Difference between revisions of "Silent Devotion"

From L'avenir de l'humanité
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 21: Line 21:
 
| ''Billy''
 
| ''Billy''
 
|-
 
|-
| Dans notre beau monde de la Création, il y a tant de joies ; il me suffit de les chercher, de les trouver, de m'en assurer et de les comprendre. Mais je ne dois pas non plus dédaigner ce qui est petit et minuscule, sinon j'écraserai beaucoup de ces joies, car je dois me rappeler que je ne dois pas seulement regarder en haut et pas seulement ce qui est grand et grandiose, mais que je dois aussi considérer et respecter ce qui est minuscule sous et devant mes pieds. Je dois également être satisfait de mon sort, car en grognant et en grondant, je ne fais du tort qu'à moi-même et je ne progresse en rien. Je suis toujours l'artisan de mon propre destin, dont la roue continue de tourner inexorablement, que je pleure ou que je rie. C'est pourquoi je dois mener ma vie dans la joie et l'allégresse, ne pas gémir et ne jamais désespérer, mais mener ma vie avec assurance, confiance et courage, afin d'accomplir de grandes choses et de ne pas me laisser abattre, même dans la plus grande détresse. Ainsi, je me réjouis de la vie parce que ma petite lampe de vie est encore allumée ; je sens le parfum des roses, je ne cherche pas leurs épines et je saisis les petites joies que m'offre l'existence. Si une porte est haute et large, je la franchis la tête haute ; si elle est petite, basse et étroite, je me penche pour ne pas me cogner. Si une pierre se trouve sur mon chemin, je la soulève, mais si elle est trop lourde, je la contourne. Si je rencontre un homme, je me réjouis et je le salue ; s'il veut me parler, c'est un plaisir de pouvoir converser avec lui. Et si je vois un animal quelconque ou des fleurs et des buissons au bord du chemin, la joie et le bonheur rient en moi, tout comme lorsqu'un oiseau gazouille, que le soleil brille ou que la pluie ou la neige tombe du ciel. Ma joie est également infinie lorsque je vois les étoiles scintiller dans le firmament nocturne, lorsque le vent de la tempête souffle à mes oreilles, lorsque les éclairs sifflent dans les airs et que le tonnerre ébranle le monde. Où que je sois et quelle que soit l'heure, je trouve chaque jour et chaque nuit de nombreuses choses qui me réjouissent, qui me font prendre conscience de la puissance originelle de la Création et qui me font trembler de respect jusqu'au plus profond de mon être. Et la clé de voûte de mes pensées est que toute la splendeur du monde et de l'univers génère en moi une joie, un bonheur et une harmonie si infinis que je reste dans un recueillement respectueux et muet, dans le plus grand respect de l'immense splendeur et de l'amour créationnels.
+
| Dans notre beau monde de la Création, il y a tant de joies ; il me suffit de les chercher, de les trouver, de m'en assurer et de les comprendre. Mais je ne dois pas non plus dédaigner ce qui est petit et minuscule, sinon j'écraserai beaucoup de ces joies, car je dois me rappeler que je ne dois pas seulement regarder en haut et pas seulement ce qui est grand et grandiose, mais que je dois aussi considérer et respecter ce qui est minuscule sous et devant mes pieds. Je dois également être satisfait de mon sort, car en grognant et en grondant, je ne fais du tort qu'à moi-même et je ne progresse en rien. Je suis toujours l'artisan de mon propre destin, dont la roue continue de tourner inexorablement, que je pleure ou que je rie. C'est pourquoi je dois mener ma vie dans la joie et l'allégresse, ne pas gémir et ne jamais désespérer, mais mener ma vie avec assurance, confiance et courage, afin d'accomplir de grandes choses et de ne pas me laisser abattre, même dans la plus grande détresse. Ainsi, je me réjouis de la vie parce que ma petite lampe de vie est encore allumée ; je sens le parfum des roses, je ne cherche pas leurs épines et je saisis les petites joies que m'offre l'existence. Si une porte est haute et large, je la franchis la tête haute ; si elle est petite, basse et étroite, je me penche pour ne pas me cogner. Si une pierre se trouve sur mon chemin, je la soulève, mais si elle est trop lourde, je la contourne. Si je rencontre un être-humain, je me réjouis et je le salue ; s'il veut me parler, c'est un plaisir de pouvoir converser avec lui. Et si je vois un animal quelconque ou des fleurs et des buissons au bord du chemin, la joie et le bonheur rient en moi, tout comme lorsqu'un oiseau gazouille, que le soleil brille ou que la pluie ou la neige tombe du ciel. Ma joie est également infinie lorsque je vois les étoiles scintiller dans le firmament nocturne, lorsque le vent de la tempête souffle à mes oreilles, lorsque les éclairs sifflent dans les airs et que le tonnerre ébranle le monde. Où que je sois et quelle que soit l'heure, je trouve chaque jour et chaque nuit de nombreuses choses qui me réjouissent, qui me font prendre conscience de la puissance originelle de la Création et qui me font trembler de respect jusqu'au plus profond de mon être. Et la clé de voûte de mes pensées est que toute la splendeur du monde et de l'univers génère en moi une joie, un bonheur et une harmonie si infinis que je reste dans un recueillement respectueux et muet, dans le plus grand respect de l'immense splendeur et de l'amour créationnels.
 
| In unserer schönen Welt der Schöpfung gibt es so viele Freuden; ich muss sie nur suchen, finden, mir gewiss machen und sie verstehen. Dabei darf ich jedoch auch das Kleine und das Kleinste nicht verschmähen, sonst zertrete ich viele der Freuden, denn ich muss bedenken, dass ich nicht nur in die Höhe und nicht nur auf das Grosse und Grösste gucken, sondern auch das Winzige, das unter und vor meinen Füssen liegt, betrachten und achten muss. Auch muss ich mit meinem Los zufrieden sein, denn mit Murren und Knurren schade ich nur mir selbst und bringe mich in keiner Weise weiter. Stets bin ich des eigenen Schicksals Schmied, und dessen Rad dreht sich unaufhaltsam weiter, ganz egal ob ich weine oder lache. Darum muss ich mein Leben in Freude und Frohmut gestalten, nicht greinen und niemals hoffnungslos sein, sondern meine Lebensführung in einer Weise der Zuversicht, des Vertrauens und des Mutes betreiben, um daraus Grosses zu leisten und um mir auch in grösster Not keinen trüben Tag zu machen. So freue ich mich des Lebens, weil noch mein Lebenslämpchen glüht; und ich rieche den Duft der Rosen, suche nicht deren Dornen und erhasche die kleinen Freuden, die mir das Dasein schenkt. Ist ein Tor hoch und breit, dann gehe ich erhobenen Hauptes hindurch, ist es klein, niedrig und schmal, dann bücke ich mich, um mich nicht zu stossen. Liegt ein Stein auf meinem Weg, dann hebe ich ihn hinweg, doch ist er zu schwer, dann gehe ich um ihn herum. Begegne ich einem Menschen, dann freue ich mich darüber und grüsse ihn; will er mit mir sprechen, dann ist es eine Freude, mich mit ihm unterhalten zu dürfen. Und sehe ich irgendwelches Getier oder irgendwelche Blumen und Sträucher am Wegesrand, dann lachen in mir die Freude und das Glück ebenso, wie wenn ein Vogel zwitschert, die Sonne scheint oder wenn Regen oder Schnee vom Himmel fällt. Meine Freude ist auch endlos gross, wenn ich am nächtlichen Firmament die Sterne blinken sehe, wenn der Sturmwind um meine Ohren saust, wenn Blitze durch die Lüfte zischen und gewaltiger Donner die Welt erschüttert. Wo ich auch immer bin, und zu welcher Zeit das ist, so finde ich jeden Tag und jede Nacht vieles, das mich erfreut und mich die Urgewaltigkeit der Schöpfung erkennen und mich bis in mein tiefstes Innerstes in Ehrfurcht erbeben lässt. Und der Schlussstein meiner Gedanken ist der, dass die ganze Pracht der Welt und des Universums in mir so unendlich viel Freude, Glück und Harmonie erzeugt, dass ich in höchster Achtung vor der ungeheuren schöpferischen Prachtentfaltung und Liebe in ehrerbietender, stummer Andacht verweile.
 
| In unserer schönen Welt der Schöpfung gibt es so viele Freuden; ich muss sie nur suchen, finden, mir gewiss machen und sie verstehen. Dabei darf ich jedoch auch das Kleine und das Kleinste nicht verschmähen, sonst zertrete ich viele der Freuden, denn ich muss bedenken, dass ich nicht nur in die Höhe und nicht nur auf das Grosse und Grösste gucken, sondern auch das Winzige, das unter und vor meinen Füssen liegt, betrachten und achten muss. Auch muss ich mit meinem Los zufrieden sein, denn mit Murren und Knurren schade ich nur mir selbst und bringe mich in keiner Weise weiter. Stets bin ich des eigenen Schicksals Schmied, und dessen Rad dreht sich unaufhaltsam weiter, ganz egal ob ich weine oder lache. Darum muss ich mein Leben in Freude und Frohmut gestalten, nicht greinen und niemals hoffnungslos sein, sondern meine Lebensführung in einer Weise der Zuversicht, des Vertrauens und des Mutes betreiben, um daraus Grosses zu leisten und um mir auch in grösster Not keinen trüben Tag zu machen. So freue ich mich des Lebens, weil noch mein Lebenslämpchen glüht; und ich rieche den Duft der Rosen, suche nicht deren Dornen und erhasche die kleinen Freuden, die mir das Dasein schenkt. Ist ein Tor hoch und breit, dann gehe ich erhobenen Hauptes hindurch, ist es klein, niedrig und schmal, dann bücke ich mich, um mich nicht zu stossen. Liegt ein Stein auf meinem Weg, dann hebe ich ihn hinweg, doch ist er zu schwer, dann gehe ich um ihn herum. Begegne ich einem Menschen, dann freue ich mich darüber und grüsse ihn; will er mit mir sprechen, dann ist es eine Freude, mich mit ihm unterhalten zu dürfen. Und sehe ich irgendwelches Getier oder irgendwelche Blumen und Sträucher am Wegesrand, dann lachen in mir die Freude und das Glück ebenso, wie wenn ein Vogel zwitschert, die Sonne scheint oder wenn Regen oder Schnee vom Himmel fällt. Meine Freude ist auch endlos gross, wenn ich am nächtlichen Firmament die Sterne blinken sehe, wenn der Sturmwind um meine Ohren saust, wenn Blitze durch die Lüfte zischen und gewaltiger Donner die Welt erschüttert. Wo ich auch immer bin, und zu welcher Zeit das ist, so finde ich jeden Tag und jede Nacht vieles, das mich erfreut und mich die Urgewaltigkeit der Schöpfung erkennen und mich bis in mein tiefstes Innerstes in Ehrfurcht erbeben lässt. Und der Schlussstein meiner Gedanken ist der, dass die ganze Pracht der Welt und des Universums in mir so unendlich viel Freude, Glück und Harmonie erzeugt, dass ich in höchster Achtung vor der ungeheuren schöpferischen Prachtentfaltung und Liebe in ehrerbietender, stummer Andacht verweile.
 
