, the Aquarian Age is called the 'Golden Age'; the revolutionary, the new, the greatest, the miracle Age, which brings the most tremendous evolutions. | 198. Auch bezüglich dieser Strahlung wird das Wassermann-Zeitalter das ‹Goldene Zeitalter› genannt; das revoluzzerische, das neue, das grösste, das Wunder-Zeitalter, das die gewaltigsten Evolutionen bringt. |
199. But also much disaster is connected with it, particularly in regard to religions and the use of new discoveries and new achievements. | 199. Doch auch viel Unheil ist damit verbunden, ganz besonders in Hinsicht der Religionen und der Verwendung von Neuentdeckungen und neuen Errungenschaften. |
200. Only in the course of many centuries will man on earth triumph over his ignorance and his unreasonableness and establish everything according to the creative-natural laws. | 200. Erst im Verlaufe vieler Jahrhunderte wird der Erdenmensch über seinen Unverstand und seine Unvernunft siegen und alles den schöpferisch-natürlichen Gesetzen gemäss einrichten. |
201. The Aquarian-Era is a great and exciting time. | 201. Die Wassermann-Aera ist eine grosse und erregende Zeit. |
202. Very sublime and golden, it also has an effect in later ages and influences all star orbits to be passed through later. | 202. Sehr erhaben und golden wirkt sie sich auch in spätere Zeitalter aus und beeinflusst alle später zu durchlaufenden Sternkreise. |
203. During the course of the 'Golden Age', however, man will find a natural spiritual-conscious direction, which will not come about without great turmoil. | 203. Während des Verlaufes der ‹Goldenen Zeit› jedoch wird der Mensch eine natürliche geistig-bewusstseinsmässige Richtung finden, die jedoch nicht ohne grosse Wirren zustande kommen wird. |
204. Countless people will die in the delusion of their sects and religions and find an evil end. | 204. Unzählige Menschen werden im Wahn ihrer Sekten und Religionen umkommen und ein böses Ende finden. |
205. But those will be happy who have escaped the false teachings of religions and sects and who are in the truth, in the knowledge and in the wisdom of the Spirit. | 205. Glücklich werden aber jene sein, welche den Irrlehren der Religionen und Sekten entflohen sind und sich in der Wahrheit, im Wissen und in der Weisheit des Geistes ergehen. |
206. There will be a tremendous innovation on Earth. | 206. Es wird eine gewaltige Neuerung auf der Erde stattfinden. |
207. The intellectual will no longer be the sole determinant, but will be outstripped by mental knowledge and mental ability. | 207. Das Intellektuelle wird nicht mehr allein massgebend sein, sondern überrundet werden von Geisteswissen und Geisteskönnen. |
208. Everything that is not high enough in spiritual consciousness to be receptive to and in harmony with the higher spheres of the spiritual will be erased and eliminated, because it disturbingly and dangerously impairs life in all its forms. | 208. Alles, was geistig-bewusstseinsmässig nicht hoch genug entwickelt ist, um für die höheren Sphären des Geistigen empfänglich zu sein und mit ihm in Harmonie einherzugehen, wird ausradiert und eliminiert werden, weil es störend und gefährlich das Leben in jeder Form beeinträchtigt. |
209. All Spirit Inhibiting, Spirit Slave, Consciousness Inhibiting, and Consciousness Slave will be destroyed after everything has passed its climaxes. | 209. Alles Geisthemmende, Geistversklavende, Bewusstseinshemmende und Bewusstseinsversklavende wird vernichtet werden, nachdem alles die Höhepunkte überschritten hat. |
210. First and foremost in this relationship will be the religions and sects that function as the most vicious subjugates of consciousness and its development. | 210. An erster Stelle werden in dieser Beziehung die Religionen und Sekten stehen, die als bösartigste Unterjocher des Bewusstseins und dessen Entwicklung fungieren. |
211. The New Age brings with it the cleansing of the earth of all purely negative and purely positive powers, whereby a healthy neutral balance can be created. | 211. Das Neue Zeitalter bringt es mit sich, dass die Erde von allen rein negativen und rein positiven Mächten gesäubert wird, wodurch eine gesunde neutrale Ausgeglichenheit geschaffen werden kann. |
212. The pioneers of these upheavals are the cosmic laws, the creative-natural laws, and the laws that determine everything. | 212. Die Wegbereiter dieser Umwälzungen sind die kosmischen, die schöpferisch-natürlichen und alles bedingenden Gesetze. |
213. But the pioneers of these upheavals are also people who, as prophets and teachers, proclaim the truth of knowledge and spiritual as well as conscious wisdom. | 213. Wegbereiter dieser Umwälzungen sind aber auch Menschen, die als Propheten und Lehrer die Wahrheit des Wissens und der geistigen sowie bewusstseinsmässigen Weisheit verkünden. |
214. They are accused of lies and deception and charlatanism when they proclaim the truth and reveal that religions and sects always lead only to the abyss, but never to the development of consciousness and spirit. | 214. Sie werden aber leiden unter Schmähungen und Beschimpfungen; sie werden der Lüge bezichtigt und der Betrügerei und Scharlatanerie, wenn sie die Wahrheit verkünden und offenbaren, dass Religionen und Sekten stets nur in den Abgrund führen, niemals aber zur Bewusstseins- und Geistesentwicklung. |
215. These pioneers will be revolutionaries, heretics and outcasts, because they will fight against the insane power of religions and sects and proclaim the truth millions of years old. | 215. Diese Wegbereiter werden Revoluzzer sein, Ketzer und Ausgestossene, weil sie gegen die irre Macht der Religionen und Sekten ankämpfen werden und die jahrmillionenalte Wahrheit verkünden. |
216. Many will be among them who are born in the double sign of time; in the twin sign of Aquarius. | 216. Viele werden unter ihnen sein, die im doppelten Zeichen der Zeit geboren sind; im Zwillingszeichen des Wassermannes. |
217. As earthly Aquarian-born, they are also cosmic aquarian-born: upheavals, innovators, revolutionists and prophets, teachers and often masters of the new age. | 217. Als irdische Wassermanngeborene sind sie auch kosmische Wassermanngeborene: Umwälzer, Neuerer, Revoluzzer und Propheten, Lehrer und oft Meister der neuen Zeit. |
218. But the really great among them are those who were born in the first year of the second cosmic transition half time to the Aquarian era, namely on the first day of the change; on February 3, 1937 of earthly time calculation. | 218. Aber die eigentlich Grossen unter ihnen sind jene, welche im ersten Jahr der zweiten kosmischen Übergangshalbzeit zur Wassermann-Aera geboren sind, und zwar am ersten Tag des Wechsels; am 3. Februar 1937 irdischer Zeitrechnung. |
219. The hour and minute time is also very important, because the closer it is to the transition point of 11:20, the more intensive the Aquarius time characteristics are. | 219. Sehr massgebend ist auch die Stunden- und Minutenzeit, denn je näher sie dem Übergangspunkt von 11.20 Uhr liegt, desto intensiver sind die Wassermann-Zeit-Eigenschaften ausgeprägt. |
220. But there are very few of them, and they are scattered all over the world. | 220. Ihrer sind aber nur sehr wenige, und sie sind weit verstreut in der Welt. |
221. But if they are not greatly influenced from childhood by religions and sects, by their environment, etc., then they are the actual pioneers and geniuses of the new age. | 221. Sind sie aber nicht gross von Kindheit an beeinflusst durch Religionen und Sekten sowie durch ihre Umwelt usw., dann sind sie die eigentlichen Wegbereiter und die Genies der neuen Zeit. |
222. These teachings and revelations given here, which are very of interest and also of great importance for the people, are to be spread by all means. | 222. Diese hier abgegebenen Belehrungen und Offenbarungen, die sehr von Interesse und auch von grosser Bedeutung für die Menschen sind, sollst du mit allen Mitteln verbreiten. |
223. That's what we all want. | 223. Das ist unser aller Wunsch. |
224. I know that you have already done a lot to spread my messages and everything else, but unfortunately that is not enough. | 224. Ich weiss, dass du zur Verbreitung meiner Botschaften und allem andern schon einiges unternommen hast, doch reicht das leider nicht aus. |
