Difference between revisions of "In Praise of Love, Truth and Wisdom"

From L'avenir de l'humanité
Line 1: Line 1:
 
[[Category:Spirit Teaching]]
 
[[Category:Spirit Teaching]]
The following is an unofficial translation (by Vivienne Legg and Dyson Devine) of an excerpt from Billy Meier's book ''Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit'' (A Bit of Knowledge, Sense and Wisdom).
+
Ce qui suit est une traduction non officielle (par Vivienne Legg et Dyson Devine) d'un extrait du livre de Billy Meier "Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit" (Un peu de connaissance, de sens et de sagesse).
 
   
 
   
Translated August 26th, 2008
+
° Traduit le 26 août 2008 <br>
 +
° Traduction Française : Gérald L. le 08/04/2022
  
 
{|
 
{|
 
|+
 
|+
 
|-
 
|-
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German  
+
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | Français || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German  
 
|-
 
|-
| '''In Praise of Love, Truth and Wisdom'''
+
| '''Éloge de l'amour, de la vérité et de la sagesse'''
(page 80. ''A Bit of Knowledge, Sense and Wisdom)''
+
(page 80. ''Un peu de connaissance, de sens et de sagesse)''
 
| '''Preis der Liebe, Wahrheit und Weisheit'''
 
| '''Preis der Liebe, Wahrheit und Weisheit'''
 
(Seite 80. ''Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit)''
 
(Seite 80. ''Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit)''
 
|-
 
|-
| When one finds effective, true love, truth and wisdom, then one recognises with astonishment, that in all their essence and forms they are very simple.  
+
| Si l'on trouve l'amour, la vérité et la sagesse effectifs et véritables, on s'aperçoit avec étonnement qu'ils sont très simples dans tous leurs aspects et leurs formes.  
 
| Findet man die effective, wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit, dann erkennt man mit Erstaunen, dass sie in allen ihren Belangen und Formen sehr einfach sind.  
 
| Findet man die effective, wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit, dann erkennt man mit Erstaunen, dass sie in allen ihren Belangen und Formen sehr einfach sind.  
 
|-
 
|-
| Nevertheless, directly because of this simplicity, the human does not want to know anything about them nor about all their meaning and value, because, what is simple, so he thinks, is worth nothing, is of no significance and is not precious.  
+
| Mais c'est précisément en raison de cette simplicité que l'homme ne veut rien savoir d'eux, ni de tout leur sens et de toute leur valeur, car, pense-t-il, ce qui est simple ne vaut rien, n'a pas d'importance et n'est pas précieux.  
 
| Doch gerade infolge dieser Einfachheit will der Mensch von ihnen und ihrem ganzen Sinn und Wert nichts wissen, denn, so denkt er, was einfach ist, sei nichts wert, nichts von Bedeutung und keine Kostbarkeit.  
 
| Doch gerade infolge dieser Einfachheit will der Mensch von ihnen und ihrem ganzen Sinn und Wert nichts wissen, denn, so denkt er, was einfach ist, sei nichts wert, nichts von Bedeutung und keine Kostbarkeit.  
 
|-
 
|-
| True love, truth and wisdom, so he believes, are only valuable when a high price must be paid in order to acquire them and when they cannot be grasped nor understood even in their fundamentals, and are complicated.  
+
| Il pense que l'amour véritable, la vérité et la sagesse n'ont de valeur que s'il faut payer un prix élevé pour les acquérir et s'ils ne peuvent pas être saisis et compris jusqu'à leurs fondements et sont compliqués.  
 
| Wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit, so glaubt er, seien nur dann wertvoll, wenn zu deren Erwerb ein hoher Preis bezahlt werden müsse und wenn sie nicht bis in deren Grundlagen begriffen und verstanden werden könnten und kompliziert seien.  
 
| Wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit, so glaubt er, seien nur dann wertvoll, wenn zu deren Erwerb ein hoher Preis bezahlt werden müsse und wenn sie nicht bis in deren Grundlagen begriffen und verstanden werden könnten und kompliziert seien.  
 
|-
 
|-
| And if it is brought home to him - the human - that true love, truth and wisdom, as the most precious of all goods, are free, and can be obtained simply through the power of clear and reasonable thinking, then he wonders and asks, how come everything can be obtained in such a simple way, since the teaching of religions, philosophies and diverse ideologies would indeed show that everything is quite unfathomable and, in its deepest sense, inexplicable.
+
| Et si on lui fait comprendre, à lui, l'homme, que l'amour véritable, la vérité et la sagesse, les biens les plus précieux, sont gratuits et peuvent être obtenus simplement par la force d'une pensée claire et raisonnable, alors il s'étonne et demande comment il se fait que tout puisse être obtenu de manière aussi simple, car les enseignements des religions, des philosophies et des diverses idéologies prouveraient que tout est plutôt insondable et inexplicable dans son sens le plus profond.  
 
| Und wird ihm, dem Menschen, nahegebracht, dass wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit als kostbarste aller Güter unentgeltlich sind und einfach durch die Kraft klaren und vernünftigen Denkens erlangt werden können, dann wundert er sich und fragt, wie es denn komme, dass alles auf so einfache Weise erlangt werden könne, denn die Lehren der Religionen, Philosophien und diverser Ideologien würden doch beweisen, dass alles recht unergründlich und in seinem tiefsten Sinn nicht erklärbar sei.  
 
| Und wird ihm, dem Menschen, nahegebracht, dass wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit als kostbarste aller Güter unentgeltlich sind und einfach durch die Kraft klaren und vernünftigen Denkens erlangt werden können, dann wundert er sich und fragt, wie es denn komme, dass alles auf so einfache Weise erlangt werden könne, denn die Lehren der Religionen, Philosophien und diverser Ideologien würden doch beweisen, dass alles recht unergründlich und in seinem tiefsten Sinn nicht erklärbar sei.  
 
|-
 
|-
| And the human is so strongly imprisoned and deeply rooted in this erroneous delusion that he rejects the simplicity of true love, truth and wisdom from the start without conceding it even a tiny chance of the still existing possibility.  
+
| Et l'homme est tellement prisonnier et enraciné dans cette illusion folle qu'il rejette d'emblée la simplicité du véritable amour, de la vérité et de la sagesse, sans même lui accorder une infime chance d'exister.  
 
| Und in diesem irren Wahn ist der Mensch derart stark gefangen und verwurzelt, dass er die Einfachheit der wahren Liebe, Wahrheit und Weisheit von vornherein ablehnt, ohne ihr auch nur eine winzige Chance der doch bestehenden Möglichkeit einzuräumen.  
 
| Und in diesem irren Wahn ist der Mensch derart stark gefangen und verwurzelt, dass er die Einfachheit der wahren Liebe, Wahrheit und Weisheit von vornherein ablehnt, ohne ihr auch nur eine winzige Chance der doch bestehenden Möglichkeit einzuräumen.  
 
|-
 
|-
| And it is this delusion which also bears the blame for the human seeking the preciousness of true love, truth and wisdom in completely abstruse, complicated and involved things which are completely foreign to the objects of the search and which lead to error and confusion.  
+
| Et c'est aussi cette illusion qui est responsable du fait que l'homme cherche les trésors que sont le véritable amour, la vérité et la sagesse dans des choses totalement abstruses, compliquées et enchevêtrées, qui sont totalement étrangères aux objets de la recherche et qui mènent à l'erreur et à la confusion.  
 
| Und dieser Wahn ist es auch, der Schuld daran trägt, dass der Mensch die Kostbarkeiten wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit in völlig abstrusen, komplizierten und verwickelten Dingen sucht, die den Gegenständen der Suche völlig fremd sind und die in die Irre und Wirrnis führen.  
 
| Und dieser Wahn ist es auch, der Schuld daran trägt, dass der Mensch die Kostbarkeiten wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit in völlig abstrusen, komplizierten und verwickelten Dingen sucht, die den Gegenständen der Suche völlig fremd sind und die in die Irre und Wirrnis führen.  
 
|-
 
|-
| And in this delusion he is moved in his belief and in the false love, truth and wisdom which are conjured up for him by the false, erroneous and confused teachings.  
+
| Et c'est dans cette illusion qu'il évolue dans sa foi et dans le faux amour, la fausse vérité et la fausse sagesse qu'on lui fait miroiter à travers des enseignements faux, erronés et confus.  
 
| Und in diesem Wahn bewegt er sich in seinem Glauben und in der falschen Liebe, Wahrheit und Weisheit, die ihm durch die falschen, irren und wirren Lehren vorgegaukelt werden.  
 
| Und in diesem Wahn bewegt er sich in seinem Glauben und in der falschen Liebe, Wahrheit und Weisheit, die ihm durch die falschen, irren und wirren Lehren vorgegaukelt werden.  
 
|-
 
|-
| So the human loses himself in confused, worthless things which are brought to him and are hammered in by the religions, philosophies and other ideologies and which make his head so full that he is no longer able to distinguish between reality and that which is imaginary.  
+
| C'est ainsi que l'homme s'accroche à des non-valeurs confuses qui lui sont présentées et inculquées par des religions, des philosophies et d'autres idéologies, et qui lui remplissent tellement la tête qu'il ne sait plus faire la différence entre la réalité et l'irréalité.  
 
| So hängt der Mensch wirren Unwerten nach, die ihm durch Religionen, Philosophien und sonstige Ideologien entgegengebracht und eingebleut werden und die ihm den Kopf derart voll machen, dass er nicht mehr zwischen Realität und Irrealität zu unterscheiden vermag.  
 
| So hängt der Mensch wirren Unwerten nach, die ihm durch Religionen, Philosophien und sonstige Ideologien entgegengebracht und eingebleut werden und die ihm den Kopf derart voll machen, dass er nicht mehr zwischen Realität und Irrealität zu unterscheiden vermag.  
 
|-
 
|-
| Nevertheless, however, the humans fill themselves with false joy, even when they only understand very little, or not the slightest, of the entire erroneous and confused teaching since that which is brought to them is extremely confusing, contradicts itself, is illogical and without content.  
+
| Malgré cela, les gens se remplissent d'une fausse joie, même s'ils ne comprennent que très peu ou pas du tout tous ces enseignements erronés et confus, parce que ce qui leur est présenté est extrêmement confus, contradictoire, illogique et sans contenu.  
 
| Dessen ungeachtet jedoch erfüllen sich die Menschen mit falscher Freude, auch wenn sie von den ganzen irren und wirren Lehren nur sehr wenig oder nicht das mindeste verstehen, weil das ihnen Dargebrachte äusserst verwirrend, sich widersprechend, unlogisch und inhaltslos ist.  
 
| Dessen ungeachtet jedoch erfüllen sich die Menschen mit falscher Freude, auch wenn sie von den ganzen irren und wirren Lehren nur sehr wenig oder nicht das mindeste verstehen, weil das ihnen Dargebrachte äusserst verwirrend, sich widersprechend, unlogisch und inhaltslos ist.  
 
|-
 
|-
| But, nonetheless, the humans believe that the erroneous and confused teachings which are made accessible to them are still "rich, profound, powerful and instructive words" from which true love, truth and wisdom come forth which simply can be appropriated without having to be intensively learnt and without having to change their attitude and world of thoughts.  
+
| Malgré cela, les gens croient que les enseignements erronés et confus qui leur sont présentés sont des "paroles riches, profondes, puissantes et instructives", d'où découlent le véritable amour, la vérité et la sagesse, qui peuvent être facilement assimilés sans qu'il soit nécessaire d'apprendre intensivement et de changer d'attitude et de mentalité.  
 
| Dessen ungeachtet glauben die Menschen aber, dass die ihnen nahegebrachten irren und wirren Lehren doch «gehaltvolle, tiefgreifende, kraftvolle und belehrende Worte» seien, aus denen wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit hervorgingen, die einfach angeeignet werden könnten, ohne dass dabei intensiv gelernt und die Einstellung und Gedankenwelt geändert werden müsse.  
 
| Dessen ungeachtet glauben die Menschen aber, dass die ihnen nahegebrachten irren und wirren Lehren doch «gehaltvolle, tiefgreifende, kraftvolle und belehrende Worte» seien, aus denen wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit hervorgingen, die einfach angeeignet werden könnten, ohne dass dabei intensiv gelernt und die Einstellung und Gedankenwelt geändert werden müsse.  
 
|-
 
|-
| The erroneous and confused teaching in which the human loses himself, and which he can never fathom in its real content, causes him to believe everything is simply given, sent and laid in his lap by a divinity or other higher power, consequently that he simply needs to effortlessly accept these gifts in order to come to know real, true love, truth and wisdom.  
+
| Les enseignements erronés et confus auxquels l'homme s'accroche et dont il ne peut jamais découvrir le contenu réel lui font croire que tout lui est simplement donné, offert et mis sur ses genoux par une divinité ou une autre puissance supérieure, et qu'il n'a donc qu'à obéir sans effort à ces dons pour connaître l'amour, la vérité et la sagesse véritables et authentiques.  
 
| Die irren und wirren Lehren, denen der Mensch nachhängt und die er niemals in ihrem wirklichen Gehalt ergründen kann, machen ihn glauben, dass ihm von einer Gottheit oder sonstigen höheren Macht einfach alles gegeben, geschenkt und in den Schoss gelegt werde, folglich er mühelos diesen Gaben einfach Folge zu leisten brauche, um wirkliche, wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit zu erfahren.  
 
| Die irren und wirren Lehren, denen der Mensch nachhängt und die er niemals in ihrem wirklichen Gehalt ergründen kann, machen ihn glauben, dass ihm von einer Gottheit oder sonstigen höheren Macht einfach alles gegeben, geschenkt und in den Schoss gelegt werde, folglich er mühelos diesen Gaben einfach Folge zu leisten brauche, um wirkliche, wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit zu erfahren.  
 
|-
 
|-
| But the reality, that everything must be worked out consciously and through learning, is lost in the current of ignorance, as is also the fact that true love, truth and wisdom are easy and simple to obtain and without high material values, respectively, without money, and so forth, if they are really and consciously sought for and the step of learning is taken.  
+
| Mais ce qui est réel, à savoir que tout doit être acquis consciemment et par l'apprentissage, se perd dans le courant de l'ignorance, tout comme le fait que l'amour véritable, la vérité et la sagesse peuvent être obtenus facilement et simplement, sans valeurs matérielles élevées ou sans argent, etc. si on les recherche vraiment et consciemment et si on fait le pas de l'apprentissage.  
 
| Was aber Wirklichkeit ist, dass alles bewusst und durch Lernen erarbeitet werden muss, das geht im Strom der Unwissenheit verloren, ebenso aber auch die Tatsache, dass wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit leicht und einfach und ohne hohe materielle Werte resp. ohne Geld usw. zu erlangen sind, wenn wirklich und bewusst danach gesucht und der Schritt des Erlernens getan wird.  
 
| Was aber Wirklichkeit ist, dass alles bewusst und durch Lernen erarbeitet werden muss, das geht im Strom der Unwissenheit verloren, ebenso aber auch die Tatsache, dass wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit leicht und einfach und ohne hohe materielle Werte resp. ohne Geld usw. zu erlangen sind, wenn wirklich und bewusst danach gesucht und der Schritt des Erlernens getan wird.  
 
|-
 
|-
| Ultimately, everything is anchored, first and foremost, in the innermost, creational being as an indestructible good, and, in this, in the deepest foundation of the consciousness, this fact is also consciously and constantly extant. Only due to the obstinacy of the human does this fact appear to be too cheap to give it heed, to accept it and to make it useful.  
+
| En fin de compte, tout est ancré en premier lieu dans l'être créateur le plus intime comme un bien indestructible, et dans le fond le plus profond de la conscience, ''celui-ci'' est aussi conscient et constamment présent de ce fait - seule l'obstination de l'homme semble faire trop bon marché de ce fait pour y prêter attention, l'accepter et le mettre à son profit.  
 
| Letztlich ist alles in erster Linie im innersten, schöpferischen Wesen als unzerstörbares Gut verankert, und im tiefsten Grund des Bewusstseins ist '''diesem''' diese Tatsache auch bewusst und ständig gegenwärtig - nur der Eigensinnigkeit des Menschen scheint diese Tatsache zu billig zu sein, um ihr Beachtung zu schenken, sie zu akzeptieren und sie sich nutzbar zu machen.  
 
| Letztlich ist alles in erster Linie im innersten, schöpferischen Wesen als unzerstörbares Gut verankert, und im tiefsten Grund des Bewusstseins ist '''diesem''' diese Tatsache auch bewusst und ständig gegenwärtig - nur der Eigensinnigkeit des Menschen scheint diese Tatsache zu billig zu sein, um ihr Beachtung zu schenken, sie zu akzeptieren und sie sich nutzbar zu machen.  
 
|-
 
|-
| Rather, the human tends to seek his wellbeing and salvation in erroneous and confused teaching of often extremely banal and un-understandable form because he also imagines, on the other hand, to thereby know more and be more important and respectable in comparison to others.  
+
| L'homme préfère chercher son bien-être et son salut dans des enseignements erronés et confus, souvent sous une forme extrêmement banale et incompréhensible, parce qu'il s'imagine qu'il en sait plus et qu'il est plus important et plus respecté par les autres.  
 
| Lieber tendiert der Mensch dazu, sein Wohl und Heil in irren und wirren Lehren oft äusserst banaler sowie unverständiger Form zu suchen, weil er sich anderweitig auch einbildet, dadurch mehr zu wissen und anderen gegenüber wichtiger und angesehener zu sein.  
 
| Lieber tendiert der Mensch dazu, sein Wohl und Heil in irren und wirren Lehren oft äusserst banaler sowie unverständiger Form zu suchen, weil er sich anderweitig auch einbildet, dadurch mehr zu wissen und anderen gegenüber wichtiger und angesehener zu sein.  
 
|-
 
|-
| That is easier than seeking the true values and putting them into practice.  
+
| C'est plus facile que de chercher les vraies valeurs et de les mettre en pratique.  
 
| Das ist leichter, als die wahren Werte zu suchen und diese zu verwirklichen.  
 
| Das ist leichter, als die wahren Werte zu suchen und diese zu verwirklichen.  
 
|-
 
|-
| But it is also easy to know something about love, truth and wisdom, yet for uncommonly many humans it is extremely difficult to make these values a component of their personality and their lives because they turn away from this and refuse to live these values.  
+
| Il est également facile de connaître certaines choses sur l'amour, la vérité et la sagesse, mais il est extrêmement difficile pour un grand nombre de personnes de faire de ces valeurs une partie intégrante de leur personnalité et de leur vie, car elles s'en détournent et refusent de les vivre.  
 
| Es ist aber auch leicht, einiges um die Liebe, Wahrheit und Weisheit zu wissen, doch fällt es ungemein vielen Menschen äusserst schwer, diese Werte zum Bestandteil ihrer Persönlichkeit und ihres Lebens zu machen, weil sie sich davon abwenden und sich weigern, diese Werte zu leben.  
 
| Es ist aber auch leicht, einiges um die Liebe, Wahrheit und Weisheit zu wissen, doch fällt es ungemein vielen Menschen äusserst schwer, diese Werte zum Bestandteil ihrer Persönlichkeit und ihres Lebens zu machen, weil sie sich davon abwenden und sich weigern, diese Werte zu leben.  
 
|-
 
|-
| However, it is not simply done by having a certain knowledge in regard to true love, truth and wisdom, rather the human must possess these profound values and therefore be able to call them his own and he must experience, live and fulfill these, because only this way can they be actualised through the personality and through life.  
+
| Mais il ne suffit pas d'avoir une certaine connaissance de l'amour, de la vérité et de la sagesse véritables, l'homme doit posséder ces valeurs profondes et donc les appeler siennes, et il doit les expérimenter, les vivre et les accomplir, car ce n'est qu'ainsi qu'elles peuvent se réaliser à travers la personnalité et la vie.
 
| Nicht ist es aber damit getan, einfach eine gewisse Kenntnis in bezug auf die wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit zu haben, sondern der Mensch muss diese tiefgreifenden Werte besitzen und also sein eigen nennen können, und er muss diese erfahren, erleben und erfüllen, denn nur so können sie sich durch die Persönlichkeit und durch das Leben verwirklichen.
 
| Nicht ist es aber damit getan, einfach eine gewisse Kenntnis in bezug auf die wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit zu haben, sondern der Mensch muss diese tiefgreifenden Werte besitzen und also sein eigen nennen können, und er muss diese erfahren, erleben und erfüllen, denn nur so können sie sich durch die Persönlichkeit und durch das Leben verwirklichen.
 
|}
 
|}
Line 68: Line 69:
 
==Source==  
 
==Source==  
  
The content of this article was from an e-mail from Dyson and Vivienne to [[User:Jamesm|James]].
+
Le contenu de cet article provient d'un e-mail de Dyson et Vivienne à [[User:Jamesm|James]].

Revision as of 18:34, 8 April 2022

Ce qui suit est une traduction non officielle (par Vivienne Legg et Dyson Devine) d'un extrait du livre de Billy Meier "Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit" (Un peu de connaissance, de sens et de sagesse).

° Traduit le 26 août 2008
° Traduction Française : Gérald L. le 08/04/2022

Français German
Éloge de l'amour, de la vérité et de la sagesse

(page 80. Un peu de connaissance, de sens et de sagesse)

Preis der Liebe, Wahrheit und Weisheit

(Seite 80. Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit)

Si l'on trouve l'amour, la vérité et la sagesse effectifs et véritables, on s'aperçoit avec étonnement qu'ils sont très simples dans tous leurs aspects et leurs formes. Findet man die effective, wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit, dann erkennt man mit Erstaunen, dass sie in allen ihren Belangen und Formen sehr einfach sind.
Mais c'est précisément en raison de cette simplicité que l'homme ne veut rien savoir d'eux, ni de tout leur sens et de toute leur valeur, car, pense-t-il, ce qui est simple ne vaut rien, n'a pas d'importance et n'est pas précieux. Doch gerade infolge dieser Einfachheit will der Mensch von ihnen und ihrem ganzen Sinn und Wert nichts wissen, denn, so denkt er, was einfach ist, sei nichts wert, nichts von Bedeutung und keine Kostbarkeit.
Il pense que l'amour véritable, la vérité et la sagesse n'ont de valeur que s'il faut payer un prix élevé pour les acquérir et s'ils ne peuvent pas être saisis et compris jusqu'à leurs fondements et sont compliqués. Wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit, so glaubt er, seien nur dann wertvoll, wenn zu deren Erwerb ein hoher Preis bezahlt werden müsse und wenn sie nicht bis in deren Grundlagen begriffen und verstanden werden könnten und kompliziert seien.
Et si on lui fait comprendre, à lui, l'homme, que l'amour véritable, la vérité et la sagesse, les biens les plus précieux, sont gratuits et peuvent être obtenus simplement par la force d'une pensée claire et raisonnable, alors il s'étonne et demande comment il se fait que tout puisse être obtenu de manière aussi simple, car les enseignements des religions, des philosophies et des diverses idéologies prouveraient que tout est plutôt insondable et inexplicable dans son sens le plus profond. Und wird ihm, dem Menschen, nahegebracht, dass wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit als kostbarste aller Güter unentgeltlich sind und einfach durch die Kraft klaren und vernünftigen Denkens erlangt werden können, dann wundert er sich und fragt, wie es denn komme, dass alles auf so einfache Weise erlangt werden könne, denn die Lehren der Religionen, Philosophien und diverser Ideologien würden doch beweisen, dass alles recht unergründlich und in seinem tiefsten Sinn nicht erklärbar sei.
Et l'homme est tellement prisonnier et enraciné dans cette illusion folle qu'il rejette d'emblée la simplicité du véritable amour, de la vérité et de la sagesse, sans même lui accorder une infime chance d'exister. Und in diesem irren Wahn ist der Mensch derart stark gefangen und verwurzelt, dass er die Einfachheit der wahren Liebe, Wahrheit und Weisheit von vornherein ablehnt, ohne ihr auch nur eine winzige Chance der doch bestehenden Möglichkeit einzuräumen.
Et c'est aussi cette illusion qui est responsable du fait que l'homme cherche les trésors que sont le véritable amour, la vérité et la sagesse dans des choses totalement abstruses, compliquées et enchevêtrées, qui sont totalement étrangères aux objets de la recherche et qui mènent à l'erreur et à la confusion. Und dieser Wahn ist es auch, der Schuld daran trägt, dass der Mensch die Kostbarkeiten wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit in völlig abstrusen, komplizierten und verwickelten Dingen sucht, die den Gegenständen der Suche völlig fremd sind und die in die Irre und Wirrnis führen.
Et c'est dans cette illusion qu'il évolue dans sa foi et dans le faux amour, la fausse vérité et la fausse sagesse qu'on lui fait miroiter à travers des enseignements faux, erronés et confus. Und in diesem Wahn bewegt er sich in seinem Glauben und in der falschen Liebe, Wahrheit und Weisheit, die ihm durch die falschen, irren und wirren Lehren vorgegaukelt werden.
C'est ainsi que l'homme s'accroche à des non-valeurs confuses qui lui sont présentées et inculquées par des religions, des philosophies et d'autres idéologies, et qui lui remplissent tellement la tête qu'il ne sait plus faire la différence entre la réalité et l'irréalité. So hängt der Mensch wirren Unwerten nach, die ihm durch Religionen, Philosophien und sonstige Ideologien entgegengebracht und eingebleut werden und die ihm den Kopf derart voll machen, dass er nicht mehr zwischen Realität und Irrealität zu unterscheiden vermag.
Malgré cela, les gens se remplissent d'une fausse joie, même s'ils ne comprennent que très peu ou pas du tout tous ces enseignements erronés et confus, parce que ce qui leur est présenté est extrêmement confus, contradictoire, illogique et sans contenu. Dessen ungeachtet jedoch erfüllen sich die Menschen mit falscher Freude, auch wenn sie von den ganzen irren und wirren Lehren nur sehr wenig oder nicht das mindeste verstehen, weil das ihnen Dargebrachte äusserst verwirrend, sich widersprechend, unlogisch und inhaltslos ist.
Malgré cela, les gens croient que les enseignements erronés et confus qui leur sont présentés sont des "paroles riches, profondes, puissantes et instructives", d'où découlent le véritable amour, la vérité et la sagesse, qui peuvent être facilement assimilés sans qu'il soit nécessaire d'apprendre intensivement et de changer d'attitude et de mentalité. Dessen ungeachtet glauben die Menschen aber, dass die ihnen nahegebrachten irren und wirren Lehren doch «gehaltvolle, tiefgreifende, kraftvolle und belehrende Worte» seien, aus denen wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit hervorgingen, die einfach angeeignet werden könnten, ohne dass dabei intensiv gelernt und die Einstellung und Gedankenwelt geändert werden müsse.
Les enseignements erronés et confus auxquels l'homme s'accroche et dont il ne peut jamais découvrir le contenu réel lui font croire que tout lui est simplement donné, offert et mis sur ses genoux par une divinité ou une autre puissance supérieure, et qu'il n'a donc qu'à obéir sans effort à ces dons pour connaître l'amour, la vérité et la sagesse véritables et authentiques. Die irren und wirren Lehren, denen der Mensch nachhängt und die er niemals in ihrem wirklichen Gehalt ergründen kann, machen ihn glauben, dass ihm von einer Gottheit oder sonstigen höheren Macht einfach alles gegeben, geschenkt und in den Schoss gelegt werde, folglich er mühelos diesen Gaben einfach Folge zu leisten brauche, um wirkliche, wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit zu erfahren.
Mais ce qui est réel, à savoir que tout doit être acquis consciemment et par l'apprentissage, se perd dans le courant de l'ignorance, tout comme le fait que l'amour véritable, la vérité et la sagesse peuvent être obtenus facilement et simplement, sans valeurs matérielles élevées ou sans argent, etc. si on les recherche vraiment et consciemment et si on fait le pas de l'apprentissage. Was aber Wirklichkeit ist, dass alles bewusst und durch Lernen erarbeitet werden muss, das geht im Strom der Unwissenheit verloren, ebenso aber auch die Tatsache, dass wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit leicht und einfach und ohne hohe materielle Werte resp. ohne Geld usw. zu erlangen sind, wenn wirklich und bewusst danach gesucht und der Schritt des Erlernens getan wird.
En fin de compte, tout est ancré en premier lieu dans l'être créateur le plus intime comme un bien indestructible, et dans le fond le plus profond de la conscience, celui-ci est aussi conscient et constamment présent de ce fait - seule l'obstination de l'homme semble faire trop bon marché de ce fait pour y prêter attention, l'accepter et le mettre à son profit. Letztlich ist alles in erster Linie im innersten, schöpferischen Wesen als unzerstörbares Gut verankert, und im tiefsten Grund des Bewusstseins ist diesem diese Tatsache auch bewusst und ständig gegenwärtig - nur der Eigensinnigkeit des Menschen scheint diese Tatsache zu billig zu sein, um ihr Beachtung zu schenken, sie zu akzeptieren und sie sich nutzbar zu machen.
L'homme préfère chercher son bien-être et son salut dans des enseignements erronés et confus, souvent sous une forme extrêmement banale et incompréhensible, parce qu'il s'imagine qu'il en sait plus et qu'il est plus important et plus respecté par les autres. Lieber tendiert der Mensch dazu, sein Wohl und Heil in irren und wirren Lehren oft äusserst banaler sowie unverständiger Form zu suchen, weil er sich anderweitig auch einbildet, dadurch mehr zu wissen und anderen gegenüber wichtiger und angesehener zu sein.
C'est plus facile que de chercher les vraies valeurs et de les mettre en pratique. Das ist leichter, als die wahren Werte zu suchen und diese zu verwirklichen.
Il est également facile de connaître certaines choses sur l'amour, la vérité et la sagesse, mais il est extrêmement difficile pour un grand nombre de personnes de faire de ces valeurs une partie intégrante de leur personnalité et de leur vie, car elles s'en détournent et refusent de les vivre. Es ist aber auch leicht, einiges um die Liebe, Wahrheit und Weisheit zu wissen, doch fällt es ungemein vielen Menschen äusserst schwer, diese Werte zum Bestandteil ihrer Persönlichkeit und ihres Lebens zu machen, weil sie sich davon abwenden und sich weigern, diese Werte zu leben.
Mais il ne suffit pas d'avoir une certaine connaissance de l'amour, de la vérité et de la sagesse véritables, l'homme doit posséder ces valeurs profondes et donc les appeler siennes, et il doit les expérimenter, les vivre et les accomplir, car ce n'est qu'ainsi qu'elles peuvent se réaliser à travers la personnalité et la vie. Nicht ist es aber damit getan, einfach eine gewisse Kenntnis in bezug auf die wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit zu haben, sondern der Mensch muss diese tiefgreifenden Werte besitzen und also sein eigen nennen können, und er muss diese erfahren, erleben und erfüllen, denn nur so können sie sich durch die Persönlichkeit und durch das Leben verwirklichen.

Source

Le contenu de cet article provient d'un e-mail de Dyson et Vivienne à James.