|}
 
|}
  
==Aging==
+
==La vieillesse==
  
 
{|
 
{|
 
|-
 
|-
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | '''Aging'''  
+
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | '''La vieillesse'''  
 
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | '''Das Altwerden'''
 
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | '''Das Altwerden'''
 
|-
 
|-
Line 35: Line 35:
 
| Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti
 
| Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti
 
|-
 
|-
| 2nd June 2005, 16:45
+
| 2 Juin 2005, 16:45
 
| 2. Juni 2005, 16.45 h
 
| 2. Juni 2005, 16.45 h
 
|-
 
|-
Line 41: Line 41:
 
| ''[[Billy]]''
 
| ''[[Billy]]''
 
|-
 
|-
| Aging causes certain humans worries and problems, and they stubbornly refuse to become old. Many wrongly believe to be able to make themselves more beautiful and younger through ointments or through cosmetic surgeries because they are not able to come to terms with aging. These are all the humans who deceive themselves, are not really viable and live in the delusion that only staying young and looking young fulfill the true meaning of life. But what is true about this delusion? Really absolutely nothing because proportional beauty and wrinkles in the face due to progressive decline of the body and to aging in years are not of importance, but rather the fulfillment of life's meaning, which rests in the evolution of the consciousness and the fulfillment of the Creational-natural laws, from which true knowledge, true wisdom, freedom, harmony and real peace as well as joy and happiness result.
+
| Le vieillissement est une source d'inquiétude et de problèmes pour certaines personnes, qui refusent obstinément de vieillir. Nombreux sont ceux qui croient à tort pouvoir se rendre plus beaux et plus jeunes en s'enduisant de graisse et de pommade ou en recourant à la chirurgie esthétique, car ils ne peuvent pas accepter de vieillir. Ce sont tous des gens qui se mentent à eux-mêmes, qui ne sont pas vraiment capables de vivre et qui vivent dans l'illusion que seuls le fait de rester jeune et de paraître jeune remplit le véritable sens de la vie. Mais qu'y a-t-il de vrai dans cette illusion ? Vraiment rien, car ce n'est pas la beauté proportionnelle ni les rides du visage dues à la détérioration progressive du corps et au vieillissement des années qui sont importantes, mais l'accomplissement du sens de la vie, qui repose sur l'évolution de la conscience et l'accomplissement des lois créatives et naturelles, d'où découlent la vraie connaissance, la vraie sagesse, la liberté, l'harmonie et la vraie paix ainsi que la joie et le bonheur.
 
| Das Altwerden bereitet gewissen Menschen Sorgen und Probleme, und sie weigern sich stur, alt zu werden. Viele glauben irrig, sich durch Schmieren und Salben oder durch Schönheitsoperationen schöner und jünger machen zu können, weil sie sich mit dem Altwerden nicht abfinden können. Es sind dies alles Menschen, die sich selbst belügen, nicht wirklich lebensfähig sind und im Wahn leben, nur das Jungbleiben und Jungaussehen erfülle den wahren Sinn des Lebens. Doch was ist wahr an diesem Wahn? Wirklich rein gar nichts, denn nicht die proportionale Schönheit und nicht die Falten im Gesicht infolge des fortschreitenden Verfalls des Körpers und des Altwerdens an Jahren ist von Bedeutung, sondern die Erfüllung des Lebenssinnes, der in der Evolution des Bewusstseins und der Erfüllung der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten beruht, woraus sich wahres Wissen, wahre Weisheit, Freiheit, Harmonie und wirklicher Frieden sowie Freude und Glück ergeben.
 
| Das Altwerden bereitet gewissen Menschen Sorgen und Probleme, und sie weigern sich stur, alt zu werden. Viele glauben irrig, sich durch Schmieren und Salben oder durch Schönheitsoperationen schöner und jünger machen zu können, weil sie sich mit dem Altwerden nicht abfinden können. Es sind dies alles Menschen, die sich selbst belügen, nicht wirklich lebensfähig sind und im Wahn leben, nur das Jungbleiben und Jungaussehen erfülle den wahren Sinn des Lebens. Doch was ist wahr an diesem Wahn? Wirklich rein gar nichts, denn nicht die proportionale Schönheit und nicht die Falten im Gesicht infolge des fortschreitenden Verfalls des Körpers und des Altwerdens an Jahren ist von Bedeutung, sondern die Erfüllung des Lebenssinnes, der in der Evolution des Bewusstseins und der Erfüllung der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten beruht, woraus sich wahres Wissen, wahre Weisheit, Freiheit, Harmonie und wirklicher Frieden sowie Freude und Glück ergeben.
 
|-
 
|-
| What is so bad about becoming old then? Aging is not important, but rather how and what the human lives, what he makes out of his life, what good and positive as well as humane things he does and what he does in regard to being a human, how high he develops his consciousness, how positive and good he is, how he associates with the fauna and flora and how he treats, values, reveres and loves his fellow human. Therefore, what matters to the human is, in fact, not so much how long he walks the earth because what counts is all that which he achieves and accomplishes during his existence.
+
| Qu'y a-t-il de si mal à vieillir ? Ce n'est pas le fait de vieillir qui est important, mais la façon dont l'homme vit et ce qu'il vit, ce qu'il fait de sa vie, ce qu'il accomplit de bon et de positif, d'humanité et en rapport avec le fait d'être humain, à quel point il fait évoluer sa conscience, à quel point il est positif et bon, comment il s'accorde avec la faune et la flore et comment il traite, apprécie, respecte et aime ses semblables. Ce qui compte, c'est tout ce qu'il fait et accomplit au cours de son existence.
 
| Was ist denn so schlimm daran, alt zu werden? Nicht das Altwerden ist wichtig, sondern das Wie und Was der Mensch lebt, was er aus seinem Leben macht, was er an Gutem und Positivem sowie an Menschlichkeit und in bezug auf das Menschsein leistet, wie hoch er sein Bewusstsein evolutioniert, wie positiv und gut er ist, wie er mit Fauna und Flora einhergeht und wie er seine Mitmenschen behandelt, schätzt, ehrfürchtet und liebt. Also kommt es für den Menschen auch nicht so sehr darauf an, wie lange er auf der Erde wandelt, denn was zählt ist all das, was er während seines Daseins leistet und vollbringt.
 
| Was ist denn so schlimm daran, alt zu werden? Nicht das Altwerden ist wichtig, sondern das Wie und Was der Mensch lebt, was er aus seinem Leben macht, was er an Gutem und Positivem sowie an Menschlichkeit und in bezug auf das Menschsein leistet, wie hoch er sein Bewusstsein evolutioniert, wie positiv und gut er ist, wie er mit Fauna und Flora einhergeht und wie er seine Mitmenschen behandelt, schätzt, ehrfürchtet und liebt. Also kommt es für den Menschen auch nicht so sehr darauf an, wie lange er auf der Erde wandelt, denn was zählt ist all das, was er während seines Daseins leistet und vollbringt.
 
|-
 
|-
| Even on my part, I am already at an old age and wear gray and white hair on my head, but I adhere to no delusion of needing to be perfectly beautiful as well as to no old philosophies and no old thoughts because my life is orientated to striving for the top and for what is higher - to evolution in the [[Creation]]-given sense. Despite my aging, I have remained young in the consciousness as well as in my thoughts and feelings, and I also keep my psyche as well as my personality and my character youthful; consequently, I am always open to each and every thing and always willing to learn something new and to also live into the future in this sense. Through my parents' stroke of fate, I came into this world and lead a life that is adequate for me in all matters because I use my self-learned abilities and always endeavor to get everything to emerge in an even better way. And also, if the health is not always the best and the body gets injuries, then I nevertheless do not let myself be depressed and discouraged. I always do my best and try not to be fallible all too often. However, I do not feel all-knowing and like a superhuman being because of this, whereby I also admit to mistakes and can adapt if another human stands above my knowledge and abilities. If a young human who can teach me turns up, then I gladly accept his teaching, and if he is at least as skillful as me, then I will even withdraw and leave the job to him.
+
| De mon côté, je suis déjà âgé et je porte des cheveux blancs et gris sur ma tête, mais je ne suis pas attaché à une obsession de la beauté parfaite, ni à de vieilles philosophies ou à de vieilles pensées, car ma vie est orientée vers la recherche de l'excellence et de l'évolution dans le sens donné par la Création. Malgré mon vieillissement, je suis resté jeune dans ma conscience, mes pensées et mes sentiments, et je conserve également ma psyché ainsi que ma personnalité et mon caractère jeunes, de sorte que je suis toujours ouvert à tout et à tous et toujours prêt à apprendre de nouvelles choses et à vivre dans ce sens à l'avenir. Je suis venu dans ce monde par la grâce de mes parents et je mène une vie qui me convient en toutes choses, parce que j'utilise les capacités que j'ai apprises par moi-même et que je m'efforce toujours de faire en sorte que tout se passe encore mieux. Et même si ma santé n'est pas toujours au top et que je subis des dommages corporels, je ne me laisse pas abattre ni décourager. Je fais toujours de mon mieux et je m'efforce de ne pas être trop souvent faillible. Mais je ne me sens pas pour autant omniscient ou surhumain, ce qui me permet de reconnaître mes erreurs et de m'adapter lorsqu'une autre personne est au-dessus de mes connaissances et de mes capacités. S'il se trouve un jeune capable de m'enseigner, j'accepterai volontiers son enseignement, et s'il est au moins aussi habile que moi, je me retirerai aussi et lui laisserai le métier.
 
