The Laws and Directives of Creation

From L'avenir de l'humanité

Date Written: 18th May 2006


Les lois et directives de la création

  • Traduction Française par Gerald L.

Introduction à cette Compilation

Grâce au cas de contact extraterrestre de Billy Meier, l'humanité Terrestre a reçu des enseignements spirituels renouvelés qui se distinguent clairement des enseignements d'asservissement de l'esprit de nos cultes et religions terrestres et les éclairent d'une lumière vive. Parmi toutes les informations remarquables et les conseils clairement intelligents qui ont été fournis par "Billy" Eduard Albert Meier (c'est-à-dire les preuves photographiques et autres d'engins extraterrestres, les informations scientifiques, les prédictions précises, l'histoire, les explications sur d'autres mondes et sur les êtres extraterrestres, et ainsi de suite), les enseignements spirituels sont soulignés comme étant de loin les plus importants.

Avant d'apprendre la langue allemande, je voulais vraiment comprendre ce que signifiait l'expression "lois et directives de la Création". Je pensais le savoir, mais je ne faisais que deviner. Pour tenter d'aider les anglophones à mieux comprendre ce que signifie cette expression, je me suis inspiré des livres de Meier, Arahat Athersata et OM. J'ai essayé de mettre les points pertinents dans mes propres mots mais, en fin de compte, les mots originaux l'expriment toujours mieux ! (Pas de surprise !) D'un autre côté, il y a des moments où il est plus pratique d'utiliser mes propres mots. En fin de compte, je fais ce qui me semble le mieux pour rendre le texte aussi clair et précis que possible. Gardez à l'esprit que nous (Vivienne et Dyson) sommes encore en train d'apprendre nous-mêmes cet énorme corpus d'enseignement et, comme pour tous nos autres travaux liés à Meier, ceci n'est que notre effort personnel et non une explication officielle du groupe FIGU de Meier.

Notre déni de responsabilité habituel s'applique : Ce qui suit contient des traductions préliminaires non autorisées (par Vivienne Legg et Dyson Devine de www.gaiaguys.net) du matériel de www.figu.org. Il peut contenir des erreurs.

IL EST TRÈS IMPORTANT que vous vous référiez aux pages Web et aux publications du groupe de Meier, la FIGU, en Suisse www.figu.org pour apprendre tout ce que vous pouvez. Par-dessus tout, si vous avez un intérêt sincère pour ce matériel, nous soulignons l'importance de vous efforcer d'apprendre la langue allemande et de lire et tester le matériel source par vous-même. Ne me croyez pas sur parole ! - Vivienne Legg

(Vous pouvez lire nos articles/traductions les plus proches de celui-ci en cliquant sur les liens suivants).

Les Lois et Directives de la Création

[Du Livre Arahat Athersata p.89:]

729. Für den Erdenmenschen gibt es nur das ewige Walten der schöpferischen Gesetze und Gebote, und soweit es sich um diese geistigen Gesetze und Gebote handelt, hat er infolge der Kraft seines in ihm wohnenden Geistes die Möglichkeit, ganz bewusst nach diesen Gesetzen und Geboten zu leben und sich dadurch zu vervollkommnen.

730. Je mehr er sich daher in die eherne Ordnung dieser geistigen Gesetze und Gebote einordnet und einfügt, um so mehr wachsen in ihm bewusstseinmässig das Wissen, die Wahrheit und die Weisheit, und um so mehr erwachen in ihm ungeheure bewusstseinmässige Kräfte, die er durch erschaffenes Wissen und Können als Fähigkeiten zur Anwendung zu bringen vermag.

731. Damit öffnet er sich förmlich für alle schöpferischen Kräfte, die aus den unendlichen Weiten des Universums als lebendiger Strom der Liebe in ihn einströmen.

732. Wenn der Erdenmensch diesen Weg beschreitet, dann führt er nicht nur ein der schöpferischen Ordnung und ihren Gesetzen und Geboten entsprechendes Leben, sondern er geht den wahrlichen Weg der geistigen und bewusstseinmässigen Evolution und damit den Weg der Vervollkommnung.

733. Das Gesetz der Liebe ist das Grundgesetz aller schöpferischen Gesetze, und dieses Gesetz verkörpert auch das Grundgesetz von euch Erdenmenschen.

734. Wer sich daher nicht in universeller Liebe übt zu allem, der verstösst gegen ein Gebot der Ordnung und gegen ein Gesetz der Bestimmung.


Traduction Française:

729 - Pour l'homme terrestre, il n'y a que l'éternel fonctionnement des lois et des recommandations créatrices, et dans la mesure où il s'agit de ces lois et de ces recommandations spirituelles, il a la possibilité, grâce à la force de son esprit qui l'habite, de vivre tout à fait consciemment selon ces lois et ces recommandations et de se perfectionner ainsi.

730 - Plus il s'insère dans l'ordre de ces lois et de ces recommandations spirituels, plus le savoir, la vérité et la sagesse grandissent en lui, et plus s'éveillent en lui d'immenses forces conscientes qu'il peut utiliser comme capacités grâce au savoir et au savoir-faire qu'il a créés.

731 - Il s'ouvre ainsi formellement à toutes les forces créationnelles qui affluent en lui depuis l'immensité de l'univers sous la forme d'un courant vivant d'amour.

732 Lorsque l'homme de la terre emprunte ce chemin, il ne mène pas seulement une vie conforme à l'ordre créationnelles et à ses lois et recommandations, mais il emprunte le véritable chemin de l'évolution spirituelle et consciente, et donc le chemin du perfectionnement.

733 - La loi de l'amour est la loi fondamentale de toutes les lois créatrices, et cette loi incarne aussi la loi fondamentale de vous, les hommes de la terre.

734 - Celui qui ne s'exerce pas à l'amour universel pour tout, enfreint un recommandation de l'ordre et une loi de la destinée.

[Our translation of main points:]

Pour l'humain terrestre, les lois et les directives de la Création régissent éternellement, (tout comme elles régissent l'univers entier, sur tous les mondes et tous les êtres). Grâce à la puissance de l'esprit de l'homme, qui vit en lui, il lui est possible de vivre tout à fait consciemment selon ces lois et directives et de se perfectionner ainsi. Par conséquent, plus il s'organise et s'adapte à l'ordre inflexible de ces lois et directives spirituelles, plus la connaissance, la vérité et la sagesse grandissent consciemment en lui, et plus les puissances monstrueuses (c'est-à-dire énormes) de la conscience grandissent en lui, qu'il peut, grâce à la connaissance et à la capacité créées, utiliser comme capacités. Ainsi, il s'ouvre réellement à toutes les forces créatives qui affluent en lui depuis l'immensité infinie de l'univers comme un courant vivant d'amour. Si l'homme de la Terre suit cette voie, non seulement il mène une vie conforme à l'ordre de la création, à ses lois et à ses directives, mais il emprunte la véritable voie de l'évolution spirituelle et de la conscience, et donc la voie du perfectionnement. La loi de l'amour est la plus fondamentale de toutes les lois de la création et cette loi incarne également la loi fondamentale pour vous, humains de la Terre. Par conséquent, celui qui ne pratique pas l'amour universel envers tous, va à l'encontre d'une directive de l'ordre et d'une loi de la détermination.

Comment pouvons-nous commencer à reconnaître les lois et les directives de la Création pour nous-mêmes ?

L'OM nous dit que les prophètes ont souvent emmené leurs élèves dans la nature libre pour les enseigner, car les œuvres de la Création expriment elles-mêmes l'amour de la Création.

[From, OM, Canon 40:]

32. En vérité, où pourrait-il y avoir un homme, même s'il parlait la langue la plus élevée, qui puisse parler de l'amour créationnel de manière aussi émouvante que les œuvres de la Création elles-mêmes.

32. Wahrlich, wo könnte ein Mensch sein, und könnte er auch mit höchster Zunge sprechen, der von der schöpferischen Liebe so ergreifend reden könnte, als die Werke der Schöpfung selbst sprechen.

33. Et en vérité, qu'est-ce que toute la sagesse scolaire de tous les enseignements humains contre une seule intuition née de la plénitude des créations de la Création, qui ne sont elles aussi qu'un reflet de l'origine créationnelle, devenue visible à l'œil humain.

33. Und wahrlich, was ist alle Schulweisheit aller menschlichen Lehren gegen eine einzige Ahnung, die aus der Fülle der Schöpfungen der Schöpfung entsteht, die selbst auch nur ein Abglanz schöpferischer Herkunft sind, sichtbar geworden für das Menschenauge.

34. L'homme doit sentir que la nature l'appelle en son sein.

34. Der Mensch muss es fühlen, dass ihn die Natur an ihre Brust ruft.

35. Und wahrlich, der Mensch ist ein anderer in seinen geschlossenen Räümen, wo ihn so viele kleine Umstände widerwärtig mahnen und seine Psyche und gar sein Gemüt bedrängen und alles Grosse zerstören oder abziehen.

35.Et certes, l'homme est un autre dans ses chambres fermées, où tant de petites circonstances le rappellent odieusement, et où son psychisme et même son esprit sont opprimés, et où tout ce qui est grand est détruit ou soustrait.

36. Der Mensch ist ein anderer Mensch, wenn er, vom himmlischen schöpferischen Morgenrot umstrahlt, vom reinen Entzücken der erwachenden Natur durchströmt wird.

36.L'homme est un autre homme lorsque, baigné par l'aurore céleste créatrice, il est envahi par le pur ravissement de la nature qui s'éveille.

37. Und er ist ein anderer, wenn er sich an der Seite eines Freundes und im gesunden Schatten wehender Gebüsche in heiterem Gespräche erfreut.

37. Et il en est un autre lorsqu'il se délecte d'une conversation sereine aux côtés d'un ami et à l'ombre saine des buissons qui flottent.

38. Und der Mensch ist ein anderer, wenn die liebliche Abendstille ihren Frieden in seine Psyche und in sein Bewusstsein legt.

38. Et l'homme est différent lorsque le doux silence du soir dépose sa paix dans sa psyché et dans sa conscience.

What are some of the laws and directives?

[From Arahat Athersata p.21:]

3. Als Einzelwesen hat der Mensch verschiedene Aufgaben, die ihm obliegen:

4. Als erstes ist er der Aufgabe verpflichtet, sein Leben für die Dauer seiner ihm entwicklungsmässig gegebenen Zeit zu erhalten; und zweitens hat er auf die Erfüllung seiner Pflicht zu achten, sich geistig und bewusstseinmässig bestmöglich weiterzuentwickeln und die Geistevolution als wichtige Wahrheit anzuerkennen.

5. Als Gemeinschaftswesen obliegt ihm die Aufgabe, seine Art zu erhalten und seine Nachkommenschaft im Sinne der geistigen Lehre zu unterrichten und zu bilden.

6. Weiter aber ist ihm die Pflicht auferlegt, sich einzuordnen und einzufügen in eine natürliche Gemeinschaftordnung, die ebenso eine natürliche Evolution in jeder Beziehung gewährleistet, wie dies die Natur schaubar vorlebt.

[Our translation of main points:]

As an individual being the human has various tasks that he is obliged to fulfill. He is firstly obliged to maintain his life (for the duration of the time given him for development) and secondly, to further develop himself spiritually and consciously as much as possible and to acknowledge the evolution of spirit as an important truth. He has the obligation as a part of the community to maintain his kind and instruct and educate his descendants in the sense of the spiritual teachings. Further, he is obliged to arrange himself under, and adapt himself to, a natural community order which guarantees a natural evolution in any relationship, just as is observably demonstrated in nature.

Arahat Athersata and the Plejaren repeatedly advise us in particular about our out-of-control overpopulation problem and, as of 1975, recommended a strict, humane plan of world-wide birth control (which we arrogantly and self-destructively ignored, and continue to ignore. Countries like Australia even promote the growth of our population for economic reasons even as our water and other resources are increasingly reduced and contaminated!). Arahat Athersata says, that one of the most important tasks of the realm of material life of the Earthly humanity is to pay attention to the fact that the population must be very severely restricted and the number of human beings must not exceed 500 million. (According to the Plejaren we had 7.5 billion at the end of 2004, which is one billion more that was acknowledged at the same time by the USAmerican Census Bureau!)

According to the Creational laws and directives the correct formula for maintaining the human species is not one of simply increasing, as is wrongly proclaimed by Earthly religions, but is based in the adherence to the natural laws so that there is order, meaning that population growth is overseen and supervised. Through the irrationality and false religious teaching of the Earth human the mass of humanity is driven into boundlessness, whereby problems, which are containable and can be restricted for a small humanity, spread and become uncontrollable to an unspeakable extent. With the breaking and abuse of the law of maintenance of the species humanity has been driven to a mass of overpopulation in only a few hundred years, and with that all problems, need and degeneration climb (and because of this millions are forced to die a degenerate death.) (Please refer to the FIGU overpopulation pamphlets for more on this.)

To follow Creational laws and directives also means the correct raising of children, in which, by adulthood, they are entirely equipped for self-reliance and independence from their parents. Other laws concern respect for all life forms, not killing in degeneration, (which includes not committing suicide), learning from mistakes rather than condemning them, taking responsibility for one's own thoughts, words and deeds, not judging falsely but instead making judgments according to logic, respecting one's spiritual and physical needs, the requirement for leadership in each family, community and population, etc., the obligation of a leader to guide, teach and protect the people, the implementation of correctional measures for wrong behavior instead of torture or the death penalty, which entirely go against the Creational laws and directives, and so on.

The ironclad laws and directives cannot be changed or injured

[From Arahat Athersata p.101:]

30. Der Unterschied zwischen den verschiedensten Leben liegt nur in ihrer Form, niemals aber in verschiedenen Gesetzen und Geboten, denn diese sind universell-einheitlich.

31. Der Erdenmensch als selbstdenkende Lebensform jedoch vermag bewusst sowie unbewusst seine Evolution zu steuern und zu beeinflussen, wodurch er auch fähig ist, die bestehenden Gesetze und Gebote der Schöpfung zu missachten und zu verstossen, wodurch er aber lebenunfähig wird und im Abgrund versinkt.

[Our translation:]

The differences among the most varied kinds of life lie only in their form, never, however, in differing laws and directives, because these are universally uniform. However, as a form of life capable of independent thought, the Earth human may consciously, as well as unconsciously, steer and influence his evolution, whereby he is also capable of abusing and offending against the existing laws and directives of Creation, whereby however he would become incapable of life and sink into the abyss.

[From Arahat Athersata p.96:]

799. Mag der Erdenmensch in seiner Unvernunft noch so bestialisch und barbarisch sein und erfinderisch in bösartigsten Intrigen, so wird er doch niemals die Gesetze und Gebote der Schöpfung zu verändern oder zu zerstören vermögen.

800. Mögen seine Intrigen in deren Anwendung und Auswirkung noch so gross und gewaltig sein; die schöpferischen Gesetze und Gebote vermögen sie niemals zu beeinträchtigen.

801. Die nachteiligen Auswirkungen angewandter Intrigen und des Hassens fallen immer auf den Urheber selbst zurück und bringen ihm sehr oft tödlichen Schaden.

802. So der Erdenmensch nach von ihm selbsterstellten Intrigen- und Hassgesetzen denkt und handelt, hat er die entstehenden Folgen selbst zu tragen, denn allen Endes vermag er durch alle negativen Ausartungen nur sich selbst böses Leid, Not, Elend und Schaden zuzufügen.

[Our translation:]

Even if, in his lack of reason, the Earth human is still so bestial and barbaric and ingenious in the most malicious intrigues, he will still never be able to alter or destroy the laws and directives of Creation. Even were his intrigues very great and forceful in their application and effect they may never injure the creational laws and directives. The adverse effects of the intrigues he employs, and of the hate, always fall back on the originator himself and very often bring him fatal damage. So if the human thinks and behaves according to the laws of intrigue and hate which he himself produces, he has to bear the results which come from that himself, because, due to all the negative degeneration, of all possible outcomes he can only organize for himself evil suffering, need, misery and damage.

Arahat Athersata also explains that the spirit also lives according to the same laws and directives of the creational order and cannot simply abuse these, and, in the same way, the Creation itself cannot abuse its own laws and directives.

[Arahat Athersata p.20:]

133. Was zeitlos ist, das ist ewig, und in der zeitlosen Ewigkeit ruhen Wahrheit und Weisheit schöpferischer Kraft und Allmacht.

134. Je näher der Mensch dieser Wahrheit kommt und sich an diese hinanarbeitet, um so leichter fällt ihm die Befolgung der Gesetze und Gebote in schöpferischer Ordnung.

135. Wo der Mensch die Wahrheit der Schöpfung und ihre Gebote und Gesetze anerkennt und befolgt, da leuchtet strahlend die Ordnung aller endlosen Dauer in sein Leben.

136. Ruhe, Frieden und Liebe werden die Begleiter des Lebens durch Raum und Zeit und zeugen von der Vollkommenheit schöpferischer Harmonie.

[Official translation from Life in the Spiritual and Physical]

That which is timeless is eternal, and in timeless eternity rest the truth and wisdom of Creative strength and omnipotence. The harder a human being strives to approach this truth, the easier it will be for him to live the laws and commandments in the Creative order. The order of all infinite continuity will shine radiantly into man’s life, provided he recognizes and observes the truth of Creation, its laws, and commandments. Tranquility, peace and love become his life’s companions through space and time and are evidence of the perfection of creational harmony.

(You can read more sections from the book Arahat Athersata in English in the FIGU German/English booklet, Life in the Spiritual and Physical.)

Further Reading

Source