Difference between revisions of "The Laws and Directives of Creation"

From L'avenir de l'humanité
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
[[Category:Articles by others]]
 
[[Category:Articles by others]]
 
[[Category:Spirit Teaching]]
 
[[Category:Spirit Teaching]]
Date Written: 18th May 2006
+
 
 +
 
 +
 
 +
==Les lois et directives de la Création==
 +
 
 +
* Date Traduction Original : 18th May 2006
 +
* Traduction Française par [[user:gerald]]
  
 
==Introduction à cette Compilation==
 
==Introduction à cette Compilation==
Line 15: Line 21:
 
(Vous pouvez lire nos articles/traductions les plus proches de celui-ci en cliquant sur les liens suivants).
 
(Vous pouvez lire nos articles/traductions les plus proches de celui-ci en cliquant sur les liens suivants).
  
==The Laws and Directives of Creation==
+
==Les Lois et Directives de la Création==
  
[Du Lvre Arahat Athersata p.89:]
+
[Du Livre Arahat Athersata p.89:]
  
 
<blockquote>
 
<blockquote>
Line 37: Line 43:
  
 
<blockquote>
 
<blockquote>
729 - Pour l'homme terrestre, il n'y a que l'éternel fonctionnement des lois et des recommandations créatrices, et dans la mesure où il s'agit de ces lois et de ces recommandations spirituelles, il a la possibilité, grâce à la force de son esprit qui l'habite, de vivre tout à fait consciemment selon ces lois et ces recommandations et de se perfectionner ainsi.
+
'''''729 - Pour l'homme terrestre, il n'y a que l'éternel fonctionnement des lois et des recommandations créatrices, et dans la mesure où il s'agit de ces lois et de ces recommandations spirituelles, il a la possibilité, grâce à la force de son esprit qui l'habite, de vivre tout à fait consciemment selon ces lois et ces recommandations et de se perfectionner ainsi.'''''
  
730 - Plus il s'insère dans l'ordre de ces lois et de ces recommandations spirituels, plus le savoir, la vérité et la sagesse grandissent en lui, et plus s'éveillent en lui d'immenses forces conscientes qu'il peut utiliser comme capacités grâce au savoir et au savoir-faire qu'il a créés.
+
'''''730 - Plus il s'insère dans l'ordre de ces lois et de ces recommandations spirituels, plus le savoir, la vérité et la sagesse grandissent en lui, et plus s'éveillent en lui d'immenses forces conscientes qu'il peut utiliser comme capacités grâce au savoir et au savoir-faire qu'il a créés.'''''
  
731 - Il s'ouvre ainsi formellement à toutes les forces créationnelles qui affluent en lui depuis l'immensité de l'univers sous la forme d'un courant vivant d'amour.
+
'''''731 - Il s'ouvre ainsi formellement à toutes les forces créationnelles qui affluent en lui depuis l'immensité de l'univers sous la forme d'un courant vivant d'amour.'''''
  
732 Lorsque l'homme de la terre emprunte ce chemin, il ne mène pas seulement une vie conforme à l'ordre créationnelles et à ses lois et recommandations, mais il emprunte le véritable chemin de l'évolution spirituelle et consciente, et donc le chemin du perfectionnement.
+
'''''732 Lorsque l'homme de la terre emprunte ce chemin, il ne mène pas seulement une vie conforme à l'ordre créationnelles et à ses lois et recommandations, mais il emprunte le véritable chemin de l'évolution spirituelle et consciente, et donc le chemin du perfectionnement.'''''
  
733 - La loi de l'amour est la loi fondamentale de toutes les lois créatrices, et cette loi incarne aussi la loi fondamentale de vous, les hommes de la terre.
+
'''''733 - La loi de l'amour est la loi fondamentale de toutes les lois créatrices, et cette loi incarne aussi la loi fondamentale de vous, les hommes de la terre.'''''
  
734 - Celui qui ne s'exerce pas à l'amour universel pour tout, enfreint un recommandation de l'ordre et une loi de la destinée.
+
'''''734 - Celui qui ne s'exerce pas à l'amour universel pour tout, enfreint un recommandation de l'ordre et une loi de la destinée.'''''
 
</blockquote>
 
</blockquote>
  
[Our translation of main points:]
 
  
<blockquote>
 
For the Earth human Creational laws and directives govern eternally, (just as they govern the whole universe, on all worlds and all beings). As a result of the power of the human’s spirit, which lives in him, it is possible for him to live quite consciously according to these laws and directives and to thereby perfect himself. Therefore the more he arranges himself under, and adapts to, the ironclad order of these spiritual laws and directives, the more knowledge, truth and wisdom consciously grow in him, and the more the monstrous (ie. enormous) powers of consciousness grow in him which he may, through the created knowledge and ability, employ as capabilities. Therewith he really does open himself for all creational powers that stream into him out of the infinite vastness of the universe as a living current of love. If the Earth human treads this way, then he not only leads a life corresponding to the creational order and its laws and directives, but he goes the true way of the spiritual and consciousness evolution, and therewith the way of the perfecting. The law of love is the most fundamental of all creational laws and this law also embodies the ground law for you Earth humans. Who therefore does not practice universal love to all offends against a directive of the order and against a law of the determination.
 