| Auch meinerseits bin ich schon in älteren Jahren und trage graue und weisse Haare auf meinem Haupte, doch hänge ich keinem Wahn von perfektem Schönseinmüssen sowie keinen alten Philosophien und keinen alten Gedanken an, denn mein Leben ist auf das Streben nach oben und nach Höherem ausgerichtet – auf die Evolution in schöpfungsgegebenem Sinn. Trotz meines Altwerdens bin ich im Bewusstsein sowie in meinen Gedanken und Gefühlen jung geblieben, und ich erhalte auch meine Psyche sowie meine Persönlichkeit und meinen Charakter jungendlich, folglich ich immer für alles und jedes offen und stets gewillt bin, Neues zu erlernen und in diesem Sinn auch in die Zukunft hineinzuleben. Durch eine Fügung meiner Eltern bin ich in diese Welt gekommen und führe ein Leben, das mir in allen Dingen angemessen ist, weil ich meine selbsterlernten Fähigkeiten nutze und immer bemüht bin, alles in noch besserer Art und Weise entstehen zu lassen. Und wenn auch die Gesundheit nicht immer die Beste ist und Körperschäden gegeben sind, so lasse ich mich doch nicht niederdrücken und nicht entmutigen. Stets tue ich mein Bestes und bemühe mich, nicht allzuoft fehlbar zu sein. Deswegen fühle ich mich aber nicht allwissend und nicht als Übermensch, wodurch ich auch Fehler eingestehen und mich einfügen kann, wenn ein anderer Mensch über meinem Wissen und Können steht. Findet sich ein junger Mensch, der mich belehren kann, dann nehme ich gerne seine Belehrung an, und wenn er mindestens so geschickt ist wie ich selbst, dann werde ich mich auch zurückziehen und ihm das Metier überlassen.
 
| Auch meinerseits bin ich schon in älteren Jahren und trage graue und weisse Haare auf meinem Haupte, doch hänge ich keinem Wahn von perfektem Schönseinmüssen sowie keinen alten Philosophien und keinen alten Gedanken an, denn mein Leben ist auf das Streben nach oben und nach Höherem ausgerichtet – auf die Evolution in schöpfungsgegebenem Sinn. Trotz meines Altwerdens bin ich im Bewusstsein sowie in meinen Gedanken und Gefühlen jung geblieben, und ich erhalte auch meine Psyche sowie meine Persönlichkeit und meinen Charakter jungendlich, folglich ich immer für alles und jedes offen und stets gewillt bin, Neues zu erlernen und in diesem Sinn auch in die Zukunft hineinzuleben. Durch eine Fügung meiner Eltern bin ich in diese Welt gekommen und führe ein Leben, das mir in allen Dingen angemessen ist, weil ich meine selbsterlernten Fähigkeiten nutze und immer bemüht bin, alles in noch besserer Art und Weise entstehen zu lassen. Und wenn auch die Gesundheit nicht immer die Beste ist und Körperschäden gegeben sind, so lasse ich mich doch nicht niederdrücken und nicht entmutigen. Stets tue ich mein Bestes und bemühe mich, nicht allzuoft fehlbar zu sein. Deswegen fühle ich mich aber nicht allwissend und nicht als Übermensch, wodurch ich auch Fehler eingestehen und mich einfügen kann, wenn ein anderer Mensch über meinem Wissen und Können steht. Findet sich ein junger Mensch, der mich belehren kann, dann nehme ich gerne seine Belehrung an, und wenn er mindestens so geschickt ist wie ich selbst, dann werde ich mich auch zurückziehen und ihm das Metier überlassen.
 
|-
 
|-
| Even if I have become an older gentleman, I can overcome my aging without illusions in regard to the need to be young and beautiful like an adonis, as this nowadays stands in the foreground in the case of man and woman and is of significant importance for them. Such affectations have been foreign to me throughout my life because I have always accepted both my appearance and my body as they were given. Consequently, problems of needing to be young and beautiful never have arisen for me because I have always been aware of my consciousness-related youthfulness and the beauty of my attitude to life and lifestyle as well as the coping with life. Indeed, a characteristic of mine has always been the clear and distinct attitude that the values of life cannot be found in the body being beautiful and in youthful appearance but that these values arise in the consciousness, which, in my case, is absolutely in order. In this sense, I do not feel old and therefore also have never yielded to aging, whereby I also do not have the intention of ever becoming old in mental respects. My mind is oriented to always remaining as young in my thoughts and feelings as well as in my psyche and in my consciousness as in my personality, in my character, to openness regarding new things and the future, as also in regard to learning, the spreading of love, knowledge and wisdom, as life has extensively taught me this. Naturally, I know that the hour of passing away will strike one day, but I calmly await this time because I know that I have carried out my life, in steady youthfulness and to the best possible extent, to the fulfillment of the Creational laws and directives and, with that, also the evolution of the consciousness. Thus, death will overtake me despite the aging of the body in consciousness-related youthful strength, with the certainty that I have regretted not a second of my life.
+
| Même si je suis devenu un homme plus âgé, je peux maîtriser mon vieillissement sans me faire d'illusions sur le fait de devoir être jeune et beau comme un adonis, comme c'est le cas aujourd'hui chez les hommes et les femmes et que cela revêt une importance significative pour eux. Je n'ai jamais eu ce genre d'attitude, car j'ai toujours accepté mon apparence et mon corps tels qu'ils étaient. Je n'ai donc jamais eu de problèmes liés au fait de devoir être jeune ou beau, car j'ai toujours été conscient de ma jeunesse et de la beauté de mon attitude et de mon mode de vie, ainsi que de la manière dont je gère ma vie. De même, j'ai toujours eu l'attitude claire et nette que les valeurs de la vie ne se trouvent pas dans la beauté du corps et l'apparence jeune, mais que ces valeurs résultent de la conscience, qui est absolument en ordre chez moi. En ce sens, je ne me sens pas vieux et je n'ai donc jamais cédé au vieillissement, même si je n'ai pas non plus l'intention de vieillir mentalement. Mon but est de rester jeune dans mes pensées et mes sentiments, dans ma psyché et ma conscience, ainsi que dans ma personnalité, mon caractère, mon ouverture à la nouveauté et à l'avenir, mais aussi en ce qui concerne l'apprentissage, la diffusion de l'amour, la connaissance et la sagesse, comme la vie me l'a amplement appris. Bien sûr, je sais qu'un jour l'heure de la mort sonnera pour moi aussi, mais j'attends ce moment avec sérénité, car je sais que j'ai accompli ma vie dans une constante jeunesse et dans la meilleure mesure possible pour l'accomplissement des lois et des recommandations créationnelles, et donc aussi pour l'évolution de la conscience. Ainsi, malgré le vieillissement du corps, la mort m'atteindra dans la force de la jeunesse de la conscience, avec la certitude que je n'aurai pas à regretter une seule seconde de ma vie.
 
| Auch wenn ich ein älterer Herr geworden bin, kann ich mein Altwerden meistern, ohne Illusionen in bezug auf ein adonisgleiches Jungseinmüssen und Schönseinmüssen, wie das heutzutage bei Mann und Frau im Vordergrund steht und von bedeutsamer Wichtigkeit für sie ist. Solche Allüren waren mir zeitlebens fremd, denn ich akzeptierte mein Aussehen und meinen Körper immer so, wie beides gegeben war. Also entstanden mir niemals Probleme des Jungseinmüssens und Schönseinmüssens, denn stets war ich mir meines bewusstseinsmässigen Jungseins und der Schönheit meiner Lebenseinstellung und Lebensführung sowie der Lebensbewältigung bewusst. Auch war mir immer die klare und deutliche Einstellung eigen, dass sich die Werte des Lebens nicht im Schönsein des Körpers und im jugendlichen Aussehen finden lassen, sondern dass sich diese Werte im Bewusstsein ergeben, das bei mir absolut in Ordnung ist. In diesem Sinn fühle ich mich nicht alt und habe mich also auch nie dem Altwerden ergeben, wobei ich auch nicht die Absicht habe, in mentaler Hinsicht jemals alt zu werden. Mein Sinn steht danach, in meinen Gedanken und Gefühlen sowie in meiner Psyche und in meinem Bewusstsein ebenso immer jung zu bleiben wie auch in meiner Persönlichkeit, in meinem Charakter, der Offenheit gegenüber dem Neuen und der Zukunft, wie aber auch in bezug auf das Lernen, das Verbreiten der Liebe, das Wissen und die Weisheit, wie mich dies das Leben umfänglich gelehrt hat. Natürlich weiss ich, dass auch für mich eines Tages die Stunde des Dahinscheidens schlagen wird, doch sehe ich dieser Zeit gelassen entgegen, weil ich weiss, dass ich mein Leben in stetiger Jugendlichkeit und in bestmöglichem Masse der Erfüllung der schöpferischen Gesetze und Gebote und damit auch der Bewusstseinsevolution erfüllt habe. So wird mich der Tod trotz des Altwerdens des Körpers in bewusstseinsmässig jugendlicher Stärke ereilen, und zwar in der Gewissheit, dass ich keine Sekunde meines Lebens zu bereuen habe.
 
