Difference between revisions of "Talk:Photo Gallery"

From L'avenir de l'humanité
Line 17: Line 17:
  
 
---
 
---
 +
 +
[[User:MarksmanR|MarksmanR]] 10:23, 5 November 2009 (UTC) According to the approved, unnoficial translation of "Book of Symbols" by FIGU Canada, the following translations are different for what is posted here:
 +
 +
*Abartigkeit: Perversity (instead of deviancy)
 +
*Ablehnung: Rejection (instead of disapproval)
 +
*Abscheu/Ekel: Revulsion/Disgust (instead of horror/disgust)
 +
*Ur-Absolutum: Ur-Absolutum ('Ur' not translated)
 +
*Mission/Aufgabe: Mission/Task
 +
*Bescheidenheit: Modesty (instead of selflessness)
 +
*Achtung/Respekt: Attention/Respect
 +
*Verbundenheit: Solidarity (instead of connection)
 +
*Wissen: Knowing (instead of knowledge)
 +
*Gewalt: Violence (a translation instead of remaining as 'Gewalt')
 +
*Pflicht: Duty (instead of obligation)
 +
*Freiheit: Liberty (instead of freedom)
 +
*Menschheit: Mankind (instead of humankind)
 +
 +
Should they be changed to match the FIGU Canada translations then?

Revision as of 10:23, 5 November 2009

--Sanjin 02:22, 17 October 2009 (UTC)Hi, is it possible to make separate folders for different kind of pictures? It just looks unorderly when they are all thrown together.


Note: Some photos were doubles which I found so far when sorting in groups of fives --J-Truthseeker 16:56, 24 May 2008 (UTC)

---

Hebrew Alphabet

I only glanced at it, but the Hebrew-Lyranic alphabetic-correspondential chart has at least 2 mistakes, namely that Orash & Emaph are given in Hebrew, although they have taken the functions of being final forms of the letters Mem (Memh) & Tzade (Xade), respectively. ם Mem Sofit (final Mem) looks like a square now, instead of a circle, & ץ Tzade Sofit (final Tzade) has turned its foot into a line, similarly to how the modern Yodh (Jedh) is now just a curved angle or 'flame', instead of an isosceles triangle.

  • Unthinkably, it was also omitted that Uheth is the same letter as the Hebrew ט Teth.

Salome,

- Matthew

---

MarksmanR 10:23, 5 November 2009 (UTC) According to the approved, unnoficial translation of "Book of Symbols" by FIGU Canada, the following translations are different for what is posted here:

  • Abartigkeit: Perversity (instead of deviancy)
  • Ablehnung: Rejection (instead of disapproval)
  • Abscheu/Ekel: Revulsion/Disgust (instead of horror/disgust)
  • Ur-Absolutum: Ur-Absolutum ('Ur' not translated)
  • Mission/Aufgabe: Mission/Task
  • Bescheidenheit: Modesty (instead of selflessness)
  • Achtung/Respekt: Attention/Respect
  • Verbundenheit: Solidarity (instead of connection)
  • Wissen: Knowing (instead of knowledge)
  • Gewalt: Violence (a translation instead of remaining as 'Gewalt')
  • Pflicht: Duty (instead of obligation)
  • Freiheit: Liberty (instead of freedom)
  • Menschheit: Mankind (instead of humankind)

Should they be changed to match the FIGU Canada translations then?