</blockquote>
 
  
===How do we begin to recognise the laws and directives of Creation for ourselves?===
+
===Comment pouvons-nous commencer à reconnaître les lois et les directives de la Création pour nous-mêmes ?===
  
OM tells us that the prophets have often taken their students into free nature to teach them because the works of creation themselves express the love of Creation.  
+
L'OM nous dit que les prophètes ont souvent emmené leurs élèves dans la nature libre pour les enseigner, car les œuvres de la Création expriment elles-mêmes l'amour de la Création.  
  
 
[From, OM, Canon 40:]
 
[From, OM, Canon 40:]
  
 
<blockquote>
 
<blockquote>
 +
'''''32. En vérité, où pourrait-il y avoir un homme, même s'il parlait la langue la plus élevée, qui puisse parler de l'amour créationnel de manière aussi émouvante que les œuvres de la Création elles-mêmes.'''''
 +
 
''32. Wahrlich, wo könnte ein Mensch sein, und könnte er auch mit höchster Zunge sprechen, der von der schöpferischen Liebe so ergreifend reden könnte, als die Werke der Schöpfung selbst sprechen.''
 
''32. Wahrlich, wo könnte ein Mensch sein, und könnte er auch mit höchster Zunge sprechen, der von der schöpferischen Liebe so ergreifend reden könnte, als die Werke der Schöpfung selbst sprechen.''
 
</blockquote>
 
</blockquote>
 
[Our translation:]
 
  
 
<blockquote>
 
<blockquote>
32. Truly, where can one be and where can one also speak with the most exalted language which can talk of the creational love so movingly as the works of Creation themselves speak?<br />
+
'''''33. Et en vérité, qu'est-ce que toute la sagesse scolaire de tous les enseignements humains contre une seule intuition née de la plénitude des créations de la Création, qui ne sont elles aussi qu'un reflet de l'origine créationnelle, devenue visible à l'œil humain.'''''<br />
 
<br />
 
<br />
 
''33. Und wahrlich, was ist alle Schulweisheit aller menschlichen Lehren gegen eine einzige Ahnung, die aus der Fülle der Schöpfungen der Schöpfung entsteht, die selbst auch nur ein Abglanz schöpferischer Herkunft sind, sichtbar geworden für das Menschenauge.''<br />
 
''33. Und wahrlich, was ist alle Schulweisheit aller menschlichen Lehren gegen eine einzige Ahnung, die aus der Fülle der Schöpfungen der Schöpfung entsteht, die selbst auch nur ein Abglanz schöpferischer Herkunft sind, sichtbar geworden für das Menschenauge.''<br />
 
<br />
 
<br />
33. And truly, what is all school wisdom of all human teaching compared to a single notion that comes about out of the abundance of the creations of Creation which are themselves even only a glancing reflection of the creational origin become visible for the human eye?<br />
+
'''''34. L'homme doit sentir que la nature l'appelle en son sein.'''''
<br />
+
 
 
''34. Der Mensch muss es fühlen, dass ihn die Natur an ihre Brust ruft.''<br />
 
''34. Der Mensch muss es fühlen, dass ihn die Natur an ihre Brust ruft.''<br />
<br />
 
34. The human must feel that nature calls to his breast.<br />
 
 
<br />
 
<br />
 
''35. Und wahrlich, der Mensch ist ein anderer in seinen geschlossenen Räümen, wo ihn so viele kleine Umstände widerwärtig mahnen und seine Psyche und gar sein Gemüt bedrängen und alles Grosse zerstören oder abziehen.''<br />
 
''35. Und wahrlich, der Mensch ist ein anderer in seinen geschlossenen Räümen, wo ihn so viele kleine Umstände widerwärtig mahnen und seine Psyche und gar sein Gemüt bedrängen und alles Grosse zerstören oder abziehen.''<br />
 
<br />
 
<br />
35. And truly, the human is another (person) in his closed rooms where so many small circumstances disagreeably remind him and beset his psyche and indeed his nature, and destroy or take away everything great.<br />
+
'''''35.Et certes, l'homme est un autre dans ses chambres fermées, où tant de petites circonstances le rappellent odieusement, et où son psychisme et même son esprit sont opprimés, et où tout ce qui est grand est détruit ou soustrait.'''''<br />
 
<br />
 
<br />
 
''36. Der Mensch ist ein anderer Mensch, wenn er, vom himmlischen schöpferischen Morgenrot umstrahlt, vom reinen Entzücken der erwachenden Natur durchströmt wird.''<br />
 
''36. Der Mensch ist ein anderer Mensch, wenn er, vom himmlischen schöpferischen Morgenrot umstrahlt, vom reinen Entzücken der erwachenden Natur durchströmt wird.''<br />
 
<br />
 
<br />
36.The human is another person, when, surrounded by the rays of the heavenly creational sunrise, the pure delight of awakening nature streams through him.<br />
+
'''''36.L'homme est un autre homme lorsque, baigné par l'aurore céleste créatrice, il est envahi par le pur ravissement de la nature qui s'éveille.'''''<br />
 
<br />
 
<br />
 
''37. Und er ist ein anderer, wenn er sich an der Seite eines Freundes und im gesunden Schatten wehender Gebüsche in heiterem Gespräche erfreut.''<br />
 
''37. Und er ist ein anderer, wenn er sich an der Seite eines Freundes und im gesunden Schatten wehender Gebüsche in heiterem Gespräche erfreut.''<br />
 
<br />
 
<br />
37. And he is another if, at a friend’s side and in the healthy shade of swaying bushes, he takes pleasure in bright conversation.<br />
+
'''''37. Et il en est un autre lorsqu'il se délecte d'une conversation sereine aux côtés d'un ami et à l'ombre saine des buissons qui flottent.'''''<br />
 
<br />
 
<br />
 
''38. Und der Mensch ist ein anderer, wenn die liebliche Abendstille ihren Frieden in seine Psyche und in sein Bewusstsein legt.''<br />
 
''38. Und der Mensch ist ein anderer, wenn die liebliche Abendstille ihren Frieden in seine Psyche und in sein Bewusstsein legt.''<br />
 
<br />
 
<br />
38. And the human is another when the lovely evening silence lays its peace in his psyche and in his consciousness. ...<br />
+
'''''38. Et l'homme est différent lorsque le doux silence du soir dépose sa paix dans sa psyché et dans sa conscience.'''''<br />
 
</blockquote>
 
</blockquote>
  
===What are some of the laws and directives?===
+
===Quelles sont les lois et directives ?===
  
[From Arahat Athersata p.21:]
+
[Du Livre Arahat Athersata p.21:]
  
 
<blockquote>
 
<blockquote>
Line 110: Line 110:
 
</blockquote>
 
</blockquote>
  
[Our translation of main points:]
+
'''''3. En tant qu'individu, l'homme a diverses tâches qui lui incombent :'''''
 +
 
 +
'''''4. Premièrement, il a le devoir de préserver sa vie pendant la durée de son développement ; deuxièmement, il a le devoir de veiller à l'accomplissement de son devoir de se développer spirituellement et consciemment au mieux de ses capacités et de reconnaître l'évolution de l'esprit comme une vérité importante.'''''
 +
 
 +
'''''5. En tant qu'être communautaire, il lui incombe de préserver son espèce et d'instruire et former sa descendance dans le sens de l'enseignement spirituel.'''''
 +
 
 +
'''''6. Mais il a aussi le devoir de s'intégrer dans un ordre communautaire naturel qui garantit une évolution naturelle sous tous les aspects, comme la nature en donne l'exemple.'''''
 +
 
  
<blockquote>
 
As an individual being the human has various tasks that he is obliged to fulfill. He is firstly obliged to maintain his life (for the duration of the time given him for development) and secondly, to further develop himself spiritually and consciously as much as possible and to acknowledge the evolution of spirit as an important truth. He has the obligation as a part of the community to maintain his kind and instruct and educate his descendants in the sense of the spiritual teachings. Further, he is obliged to arrange himself under, and adapt himself to, a natural community order which guarantees a natural evolution in any relationship, just as is observably demonstrated in nature.
 
</blockquote>
 
  
Arahat Athersata and the Plejaren repeatedly advise us in particular about our out-of-control overpopulation problem and, as of 1975, recommended a strict, humane plan of world-wide birth control (which we arrogantly and self-destructively ignored, and continue to ignore. Countries like Australia even promote the growth of our population for economic reasons even as our water and other resources are increasingly reduced and contaminated!). Arahat Athersata says, that one of the most important tasks of the realm of material life of the Earthly humanity is to pay attention to the fact that the population must be very severely restricted and the number of human beings must not exceed 500 million. (According to the Plejaren we had 7.5 billion at the end of 2004, which is one billion more that was acknowledged at the same time by the USAmerican Census Bureau!)
+
Arahat Athersata et les Plejaren nous ont conseillé à plusieurs reprises en particulier sur notre problème de surpopulation hors de contrôle et, à partir de 1975, ont recommandé un plan strict et humain de contrôle des naissances à l'échelle mondiale (que nous avons ignoré avec arrogance et autodestruction, et que nous continuons à ignorer. Des pays comme l'Australie encouragent même la croissance de notre population pour des raisons économiques, alors même que nos ressources en eau et autres sont de plus en plus réduites et contaminées). Arahat Athersata dit que l'une des tâches les plus importantes du domaine de la vie matérielle de l'humanité terrestre est de prêter attention au fait que la population doit être très sévèrement limitée et que le nombre d'êtres humains ne doit pas dépasser 500 millions. (Selon les Plejaren, nous étions 7,5 milliards à la fin de l'année 2004, soit un milliard de plus que ce qui a été reconnu au même moment par le Bureau de recensement américain).
 +
'''''(la population de la Terre était de 9'248'028'002 personnes le 31 décembre 2021 à 00.00 h exactement.)'''''
  
According to the Creational laws and directives the correct formula for maintaining the human species is not one of simply increasing, as is wrongly proclaimed by Earthly religions, but is based in the adherence to the natural laws so that there is order, meaning that population growth is overseen and supervised. Through the irrationality and false religious teaching of the Earth human the mass of humanity is driven into boundlessness, whereby problems, which are containable and can be restricted for a small humanity, spread and become uncontrollable to an unspeakable extent. With the breaking and abuse of the law of maintenance of the species humanity has been driven to a mass of overpopulation in only a few hundred years, and with that all problems, need and degeneration climb (and because of this millions are forced to die a degenerate death.) (Please refer to the FIGU overpopulation pamphlets for more on this.)
+
Selon les lois et les directives de la Création, la formule correcte pour maintenir l'espèce humaine n'est pas simplement d'augmenter, comme le proclament à tort les religions terrestres, mais elle est basée sur l'adhésion aux lois naturelles afin qu'il y ait un ordre, ce qui signifie que la croissance de la population est supervisée et contrôlée. En raison de l'irrationalité et de l'enseignement religieux erroné de l'homme de la Terre, la masse de l'humanité est poussée vers l'illimité, ce qui fait que les problèmes, qui peuvent être contenus et limités pour une petite humanité, se répandent et deviennent incontrôlables dans une mesure indescriptible. Avec la violation et l'abus de la loi du maintien de l'espèce, l'humanité a été conduite à une masse de surpopulation en seulement quelques centaines d'années, et avec cela tous les problèmes, les besoins et la dégénérescence augmentent (et à cause de cela des millions de personnes sont forcées de mourir d'une mort dégénérée) (Veuillez vous référer aux brochures de la FIGU sur la surpopulation pour plus d'informations à ce sujet).
  
To follow Creational laws and directives also means the correct raising of children, in which, by adulthood, they are entirely equipped for self-reliance and independence from their parents. Other laws concern respect for all life forms, not killing in degeneration, (which includes not committing suicide), learning from mistakes rather than condemning them, taking responsibility for one's own thoughts, words and deeds, not judging falsely but instead making judgments according to logic, respecting one's spiritual and physical needs, the requirement for leadership in each family, community and population, etc., the obligation of a leader to guide, teach and protect the people, the implementation of correctional measures for wrong behavior instead of torture or the death penalty, which entirely go against the Creational laws and directives, and so on.
+
Suivre les lois et les directives de la Création signifie également élever correctement les enfants, de sorte qu'à l'âge adulte, ils soient entièrement équipés pour être autonomes et indépendants de leurs parents. D'autres lois concernent le respect de toutes les formes de vie, le fait de ne pas tuer en cas de dégénérescence (ce qui inclut le fait de ne pas se suicider), le fait d'apprendre de ses erreurs plutôt que de les condamner, le fait d'assumer la responsabilité de ses pensées, de ses paroles et de ses actes, le fait de ne pas juger à tort et à travers, mais de porter des jugements logiques, le fait de respecter ses besoins spirituels et physiques, la nécessité d'un guide dans chaque famille, communauté et population, etc, l'obligation d'un responsable de guider, d'enseigner et de protéger le peuple, la mise en œuvre de mesures correctives pour les mauvais comportements au lieu de la torture ou de la peine de mort, qui vont entièrement à l'encontre des lois et des directives de la Création, et ainsi de suite.
  
===The ironclad laws and directives cannot be changed or injured===
+
===Les lois et directives inébranlables ne peuvent pas être changées ou modifiées.===
  
[From Arahat Athersata p.101:]
+
[Du Livre Arahat Athersata p.101:]
  
 
<blockquote>
 
<blockquote>
Line 132: Line 137:
 
</blockquote>
 
</blockquote>
  
[Our translation:]
+
'''''30. La différence entre les différentes formes de vie réside uniquement dans leur forme, mais jamais dans les différentes lois et les différents recommandations, car celles-ci sont universelles et uniformes.'''''
 +
 
 +
'''''31. L'homme terrestre, en tant que forme de vie pensant par lui-même, est cependant capable de contrôler et d'influencer son évolution, consciemment et inconsciemment, ce qui lui permet également d'ignorer et de transgresser les lois et les recommandations existantes de la Création, ce qui le rend incapable de vivre et le fait sombrer dans l'abîme.'''''
 +
 
 +
[Arahat Athersata p.96:]
  
<blockquote>
+
799 - L'homme terrestre peut être aussi bestial et barbare dans sa déraison et aussi inventif dans ses intrigues les plus malveillantes, il ne sera jamais capable de modifier ou de détruire les lois et les recommandations de la Création.
The differences among the most varied kinds of life lie only in their form, never, however, in differing laws and directives, because these are universally uniform. However, as a form of life capable of independent thought, the Earth human may consciously, as well as unconsciously, steer and influence his evolution, whereby he is also capable of abusing and offending against the existing laws and directives of Creation, whereby however he would become incapable of life and sink into the abyss.
 
</blockquote>
 
  
[From Arahat Athersata p.96:]
+
800 - Si grandes et si puissantes que soient ses intrigues dans leur application et leurs effets, elles ne pourront jamais porter atteinte aux lois et aux recommandations créationnelles.
  
<blockquote>
+
801 - Les effets néfastes de l'intrigue et de la haine se répercutent toujours sur l'auteur lui-même et lui causent très souvent des dommages mortels.
''799. Mag der Erdenmensch in seiner Unvernunft noch so bestialisch und barbarisch sein und erfinderisch in bösartigsten Intrigen, so wird er doch niemals die Gesetze und Gebote der Schöpfung zu verändern oder zu zerstören vermögen.''<br />
 
<br />
 
''800. Mögen seine Intrigen in deren Anwendung und Auswirkung noch so gross und gewaltig sein; die schöpferischen Gesetze und Gebote vermögen sie niemals zu beeinträchtigen.''<br />
 
<br />
 
''801. Die nachteiligen Auswirkungen angewandter Intrigen und des Hassens fallen immer auf den Urheber selbst zurück und bringen ihm sehr oft tödlichen Schaden.''<br />
 
<br />
 
''802. So der Erdenmensch nach von ihm selbsterstellten Intrigen- und Hassgesetzen denkt und handelt, hat er die entstehenden Folgen selbst zu tragen, denn allen Endes vermag er durch alle negativen Ausartungen nur sich selbst böses Leid, Not, Elend und Schaden zuzufügen.''
 