| Auch wenn ich ein älterer Herr geworden bin, kann ich mein Altwerden meistern, ohne Illusionen in bezug auf ein adonisgleiches Jungseinmüssen und Schönseinmüssen, wie das heutzutage bei Mann und Frau im Vordergrund steht und von bedeutsamer Wichtigkeit für sie ist. Solche Allüren waren mir zeitlebens fremd, denn ich akzeptierte mein Aussehen und meinen Körper immer so, wie beides gegeben war. Also entstanden mir niemals Probleme des Jungseinmüssens und Schönseinmüssens, denn stets war ich mir meines bewusstseinsmässigen Jungseins und der Schönheit meiner Lebenseinstellung und Lebensführung sowie der Lebensbewältigung bewusst. Auch war mir immer die klare und deutliche Einstellung eigen, dass sich die Werte des Lebens nicht im Schönsein des Körpers und im jugendlichen Aussehen finden lassen, sondern dass sich diese Werte im Bewusstsein ergeben, das bei mir absolut in Ordnung ist. In diesem Sinn fühle ich mich nicht alt und habe mich also auch nie dem Altwerden ergeben, wobei ich auch nicht die Absicht habe, in mentaler Hinsicht jemals alt zu werden. Mein Sinn steht danach, in meinen Gedanken und Gefühlen sowie in meiner Psyche und in meinem Bewusstsein ebenso immer jung zu bleiben wie auch in meiner Persönlichkeit, in meinem Charakter, der Offenheit gegenüber dem Neuen und der Zukunft, wie aber auch in bezug auf das Lernen, das Verbreiten der Liebe, das Wissen und die Weisheit, wie mich dies das Leben umfänglich gelehrt hat. Natürlich weiss ich, dass auch für mich eines Tages die Stunde des Dahinscheidens schlagen wird, doch sehe ich dieser Zeit gelassen entgegen, weil ich weiss, dass ich mein Leben in stetiger Jugendlichkeit und in bestmöglichem Masse der Erfüllung der schöpferischen Gesetze und Gebote und damit auch der Bewusstseinsevolution erfüllt habe. So wird mich der Tod trotz des Altwerdens des Körpers in bewusstseinsmässig jugendlicher Stärke ereilen, und zwar in der Gewissheit, dass ich keine Sekunde meines Lebens zu bereuen habe.
 
|}
 
|}
  
 
+
==Le mauvais chemin ==
==The Wrong Way==
 
  
 
{|
 
{|
 
|-
 
|-
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | '''The Wrong Way'''  
+
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | '''Le mauvais chemin '''  
 
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | '''Der Falsche Weg'''
 
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | '''Der Falsche Weg'''
 
|-
 
|-
Line 65: Line 64:
 
| Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti
 
| Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti
 
|-
 
|-
| 3rd June 2005, 00:35
+
| 3 Juin 2005, 00:35
 
| 3. Juni 2005, 00.35 h
 
| 3. Juni 2005, 00.35 h
 
|-
 
|-
Line 71: Line 70:
 
| ''Billy''
 
| ''Billy''
 
|-
 
|-
| Humans wanting to offer evidence has been the wrong way since time immemorial; therefore, it should never be declared that now this and that are to be proven. The human must always conduct a line of reasoning in all matters within himself, specifically, through his effective perceptions and cognitions, through his thoughts and feelings as well as through his deep reflections, from which cognizances and knowledge, experience and the essence of everything, wisdom, are gained. Wanting to prove something is always wrong in every case if it concerns things that every human himself must discover and recognize through his own understanding and through his own reason, from which then his own inner line of reasoning emerges. Other evidence can only be offered in this respect if, for example, the facts are cleared up with an accident or crime, etc., which then serve as evidence. However, where it concerns pure facts of reason and understanding, for which evidence should be created, it is utterly wrong to want to strive for an open and external line of reasoning. Things of reason and understanding can be proven exclusively only from one's own reflections and conclusions, from one's own thoughts and feelings as well as from one's own inner perceptions and judgements. However, if proving something to a human is attempted in such respect, then it is the same as if he would be accused of stupidity or the one trying to prove would therewith pretend to have a greater intelligence and shrewdness compared to the human to whom something is to be proven. This stupidity of attempts of such line of reasoning is, in fact, often based on talk in which, for example, it is said: ''"I will now say/prove something to you, then we will surely see who is right in the end."''
+
| Vouloir apporter des preuves chez les êtres humains est depuis toujours la mauvaise voie, c'est pourquoi il ne faut jamais déclarer que telle ou telle chose doit être prouvée maintenant. L'homme doit toujours mener une démonstration en lui-même, à travers ses perceptions et ses connaissances effectives, ses pensées et ses sentiments ainsi que ses réflexions profondes, d'où sont tirées les connaissances et le savoir, l'expérience et le vécu et l'essence du tout, la sagesse. Vouloir prouver quelque chose est toujours faux dans tous les cas, lorsqu'il s'agit de choses que chaque être humain doit lui-même sonder et reconnaître en lui-même par son propre intellect et par sa propre raison, d'où naît ensuite sa propre démonstration intérieure. D'autres preuves ne peuvent être apportées que dans la mesure où, par exemple, en cas d'accident ou de crime, etc., les faits doivent être élucidés et servent alors de base de preuve. Mais lorsqu'il s'agit de faits purs de la raison et de l'intellect, pour lesquels des preuves doivent être créées, il est fondamentalement erroné de vouloir rechercher une preuve ouverte et extérieure. Les choses de la raison et de l'intellect ne peuvent être prouvées qu'à partir de réflexions et de déductions personnelles, de pensées et de sentiments personnels ainsi que de perceptions et de jugements intérieurs. Cependant, si l'on tente de prouver quelque chose à un être humain, cela revient à l'accuser de stupidité ou à dire que celui qui prouve fait preuve d'une plus grande intelligence et d'une plus grande sagesse que l'être humain à qui l'on veut prouver quelque chose. Cette stupidité de telles tentatives de preuve se fonde souvent aussi sur des discours dans lesquels on dit par exemple : ''"Je vais te/vous dire/prouver quelque chose, et nous verrons bien qui a raison en dernier."''
 
| Bei Menschen Beweise führen zu wollen ist seit alters her der falsche Weg, darum soll niemals erklärt werden, dass jetzt einmal dieses und jenes bewiesen werden soll. Eine Beweisführung in allen Belangen muss der Mensch immer in sich selbst führen, und zwar durch seine effectiven Wahrnehmungen und Erkenntnisse, durch seine Gedanken und Gefühle sowie durch seine tiefgründigen Überlegungen, aus denen Kenntnisse und Wissen, Erfahrung und Erleben und die Essenz des Ganzen, die Weisheit, gewonnen werden. Etwas beweisen zu wollen ist in jedem Fall immer falsch, wenn es sich um Dinge handelt, die jeder Mensch selbst durch seinen eigenen Verstand und durch seine eigene Vernunft in sich selbst ergründen und erkennen muss, woraus dann die eigene innere Beweisführung entsteht. Andere Beweise können nur in der Hinsicht geführt werden, wenn z.B. bei einem Unfall oder Verbrechen usw. die Fakten aufzuklären sind, die dann als Beweislage dienen. Wo es jedoch um reine Fakten der Vernunft und des Verstandes geht, wofür Beweise geschaffen werden sollen, ist es grundfalsch, eine offene und äussere Beweisführung anstreben zu wollen. Dinge der Vernunft und des Verstandes können ausschliesslich nur aus eigenen Überlegungen und Schlussfolgerungen, aus eigenen Gedanken und Gefühlen sowie aus eigenen inneren Wahrnehmungen und Beurteilungen bewiesen werden. Wird jedoch in solcherlei Beziehung versucht, einem Menschen etwas zu beweisen, dann kommt es dem gleich, als wenn ihm Dummheit an den Kopf geworfen würde oder dass der Beweisende damit eine eigene grössere Intelligenz und Gescheitheit gegenüber dem Menschen an den Tag legte, dem etwas bewiesen werden soll. Diese Dummheit solcher Beweisführungsversuche fundiert oft auch in Reden, bei denen z.B. gesagt wird: ''<Ich werde Dir/Ihnen jetzt einmal etwas sagen/beweisen, dann werden wir ja schon sehen, wer zuletzt recht hat.>''
 
| Bei Menschen Beweise führen zu wollen ist seit alters her der falsche Weg, darum soll niemals erklärt werden, dass jetzt einmal dieses und jenes bewiesen werden soll. Eine Beweisführung in allen Belangen muss der Mensch immer in sich selbst führen, und zwar durch seine effectiven Wahrnehmungen und Erkenntnisse, durch seine Gedanken und Gefühle sowie durch seine tiefgründigen Überlegungen, aus denen Kenntnisse und Wissen, Erfahrung und Erleben und die Essenz des Ganzen, die Weisheit, gewonnen werden. Etwas beweisen zu wollen ist in jedem Fall immer falsch, wenn es sich um Dinge handelt, die jeder Mensch selbst durch seinen eigenen Verstand und durch seine eigene Vernunft in sich selbst ergründen und erkennen muss, woraus dann die eigene innere Beweisführung entsteht. Andere Beweise können nur in der Hinsicht geführt werden, wenn z.B. bei einem Unfall oder Verbrechen usw. die Fakten aufzuklären sind, die dann als Beweislage dienen. Wo es jedoch um reine Fakten der Vernunft und des Verstandes geht, wofür Beweise geschaffen werden sollen, ist es grundfalsch, eine offene und äussere Beweisführung anstreben zu wollen. Dinge der Vernunft und des Verstandes können ausschliesslich nur aus eigenen Überlegungen und Schlussfolgerungen, aus eigenen Gedanken und Gefühlen sowie aus eigenen inneren Wahrnehmungen und Beurteilungen bewiesen werden. Wird jedoch in solcherlei Beziehung versucht, einem Menschen etwas zu beweisen, dann kommt es dem gleich, als wenn ihm Dummheit an den Kopf geworfen würde oder dass der Beweisende damit eine eigene grössere Intelligenz und Gescheitheit gegenüber dem Menschen an den Tag legte, dem etwas bewiesen werden soll. Diese Dummheit solcher Beweisführungsversuche fundiert oft auch in Reden, bei denen z.B. gesagt wird: ''<Ich werde Dir/Ihnen jetzt einmal etwas sagen/beweisen, dann werden wir ja schon sehen, wer zuletzt recht hat.>''
 
|-
 
|-
| How stupid and dumb are indeed such talks of line of reasoning because, in every case, only inner perceptions, values, cognitions, cognizances and experiences as well as inner knowledge and wisdom can produce real evidence. Such an evidence alone corresponds to a rational and reason-laden judgement that is the result of something being effectively recognized and acknowledged as true and therefore being real. The logical form of inner line of reasoning is a joining of perceptions, cognitions, cognizances and conclusions, which can be of different kinds but nevertheless always lead to knowledge and to its essence, wisdom, which is the conclusion of things and therefore of the evidence.
+
| Que de stupidité et de bêtise dans ces discours de démonstration, car dans tous les cas, seules les perceptions intérieures, les valeurs, les connaissances, les savoirs, les expériences et les vécus, ainsi que le savoir intérieur et la sagesse, sont capables d'apporter de véritables preuves. Une telle preuve correspond à elle seule à un jugement mental et rationnel, qui résulte du fait que quelque chose d'effectif est reconnu et reconnu comme vrai et donc réel. La forme logique de la preuve interne est une juxtaposition de perceptions, de connaissances, de savoirs et de conclusions qui peuvent être de différentes natures, mais qui conduisent toujours à la connaissance et à son essence, la sagesse, cette sagesse étant la conclusion des choses et donc de la preuve.
 
| Wie dumm und dämlich sind doch solche Reden der Beweisführung, denn in jedem Fall vermögen nur innere Wahrnehmungen, Werte, Erkenntnisse, Kenntnisse, Erfahrungen und Erlebnisse sowie das innere Wissen und die Weisheit echte Beweise zu erbringen. Ein solcher Beweis allein entspricht einer verstandesmässigen und vernunftsträchtigen Beurteilung, die daraus entsteht, dass etwas Effectives als wahr erkannt und anerkannt wird und also real ist. Die logische Form der inneren Beweisführung ist eine Aneinanderfügung von Wahrnehmungen, Erkenntnissen, Kenntnissen und Schlüssen, die verschiedener Art sein können, jedoch immer zum Wissen und zu dessen Essenz, der Weisheit, führen, wobei diese Weisheit der Schluss der Dinge und also des Beweises ist.
 
| Wie dumm und dämlich sind doch solche Reden der Beweisführung, denn in jedem Fall vermögen nur innere Wahrnehmungen, Werte, Erkenntnisse, Kenntnisse, Erfahrungen und Erlebnisse sowie das innere Wissen und die Weisheit echte Beweise zu erbringen. Ein solcher Beweis allein entspricht einer verstandesmässigen und vernunftsträchtigen Beurteilung, die daraus entsteht, dass etwas Effectives als wahr erkannt und anerkannt wird und also real ist. Die logische Form der inneren Beweisführung ist eine Aneinanderfügung von Wahrnehmungen, Erkenntnissen, Kenntnissen und Schlüssen, die verschiedener Art sein können, jedoch immer zum Wissen und zu dessen Essenz, der Weisheit, führen, wobei diese Weisheit der Schluss der Dinge und also des Beweises ist.
 
|-
 
|-
| An inner line of reasoning rests, first of all, on clarity being brought over the conditions or premises, or more precisely, the fundamental facts, on which rest the things that are to be proven. Only therewith can it be really recognized for the first time out of which parameters, or rather, potentialities and actualities, the evidence is to be obtained. This evidence then actually must be produced through inner reflections, thoughts and feelings as well as through inner clarifications, etc. Thereafter, everything is to be ordered according to its values so that it links itself into a complete chain of conclusions that ultimately develops in such a way that from it arises the final result, precisely the judgement-produced evidence that basically emerges from the correctness of the basis of the evidence.
+
| Une démonstration interne repose sur le fait qu'il faut d'abord clarifier les conditions ou prémisses ou les faits fondamentaux sur lesquels reposent les choses à prouver. Ce n'est qu'ainsi qu'il est possible d'identifier les grandeurs, les puissances et les faits à partir desquels le matériel de preuve doit être constitué. C'est ce matériel de preuve qui doit être obtenu par des réflexions intérieures, des pensées et des sentiments ainsi que par des clarifications intérieures, etc. Ensuite, tout doit être ordonné selon ses valeurs, afin de s'intégrer dans une chaîne finale sans faille, qui se forme finalement de telle sorte qu'il en résulte le résultat final, précisément la preuve résultant de l'évaluation, qui découle en principe de la justesse des motifs de la preuve.
 
| Eine innere Beweisführung beruht darauf, dass zuerst Klarheit über die Voraussetzungen oder Prämissen resp. die grundlegenden Fakten geschaffen wird, auf denen die Dinge beruhen, die zu beweisen sind. Erst damit kann überhaupt erst erkannt werden, aus welchen Grössen resp. Potenzen und Tatsachen das Beweismaterial zu beschaffen ist. Dieses Beweismaterial ist es dann auch, das durch innere Überlegungen, Gedanken und Gefühle sowie durch innere Abklärungen usw. herbeigeschafft werden muss. Danach ist alles seinen Werten gemäss zu ordnen, damit es sich in eine lückenlose Schlusskette fügt, die sich letztendlich derart formt, dass sich aus ihr das letzte Ergebnis ergibt, eben der durch die Beurteilung entstehende Beweis, der grundsätzlich aus der Richtigkeit der Beweisgründe hervorgeht.
 
| Eine innere Beweisführung beruht darauf, dass zuerst Klarheit über die Voraussetzungen oder Prämissen resp. die grundlegenden Fakten geschaffen wird, auf denen die Dinge beruhen, die zu beweisen sind. Erst damit kann überhaupt erst erkannt werden, aus welchen Grössen resp. Potenzen und Tatsachen das Beweismaterial zu beschaffen ist. Dieses Beweismaterial ist es dann auch, das durch innere Überlegungen, Gedanken und Gefühle sowie durch innere Abklärungen usw. herbeigeschafft werden muss. Danach ist alles seinen Werten gemäss zu ordnen, damit es sich in eine lückenlose Schlusskette fügt, die sich letztendlich derart formt, dass sich aus ihr das letzte Ergebnis ergibt, eben der durch die Beurteilung entstehende Beweis, der grundsätzlich aus der Richtigkeit der Beweisgründe hervorgeht.
 
|-
 
|-
| Know-it-alls, faultfinders, critics and antagonists are not aware of the real facts of line of reasoning because they negate, due to their own intelligence-related shortcomings and as a result of their obtuseness, basically everything that is necessary for a line of reasoning; indeed, they are not even aware of the conditions that pertain to a line of reasoning. They are small, poor fools who want to compensate for their stupidity, their ignorance, their lack of wisdom and honesty, with unfair attacks and slander in order to vamp up their tarnished or feeble image and their underdeveloped intelligence.
+
| Les "je-sais-tout", les "râleurs", les critiqueurs et les antagonistes ne sont pas conscients des faits réels de l'administration des preuves, car ils nient par principe, en raison de leurs propres insuffisances intellectuelles et de leur manque d'expérience, tout ce qui est nécessaire à l'administration des preuves, et ils ne sont même pas conscients des conditions préalables à l'administration des preuves. De pauvres fous qui veulent compenser leur bêtise, leur ignorance, leur manque de sagesse et d'honnêteté par des attaques et des calomnies malhonnêtes, afin de redorer leur image ternie ou faible et leur intelligence sous-développée.
 
| Besserwisser, Stänkerer, Kritiker und Antagonisten sind sich der wirklichen Tatsachen der Beweisführung nicht bewusst, denn sie negieren aus eigenen intelligenzmässigen Unzulänglichkeiten und infolge ihrer Unbedarftheit prinzipiell alles, was zu einer Beweisführung notwendig ist, ja sie sind sich nicht einmal der Voraussetzungen bewusst, die zu einer Beweisführung gehören. Kleine arme Irre, die ihre Dummheit, ihre Unkenntnis, ihre Weisheitslosigkeit und fehlende Ehrlichkeit mit unlauteren Angriffen und Verleumdungen wettmachen wollen, um damit ihr angeschlagenes oder schwaches Image und ihre unterentwickelte Intelligenz aufzubügeln.
 
| Besserwisser, Stänkerer, Kritiker und Antagonisten sind sich der wirklichen Tatsachen der Beweisführung nicht bewusst, denn sie negieren aus eigenen intelligenzmässigen Unzulänglichkeiten und infolge ihrer Unbedarftheit prinzipiell alles, was zu einer Beweisführung notwendig ist, ja sie sind sich nicht einmal der Voraussetzungen bewusst, die zu einer Beweisführung gehören. Kleine arme Irre, die ihre Dummheit, ihre Unkenntnis, ihre Weisheitslosigkeit und fehlende Ehrlichkeit mit unlauteren Angriffen und Verleumdungen wettmachen wollen, um damit ihr angeschlagenes oder schwaches Image und ihre unterentwickelte Intelligenz aufzubügeln.
 
|-
 
|-
| Truly, an effective line of reasoning through reason and understanding is an immense challenge that stimulates all know-it-alls, antagonists, critics and ceaseless faultfinders to opposition. They are humans who would like to already strike back before they have begun their malicious, antagonistic, slanderous, faultfinding, dishonest and critical attacks.
+
| En vérité, une démonstration efficace par la raison et l'intelligence est un défi de taille, qui incite tous les connaisseurs, les contradicteurs, les critiqueurs et les perpétuels harceleurs à se contredire. Ce sont des gens qui veulent riposter avant même d'avoir commencé leurs attaques malveillantes, contradictoires, calomnieuses, harcelantes, mensongères et critiques.
 
| Wahrlich, eine effective Beweisführung durch Vernunft und Verstand ist eine gewaltige Herausforderung, die alle Besserwisser, Widersacher, Kritiker und ewigen Stänkerer zu Widerspruch reizt. Sie sind Menschen, die schon zurückschlagen möchten, ehe sie mit ihren bösartigen, widersächlichen, verleumderischen, stänkerischen, verlogenen und kritischen Angriffen angefangen haben.
 
| Wahrlich, eine effective Beweisführung durch Vernunft und Verstand ist eine gewaltige Herausforderung, die alle Besserwisser, Widersacher, Kritiker und ewigen Stänkerer zu Widerspruch reizt. Sie sind Menschen, die schon zurückschlagen möchten, ehe sie mit ihren bösartigen, widersächlichen, verleumderischen, stänkerischen, verlogenen und kritischen Angriffen angefangen haben.
 
|}
 
|}
  
 +
== Sources ==
  
== Sources ==
 
  
* [http://clemmm.googlepages.com/stumme_andacht.html http://clemmm.googlepages.com/stumme_andacht.html]
 
* [https://googledrive.com/host/0BxbC5iJWp1xpNjZlOTM3NTUtNDlhZS00NGZjLWExNWItZTMyZjg3YzBiYzJm/stumme_andacht.html clemmm (https://googledrive.com/host/0BxbC5iJWp1xpNjZlOTM3NTUtNDlhZS00NGZjLWExNWItZTMyZjg3YzBiYzJm/stumme_andacht.html)]
 
* [https://googledrive.com/host/0BxbC5iJWp1xpNjZlOTM3NTUtNDlhZS00NGZjLWExNWItZTMyZjg3YzBiYzJm/das_altwerden.html clemmm (https://googledrive.com/host/0BxbC5iJWp1xpNjZlOTM3NTUtNDlhZS00NGZjLWExNWItZTMyZjg3YzBiYzJm/das_altwerden.html)]
 
* [https://googledrive.com/host/0BxbC5iJWp1xpNjZlOTM3NTUtNDlhZS00NGZjLWExNWItZTMyZjg3YzBiYzJm/der_falsche_weg.html https://googledrive.com/host/0BxbC5iJWp1xpNjZlOTM3NTUtNDlhZS00NGZjLWExNWItZTMyZjg3YzBiYzJm/der_falsche_weg.html]
 
 
* [https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/stumme-andacht-das-altwerden-der-falsche-weg?language=en FIGU Shop (https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/stumme-andacht-das-altwerden-der-falsche-weg?language=en)]
 
* [https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/stumme-andacht-das-altwerden-der-falsche-weg?language=en FIGU Shop (https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/stumme-andacht-das-altwerden-der-falsche-weg?language=en)]
 
* [https://figu.org/shop/sites/default/files/stumme_andacht.pdf Original German PDF (https://figu.org/shop/sites/default/files/stumme_andacht.pdf)]
 
* [https://figu.org/shop/sites/default/files/stumme_andacht.pdf Original German PDF (https://figu.org/shop/sites/default/files/stumme_andacht.pdf)]
 
* [http://www.figu.org/ch/files/downloads/gratisschriften/stumme_andacht.pdf Original German PDF (http://www.figu.org/ch/files/downloads/gratisschriften/stumme_andacht.pdf)]
 
* [http://www.figu.org/ch/files/downloads/gratisschriften/stumme_andacht.pdf Original German PDF (http://www.figu.org/ch/files/downloads/gratisschriften/stumme_andacht.pdf)]

Latest revision as of 19:29, 2 October 2022

NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.

Recueillement silencieux

Recueillement silencieux Stumme Andacht
Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti
23 Janvier 2005, 15:51 23. Januar 2005, 15.51 h
Billy Billy
Dans notre beau monde de la Création, il y a tant de joies ; il me suffit de les chercher, de les trouver, de m'en assurer et de les comprendre. Mais je ne dois pas non plus dédaigner ce qui est petit et minuscule, sinon j'écraserai beaucoup de ces joies, car je dois me rappeler que je ne dois pas seulement regarder en haut et pas seulement ce qui est grand et grandiose, mais que je dois aussi considérer et respecter ce qui est minuscule sous et devant mes pieds. Je dois également être satisfait de mon sort, car en grognant et en grondant, je ne fais du tort qu'à moi-même et je ne progresse en rien. Je suis toujours l'artisan de mon propre destin, dont la roue continue de tourner inexorablement, que je pleure ou que je rie. C'est pourquoi je dois mener ma vie dans la joie et l'allégresse, ne pas gémir et ne jamais désespérer, mais mener ma vie avec assurance, confiance et courage, afin d'accomplir de grandes choses et de ne pas me laisser abattre, même dans la plus grande détresse. Ainsi, je me réjouis de la vie parce que ma petite lampe de vie est encore allumée ; je sens le parfum des roses, je ne cherche pas leurs épines et je saisis les petites joies que m'offre l'existence. Si une porte est haute et large, je la franchis la tête haute ; si elle est petite, basse et étroite, je me penche pour ne pas me cogner. Si une pierre se trouve sur mon chemin, je la soulève, mais si elle est trop lourde, je la contourne. Si je rencontre un être-humain, je me réjouis et je le salue ; s'il veut me parler, c'est un plaisir de pouvoir converser avec lui. Et si je vois un animal quelconque ou des fleurs et des buissons au bord du chemin, la joie et le bonheur rient en moi, tout comme lorsqu'un oiseau gazouille, que le soleil brille ou que la pluie ou la neige tombe du ciel. Ma joie est également infinie lorsque je vois les étoiles scintiller dans le firmament nocturne, lorsque le vent de la tempête souffle à mes oreilles, lorsque les éclairs sifflent dans les airs et que le tonnerre ébranle le monde. Où que je sois et quelle que soit l'heure, je trouve chaque jour et chaque nuit de nombreuses choses qui me réjouissent, qui me font prendre conscience de la puissance originelle de la Création et qui me font trembler de respect jusqu'au plus profond de mon être. Et la clé de voûte de mes pensées est que toute la splendeur du monde et de l'univers génère en moi une joie, un bonheur et une harmonie si infinis que je reste dans un recueillement respectueux et muet, dans le plus grand respect de l'immense splendeur et de l'amour créationnels. In unserer schönen Welt der Schöpfung gibt es so viele Freuden; ich muss sie nur suchen, finden, mir gewiss machen und sie verstehen. Dabei darf ich jedoch auch das Kleine und das Kleinste nicht verschmähen, sonst zertrete ich viele der Freuden, denn ich muss bedenken, dass ich nicht nur in die Höhe und nicht nur auf das Grosse und Grösste gucken, sondern auch das Winzige, das unter und vor meinen Füssen liegt, betrachten und achten muss. Auch muss ich mit meinem Los zufrieden sein, denn mit Murren und Knurren schade ich nur mir selbst und bringe mich in keiner Weise weiter. Stets bin ich des eigenen Schicksals Schmied, und dessen Rad dreht sich unaufhaltsam weiter, ganz egal ob ich weine oder lache. Darum muss ich mein Leben in Freude und Frohmut gestalten, nicht greinen und niemals hoffnungslos sein, sondern meine Lebensführung in einer Weise der Zuversicht, des Vertrauens und des Mutes betreiben, um daraus Grosses zu leisten und um mir auch in grösster Not keinen trüben Tag zu machen. So freue ich mich des Lebens, weil noch mein Lebenslämpchen glüht; und ich rieche den Duft der Rosen, suche nicht deren Dornen und erhasche die kleinen Freuden, die mir das Dasein schenkt. Ist ein Tor hoch und breit, dann gehe ich erhobenen Hauptes hindurch, ist es klein, niedrig und schmal, dann bücke ich mich, um mich nicht zu stossen. Liegt ein Stein auf meinem Weg, dann hebe ich ihn hinweg, doch ist er zu schwer, dann gehe ich um ihn herum. Begegne ich einem Menschen, dann freue ich mich darüber und grüsse ihn; will er mit mir sprechen, dann ist es eine Freude, mich mit ihm unterhalten zu dürfen. Und sehe ich irgendwelches Getier oder irgendwelche Blumen und Sträucher am Wegesrand, dann lachen in mir die Freude und das Glück ebenso, wie wenn ein Vogel zwitschert, die Sonne scheint oder wenn Regen oder Schnee vom Himmel fällt. Meine Freude ist auch endlos gross, wenn ich am nächtlichen Firmament die Sterne blinken sehe, wenn der Sturmwind um meine Ohren saust, wenn Blitze durch die Lüfte zischen und gewaltiger Donner die Welt erschüttert. Wo ich auch immer bin, und zu welcher Zeit das ist, so finde ich jeden Tag und jede Nacht vieles, das mich erfreut und mich die Urgewaltigkeit der Schöpfung erkennen und mich bis in mein tiefstes Innerstes in Ehrfurcht erbeben lässt. Und der Schlussstein meiner Gedanken ist der, dass die ganze Pracht der Welt und des Universums in mir so unendlich viel Freude, Glück und Harmonie erzeugt, dass ich in höchster Achtung vor der ungeheuren schöpferischen Prachtentfaltung und Liebe in ehrerbietender, stummer Andacht verweile.