225. It would be good if you yourself formed a group to deal intensively with these things. | 225. Es wäre gut, wenn du selbst eine Gruppe bilden würdest, die sich intensiv mit diesen Dingen befasst. |
226. Unfortunately, we have noticed over the last two weeks that your efforts have not been as fruitful as we expected. | 226. Wir haben leider in den letzten zwei Wochen festgestellt, dass deine Bemühungen nicht so fruchtvoll waren, wie wir erwartet haben. |
227. But this is not your fault, but ours, because we were deceived by the honesty and truthfulness of certain people whose addresses I have given you. | 227. Dies ist aber nicht deine Schuld, sondern unsere, weil wir uns in der Ehrlichkeit und Wahrheitsliebe gewisser Leute täuschen liessen, deren Adressen ich dir genannt habe. |
228. Unfortunately, they are more trapped in their religions and sectarianism than we had calculated. | 228. Leider sind sie mehr in ihren Religionen und ihrem Sektierismus gefangen, als wir dies errechnet hatten. |
229. However, we did not want to penetrate into their deepest secrets, which escaped their religious and sectarian bias. | 229. Wir wollten aber nicht in ihre tiefsten Geheimnisse eindringen, wodurch uns ihre religiöse und sektiererische Befangenheit entging. |
230. Therefore, it has become necessary for you to find new sources and ways to spread the truth. | 230. Daher ist es erforderlich geworden, dass du neue Quellen und Wege erschliessen musst, um die Wahrheit verbreiten zu können. |
Billy: |
Billy: |
That's easy for you to say, but what am I supposed to do? I am a public stranger in this field and have no connections. I really don't know how I could get to the general public. | Das sagst du so einfach – doch was soll ich denn tun? Ich bin auf diesem Gebiet in der Öffentlichkeit ein Unbekannter und habe keine Beziehungen. Ich weiss wirklich nicht, wie ich an die breite Öffentlichkeit gelangen könnte. |
Semjase: |
Semjase: |
231. Believe me that all those who seek the truth and recognize the value of your communications will not be blind and deaf. | 231. Glaube mir, dass alle jene nicht blind und taub sein werden, welche nach der Wahrheit suchen und die auch den Wert deiner Übermittlungen erkennen. |
232. So do not worry that you are still an unknown in this matter, for you will become world-famous in this year and in the years to come. | 232. Kümmere dich daher nicht, dass du in dieser Sache noch ein Unbekannter bist, denn du wirst noch in diesem sowie in den folgenden Jahren weltbekannt werden. |
233. Make an effort to find good friends who want to serve this cause, because such friends are already waiting for you. | 233. Bemühe dich um gute Freunde, die dieser Sache dienlich sein wollen, denn solche Freunde warten bereits auf dich. |
234. With their help you can reach your magazines and newspapers, television studios and radio stations. | 234. Gelange mit ihrer Hilfe an eure Zeitschriften und Zeitungen, an Fernsehstudios und Radiostationen. |
235. Through their help, organize meetings and lectures and shout out your knowledge on public streets and squares. | 235. Veranstalte durch ihre Hilfe Versammlungen und Vorträge und schreie dein Wissen auf öffentlichen Strassen und Plätzen hinaus. |
236. Do all sorts of things and enlighten people. | 236. Tue alles Mögliche und kläre die Menschen auf. |
Billy: |
Billy: |
You're asking a lot, Semjase, and I don't know if I can do it. You obviously do not consider that I can end up in an asylum some other time, because I am powerless against intrigues of the authorities and so on. Surely some people would listen if I tried to do things this way, but would that really serve them? Unfortunately I live here on earth, which is ruled and animated by people who often fear the truth and know how to suppress it with all common means. I am certainly not afraid of it, nor of the fact that I will be ridiculed, mocked and accused of lying. But I fear that newspapers, television, radios and authorities etc. would publish completely distorted and lying claims and representations of my data, which might only be very detrimental to our cause. If I am officially proclaimed a lunatic, then I have achieved nothing at all that would serve the cause. | Du verlangst sehr