Difference between revisions of "Talk:OM"

From L'avenir de l'humanité
(Created page with '--~~~~Just a note that Beobachter basically means supervisor.')
 
Line 1: Line 1:
 
--[[User:Sanjin|Sanjin]] 18:36, 22 September 2009 (UTC)Just a note that Beobachter basically means supervisor.
 
--[[User:Sanjin|Sanjin]] 18:36, 22 September 2009 (UTC)Just a note that Beobachter basically means supervisor.
 +
 +
Stephen Moore [[Ufofacts]] 13 October 2009
 +
 +
Hello Sanjin,
 +
 +
Im sure you have good intensions and alot to offer regarding translations, However some of your translation "corrections" you have done to the OM page here are incorrect.  I dont know if your "corrections" are based on your on interpretations of the german text and what you think is ment by what is written.  Please consider the following of which I do not have time to go through all of the changes you have made.  I have found more "correction" errors:
 +
 +
 +
German - 10. Sie erhoben sich auf der Erde widerrechtlich über die Menschen, sich Gott nennend, den Schöpfer.
 +
 +
Original translation - 10. They elevated themselves on the Earth unlawfully above the humans, named themselves God, the Creator.
 +
 +
Your translation - 10. They elevated themselves on the Earth unrightfully above the humans, named themselves God, the Creator.
 +
 +
The german word '''widerrechtlich''' when tranlated by Google means '''illegally'''.  unlawfully and illegally are pretty much the same thing. 
 +
 +
 +
German - 15. Und viele der Götter waren ausgeartet und bösartig, besessen von Machtgier und allem Uebel.
 +
 +
Original translation - 15. And many of the Gods were degenerated and malicious, obsessed by power and all evil.
 +
 +
Your translation - 15. And many of the Gods were degenerated and malicious, obsessed by greed for power and all evil.
 +
 +
'''obsessed by power and all evil''' when translated is '''besessen von Macht und allen Übels''' which is the same as the German
 +
 +
'''obsessed by greed for power and all evil''' translates to something which has a added words '''besessen von der Gier nach Machtund allen Übels'''
 +
 +
There fore you have added the English translation new words which are not in the german original
 +
 +
 +
German - 18. Also folgten die Völker dem jeweiligen Gott ihrer Religion, und sie verfielen in die Finsternis des Glaubens
 +
 +
Original translation - 18. Therefore the people followed the particular God of their religion, and they became slaves in the darkness of faith 
 +
 +
Your translation - 18. Therefore the people followed the particular God of their religion, and they became slaves in the darkness of believing 
 +
 +
The german word '''Glaubens''' when tranlated by Google means '''faith'''
 +
 +
 +
I do not mean to pick on you personally. I do feel that any translation changes must be past to FIGU first and/or the original translators.  Then they can say yes or no to the changes before the changes are made here.  I know some of the people who do the translations which are regulary posted on this site.  The translation are sometimes double and triple checked and corrected before they are posted here.
 +
 +
I myself do not have a problem with corrections to translations but I ask you to please contact FIGU or the original translators and send them your changes before changing them here

Revision as of 02:39, 13 October 2009

--Sanjin 18:36, 22 September 2009 (UTC)Just a note that Beobachter basically means supervisor.

Stephen Moore Ufofacts 13 October 2009

Hello Sanjin,

Im sure you have good intensions and alot to offer regarding translations, However some of your translation "corrections" you have done to the OM page here are incorrect. I dont know if your "corrections" are based on your on interpretations of the german text and what you think is ment by what is written. Please consider the following of which I do not have time to go through all of the changes you have made. I have found more "correction" errors:


German - 10. Sie erhoben sich auf der Erde widerrechtlich über die Menschen, sich Gott nennend, den Schöpfer.

Original translation - 10. They elevated themselves on the Earth unlawfully above the humans, named themselves God, the Creator.

Your translation - 10. They elevated themselves on the Earth unrightfully above the humans, named themselves God, the Creator.

The german word widerrechtlich when tranlated by Google means illegally. unlawfully and illegally are pretty much the same thing.


German - 15. Und viele der Götter waren ausgeartet und bösartig, besessen von Machtgier und allem Uebel.

Original translation - 15. And many of the Gods were degenerated and malicious, obsessed by power and all evil.

Your translation - 15. And many of the Gods were degenerated and malicious, obsessed by greed for power and all evil.

obsessed by power and all evil when translated is besessen von Macht und allen Übels which is the same as the German

obsessed by greed for power and all evil translates to something which has a added words besessen von der Gier nach Machtund allen Übels

There fore you have added the English translation new words which are not in the german original


German - 18. Also folgten die Völker dem jeweiligen Gott ihrer Religion, und sie verfielen in die Finsternis des Glaubens

Original translation - 18. Therefore the people followed the particular God of their religion, and they became slaves in the darkness of faith

Your translation - 18. Therefore the people followed the particular God of their religion, and they became slaves in the darkness of believing

The german word Glaubens when tranlated by Google means faith


I do not mean to pick on you personally. I do feel that any translation changes must be past to FIGU first and/or the original translators. Then they can say yes or no to the changes before the changes are made here. I know some of the people who do the translations which are regulary posted on this site. The translation are sometimes double and triple checked and corrected before they are posted here.

I myself do not have a problem with corrections to translations but I ask you to please contact FIGU or the original translators and send them your changes before changing them here