</blockquote>
 
  
 +
802 - Si l'homme de la terre pense et agit selon les lois de l'intrigue et de la haine qu'il a lui-même créées, il doit en supporter lui-même les conséquences, car en fin de compte, il ne peut causer de mauvaises souffrances, de la détresse, de la misère et des dommages qu'à lui-même par toutes les dégénérescences négatives.
 
[Our translation:]
 
[Our translation:]
  
<blockquote>
 
Even if, in his lack of reason, the Earth human is still so bestial and barbaric and ingenious in the most malicious intrigues, he will still never be able to alter or destroy the laws and directives of Creation. Even were his intrigues very great and forceful in their application and effect they may never injure the creational laws and directives. The adverse effects of the intrigues he employs, and of the hate, always fall back on the originator himself and very often bring him fatal damage. So if the human thinks and behaves according to the laws of intrigue and hate which he himself produces, he has to bear the results which come from that himself, because, due to all the negative degeneration, of all possible outcomes he can only organize for himself evil suffering, need, misery and damage.
 
</blockquote>
 
  
Arahat Athersata also explains that the spirit also lives according to the same laws and directives of the creational order and cannot simply abuse these, and, in the same way, the Creation itself cannot abuse its own laws and directives.
+
Arahat Athersata explique également que l'esprit vit aussi selon les mêmes lois et directives de l'ordre de la Création et ne peut tout simplement pas en abuser, et, de la même manière, la Création elle-même ne peut pas abuser de ses propres lois et directives.
  
 
[Arahat Athersata p.20:]
 
[Arahat Athersata p.20:]
Line 168: Line 165:
 
<br />
 
<br />
 
''136. Ruhe, Frieden und Liebe werden die Begleiter des Lebens durch Raum und Zeit und zeugen von der Vollkommenheit schöpferischer Harmonie.''
 
''136. Ruhe, Frieden und Liebe werden die Begleiter des Lebens durch Raum und Zeit und zeugen von der Vollkommenheit schöpferischer Harmonie.''
</blockquote>
 
  
[Official translation from Life in the Spiritual and Physical]
+
'''''133. Ce qui est intemporel est éternel, et dans l'éternité intemporelle reposent la vérité et la sagesse du pouvoir créationnelle et de l'omnipotence.'''''
 +
 
 +
'''''134. Plus l'homme s'approche de cette vérité et s'efforce d'y parvenir, plus il lui est facile d'obéir aux lois et aux recommandations de l'ordre créatrice.'''''
 +
 +
'''''135. Là où l'homme reconnaît et obéit à la vérité de la Création, à ses recommandations et à ses lois, l'ordre de la durée infinie rayonne dans sa vie.'''''
  
<blockquote>
+
'''''136. La paix, la tranquillité et l'amour deviennent les compagnons de la vie à travers l'espace et le temps et témoignent de la perfection de l'harmonie créationnelle.'''''
That which is timeless is eternal, and in timeless eternity rest the truth and wisdom of Creative strength and omnipotence. The harder a human being strives to approach this truth, the easier it will be for him to live the laws and commandments in the Creative order. The order of all infinite continuity will shine radiantly into man’s life, provided he recognizes and observes the truth of Creation, its laws, and commandments. Tranquility, peace and love become his life’s companions through space and time and are evidence of the perfection of creational harmony.
 
 
</blockquote>
 
</blockquote>
  
(You can read more sections from the book Arahat Athersata in English in the FIGU German/English booklet, ''Life in the Spiritual and Physical''.)
+
 
 +
(Vous pouvez lire d'autres sections du livre Arahat Athersata en anglais dans le livret allemand/anglais de la FIGU, ''La vie dans le spirituel et le physique'').
  
 
== Further Reading ==
 
== Further Reading ==

Latest revision as of 18:20, 4 December 2022



Les lois et directives de la Création

  • Date Traduction Original : 18th May 2006
  • Traduction Française par user:gerald

Introduction à cette Compilation

Grâce au cas de contact extraterrestre de Billy Meier, l'humanité Terrestre a reçu des enseignements spirituels renouvelés qui se distinguent clairement des enseignements d'asservissement de l'esprit de nos cultes et religions terrestres et les éclairent d'une lumière vive. Parmi toutes les informations remarquables et les conseils clairement intelligents qui ont été fournis par "Billy" Eduard Albert Meier (c'est-à-dire les preuves photographiques et autres d'engins extraterrestres, les informations scientifiques, les prédictions précises, l'histoire, les explications sur d'autres mondes et sur les êtres extraterrestres, et ainsi de suite), les enseignements spirituels sont soulignés comme étant de loin les plus importants.

Avant d'apprendre la langue allemande, je voulais vraiment comprendre ce que signifiait l'expression "lois et directives de la Création". Je pensais le savoir, mais je ne faisais que deviner. Pour tenter d'aider les anglophones à mieux comprendre ce que signifie cette expression, je me suis inspiré des livres de Meier, Arahat Athersata et OM. J'ai essayé de mettre les points pertinents dans mes propres mots mais, en fin de compte, les mots originaux l'expriment toujours mieux ! (Pas de surprise !) D'un autre côté, il y a des moments où il est plus pratique d'utiliser mes propres mots. En fin de compte, je fais ce qui me semble le mieux pour rendre le texte aussi clair et précis que possible. Gardez à l'esprit que nous (Vivienne et Dyson) sommes encore en train d'apprendre nous-mêmes cet énorme corpus d'enseignement et, comme pour tous nos autres travaux liés à Meier, ceci n'est que notre effort personnel et non une explication officielle du groupe FIGU de Meier.

Notre déni de responsabilité habituel s'applique : Ce qui suit contient des traductions préliminaires non autorisées (par Vivienne Legg et Dyson Devine de www.gaiaguys.net) du matériel de www.figu.org. Il peut contenir des erreurs.

IL EST TRÈS IMPORTANT que vous vous référiez aux pages Web et aux publications du groupe de Meier, la FIGU, en Suisse www.figu.org pour apprendre tout ce que vous pouvez. Par-dessus tout, si vous avez un intérêt sincère pour ce matériel, nous soulignons l'importance de vous efforcer d'apprendre la langue allemande et de lire et tester le matériel source par vous-même. Ne me croyez pas sur parole ! - Vivienne Legg

(Vous pouvez lire nos articles/traductions les plus proches de celui-ci en cliquant sur les liens suivants).

Les Lois et Directives de la Création

[Du Livre Arahat Athersata p.89:]

729. Für den Erdenmenschen gibt es nur das ewige Walten der schöpferischen Gesetze und Gebote, und soweit es sich um diese geistigen Gesetze und Gebote handelt, hat er infolge der Kraft seines in ihm wohnenden Geistes die Möglichkeit, ganz bewusst nach diesen Gesetzen und Geboten zu leben und sich dadurch zu vervollkommnen.

730. Je mehr er sich daher in die eherne Ordnung dieser geistigen Gesetze und Gebote einordnet und einfügt, um so mehr wachsen in ihm bewusstseinmässig das Wissen, die Wahrheit und die Weisheit, und um so mehr erwachen in ihm ungeheure bewusstseinmässige Kräfte, die er durch erschaffenes Wissen und Können als Fähigkeiten zur Anwendung zu bringen vermag.

731. Damit öffnet er sich förmlich für alle schöpferischen Kräfte, die aus den unendlichen Weiten des Universums als lebendiger Strom der Liebe in ihn einströmen.

732. Wenn der Erdenmensch diesen Weg beschreitet, dann führt er nicht nur ein der schöpferischen Ordnung und ihren Gesetzen und Geboten entsprechendes Leben, sondern er geht den wahrlichen Weg der geistigen und bewusstseinmässigen Evolution und damit den Weg der Vervollkommnung.

733. Das Gesetz der Liebe ist das Grundgesetz aller schöpferischen Gesetze, und dieses Gesetz verkörpert auch das Grundgesetz von euch Erdenmenschen.

734. Wer sich daher nicht in universeller Liebe übt zu allem, der verstösst gegen ein Gebot der Ordnung und gegen ein Gesetz der Bestimmung.


Traduction Française:

729 - Pour l'homme terrestre, il n'y a que l'éternel fonctionnement des lois et des recommandations créatrices, et dans la mesure où il s'agit de ces lois et de ces recommandations spirituelles, il a la possibilité, grâce à la force de son esprit qui l'habite, de vivre tout à fait consciemment selon ces lois et ces recommandations et de se perfectionner ainsi.

730 - Plus il s'insère dans l'ordre de ces lois et de ces recommandations spirituels, plus le savoir, la vérité et la sagesse grandissent en lui, et plus s'éveillent en lui d'immenses forces conscientes qu'il peut utiliser comme capacités grâce au savoir et au savoir-faire qu'il a créés.

731 - Il s'ouvre ainsi formellement à toutes les forces créationnelles qui affluent en lui depuis l'immensité de l'univers sous la forme d'un courant vivant d'amour.

732 Lorsque l'homme de la terre emprunte ce chemin, il ne mène pas seulement une vie conforme à l'ordre créationnelles et à ses lois et recommandations, mais il emprunte le véritable chemin de l'évolution spirituelle et consciente, et donc le chemin du perfectionnement.

733 - La loi de l'amour est la loi fondamentale de toutes les lois créatrices, et cette loi incarne aussi la loi fondamentale de vous, les hommes de la terre.

734 - Celui qui ne s'exerce pas à l'amour universel pour tout, enfreint un recommandation de l'ordre et une loi de la destinée.


Comment pouvons-nous commencer à reconnaître les lois et les directives de la Création pour nous-mêmes ?

L'OM nous dit que les prophètes ont souvent emmené leurs élèves dans la nature libre pour les enseigner, car les œuvres de la Création expriment elles-mêmes l'amour de la Création.

[From, OM, Canon 40:]

32. En vérité, où pourrait-il y avoir un homme, même s'il parlait la langue la plus élevée, qui puisse parler de l'amour créationnel de manière aussi émouvante que les œuvres de la Création elles-mêmes.

32. Wahrlich, wo könnte ein Mensch sein, und könnte er auch mit höchster Zunge sprechen, der von der schöpferischen Liebe so ergreifend reden könnte, als die Werke der Schöpfung selbst sprechen.

33. Et en vérité, qu'est-ce que toute la sagesse scolaire de tous les enseignements humains contre une seule intuition née de la plénitude des créations de la Création, qui ne sont elles aussi qu'un reflet de l'origine créationnelle, devenue visible à l'œil humain.

33. Und wahrlich, was ist alle Schulweisheit aller menschlichen Lehren gegen eine einzige Ahnung, die aus der Fülle der Schöpfungen der Schöpfung entsteht, die selbst auch nur ein Abglanz schöpferischer Herkunft sind, sichtbar geworden für das Menschenauge.

34. L'homme doit sentir que la nature l'appelle en son sein.

34. Der Mensch muss es fühlen, dass ihn die Natur an ihre Brust ruft.

35. Und wahrlich, der Mensch ist ein anderer in seinen geschlossenen Räümen, wo ihn so viele kleine Umstände widerwärtig mahnen und seine Psyche und gar sein Gemüt bedrängen und alles Grosse zerstören oder abziehen.

35.Et certes, l'homme est un autre dans ses chambres fermées, où tant de petites circonstances le rappellent odieusement, et où son psychisme et même son esprit sont opprimés, et où tout ce qui est grand est détruit ou soustrait.

36. Der Mensch ist ein anderer Mensch, wenn er, vom himmlischen schöpferischen Morgenrot umstrahlt, vom reinen Entzücken der erwachenden Natur durchströmt wird.

36.L'homme est un autre homme lorsque, baigné par l'aurore céleste créatrice, il est envahi par le pur ravissement de la nature qui s'éveille.

37. Und er ist ein anderer, wenn er sich an der Seite eines Freundes und im gesunden Schatten wehender Gebüsche in heiterem Gespräche erfreut.

37. Et il en est un autre lorsqu'il se délecte d'une conversation sereine aux côtés d'un ami et à l'ombre saine des buissons qui flottent.

38. Und der Mensch ist ein anderer, wenn die liebliche Abendstille ihren Frieden in seine Psyche und in sein Bewusstsein legt.

38. Et l'homme est différent lorsque le doux silence du soir dépose sa paix dans sa psyché et dans sa conscience.

Quelles sont les lois et directives ?

[Du Livre Arahat Athersata p.21:]

3. Als Einzelwesen hat der Mensch verschiedene Aufgaben, die ihm obliegen:

4. Als erstes ist er der Aufgabe verpflichtet, sein Leben für die Dauer seiner ihm entwicklungsmässig gegebenen Zeit zu erhalten; und zweitens hat er auf die Erfüllung seiner Pflicht zu achten, sich geistig und bewusstseinmässig bestmöglich weiterzuentwickeln und die Geistevolution als wichtige Wahrheit anzuerkennen.

5. Als Gemeinschaftswesen obliegt ihm die Aufgabe, seine Art zu erhalten und seine Nachkommenschaft im Sinne der geistigen Lehre zu unterrichten und zu bilden.

6. Weiter aber ist ihm die Pflicht auferlegt, sich einzuordnen und einzufügen in eine natürliche Gemeinschaftordnung, die ebenso eine natürliche Evolution in jeder Beziehung gewährleistet, wie dies die Natur schaubar vorlebt.

3. En tant qu'individu, l'homme a diverses tâches qui lui incombent :

4. Premièrement, il a le devoir de préserver sa vie pendant la durée de son développement ; deuxièmement, il a le devoir de veiller à l'accomplissement de son devoir de se développer spirituellement et consciemment au mieux de ses capacités et de reconnaître l'évolution de l'esprit comme une vérité importante.

5. En tant qu'être communautaire, il lui incombe de préserver son espèce et d'instruire et former sa descendance dans le sens de l'enseignement spirituel.

6. Mais il a aussi le devoir de s'intégrer dans un ordre communautaire naturel qui garantit une évolution naturelle sous tous les aspects, comme la nature en donne l'exemple.


Arahat Athersata et les Plejaren nous ont conseillé à plusieurs reprises en particulier sur notre problème de surpopulation hors de contrôle et, à partir de 1975, ont recommandé un plan strict et humain de contrôle des naissances à l'échelle mondiale (que nous avons ignoré avec arrogance et autodestruction, et que nous continuons à ignorer. Des pays comme l'Australie encouragent même la croissance de notre population pour des raisons économiques, alors même que nos ressources en eau et autres sont de plus en plus réduites et contaminées). Arahat Athersata dit que l'une des tâches les plus importantes du domaine de la vie matérielle de l'humanité terrestre est de prêter attention au fait que la population doit être très sévèrement limitée et que le nombre d'êtres humains ne doit pas dépasser 500 millions. (Selon les Plejaren, nous étions 7,5 milliards à la fin de l'année 2004, soit un milliard de plus que ce qui a été reconnu au même moment par le Bureau de recensement américain). (la population de la Terre était de 9'248'028'002 personnes le 31 décembre 2021 à 00.00 h exactement.)

Selon les lois et les directives de la Création, la formule correcte pour maintenir l'espèce humaine n'est pas simplement d'augmenter, comme le proclament à tort les religions terrestres, mais elle est basée sur l'adhésion aux lois naturelles afin qu'il y ait un ordre, ce qui signifie que la croissance de la population est supervisée et contrôlée. En raison de l'irrationalité et de l'enseignement religieux erroné de l'homme de la Terre, la masse de l'humanité est poussée vers l'illimité, ce qui fait que les problèmes, qui peuvent être contenus et limités pour une petite humanité, se répandent et deviennent incontrôlables dans une mesure indescriptible. Avec la violation et l'abus de la loi du maintien de l'espèce, l'humanité a été conduite à une masse de surpopulation en seulement quelques centaines d'années, et avec cela tous les problèmes, les besoins et la dégénérescence augmentent (et à cause de cela des millions de personnes sont forcées de mourir d'une mort dégénérée) (Veuillez vous référer aux brochures de la FIGU sur la surpopulation pour plus d'informations à ce sujet).

Suivre les lois et les directives de la Création signifie également élever correctement les enfants, de sorte qu'à l'âge adulte, ils soient entièrement équipés pour être autonomes et indépendants de leurs parents. D'autres lois concernent le respect de toutes les formes de vie, le fait de ne pas tuer en cas de dégénérescence (ce qui inclut le fait de ne pas se suicider), le fait d'apprendre de ses erreurs plutôt que de les condamner, le fait d'assumer la responsabilité de ses pensées, de ses paroles et de ses actes, le fait de ne pas juger à tort et à travers, mais de porter des jugements logiques, le fait de respecter ses besoins spirituels et physiques, la nécessité d'un guide dans chaque famille, communauté et population, etc, l'obligation d'un responsable de guider, d'enseigner et de protéger le peuple, la mise en œuvre de mesures correctives pour les mauvais comportements au lieu de la torture ou de la peine de mort, qui vont entièrement à l'encontre des lois et des directives de la Création, et ainsi de suite.

Les lois et directives inébranlables ne peuvent pas être changées ou modifiées.

[Du Livre Arahat Athersata p.101:]

30. Der Unterschied zwischen den verschiedensten Leben liegt nur in ihrer Form, niemals aber in verschiedenen Gesetzen und Geboten, denn diese sind universell-einheitlich.

31. Der Erdenmensch als selbstdenkende Lebensform jedoch vermag bewusst sowie unbewusst seine Evolution zu steuern und zu beeinflussen, wodurch er auch fähig ist, die bestehenden Gesetze und Gebote der Schöpfung zu missachten und zu verstossen, wodurch er aber lebenunfähig wird und im Abgrund versinkt.

30. La différence entre les différentes formes de vie réside uniquement dans leur forme, mais jamais dans les différentes lois et les différents recommandations, car celles-ci sont universelles et uniformes.

31. L'homme terrestre, en tant que forme de vie pensant par lui-même, est cependant capable de contrôler et d'influencer son évolution, consciemment et inconsciemment, ce qui lui permet également d'ignorer et de transgresser les lois et les recommandations existantes de la Création, ce qui le rend incapable de vivre et le fait sombrer dans l'abîme.

[Arahat Athersata p.96:]

799 - L'homme terrestre peut être aussi bestial et barbare dans sa déraison et aussi inventif dans ses intrigues les plus malveillantes, il ne sera jamais capable de modifier ou de détruire les lois et les recommandations de la Création.

800 - Si grandes et si puissantes que soient ses intrigues dans leur application et leurs effets, elles ne pourront jamais porter atteinte aux lois et aux recommandations créationnelles.

801 - Les effets néfastes de l'intrigue et de la haine se répercutent toujours sur l'auteur lui-même et lui causent très souvent des dommages mortels.

802 - Si l'homme de la terre pense et agit selon les lois de l'intrigue et de la haine qu'il a lui-même créées, il doit en supporter lui-même les conséquences, car en fin de compte, il ne peut causer de mauvaises souffrances, de la détresse, de la misère et des dommages qu'à lui-même par toutes les dégénérescences négatives. [Our translation:]


Arahat Athersata explique également que l'esprit vit aussi selon les mêmes lois et directives de l'ordre de la Création et ne peut tout simplement pas en abuser, et, de la même manière, la Création elle-même ne peut pas abuser de ses propres lois et directives.

[Arahat Athersata p.20:]

133. Was zeitlos ist, das ist ewig, und in der zeitlosen Ewigkeit ruhen Wahrheit und Weisheit schöpferischer Kraft und Allmacht.

134. Je näher der Mensch dieser Wahrheit kommt und sich an diese hinanarbeitet, um so leichter fällt ihm die Befolgung der Gesetze und Gebote in schöpferischer Ordnung.

135. Wo der Mensch die Wahrheit der Schöpfung und ihre Gebote und Gesetze anerkennt und befolgt, da leuchtet strahlend die Ordnung aller endlosen Dauer in sein Leben.

136. Ruhe, Frieden und Liebe werden die Begleiter des Lebens durch Raum und Zeit und zeugen von der Vollkommenheit schöpferischer Harmonie.

133. Ce qui est intemporel est éternel, et dans l'éternité intemporelle reposent la vérité et la sagesse du pouvoir créationnelle et de l'omnipotence.

134. Plus l'homme s'approche de cette vérité et s'efforce d'y parvenir, plus il lui est facile d'obéir aux lois et aux recommandations de l'ordre créatrice.

135. Là où l'homme reconnaît et obéit à la vérité de la Création, à ses recommandations et à ses lois, l'ordre de la durée infinie rayonne dans sa vie.

136. La paix, la tranquillité et l'amour deviennent les compagnons de la vie à travers l'espace et le temps et témoignent de la perfection de l'harmonie créationnelle.


(Vous pouvez lire d'autres sections du livre Arahat Athersata en anglais dans le livret allemand/anglais de la FIGU, La vie dans le spirituel et le physique).

Further Reading

Source