viel, Semjase, und ich weiss nicht, ob ich das schaffen werde. Du bedenkst offenbar nicht, dass ich dadurch mit Sicherheit ein andermal im Irrenhaus landen kann, weil ich gegen Intrigen der Behörden usw. machtlos bin. Sicher würden einige Personen aufhorchen, wenn ich mich auf diese Art um die Sache bemühe; doch wäre ihr damit wirklich gedient? Leider lebe ich hier auf der Erde, die von Menschen regiert und belebt wird, die vielfach die Wahrheit fürchten und sie auch mit allen gemeinen Mitteln zu unterdrücken verstehen. Ich fürchte mich bestimmt nicht davor und auch nicht vor dem, dass man mich lächerlich machen, verspotten und der Lüge bezichtigen wird. Dafür befürchte ich aber, dass Zeitungen, Fernsehen, Radios und Behörden usw. völlig verdrehte und verlogene Behauptungen und Darstellungen meiner Angaben veröffentlichen würden, was unserer Sache nur sehr abträgig sein dürfte. Wenn man mich amtlich als Irren proklamiert, dann habe ich überhaupt nichts erreicht, was der Sache dienen würde. |
Semjase: |
Semjase: |
237. I fully understand your arguments. | 237. Ich verstehe deine Argumente vollkommen. |
238. But remember an old saying you often use: | 238. Bedenke aber eines alten Spruches, den ihr öfters verwendet: |
239. "No soup is eaten as hot as it is boiled." | 239. «Es wird keine Suppe so heiss gegessen, wie sie gekocht wird.» |
240. Of course, your friends and you will be ridiculed and mocked, and if one or the other should be prevented from doing so by intrigues of the authorities, then the other friends are still there who can continue all tasks. | 240. Natürlich werden deine Freunde und du lächerlich gemacht und verspottet werden, und sollte es dem einen oder andern zustossen, dass man ihn durch behördliche Intrigen von seinem Tun abhält, dann sind die andern Freunde noch da, die alle Aufgaben weiterführen können. |
241. But in spite of the slander that will come against you, even from your wife's mouth, you are obliged to cause a worldwide controversy with regard to our cause and our appearance on Earth. | 241. Du aber bist angehalten, trotz kommenden Verleumdungen gegen dich, die gar aus deiner Gemahlin Mund ausgehen werden, eine weltweite Kontroverse im Bezuge auf unsere Sache und hinsichtlich unseres Erscheinens auf der Erde auszulösen. |
Billy: |
Billy: |
But that means that these friends are also really friends. If they are friends only in name, then they are worthless, because such friendships only last forever when they can be profitable. Real friends who are still friends even in times of need are rare. In addition to this, there is also the problem of the financial, because serving the cause in the way you called it requires a lot of money. | Das bedingt aber, dass diese Freunde auch wirklich Freunde sind. Wenn sie nur dem Namen nach Freunde sind, dann sind sie wertlos, denn derartige Freundschaften pflegen nur Ewigkeiten zu dauern, wenn aus ihnen Profit zu schlagen ist. Wirkliche Freunde, die auch in der Not noch Freunde sind, die findet man selten. Nebst diesem taucht dann aber noch das Problem des Finanziellen auf, denn der Sache zu dienen auf die Art, wie du sie genannt hast, erfordert eine Menge Geld. |
Semjase: |
Semjase: |
242. Don't worry about good friends, because I told you they're waiting for you. | 242. Sorge dich nicht um gute Freunde, denn ich sagte dir schon, dass sie auf dich warten. |
243. They will even be such good friends to you that they too will endure and amuse themselves with all unjustified ridicule and ridicule. | 243. Sie werden dir sogar so gute Freunde sein, dass auch sie allen ungerechtfertigten Spott und die Lächerlichkeit über sich ergehen lassen werden und sich darüber noch amüsieren. |
244. Mockery, criticism, ridicule, etc., are only a barrier that consciously builds the poor and the ignorant to hide their own stupidity, because their knowledge is not sufficient to grasp the truth. | 244. Spott, Kritik und Lächerlichmachen usw. stellen nur eine Schranke dar, die bewusstseinsmässig Arme und Unwissende aufbauen, um dadurch ihre eigene Dummheit zu verdecken, weil ihr Wissen nicht ausreicht, um die Wahrheit zu erfassen. |
245. Truth and knowledge frighten them and scare them. | 245. Wahrheit und Wissen wirken auf sie erschreckend und jagen ihnen Angst ein. |
246. You'll never be alone with your friends wherever you are. | 246. Mit deinen Freunden wirst du niemals allein sein, wo immer du auch sein wirst. |
247. But I too will always be with you mentally, so that you can talk to me even when you ask for it. | 247. Aber auch ich werde gedanklich immer bei dir sein, so du dich auch dann mit mir unterhalten kannst, wenn du danach verlangst. |
248. But I will think about your problem and also discuss it with the others, so that I can tell you some behaviours that you will simply follow. | 248. Ich werde mir aber Gedanken über dein Problem machen und mich auch mit den andern besprechen, so ich dir dann einige Verhaltensweisen nennen kann, nach denen du dich einfach ausrichtest. |
249. I'll tell you about it when the time comes. | 249. Zur gegebenen Zeit werde ich dir darüber berichten. |
250. For the time being, however, it is up to you to make an effort and to be concerned about forming an appropriate group of friends to serve our cause. | 250. Vorläufig aber liegt es bei dir, dich um die Sache zu bemühen und darum besorgt zu sein, eine zweckdienliche Gruppe mit Freunden zu bilden, die unserer Sache dienen mag. |
251. You also don't have to worry about the financial aspect and about a centre to be created, from where everything will ultimately be controlled and started, because here too you will find the help you need. | 251. Auch um das Finanzielle und um ein zu erschaffendes Zentrum, von wo letztlich alles gesteuert werden und ausgehen soll, musst du nicht besorgt sein, denn auch hierin wirst du gebührende Hilfe finden. |
252. Don't worry; everything will take its course as it is calculated and predetermined. | 252. Sei unbesorgt; alles wird seinen Lauf so nehmen, wie es berechnet und vorbestimmt ist. |
253. But I will try to help you financially myself, because there is the possibility of … | 253. Ich will aber bemüht sein, dir finanziell selbst auch zu helfen, denn es gibt die Möglichkeit des … |
Billy: |
Billy: |
These things are forbidden in our country, Semyase. According to our laws, which I do not understand, these things are not allowed. They're called fraud, dizziness, charlatanism and so on. | Diese Dinge sind bei uns leider verboten, Semjase. Nach unseren mir allerdings unverständlichen Gesetzen sind diese Dinge nicht erlaubt. Man beschimpft sie als Betrug, Schwindel und Scharlatanerie usw. |
Semjase: |
Semjase: |
254. I did not know that, and it is incomprehensible to me that this can be forbidden. | 254. Das habe ich nicht gewusst, und es ist mir unverständlich, dass dies verboten sein kann. |
255. But if that's really the case, then I have another option: | 255. Doch wenn dem wirklich so ist, dann habe ich eine andere Möglichkeit: |
256. I know that people on earth like to wear jewellery. | 256. Es ist mir bekannt, dass die Erdenmenschen gerne Schmuck tragen. |
257. You could sell things like that to your fellow men. | 257. Du könntest deinen Mitmenschen derartige Dinge verkaufen. |
258. I will be happy to provide you with crystals etc. from other planets, which you can then sell at a reasonable price to jewellery lovers, who can process them into jewellery pieces. | 258. Gerne bin ich bereit, dir Kristalle usw. von andern Planeten zu besorgen, die du dann zu einem angemessenen Preis an Schmuckliebhaber veräussern kannst, die sie zu Schmuckstücken verarbeiten lassen können. |
Billy: |
Billy: |
That is not possible either, because that would also bring me into conflict with the mills of the law. I would be accused of fraud if I sold things to people and explained that they came from other planets. I should be able to prove it, or I'd be severely punished. On the other hand, however, it would certainly also be the case that the authorities would seize such things from me in order to analyse their composition and structure, and so on. And I would never hold her back for sure. I know too well the machinations of the authorities, but also the often quite primitive laws. | Auch das geht nicht, denn auch dadurch würde ich mit den Mühlen des Gesetzes in Konflikt geraten. Man würde mich des Betruges anklagen, wenn ich den Leuten Dinge verkaufe und erkläre, dass diese von andern Planeten stammten. Ich müsste dies beweisen können, sonst würde ich schwer bestraft. Andererseits wäre es aber mit Sicherheit auch so, dass mir die Behörden derartige Dinge beschlagnahmen würden, um ihre Zusammensetzung und Struktur usw. zu analysieren. Und jemals zurücker-halten würde ich sie mit Sicherheit niemals. Ich kenne die Machenschaften der Behörden zu genau, ebenso aber auch die oft recht primitiven Gesetze. |
Semjase: |
Semjase: |
259. He can't be like that, can he? | 259. Dem kann doch wirklich nicht so sein? |
Billy: |
Billy: |
Yes - unfortunately. | Doch – leider. |
Semjase: |
Semjase: |
260. I don't understand, because it doesn't make sense. | 260. Das verstehe ich nicht, denn das ist unlogisch. |
261. We have never dealt with your laws before, but if they really are as you say, then we will not be able to avoid doing so intensively in the future. | 261. Mit euren Gesetzen haben wir uns bisher noch nie beschäftigt, wenn dem aber wirklich so ist, wie du sagst, dann werden wir nicht umhin kommen, dies künftig intensive zu tun. |
262. Such legislation is simply impossible and life-form enslaving. | 262. Solche Gesetzgebungen sind doch einfach unmöglich und lebensformversklavend. |
Billy: |
Billy: |
I'm afraid that's the way it is, and I don't know how I could get around these laws. | So ist es leider, und ich wüsste nicht, wie ich um diese Gesetze herumkommen könnte. |
Semjase: |
Semjase: |
263. We'll solve your problem. | 263. Dein Problem werden wir schon lösen. |
264. But if you want, I will bring you crystals and other things at any time, if you still want them. | 264. Wenn du willst, werde ich dir aber jederzeit Kristalle und auch andere Dinge bringen, wenn du trotzdem welche haben willst. |
265. And then don't fear the authorities if they want to impound some of it. | 265. Und fürchte dann die Behörden nicht, wenn sie dir einiges davon beschlagnahmen wollen. |
266. For even if they were to analyze it for centuries, they could make no other observations than on the same things that you have on earth. | 266. Denn auch wenn sie während Jahrhunderten daran herumanalysieren würden, könnten sie keine anderen Feststellungen machen als bei denselben Dingen, die ihr auch auf der Erde habt. |
267. The atomic structure, structures etc. are equal for every single thing in the whole universe. | 267. Der atomare Aufbau, Strukturen usw. sind im gesamten Universum für jedes einzelne Ding gleichwertig. |
268. Gold remains gold, and it has the same properties throughout the universe. | 268. Gold bleibt Gold, und es besitzt im ganzen Universum dieselben Eigenschaften. |
269. Whether it comes from the Pleiades or from the earth, there is no difference. | 269. Ob es nun von den Plejaden stammt oder von der Erde, es ist kein Unterschied festzustellen. |
270. So crystals also remain simple crystals, without analysable differences - whether they are from Earth or from any other planet. | 270. So bleiben auch Kristalle einfache Kristalle, ohne analysierbare Unterschiede – ob sie nun von der Erde sind oder von einem x-beliebigen anderen Planeten. |
271. Nature works according to a universal law that guarantees the unified creation of all things. | 271. Die Natur arbeitet nach einem universalgültigen Gesetz, das eine einheitliche Schaffung aller Dinge garantiert. |
272. This rests in the logic of creation, whereby all matter development is guaranteed. | 272. Dies ruht in der Logik der Schöpfung, wodurch alle Materieentwicklung gewährleistet ist. |
Billy: |
Billy: |
That's comforting, and I'll think about it. Maybe I'll find my own way. | Das ist beruhigend, und ich werde es mir überlegen. Vielleicht finde ich selbst einen Weg. |
Semjase: |
Semjase: |
273. I absolutely trust you to do that, but I will also do my best to do so. | 273. Das traue ich dir auch absolut zu, trotzdem aber werde auch ich mich um die Sache bemühen. |
274. So let us leave it at that for today … | 274. So wollen wir es damit für heute bewendet sein lassen … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
References
Source
- German Source:
- English Source: