Difference between revisions of "Semjase's Letter"

From L'avenir de l'humanité
m
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
[[Category:Articles by others]]
 
[[Category:Articles by others]]
  
The [[Contact Report 031|31st Contact]] that Billy Meier had on 17 July 1975 is one of the most memorable. When I first visited the [[Semjase Silver Star Center]] in 1989, I was given all the English-translated Contact Notes to read. It was all I did from morning to night. Each page was a new adventure for me, and I gasped and was stunned at the breadth of experiences that Billy had with his ETs guiding and almost tutoring him along the way.
+
Le [[Contact Report 031|Rapport de contact 031]] que Billy Meier a eu le 17 juillet 1975 est l'un des plus mémorables. Lors de ma première visite au [[Semjase Silver Star Center|Centre de l'étoile d'argent Semjase-SSSC]] en 1989, on m'a donné toutes les notes de contact traduites en anglais à lire. C'était tout ce que je faisais du matin au soir. Chaque page était une nouvelle aventure pour moi, et j'étais stupéfaite de l'ampleur des expériences que Billy avait vécues avec ses Extra-Terrestres qui le guidaient et lui donnaient presque des leçons tout au long de son parcours.
  
The 31st Contact was the one I had been waiting to read. An unauthorized edition was making its way around Los Angeles, where I then lived, and I was eager to know more details about the "The Big Trip".
+
Le 31e Contact était celui que j'avais attendu de lire. Une édition non autorisée faisait son chemin à Los Angeles, où je vivais alors, et j'étais impatient de connaître plus de détails sur le "Grand Voyage".
  
Sitting down with Billy one night, he told me of being on the "Great Spacer" and seeing what appeared like a large quantity of what seemed like algae gliding and floating through space as he watched it out of the window. It was a planet's spirits searching for another planet to start living on. I supposed their former planet had been destroyed by nature or war or both.
+
Un soir, assis avec Billy, il m'a raconté qu'il était à bord du "Great Spacer" et qu'il avait vu par la fenêtre ce qui semblait être une grande quantité de ce qui ressemblait à des algues glissant et flottant dans l'espace. C'était les esprits d'une planète à la recherche d'une autre pour commencer à vivre. Je suppose que leur ancienne planète a été détruite par la nature, la guerre ou les deux.
  
In Volume One of the ''Kontact Berichte, p. 262-263'', Billy is on Ptaah's ship and asks Semjase to write a greeting to his group for them. She hesitated and said she didn't know what to say. Billy said not to make it so complicated but just to write some nice words from her and not from him.
+
Dans le premier volume des ''Kontact Berichte'', p. 262-263, Billy est sur le vaisseau de Ptaah et demande à Semjase d'écrire une salutation à son groupe pour eux. Elle hésite et dit qu'elle ne sait pas quoi dire. Billy lui dit de ne pas rendre les choses si compliquées, mais d'écrire simplement quelques mots gentils de sa part et non de la sienne.
  
Here is a translation of what she wrote in her letter:
+
Voici la traduction de ce qu'elle a écrit dans sa lettre :
  
 
{|
 
{|
 
|+
 
|+
 
|-
 
|-
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German  
+
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | Français || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German  
 
|-
 
|-
| Dear Group Members,
+
| Chers amis du groupe,
 
| Liebe Gruppenfreunde,
 
| Liebe Gruppenfreunde,
 
|-
 
|-
| With your really unacquainted script, it troubles me to write some words after the wish of your friend and to say: Trust in our words and teachings, because when they appear strange to you, they contain in themselves the deepest truth that, unfortunately in all your writings since ages ago, have become falsified and in today's time and under great trouble must become newly announced.
+
| Peu familier avec votre écriture, je m'efforce de vous écrire quelques mots, selon le souhait de notre ami, pour vous dire : ayez confiance en nos paroles et en nos enseignements, car s'ils peuvent vous paraître étrangers, ils recèlent en eux la vérité la plus profonde, qui a malheureusement été falsifiée dans tous vos écrits depuis des temps immémoriaux et qui, à notre époque, doit être réinterprétée au prix de grands efforts.
 
| Mit Eurer Schrift recht unvertraut bemuehe ich mich, Euch nach dem Wunsche Eures Freundes einige Worte zu schreiben und zusagen: Vertraut auf unsere Worte und Lehren, denn wenn sie Euch Fremd erscheinen moegen, so bergen sie in sich doch die tiefste Wahrheit, die leider in allem Euren Schriften sei altersher verfalscht wurden und zur hetigen Zeit unter grossen Muehen neu gekuendet werden muss.
 
| Mit Eurer Schrift recht unvertraut bemuehe ich mich, Euch nach dem Wunsche Eures Freundes einige Worte zu schreiben und zusagen: Vertraut auf unsere Worte und Lehren, denn wenn sie Euch Fremd erscheinen moegen, so bergen sie in sich doch die tiefste Wahrheit, die leider in allem Euren Schriften sei altersher verfalscht wurden und zur hetigen Zeit unter grossen Muehen neu gekuendet werden muss.
 
|-
 
|-
| Through the existing false teachings, however, the truth appears anew and strange and also harsh words pushes through.
+
| Mais à travers les fausses doctrines existantes, la vérité apparaît comme nouvelle et étrange, et elle entraîne avec elle une dure résistance.
 
| Durch die bestehenden Irrlehrer aber erscheint die Wahrheit neu und Fremdartig und stoesst auch harten W...?stand mit sich.
 
| Durch die bestehenden Irrlehrer aber erscheint die Wahrheit neu und Fremdartig und stoesst auch harten W...?stand mit sich.
 
|-
 
|-
| Yet, the truth must break through and you should all help it to victory.
+
| Mais la vérité doit percer et vous devez tous l'aider à remporter la victoire.
 
| Doch die Wahrheit muss durchbrechen und ihr alle sonst ihr Siege verhelfen.
 
| Doch die Wahrheit muss durchbrechen und ihr alle sonst ihr Siege verhelfen.
 
|-
 
|-
| See that neither work nor effort brings down the cornerstones for victory.
+
| Ne ménagez donc ni votre travail ni vos efforts pour poser les jalons de la victoire.
 
| Schenet daher weder Arbeit noch Muehe, um die Grundsteine zum Sieg zu Legen.
 
| Schenet daher weder Arbeit noch Muehe, um die Grundsteine zum Sieg zu Legen.
 
|-
 
|-
| Fulfill your Mission, trust in us and our common, great and wise friend who, out of all of us, has the most difficult Mission to fulfill.
+
| Accomplissez votre mission, ayez confiance en nous et en notre ami commun, grand et sage, qui a la mission la plus difficile à accomplir parmi nous tous.
 
| Erfuellet Eure Mission, vertrauet auf uns und unseren gemeinsamen grossen und weisen Freund der von uns allem die Schwerste Mision zu erfuellen hat.
 
| Erfuellet Eure Mission, vertrauet auf uns und unseren gemeinsamen grossen und weisen Freund der von uns allem die Schwerste Mision zu erfuellen hat.
 
|-
 
|-
| Stand by him always and give him the best possible help, as alone the burden would be too great for him.
+
| Soyez toujours à ses côtés et donnez-lui toute l'aide possible, car seul, le fardeau est trop lourd pour lui.
 
| Steht ihm allzeit bei und leistet ihm bestmoegliche Hilfe, dem allein wurden ihm die Lasten zu gross.
 
| Steht ihm allzeit bei und leistet ihm bestmoegliche Hilfe, dem allein wurden ihm die Lasten zu gross.
 
|-
 
|-
| In the name of us all, I give you a great thanks, however, I thank you for your previous troubles, even if everything is not always followed exactly according to our determinations.
+
| Au nom de nous tous, je vous exprime mes remerciements les plus sincères, mais je vous remercie surtout pour vos efforts passés, même si tout n'est pas toujours suivi à la lettre selon nos dispositions.
 
| In Namen von uns allen spreche ich Euch grossen Dank aus, insbesondere aber bedanke ich mich fuer Eure bisherigen Bemuehen, auch wenn nicht immer alles genau nach unseren Bestimmungen befolgt werde.
 
| In Namen von uns allen spreche ich Euch grossen Dank aus, insbesondere aber bedanke ich mich fuer Eure bisherigen Bemuehen, auch wenn nicht immer alles genau nach unseren Bestimmungen befolgt werde.
 
|-
 
|-
| Take the trouble in the future, however, to follow everything after precise orders and do not trouble yourselves in thoughts that we can only have contact from our side with our mutual friend.
+
| Efforcez-vous cependant à l'avenir de tout suivre selon un ordre précis et ne vous tourmentez pas en pensant que nous ne pouvons garder le contact que de notre côté avec notre ami commun.
 
| Bemueht Euch jedoch zukunftig, alles nach genauer Ordnung zu befolgen und truebt Euch nicht in Gedanken daran, dass wir von unserer Seite aus allein unserem gemeinsamen Freund Kontakt halten koennen.
 
| Bemueht Euch jedoch zukunftig, alles nach genauer Ordnung zu befolgen und truebt Euch nicht in Gedanken daran, dass wir von unserer Seite aus allein unserem gemeinsamen Freund Kontakt halten koennen.
 
|-
 
|-
| In love. I give you my greetings,
+
| Je vous salue avec amour.
 
| In Liebe gebe ich Euch meinen Gruess.
 
| In Liebe gebe ich Euch meinen Gruess.
 
|-
 
|-
Line 51: Line 51:
  
 
''Philip McAiney''
 
''Philip McAiney''
 +
<br>
 +
''Trad Française par Gérald L. Chamblack''

Latest revision as of 23:53, 23 February 2022


Le Rapport de contact 031 que Billy Meier a eu le 17 juillet 1975 est l'un des plus mémorables. Lors de ma première visite au Centre de l'étoile d'argent Semjase-SSSC en 1989, on m'a donné toutes les notes de contact traduites en anglais à lire. C'était tout ce que je faisais du matin au soir. Chaque page était une nouvelle aventure pour moi, et j'étais stupéfaite de l'ampleur des expériences que Billy avait vécues avec ses Extra-Terrestres qui le guidaient et lui donnaient presque des leçons tout au long de son parcours.

Le 31e Contact était celui que j'avais attendu de lire. Une édition non autorisée faisait son chemin à Los Angeles, où je vivais alors, et j'étais impatient de connaître plus de détails sur le "Grand Voyage".

Un soir, assis avec Billy, il m'a raconté qu'il était à bord du "Great Spacer" et qu'il avait vu par la fenêtre ce qui semblait être une grande quantité de ce qui ressemblait à des algues glissant et flottant dans l'espace. C'était les esprits d'une planète à la recherche d'une autre pour commencer à vivre. Je suppose que leur ancienne planète a été détruite par la nature, la guerre ou les deux.

Dans le premier volume des Kontact Berichte, p. 262-263, Billy est sur le vaisseau de Ptaah et demande à Semjase d'écrire une salutation à son groupe pour eux. Elle hésite et dit qu'elle ne sait pas quoi dire. Billy lui dit de ne pas rendre les choses si compliquées, mais d'écrire simplement quelques mots gentils de sa part et non de la sienne.

Voici la traduction de ce qu'elle a écrit dans sa lettre :

Français German
Chers amis du groupe, Liebe Gruppenfreunde,
Peu familier avec votre écriture, je m'efforce de vous écrire quelques mots, selon le souhait de notre ami, pour vous dire : ayez confiance en nos paroles et en nos enseignements, car s'ils peuvent vous paraître étrangers, ils recèlent en eux la vérité la plus profonde, qui a malheureusement été falsifiée dans tous vos écrits depuis des temps immémoriaux et qui, à notre époque, doit être réinterprétée au prix de grands efforts. Mit Eurer Schrift recht unvertraut bemuehe ich mich, Euch nach dem Wunsche Eures Freundes einige Worte zu schreiben und zusagen: Vertraut auf unsere Worte und Lehren, denn wenn sie Euch Fremd erscheinen moegen, so bergen sie in sich doch die tiefste Wahrheit, die leider in allem Euren Schriften sei altersher verfalscht wurden und zur hetigen Zeit unter grossen Muehen neu gekuendet werden muss.
Mais à travers les fausses doctrines existantes, la vérité apparaît comme nouvelle et étrange, et elle entraîne avec elle une dure résistance. Durch die bestehenden Irrlehrer aber erscheint die Wahrheit neu und Fremdartig und stoesst auch harten W...?stand mit sich.
Mais la vérité doit percer et vous devez tous l'aider à remporter la victoire. Doch die Wahrheit muss durchbrechen und ihr alle sonst ihr Siege verhelfen.
Ne ménagez donc ni votre travail ni vos efforts pour poser les jalons de la victoire. Schenet daher weder Arbeit noch Muehe, um die Grundsteine zum Sieg zu Legen.
Accomplissez votre mission, ayez confiance en nous et en notre ami commun, grand et sage, qui a la mission la plus difficile à accomplir parmi nous tous. Erfuellet Eure Mission, vertrauet auf uns und unseren gemeinsamen grossen und weisen Freund der von uns allem die Schwerste Mision zu erfuellen hat.
Soyez toujours à ses côtés et donnez-lui toute l'aide possible, car seul, le fardeau est trop lourd pour lui. Steht ihm allzeit bei und leistet ihm bestmoegliche Hilfe, dem allein wurden ihm die Lasten zu gross.
Au nom de nous tous, je vous exprime mes remerciements les plus sincères, mais je vous remercie surtout pour vos efforts passés, même si tout n'est pas toujours suivi à la lettre selon nos dispositions. In Namen von uns allen spreche ich Euch grossen Dank aus, insbesondere aber bedanke ich mich fuer Eure bisherigen Bemuehen, auch wenn nicht immer alles genau nach unseren Bestimmungen befolgt werde.
Efforcez-vous cependant à l'avenir de tout suivre selon un ordre précis et ne vous tourmentez pas en pensant que nous ne pouvons garder le contact que de notre côté avec notre ami commun. Bemueht Euch jedoch zukunftig, alles nach genauer Ordnung zu befolgen und truebt Euch nicht in Gedanken daran, dass wir von unserer Seite aus allein unserem gemeinsamen Freund Kontakt halten koennen.
Je vous salue avec amour. In Liebe gebe ich Euch meinen Gruess.
Semjase Semjase

Philip McAiney
Trad Française par Gérald L. Chamblack