Difference between revisions of "Talk:Faith (Belief) and God"

From L'avenir de l'humanité
(Comment provided by Jamesm - via ArticleComments extension)
(Comment provided by sanjin - via ArticleComments extension)
Line 10: Line 10:
  
 
--[[User:Jamesm|Jamesm]] 12:25, 18 April 2010 (BST)
 
--[[User:Jamesm|Jamesm]] 12:25, 18 April 2010 (BST)
 +
</div>
 +
== sanjin said ... ==
 +
 +
<div class='commentBlock'>
 +
Well, respectively is not the right way to translate "resp.", because in the English language respectively means "each separately in the order mentioned", while the German resp. most often restates the previous point in a different or more precise view.
 +
 +
There are several other phrases which I could have used like: "or rather", "(or) more precisely", "namely", "that is", "i.e.", etc.
 +
 +
Viz., which is a contraction from videlicet is something I learned about recently and can be read about here:
 +
 +
http://en.wikipedia.org/wiki/Viz.
 +
 +
I think that it is very close if not the same as the German "resp.". 
 +
 +
One other thing which it not 100% correct in this translation is "animals and other creatures". The German term Getier was translated as creatures since there is no better term but there is a slight difference. Creatures may also refer to human beings, while Getier does not. It was translated the same in the GoT, but it leaves small gaps in the logic, which is in the relentless original not present.
 +
 +
But there are some other small things in this translation which I already asked Mariann for correctness.
 +
 +
--sanjin 18:27, 18 April 2010 (BST)
 
</div>
 
</div>

Revision as of 17:27, 18 April 2010

Comments on Faith (Belief) and God <comments />


Jamesm said ...

Sanjin - Why did you decide to change respectively to viz., please? Thanks.


--Jamesm 12:25, 18 April 2010 (BST)

sanjin said ...

Well, respectively is not the right way to translate "resp.", because in the English language respectively means "each separately in the order mentioned", while the German resp. most often restates the previous point in a different or more precise view.

There are several other phrases which I could have used like: "or rather", "(or) more precisely", "namely", "that is", "i.e.", etc.

Viz., which is a contraction from videlicet is something I learned about recently and can be read about here:

http://en.wikipedia.org/wiki/Viz.

I think that it is very close if not the same as the German "resp.".

One other thing which it not 100% correct in this translation is "animals and other creatures". The German term Getier was translated as creatures since there is no better term but there is a slight difference. Creatures may also refer to human beings, while Getier does not. It was translated the same in the GoT, but it leaves small gaps in the logic, which is in the relentless original not present.

But there are some other small things in this translation which I already asked Mariann for correctness.

--sanjin 18:27, 18 April 2010 (BST)