La vieillesse

La vieillesse Das Altwerden
Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti
2 Juin 2005, 16:45 2. Juni 2005, 16.45 h
Billy Billy
Le vieillissement est une source d'inquiétude et de problèmes pour certaines personnes, qui refusent obstinément de vieillir. Nombreux sont ceux qui croient à tort pouvoir se rendre plus beaux et plus jeunes en s'enduisant de graisse et de pommade ou en recourant à la chirurgie esthétique, car ils ne peuvent pas accepter de vieillir. Ce sont tous des gens qui se mentent à eux-mêmes, qui ne sont pas vraiment capables de vivre et qui vivent dans l'illusion que seuls le fait de rester jeune et de paraître jeune remplit le véritable sens de la vie. Mais qu'y a-t-il de vrai dans cette illusion ? Vraiment rien, car ce n'est pas la beauté proportionnelle ni les rides du visage dues à la détérioration progressive du corps et au vieillissement des années qui sont importantes, mais l'accomplissement du sens de la vie, qui repose sur l'évolution de la conscience et l'accomplissement des lois créatives et naturelles, d'où découlent la vraie connaissance, la vraie sagesse, la liberté, l'harmonie et la vraie paix ainsi que la joie et le bonheur. Das Altwerden bereitet gewissen Menschen Sorgen und Probleme, und sie weigern sich stur, alt zu werden. Viele glauben irrig, sich durch Schmieren und Salben oder durch Schönheitsoperationen schöner und jünger machen zu können, weil sie sich mit dem Altwerden nicht abfinden können. Es sind dies alles Menschen, die sich selbst belügen, nicht wirklich lebensfähig sind und im Wahn leben, nur das Jungbleiben und Jungaussehen erfülle den wahren Sinn des Lebens. Doch was ist wahr an diesem Wahn? Wirklich rein gar nichts, denn nicht die proportionale Schönheit und nicht die Falten im Gesicht infolge des fortschreitenden Verfalls des Körpers und des Altwerdens an Jahren ist von Bedeutung, sondern die Erfüllung des Lebenssinnes, der in der Evolution des Bewusstseins und der Erfüllung der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten beruht, woraus sich wahres Wissen, wahre Weisheit, Freiheit, Harmonie und wirklicher Frieden sowie Freude und Glück ergeben.
Qu'y a-t-il de si mal à vieillir ? Ce n'est pas le fait de vieillir qui est important, mais la façon dont l'homme vit et ce qu'il vit, ce qu'il fait de sa vie, ce qu'il accomplit de bon et de positif, d'humanité et en rapport avec le fait d'être humain, à quel point il fait évoluer sa conscience, à quel point il est positif et bon, comment il s'accorde avec la faune et la flore et comment il traite, apprécie, respecte et aime ses semblables. Ce qui compte, c'est tout ce qu'il fait et accomplit au cours de son existence. Was ist denn so schlimm daran, alt zu werden? Nicht das Altwerden ist wichtig, sondern das Wie und Was der Mensch lebt, was er aus seinem Leben macht, was er an Gutem und Positivem sowie an Menschlichkeit und in bezug auf das Menschsein leistet, wie hoch er sein Bewusstsein evolutioniert, wie positiv und gut er ist, wie er mit Fauna und Flora einhergeht und wie er seine Mitmenschen behandelt, schätzt, ehrfürchtet und liebt. Also kommt es für den Menschen auch nicht so sehr darauf an, wie lange er auf der Erde wandelt, denn was zählt ist all das, was er während seines Daseins leistet und vollbringt.
De mon côté, je suis déjà âgé et je porte des cheveux blancs et gris sur ma tête, mais je ne suis pas attaché à une obsession de la beauté parfaite, ni à de vieilles philosophies ou à de vieilles pensées, car ma vie est orientée vers la recherche de l'excellence et de l'évolution dans le sens donné par la Création. Malgré mon vieillissement, je suis resté jeune dans ma conscience, mes pensées et mes sentiments, et je conserve également ma psyché ainsi que ma personnalité et mon caractère jeunes, de sorte que je suis toujours ouvert à tout et à tous et toujours prêt à apprendre de nouvelles choses et à vivre dans ce sens à l'avenir. Je suis venu dans ce monde par la grâce de mes parents et je mène une vie qui me convient en toutes choses, parce que j'utilise les capacités que j'ai apprises par moi-même et que je m'efforce toujours de faire en sorte que tout se passe encore mieux. Et même si ma santé n'est pas toujours au top et que je subis des dommages corporels, je ne me laisse pas abattre ni décourager. Je fais toujours de mon mieux et je m'efforce de ne pas être trop souvent faillible. Mais je ne me sens pas pour autant omniscient ou surhumain, ce qui me permet de reconnaître mes erreurs et de m'adapter lorsqu'une autre personne est au-dessus de mes connaissances et de mes capacités. S'il se trouve un jeune capable de m'enseigner, j'accepterai volontiers son enseignement, et s'il est au moins aussi habile que moi, je me retirerai aussi et lui laisserai le métier. Auch meinerseits bin ich schon in älteren Jahren und trage graue und weisse Haare auf meinem Haupte, doch hänge ich keinem Wahn von perfektem Schönseinmüssen sowie keinen alten Philosophien und keinen alten Gedanken an, denn mein Leben ist auf das Streben nach oben und nach Höherem ausgerichtet – auf die Evolution in schöpfungsgegebenem Sinn. Trotz meines Altwerdens bin ich im Bewusstsein sowie in meinen Gedanken und Gefühlen jung geblieben, und ich erhalte auch meine Psyche sowie meine Persönlichkeit und meinen Charakter jungendlich, folglich ich immer für alles und jedes offen und stets gewillt bin, Neues zu erlernen und in diesem Sinn auch in die Zukunft hineinzuleben. Durch eine Fügung meiner Eltern bin ich in diese Welt gekommen und führe ein Leben, das mir in allen Dingen angemessen ist, weil ich meine selbsterlernten Fähigkeiten nutze und immer bemüht bin, alles in noch besserer Art und Weise entstehen zu lassen. Und wenn auch die Gesundheit nicht immer die Beste ist und Körperschäden gegeben sind, so lasse ich mich doch nicht niederdrücken und nicht entmutigen. Stets tue ich mein Bestes und bemühe mich, nicht allzuoft fehlbar zu sein. Deswegen fühle ich mich aber nicht allwissend und nicht als Übermensch, wodurch ich auch Fehler eingestehen und mich einfügen kann, wenn ein anderer Mensch über meinem Wissen und Können steht. Findet sich ein junger Mensch, der mich belehren kann, dann nehme ich gerne seine Belehrung an, und wenn er mindestens so geschickt ist wie ich selbst, dann werde ich mich auch zurückziehen und ihm das Metier überlassen.
Même si je suis devenu un homme plus âgé, je peux maîtriser mon vieillissement sans me faire d'illusions sur le fait de devoir être jeune et beau comme un adonis, comme c'est le cas aujourd'hui chez les hommes et les femmes et que cela revêt une importance significative pour eux. Je n'ai jamais eu ce genre d'attitude, car j'ai toujours accepté mon apparence et mon corps tels qu'ils étaient. Je n'ai donc jamais eu de problèmes liés au fait de devoir être jeune ou beau, car j'ai toujours été conscient de ma jeunesse et de la beauté de mon attitude et de mon mode de vie, ainsi que de la manière dont je gère ma vie. De même, j'ai toujours eu l'attitude claire et nette que les valeurs de la vie ne se trouvent pas dans la beauté du corps et l'apparence jeune, mais que ces valeurs résultent de la conscience, qui est absolument en ordre chez moi. En ce sens, je ne me sens pas vieux et je n'ai donc jamais cédé au vieillissement, même si je n'ai pas non plus l'intention de vieillir mentalement. Mon but est de rester jeune dans mes pensées et mes sentiments, dans ma psyché et ma conscience, ainsi que dans ma personnalité, mon caractère, mon ouverture à la nouveauté et à l'avenir, mais aussi en ce qui concerne l'apprentissage, la diffusion de l'amour, la connaissance et la sagesse, comme la vie me l'a amplement appris. Bien sûr, je sais qu'un jour l'heure de la mort sonnera pour moi aussi, mais j'attends ce moment avec sérénité, car je sais que j'ai accompli ma vie dans une constante jeunesse et dans la meilleure mesure possible pour l'accomplissement des lois et des recommandations créationnelles, et donc aussi pour l'évolution de la conscience. Ainsi, malgré le vieillissement du corps, la mort m'atteindra dans la force de la jeunesse de la conscience, avec la certitude que je n'aurai pas à regretter une seule seconde de ma vie. Auch wenn ich ein älterer Herr geworden bin, kann ich mein Altwerden meistern, ohne Illusionen in bezug auf ein adonisgleiches Jungseinmüssen und Schönseinmüssen, wie das heutzutage bei Mann und Frau im Vordergrund steht und von bedeutsamer Wichtigkeit für sie ist. Solche Allüren waren mir zeitlebens fremd, denn ich akzeptierte mein Aussehen und meinen Körper immer so, wie beides gegeben war. Also entstanden mir niemals Probleme des Jungseinmüssens und Schönseinmüssens, denn stets war ich mir meines bewusstseinsmässigen Jungseins und der Schönheit meiner Lebenseinstellung und Lebensführung sowie der Lebensbewältigung bewusst. Auch war mir immer die klare und deutliche Einstellung eigen, dass sich die Werte des Lebens nicht im Schönsein des Körpers und im jugendlichen Aussehen finden lassen, sondern dass sich diese Werte im Bewusstsein ergeben, das bei mir absolut in Ordnung ist. In diesem Sinn fühle ich mich nicht alt und habe mich also auch nie dem Altwerden ergeben, wobei ich auch nicht die Absicht habe, in mentaler Hinsicht jemals alt zu werden. Mein Sinn steht danach, in meinen Gedanken und Gefühlen sowie in meiner Psyche und in meinem Bewusstsein ebenso immer jung zu bleiben wie auch in meiner Persönlichkeit, in meinem Charakter, der Offenheit gegenüber dem Neuen und der Zukunft, wie aber auch in bezug auf das Lernen, das Verbreiten der Liebe, das Wissen und die Weisheit, wie mich dies das Leben umfänglich gelehrt hat. Natürlich weiss ich, dass auch für mich eines Tages die Stunde des Dahinscheidens schlagen wird, doch sehe ich dieser Zeit gelassen entgegen, weil ich weiss, dass ich mein Leben in stetiger Jugendlichkeit und in bestmöglichem Masse der Erfüllung der schöpferischen Gesetze und Gebote und damit auch der Bewusstseinsevolution erfüllt habe. So wird mich der Tod trotz des Altwerdens des Körpers in bewusstseinsmässig jugendlicher Stärke ereilen, und zwar in der Gewissheit, dass ich keine Sekunde meines Lebens zu bereuen habe.

Le mauvais chemin

Le mauvais chemin Der Falsche Weg
Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti
3 Juin 2005, 00:35 3. Juni 2005, 00.35 h
Billy Billy
Vouloir apporter des preuves chez les êtres humains est depuis toujours la mauvaise voie, c'est pourquoi il ne faut jamais déclarer que telle ou telle chose doit être prouvée maintenant. L'homme doit toujours mener une démonstration en lui-même, à travers ses perceptions et ses connaissances effectives, ses pensées et ses sentiments ainsi que ses réflexions profondes, d'où sont tirées les connaissances et le savoir, l'expérience et le vécu et l'essence du tout, la sagesse. Vouloir prouver quelque chose est toujours faux dans tous les cas, lorsqu'il s'agit de choses que chaque être humain doit lui-même sonder et reconnaître en lui-même par son propre intellect et par sa propre raison, d'où naît ensuite sa propre démonstration intérieure. D'autres preuves ne peuvent être apportées que dans la mesure où, par exemple, en cas d'accident ou de crime, etc., les faits doivent être élucidés et servent alors de base de preuve. Mais lorsqu'il s'agit de faits purs de la raison et de l'intellect, pour lesquels des preuves doivent être créées, il est fondamentalement erroné de vouloir rechercher une preuve ouverte et extérieure. Les choses de la raison et de l'intellect ne peuvent être prouvées qu'à partir de réflexions et de déductions personnelles, de pensées et de sentiments personnels ainsi que de perceptions et de jugements intérieurs. Cependant, si l'on tente de prouver quelque chose à un être humain, cela revient à l'accuser de stupidité ou à dire que celui qui prouve fait preuve d'une plus grande intelligence et d'une plus grande sagesse que l'être humain à qui l'on veut prouver quelque chose. Cette stupidité de telles tentatives de preuve se fonde souvent aussi sur des discours dans lesquels on dit par exemple : "Je vais te/vous dire/prouver quelque chose, et nous verrons bien qui a raison en dernier." Bei Menschen Beweise führen zu wollen ist seit alters her der falsche Weg, darum soll niemals erklärt werden, dass jetzt einmal dieses und jenes bewiesen werden soll. Eine Beweisführung in allen Belangen muss der Mensch immer in sich selbst führen, und zwar durch seine effectiven Wahrnehmungen und Erkenntnisse, durch seine Gedanken und Gefühle sowie durch seine tiefgründigen Überlegungen, aus denen Kenntnisse und Wissen, Erfahrung und Erleben und die Essenz des Ganzen, die Weisheit, gewonnen werden. Etwas beweisen zu wollen ist in jedem Fall immer falsch, wenn es sich um Dinge handelt, die jeder Mensch selbst durch seinen eigenen Verstand und durch seine eigene Vernunft in sich selbst ergründen und erkennen muss, woraus dann die eigene innere Beweisführung entsteht. Andere Beweise können nur in der Hinsicht geführt werden, wenn z.B. bei einem Unfall oder Verbrechen usw. die Fakten aufzuklären sind, die dann als Beweislage dienen. Wo es jedoch um reine Fakten der Vernunft und des Verstandes geht, wofür Beweise geschaffen werden sollen, ist es grundfalsch, eine offene und äussere Beweisführung anstreben zu wollen. Dinge der Vernunft und des Verstandes können ausschliesslich nur aus eigenen Überlegungen und Schlussfolgerungen, aus eigenen Gedanken und Gefühlen sowie aus eigenen inneren Wahrnehmungen und Beurteilungen bewiesen werden. Wird jedoch in solcherlei Beziehung versucht, einem Menschen etwas zu beweisen, dann kommt es dem gleich, als wenn ihm Dummheit an den Kopf geworfen würde oder dass der Beweisende damit eine eigene grössere Intelligenz und Gescheitheit gegenüber dem Menschen an den Tag legte, dem etwas bewiesen werden soll. Diese Dummheit solcher Beweisführungsversuche fundiert oft auch in Reden, bei denen z.B. gesagt wird: <Ich werde Dir/Ihnen jetzt einmal etwas sagen/beweisen, dann werden wir ja schon sehen, wer zuletzt recht hat.>
Que de stupidité et de bêtise dans ces discours de démonstration, car dans tous les cas, seules les perceptions intérieures, les valeurs, les connaissances, les savoirs, les expériences et les vécus, ainsi que le savoir intérieur et la sagesse, sont capables d'apporter de véritables preuves. Une telle preuve correspond à elle seule à un jugement mental et rationnel, qui résulte du fait que quelque chose d'effectif est reconnu et reconnu comme vrai et donc réel. La forme logique de la preuve interne est une juxtaposition de perceptions, de connaissances, de savoirs et de conclusions qui peuvent être de différentes natures, mais qui conduisent toujours à la connaissance et à son essence, la sagesse, cette sagesse étant la conclusion des choses et donc de la preuve. Wie dumm und dämlich sind doch solche Reden der Beweisführung, denn in jedem Fall vermögen nur innere Wahrnehmungen, Werte, Erkenntnisse, Kenntnisse, Erfahrungen und Erlebnisse sowie das innere Wissen und die Weisheit echte Beweise zu erbringen. Ein solcher Beweis allein entspricht einer verstandesmässigen und vernunftsträchtigen Beurteilung, die daraus entsteht, dass etwas Effectives als wahr erkannt und anerkannt wird und also real ist. Die logische Form der inneren Beweisführung ist eine Aneinanderfügung von Wahrnehmungen, Erkenntnissen, Kenntnissen und Schlüssen, die verschiedener Art sein können, jedoch immer zum Wissen und zu dessen Essenz, der Weisheit, führen, wobei diese Weisheit der Schluss der Dinge und also des Beweises ist.
Une démonstration interne repose sur le fait qu'il faut d'abord clarifier les conditions ou prémisses ou les faits fondamentaux sur lesquels reposent les choses à prouver. Ce n'est qu'ainsi qu'il est possible d'identifier les grandeurs, les puissances et les faits à partir desquels le matériel de preuve doit être constitué. C'est ce matériel de preuve qui doit être obtenu par des réflexions intérieures, des pensées et des sentiments ainsi que par des clarifications intérieures, etc. Ensuite, tout doit être ordonné selon ses valeurs, afin de s'intégrer dans une chaîne finale sans faille, qui se forme finalement de telle sorte qu'il en résulte le résultat final, précisément la preuve résultant de l'évaluation, qui découle en principe de la justesse des motifs de la preuve. Eine innere Beweisführung beruht darauf, dass zuerst Klarheit über die Voraussetzungen oder Prämissen resp. die grundlegenden Fakten geschaffen wird, auf denen die Dinge beruhen, die zu beweisen sind. Erst damit kann überhaupt erst erkannt werden, aus welchen Grössen resp. Potenzen und Tatsachen das Beweismaterial zu beschaffen ist. Dieses Beweismaterial ist es dann auch, das durch innere Überlegungen, Gedanken und Gefühle sowie durch innere Abklärungen usw. herbeigeschafft werden muss. Danach ist alles seinen Werten gemäss zu ordnen, damit es sich in eine lückenlose Schlusskette fügt, die sich letztendlich derart formt, dass sich aus ihr das letzte Ergebnis ergibt, eben der durch die Beurteilung entstehende Beweis, der grundsätzlich aus der Richtigkeit der Beweisgründe hervorgeht.
Les "je-sais-tout", les "râleurs", les critiqueurs et les antagonistes ne sont pas conscients des faits réels de l'administration des preuves, car ils nient par principe, en raison de leurs propres insuffisances intellectuelles et de leur manque d'expérience, tout ce qui est nécessaire à l'administration des preuves, et ils ne sont même pas conscients des conditions préalables à l'administration des preuves. De pauvres fous qui veulent compenser leur bêtise, leur ignorance, leur manque de sagesse et d'honnêteté par des attaques et des calomnies malhonnêtes, afin de redorer leur image ternie ou faible et leur intelligence sous-développée. Besserwisser, Stänkerer, Kritiker und Antagonisten sind sich der wirklichen Tatsachen der Beweisführung nicht bewusst, denn sie negieren aus eigenen intelligenzmässigen Unzulänglichkeiten und infolge ihrer Unbedarftheit prinzipiell alles, was zu einer Beweisführung notwendig ist, ja sie sind sich nicht einmal der Voraussetzungen bewusst, die zu einer Beweisführung gehören. Kleine arme Irre, die ihre Dummheit, ihre Unkenntnis, ihre Weisheitslosigkeit und fehlende Ehrlichkeit mit unlauteren Angriffen und Verleumdungen wettmachen wollen, um damit ihr angeschlagenes oder schwaches Image und ihre unterentwickelte Intelligenz aufzubügeln.
En vérité, une démonstration efficace par la raison et l'intelligence est un défi de taille, qui incite tous les connaisseurs, les contradicteurs, les critiqueurs et les perpétuels harceleurs à se contredire. Ce sont des gens qui veulent riposter avant même d'avoir commencé leurs attaques malveillantes, contradictoires, calomnieuses, harcelantes, mensongères et critiques. Wahrlich, eine effective Beweisführung durch Vernunft und Verstand ist eine gewaltige Herausforderung, die alle Besserwisser, Widersacher, Kritiker und ewigen Stänkerer zu Widerspruch reizt. Sie sind Menschen, die schon zurückschlagen möchten, ehe sie mit ihren bösartigen, widersächlichen, verleumderischen, stänkerischen, verlogenen und kritischen Angriffen angefangen haben.

Sources