Difference between revisions of "Have No Doubt..."

From L'avenir de l'humanité
Line 33: Line 33:
 
| Suche in deinem Alltag, in deinen Gedanken wie durch deine Taten, ununterbrochen nach dem Wertvollen, nach der Liebe und dem wahren Frieden, und so du alles gefunden hast, erfasse es und präge es dir ein, ohne es jemals wieder in dir zu verlieren.
 
| Suche in deinem Alltag, in deinen Gedanken wie durch deine Taten, ununterbrochen nach dem Wertvollen, nach der Liebe und dem wahren Frieden, und so du alles gefunden hast, erfasse es und präge es dir ein, ohne es jemals wieder in dir zu verlieren.
 
|-
 
|-
| When you achieve that which is good, then you realize this by sensing and experiencing your satisfaction, your joy, your happiness, your love and your harmony. And when that is the case, then indulge in their effects and remind yourself never to forget these.
+
| Si tu réalises le bien, tu le reconnaîtras en ressentant et en vivant ton accomplissement, ta joie, ton bonheur, ton amour et ton harmonie. Et si c'est le cas, laisse-toi aller à leurs effets et garde-toi de jamais les oublier.
 
| Verwirklichst du das Gute, dann erkennst du es am Erfühlen und Erleben deiner Erfüllung, deiner Freude, deines Glücks, deiner Liebe und deiner Harmonie. Und ist es der Fall geworden, dann ergehe dich in deren Wirkungen und hüte dich, sie jemals zu vergessen.
 
| