Difference between revisions of "The Talmud of Jmmanuel - Creation"

From L'avenir de l'humanité
(Updated Link)
Line 1: Line 1:
 
[[Category:Philosophy, Spirituality and Meditation]]
 
[[Category:Philosophy, Spirituality and Meditation]]
 
==241 Chapter 34==
 
==241 Chapter 34==
===Teaching about Creation===
+
===Enseignement sur la Création===
  
1. Jmmanuel preached powerfully, saying, "Behold, Creation stands above humanity, above god and above everything.
+
1. Jmmanuel a prêché avec force, en disant : "Voici que la Création est au-dessus de l'humanité, au-dessus de Dieu et au-dessus de tout.
  
2. "It appears to be perfect by human comprehension, but this is not so.
+
2. "Elle semble être parfaite à l'entendement humain, mais il n'en est rien.
  
3. "Since Creation is spirit and thus lives, even it must forever perfect itself.
+
3. "Puisque la Création est esprit et qu'elle vit donc, elle aussi doit se perfectionner à jamais.
  
4. "But since it is one within itself, it can perfect itself by way of its own creations, through the generation of new spirit forms that dwell within humans, give them life, and evolve towards perfection through their learning.
+
4. "Mais comme elle est une en elle-même, elle peut se perfectionner par le biais de ses propres créations, en générant de nouvelles formes spirituelles qui habitent les humains, leur donnent vie et évoluent vers la perfection grâce à leur apprentissage.
  
5. "The newly generated spirit is part of Creation itself; however, it is unknowing down to the smallest iota.  
+
5. "L'esprit nouvellement généré fait partie de la Création elle-même, mais il est inconnu jusqu'au plus petit iota.
  
6. "When a new spirit is created, which is still unknowing in every way, it lives in a human body and begins to learn.
+
6. "Lorsqu'un nouvel esprit est créé, qui est encore inconnu à tous égards, il vit dans un corps humain et commence à apprendre.
  
7. "Persons may consider the unknowing spirit as stupid and say that the individual is confused.
+
7. "Les personnes peuvent considérer l'esprit inconnaissant comme stupide et dire que l'individu est confus.
  
8. "But it is not, because it is only unknowing and devoid of knowledge and wisdom.
+
8. "Mais il ne l'est pas, car il n'est qu'inconnu et dépourvu de connaissance et de sagesse.
  
9. "Thus may this new spirit live a life within a human being in order to gather knowledge.
+
9. "Ainsi, ce nouvel esprit peut vivre une vie à l'intérieur d'un être humain afin d'acquérir des connaissances.
  
10. "Then, when this spirit enters the beyond, it is no longer as unknowing as it was at the time of its beginning.
+
10. "10. Ensuite, lorsque cet esprit entre dans l'au-delà, il n'est plus aussi ignorant qu'il l'était au moment de son commencement.
  
11. "And it returns into the world and lives again as a human being but is no longer quite as unknowing as it was at its beginning.
+
11. "Il revient dans le monde et vit à nouveau en tant qu'être humain, mais il n'est plus tout à fait aussi ignorant qu'il l'était à son début.
  
12. "Again it learns and gathers further knowledge and new wisdom, and thereby increasingly escapes from ignorance.
+
12. "Il apprend à nouveau, acquiert de nouvelles connaissances et une nouvelle sagesse, et sort ainsi de plus en plus de l'ignorance.
  
13. "So, after many renewed lives, the time comes when people say that this spirit is normal and not confused.  
+
13. "Ainsi, après de nombreuses vies renouvelées, le moment vient où l'on dit que cet esprit est normal et non confus.
  
14. "But this is neither the end of the spirit nor its fulfillment, because, having become knowing, the spirit now seeks the greatest wisdom.
+
14. "Mais ce n'est ni la fin de l'esprit ni son accomplissement, car, devenu connaissant, l'esprit cherche maintenant la plus grande sagesse.
  
15. "Thus, the human spirit perfects itself so extensively that it unfolds in a Creational manner and ultimately becomes one with Creation, as it was destined from the earliest beginning.
+
15. "Ainsi, l'esprit humain se perfectionne si largement qu'il se déploie à la manière de la Création et finit par ne faire qu'un avec elle, comme il y était destiné dès le tout début.
  
16. "Thus, Creation has brought forth a new spirit, allowing it to be perfected independently in the human body. The perfected spirit returns to Creation to become one with it, and in this manner Creation perfects itself within itself, for in it is the knowledge and wisdom to do so.
+
16. "Ainsi, la Création a donné naissance à un nouvel esprit, lui permettant de se perfectionner de manière autonome dans le corps humain. L'esprit perfectionné retourne à la Création pour ne faire qu'un avec elle, et c'est ainsi que la Création se perfectionne en elle-même, car en elle se trouvent la connaissance et la sagesse pour le faire.
  
17. "Truly, I say to you, the time will never come when Creation ceases to create new spirit forms and to broaden itself,
+
17. "En vérité, je vous le dis, le temps ne viendra jamais où la Création cessera de créer de nouvelles formes d'esprit et de s'élargir,
  
18. "However, Creation also requires rest, a characteristic of all that lives, and when it slumbers it does not create.
+
18. "Cependant, la Création a aussi besoin de repos, caractéristique de tout ce qui vit, et lorsqu'elle sommeille, elle ne crée pas.
  
19. "Just as human life has day and night and is divided into work and rest, so Creation also has its times of work and rest.
+
19. "De même que la vie humaine a un jour et une nuit et qu'elle est divisée en travail et repos, de même la Création a ses temps de travail et de repos.
  
20. "Its period, however, is different from that of people, because its laws are the laws of the spirit,
+
20. "Sa période, cependant, est différente de celle des hommes, car ses lois sont les lois de l'esprit,
  
21. "while human laws are the laws of material life.
+
21. "alors que les lois humaines sont les lois de la vie matérielle.
  
22. "The material life is limited, but the life of the spirit lasts forever and knows no end.
+
22. "La vie matérielle est limitée, mais la vie de l'esprit dure éternellement et ne connaît pas de fin.
  
23. "Creation, however, is subject to the laws of Primeval-Timelessness and Primeval-Creation, which is the Absolute Absolutum and the beginning and endlessness of everything. And it was created out of itself.* (* Absolute Absolutum: Most basic Creational level or most basic Absolutum level, respectively, of which there are seven. From the highest Absolutum level down to the lowest the following sequence is valid: BEING Absolutum, Zohar Absolutum, Super Absolutum, Creative Absolutum, Central Absolutum, Ur-(= primal, original, prime) Absolutum, and Absolute Absolutum. Out of the Absolute Absolutum the first Creation form of the lowest kind was created--the material universe, the universal consciousness or universe in which We exist. This universe, universal consciousness, or Creation form, respectively, which is the first and lowest of all 1049 Creation forms, has created out of itself all Creational energies, i.e., all spirit energies and Spirit forms. It is therefore the creation of its own Ur-source. The Absolute Absolutum is the idea-related procreative power only, out of which the lowest Creation form that is our DERN Universe has come forth.)
+
23. "La création, cependant, est soumise aux lois de l'Intemporalité originelle et de la Création originelle, qui est l'Absolu absolu, le commencement et l'infini de toute chose. Et elle a été créée à partir d'elle-même.* (* Absolu Absolutum : niveau de création le plus fondamental ou niveau d'Absolutum le plus fondamental, respectivement, qui sont au nombre de sept. Du plus haut niveau Absolutum au plus bas, la séquence suivante est valable : Être Absolutum, Zohar Absolutum, Super Absolutum, Creative Absolutum, Central Absolutum, Ur-(= primal, original, premier) Absolutum, et Absolutum Absolu. De l'Absolutum Absolu fut créée la première forme de Création de la plus basse espèce - l'univers matériel, la conscience universelle ou l'univers dans lequel nous existons. Cet univers, cette conscience universelle ou cette forme de Création, respectivement, qui est la première et la plus basse de toutes les 1049 formes de Création, a créé à partir de lui-même toutes les énergies de Création, c'est-à-dire toutes les énergies spirituelles et les formes d'Esprit. Elle est donc la création de sa propre Ur-source. L'Absolutum absolu n'est que la puissance procréatrice liée à l'idée, d'où est sortie la forme de Création la plus basse qui est notre Univers DERN).
  
24. "Its secret is that which is immeasurable and is based on the number seven, which is counted in 'times.'
+
24. " Son secret est ce qui est incommensurable et repose sur le nombre sept, qui se compte en " temps ".
  
25. "This is one of the secrets and laws the human mind will solve only when it reaches perfection.
+
25. " C'est l'un des secrets et des lois que l'esprit humain ne résoudra que lorsqu'il atteindra la perfection ".
  
26. "But let it be said that the laws of life are not hidden from the wise man, hence he can recognize and follow them.
+
26. "Mais qu'il soit dit que les lois de la vie ne sont pas cachées à l'homme sage, donc il peut les reconnaître et les suivre.
  
27. "Thus the wise understand that the secret of Primeval-Creation lies in the number seven and in computations based thereon. Thus they will gather and retain the knowledge that Creation has a time for work or rest that is also based upon the number seven.
+
27. "Ainsi, les sages comprennent que le secret de la création primordiale réside dans le nombre sept et dans les calculs qui en découlent. Ainsi, ils recueilleront et retiendront la connaissance que la Création a un temps de travail ou de repos qui est également basé sur le nombre sept.
  
28. "Creation rested in a state of slumber for seven Great Times when nothing existed, not even the universe.  
+
28. "La Création s'est reposée dans un état de sommeil pendant sept Grands Temps où rien n'existait, pas même l'univers.
  
29. "Only Creation itself existed in slumber, and it brought forth no creature nor anything.
+
29. "Seule la Création elle-même a existé dans le sommeil, et elle n'a engendré aucune créature ni rien.
  
30. "However, it did awaken from its slumber through the seven cycles of seven Great Times and began to create creatures and everything.
+
30. "Cependant, elle s'est réveillée de son sommeil au cours des sept cycles des sept Grands Temps et a commencé à créer des créatures et tout.
  
31. "After having rested for seven cycles of seven Great Times, it is now creating living organisms and everything else, and it will do so for seven more cycles of seven Great Times, until it requires rest again and reposes anew in deep slumber for a further seven Great Times.
 
  
32. "When it will rest again and lie down in slumber, nothing will exist except for Creation itself.
 
  
33. "There will be neither creatures nor any other thing.
+
31. "Après s'être reposé pendant sept cycles de sept Grands Temps, il crée maintenant des organismes vivants et tout le reste, et il le fera pendant sept autres cycles de sept Grands Temps, jusqu'à ce qu'il ait besoin de se reposer à nouveau et se repose à nouveau dans un profond sommeil pendant sept autres Grands Temps.
  
34. "Only Creation itself will exist during the seven cycles of the seven Great Times, because it will rest and slumber until it awakens again and brings forth new creatures and everything else.
+
32. "Lorsqu'elle se reposera à nouveau et s'allongera dans le sommeil, rien n'existera à l'exception de la Création elle-même.
  
35. "Just as Creation is one within itself, however, so is all life, being and existence one within itself.
+
33. "Il n'y aura ni créatures ni aucune autre chose.
  
36. "It is by the law of Creation that all humans, plants, animals and all life are one in themselves.
+
34. "Seule la Création elle-même existera pendant les sept cycles des sept Grands Temps, car elle se reposera et s'assoupira jusqu'à ce qu'elle s'éveille à nouveau et fasse naître de nouvelles créatures et tout le reste.
  
37. "A person may believe that everything is two or three, but that is not so, because everything is one.
+
35. "Tout comme la Création est une en elle-même, cependant, toute vie, tout être et toute existence est une en elle-même.
  
38. "Whatever people believe to be two or three is actually one, so they should make everything that is two or three into one.
+
36. "C'est par la loi de la Création que tous les humains, les plantes, les animaux et toute vie sont un en eux-mêmes.
  
39. "Since the spirit in a person is part of Creation, it is one with Creation; consequently it is not two.  
+
37. " Une personne peut croire que tout est deux ou trois, mais ce n'est pas le cas, car tout est un.
  
40. "And since the body is a part of the spirit in a different form and matter, it is therefore one with the spirit; consequently it is not two.
+
38. "Tout ce que les gens croient être deux ou trois est en fait un, et ils devraient donc faire en sorte que tout ce qui est deux ou trois soit un.
  
41. "The teachings state that there is a unity and not, in any way or form, a duality or trinity.
+
39. "Puisque l'esprit d'une personne fait partie de la Création, il est un avec la Création ; par conséquent, il n'est pas deux.
  
42. "If it appears to people that there is a duality or trinity, then they are the victims of deception, for they do not think logically but according to human knowledge.
+
40. "Et puisque le corps est une partie de l'esprit dans une forme et une matière différentes, il est donc un avec l'esprit ; par conséquent il n'est pas deux.
  
43. "But if they think according to the knowledge of the spirit, they find the logic, which is also in the law.  
+
41. " Les enseignements affirment qu'il y a une unité et non, de quelque manière que ce soit, une dualité ou une trinité.
  
44. "Only human thinking can be incorrect, not the laws of Creation.
+
42. " S'il apparaît aux gens qu'il y a une dualité ou une trinité, alors ils sont victimes d'une tromperie, car ils ne pensent pas logiquement mais selon les connaissances humaines ".
  
45. "For this reason, it is said that everything emanates from a unity, and a duality seems apparent only because humans, in their limited thinking, cannot grasp the truth.  
+
43. "Mais s'ils pensent selon la connaissance de l'esprit, ils trouvent la logique, qui est aussi dans la loi.
  
46. "Since everything is a unity and everything emanates from it, no duality or trinity whatsoever can exist because it would violate the laws of Creation.
+
44. "Seule la pensée humaine peut être incorrecte, pas les lois de la Création.
  
47. "Therefore people should make the two or three into one and think and act according to the laws of Creation.  
+
45. "C'est pourquoi on dit que tout émane d'une unité, et qu'une dualité ne semble apparente que parce que les humains, dans leur pensée limitée, ne peuvent pas saisir la vérité.
  
48. "Only in ignorance does a person fabricate a duality or trinity and give offense to the laws of Creation.  
+
46. " Puisque tout est une unité et que tout émane d'elle, aucune dualité ou trinité quelle qu'elle soit ne peut exister car elle violerait les lois de la Création.
  
49. "When a person aligns everything into this unity, making everything into one, and then says to a mountain, 'Move away,' then it will move away.
+
47. "C'est pourquoi les gens devraient faire du deux ou du trois en un et penser et agir selon les lois de la Création.
  
50. "When everything is one in Creation, in its laws, in the creatures and in matter, it is without error.  
+
48. "Ce n'est que par ignorance qu'une personne fabrique une dualité ou une trinité et offense les lois de la Création.
  
51. "When a wise man says there are always two of everything, he means that they are one within themselves and one together.
+
49. Lorsqu'une personne aligne tout dans cette unité, faisant de tout un seul être, et qu'elle dit ensuite à une montagne : " éloigne-toi ", alors elle s'éloignera.
  
52. "It is only two in appearance, because in itself and also together it is always one.
+
50. "Lorsque tout est un dans la Création, dans ses lois, dans les créatures et dans la matière, il est sans erreur.
  
53. "Therefore evil is one in itself because it is also good in itself. Likewise, good is one in itself because it is just as much evil in itself.
+
51. " Quand un sage dit qu'il y a toujours deux de chaque chose, il veut dire qu'elles sont une en elles-mêmes et une ensemble.
  
54. "Since even when apart they are one and a unity, together they are also one and a unity, for this is the law of Creation.
+
52. " Ce n'est que deux en apparence, car en soi et aussi ensemble, c'est toujours un.
  
55. "Thus the result is that there are two parts in appearance, but they are both one in themselves and one when together.
+
53. " Le mal est donc un en soi parce qu'il est aussi bon en soi. De même, le bien est un en soi parce qu'il est tout autant le mal en soi.
  
56. "If, therefore, people say there exists also a trinity, then their consciousness has been addled by some cult, falsified teachings or confused thinking.
+
54. "Puisque, même séparés, ils sont un et une unité, ensemble ils sont aussi un et une unité, car telle est la loi de la Création.
  
57. "A unity always consists of two parts, which are one in themselves and are a duality only in appearance.
+
55. "Il en résulte donc qu'il y a deux parties en apparence, mais elles sont toutes deux une en elles-mêmes et une lorsqu'elles sont ensemble.
  
58. "Since a person is a unity of two parts, the spirit is a unity of two parts, but both are one in themselves and one together.
+
56. "Si donc les gens disent qu'il existe aussi une trinité, c'est que leur conscience a été troublée par un culte, des enseignements falsifiés ou une pensée confuse.
  
59. "The body cannot live without the spirit and conversely, because spirit and body are a unity despite their seeming duality.
+
57. "Une unité se compose toujours de deux parties, qui sont une en elles-mêmes et ne sont une dualité qu'en apparence.
  
60. "The spirit, however, lives according to the same law, because in itself it also consists of two parts and is one in each part; thus it is one in itself.
+
58. 58. "Puisqu'une personne est une unité de deux parties, l'esprit est une unité de deux parties, mais les deux sont un en eux-mêmes et un ensemble.
  
61. "The two parts of the spirit are wisdom and power.
+
59. " Le corps ne peut pas vivre sans l'esprit et inversement, car l'esprit et le corps sont une unité malgré leur dualité apparente ".
  
62. "Without wisdom of the spirit, its power cannot be utilized, nor can any wisdom emerge without spiritual power.
+
60. " L'esprit, cependant, vit selon la même loi, parce qu'en lui-même, il est aussi composé de deux parties et est un dans chaque partie ; ainsi, il est un en lui-même ".
  
63. "Hence, two things are always required that are one within themselves, so there is a oneness within the unity but not a duality.
+
61. "Les deux parties de l'esprit sont la sagesse et la puissance.
  
64. "Thus the law says that a human being is a unity in itself, which consists of two equal parts that form a unity, both within themselves and also together.
+
62. "Sans la sagesse de l'esprit, sa puissance ne peut être utilisée, et aucune sagesse ne peut émerger sans la puissance spirituelle.
  
65. "And the two equal parts in the human being, each of which constitutes a unity within itself, are the body and the spirit.
+
63. "Par conséquent, il faut toujours deux choses qui sont une en elles-mêmes, de sorte qu'il y a une unité dans l'unité et non une dualité.
  
66. "So when the scribes teach that a person lives in a trinity, this teaching is erroneous and falsified, because it is not taught in accordance with the laws of Creation."
+
64. "Ainsi la loi dit que l'être humain est une unité en soi, qui consiste en deux parties égales qui forment une unité, à la fois en elles-mêmes et aussi ensemble.
  
 +
65. " Et les deux parties égales dans l'être humain, dont chacune constitue une unité en soi, sont le corps et l'esprit ".
 +
 +
66. "Ainsi, lorsque les scribes enseignent qu'une personne vit dans une trinité, cet enseignement est erroné et falsifié, car il n'est pas enseigné conformément aux lois de la Création."
  
 
==Further Reading==
 
==Further Reading==

Revision as of 21:34, 8 August 2022

241 Chapter 34

Enseignement sur la Création

1. Jmmanuel a prêché avec force, en disant : "Voici que la Création est au-dessus de l'humanité, au-dessus de Dieu et au-dessus de tout.

2. "Elle semble être parfaite à l'entendement humain, mais il n'en est rien.

3. "Puisque la Création est esprit et qu'elle vit donc, elle aussi doit se perfectionner à jamais.

4. "Mais comme elle est une en elle-même, elle peut se perfectionner par le biais de ses propres créations, en générant de nouvelles formes spirituelles qui habitent les humains, leur donnent vie et évoluent vers la perfection grâce à leur apprentissage.

5. "L'esprit nouvellement généré fait partie de la Création elle-même, mais il est inconnu jusqu'au plus petit iota.

6. "Lorsqu'un nouvel esprit est créé, qui est encore inconnu à tous égards, il vit dans un corps humain et commence à apprendre.

7. "Les personnes peuvent considérer l'esprit inconnaissant comme stupide et dire que l'individu est confus.

8. "Mais il ne l'est pas, car il n'est qu'inconnu et dépourvu de connaissance et de sagesse.

9. "Ainsi, ce nouvel esprit peut vivre une vie à l'intérieur d'un être humain afin d'acquérir des connaissances.

10. "10. Ensuite, lorsque cet esprit entre dans l'au-delà, il n'est plus aussi ignorant qu'il l'était au moment de son commencement.

11. "Il revient dans le monde et vit à nouveau en tant qu'être humain, mais il n'est plus tout à fait aussi ignorant qu'il l'était à son début.

12. "Il apprend à nouveau, acquiert de nouvelles connaissances et une nouvelle sagesse, et sort ainsi de plus en plus de l'ignorance.

13. "Ainsi, après de nombreuses vies renouvelées, le moment vient où l'on dit que cet esprit est normal et non confus.

14. "Mais ce n'est ni la fin de l'esprit ni son accomplissement, car, devenu connaissant, l'esprit cherche maintenant la plus grande sagesse.

15. "Ainsi, l'esprit humain se perfectionne si largement qu'il se déploie à la manière de la Création et finit par ne faire qu'un avec elle, comme il y était destiné dès le tout début.

16. "Ainsi, la Création a donné naissance à un nouvel esprit, lui permettant de se perfectionner de manière autonome dans le corps humain. L'esprit perfectionné retourne à la Création pour ne faire qu'un avec elle, et c'est ainsi que la Création se perfectionne en elle-même, car en elle se trouvent la connaissance et la sagesse pour le faire.

17. "En vérité, je vous le dis, le temps ne viendra jamais où la Création cessera de créer de nouvelles formes d'esprit et de s'élargir,

18. "Cependant, la Création a aussi besoin de repos, caractéristique de tout ce qui vit, et lorsqu'elle sommeille, elle ne crée pas.

19. "De même que la vie humaine a un jour et une nuit et qu'elle est divisée en travail et repos, de même la Création a ses temps de travail et de repos.

20. "Sa période, cependant, est différente de celle des hommes, car ses lois sont les lois de l'esprit,

21. "alors que les lois humaines sont les lois de la vie matérielle.

22. "La vie matérielle est limitée, mais la vie de l'esprit dure éternellement et ne connaît pas de fin.

23. "La création, cependant, est soumise aux lois de l'Intemporalité originelle et de la Création originelle, qui est l'Absolu absolu, le commencement et l'infini de toute chose. Et elle a été créée à partir d'elle-même.* (* Absolu Absolutum : niveau de création le plus fondamental ou niveau d'Absolutum le plus fondamental, respectivement, qui sont au nombre de sept. Du plus haut niveau Absolutum au plus bas, la séquence suivante est valable : Être Absolutum, Zohar Absolutum, Super Absolutum, Creative Absolutum, Central Absolutum, Ur-(= primal, original, premier) Absolutum, et Absolutum Absolu. De l'Absolutum Absolu fut créée la première forme de Création de la plus basse espèce - l'univers matériel, la conscience universelle ou l'univers dans lequel nous existons. Cet univers, cette conscience universelle ou cette forme de Création, respectivement, qui est la première et la plus basse de toutes les 1049 formes de Création, a créé à partir de lui-même toutes les énergies de Création, c'est-à-dire toutes les énergies spirituelles et les formes d'Esprit. Elle est donc la création de sa propre Ur-source. L'Absolutum absolu n'est que la puissance procréatrice liée à l'idée, d'où est sortie la forme de Création la plus basse qui est notre Univers DERN).

24. " Son secret est ce qui est incommensurable et repose sur le nombre sept, qui se compte en " temps ".

25. " C'est l'un des secrets et des lois que l'esprit humain ne résoudra que lorsqu'il atteindra la perfection ".

26. "Mais qu'il soit dit que les lois de la vie ne sont pas cachées à l'homme sage, donc il peut les reconnaître et les suivre.

27. "Ainsi, les sages comprennent que le secret de la création primordiale réside dans le nombre sept et dans les calculs qui en découlent. Ainsi, ils recueilleront et retiendront la connaissance que la Création a un temps de travail ou de repos qui est également basé sur le nombre sept.

28. "La Création s'est reposée dans un état de sommeil pendant sept Grands Temps où rien n'existait, pas même l'univers.

29. "Seule la Création elle-même a existé dans le sommeil, et elle n'a engendré aucune créature ni rien.

30. "Cependant, elle s'est réveillée de son sommeil au cours des sept cycles des sept Grands Temps et a commencé à créer des créatures et tout.


31. "Après s'être reposé pendant sept cycles de sept Grands Temps, il crée maintenant des organismes vivants et tout le reste, et il le fera pendant sept autres cycles de sept Grands Temps, jusqu'à ce qu'il ait besoin de se reposer à nouveau et se repose à nouveau dans un profond sommeil pendant sept autres Grands Temps.

32. "Lorsqu'elle se reposera à nouveau et s'allongera dans le sommeil, rien n'existera à l'exception de la Création elle-même.

33. "Il n'y aura ni créatures ni aucune autre chose.

34. "Seule la Création elle-même existera pendant les sept cycles des sept Grands Temps, car elle se reposera et s'assoupira jusqu'à ce qu'elle s'éveille à nouveau et fasse naître de nouvelles créatures et tout le reste.

35. "Tout comme la Création est une en elle-même, cependant, toute vie, tout être et toute existence est une en elle-même.

36. "C'est par la loi de la Création que tous les humains, les plantes, les animaux et toute vie sont un en eux-mêmes.

37. " Une personne peut croire que tout est deux ou trois, mais ce n'est pas le cas, car tout est un.

38. "Tout ce que les gens croient être deux ou trois est en fait un, et ils devraient donc faire en sorte que tout ce qui est deux ou trois soit un.

39. "Puisque l'esprit d'une personne fait partie de la Création, il est un avec la Création ; par conséquent, il n'est pas deux.

40. "Et puisque le corps est une partie de l'esprit dans une forme et une matière différentes, il est donc un avec l'esprit ; par conséquent il n'est pas deux.

41. " Les enseignements affirment qu'il y a une unité et non, de quelque manière que ce soit, une dualité ou une trinité.

42. " S'il apparaît aux gens qu'il y a une dualité ou une trinité, alors ils sont victimes d'une tromperie, car ils ne pensent pas logiquement mais selon les connaissances humaines ".

43. "Mais s'ils pensent selon la connaissance de l'esprit, ils trouvent la logique, qui est aussi dans la loi.

44. "Seule la pensée humaine peut être incorrecte, pas les lois de la Création.

45. "C'est pourquoi on dit que tout émane d'une unité, et qu'une dualité ne semble apparente que parce que les humains, dans leur pensée limitée, ne peuvent pas saisir la vérité.

46. " Puisque tout est une unité et que tout émane d'elle, aucune dualité ou trinité quelle qu'elle soit ne peut exister car elle violerait les lois de la Création.

47. "C'est pourquoi les gens devraient faire du deux ou du trois en un et penser et agir selon les lois de la Création.

48. "Ce n'est que par ignorance qu'une personne fabrique une dualité ou une trinité et offense les lois de la Création.

49. Lorsqu'une personne aligne tout dans cette unité, faisant de tout un seul être, et qu'elle dit ensuite à une montagne : " éloigne-toi ", alors elle s'éloignera.

50. "Lorsque tout est un dans la Création, dans ses lois, dans les créatures et dans la matière, il est sans erreur.

51. " Quand un sage dit qu'il y a toujours deux de chaque chose, il veut dire qu'elles sont une en elles-mêmes et une ensemble.

52. " Ce n'est que deux en apparence, car en soi et aussi ensemble, c'est toujours un.

53. " Le mal est donc un en soi parce qu'il est aussi bon en soi. De même, le bien est un en soi parce qu'il est tout autant le mal en soi.

54. "Puisque, même séparés, ils sont un et une unité, ensemble ils sont aussi un et une unité, car telle est la loi de la Création.

55. "Il en résulte donc qu'il y a deux parties en apparence, mais elles sont toutes deux une en elles-mêmes et une lorsqu'elles sont ensemble.

56. "Si donc les gens disent qu'il existe aussi une trinité, c'est que leur conscience a été troublée par un culte, des enseignements falsifiés ou une pensée confuse.

57. "Une unité se compose toujours de deux parties, qui sont une en elles-mêmes et ne sont une dualité qu'en apparence.

58. 58. "Puisqu'une personne est une unité de deux parties, l'esprit est une unité de deux parties, mais les deux sont un en eux-mêmes et un ensemble.

59. " Le corps ne peut pas vivre sans l'esprit et inversement, car l'esprit et le corps sont une unité malgré leur dualité apparente ".

60. " L'esprit, cependant, vit selon la même loi, parce qu'en lui-même, il est aussi composé de deux parties et est un dans chaque partie ; ainsi, il est un en lui-même ".

61. "Les deux parties de l'esprit sont la sagesse et la puissance.

62. "Sans la sagesse de l'esprit, sa puissance ne peut être utilisée, et aucune sagesse ne peut émerger sans la puissance spirituelle.

63. "Par conséquent, il faut toujours deux choses qui sont une en elles-mêmes, de sorte qu'il y a une unité dans l'unité et non une dualité.

64. "Ainsi la loi dit que l'être humain est une unité en soi, qui consiste en deux parties égales qui forment une unité, à la fois en elles-mêmes et aussi ensemble.

65. " Et les deux parties égales dans l'être humain, dont chacune constitue une unité en soi, sont le corps et l'esprit ".

66. "Ainsi, lorsque les scribes enseignent qu'une personne vit dans une trinité, cet enseignement est erroné et falsifié, car il n'est pas enseigné conformément aux lois de la Création."

Further Reading

Source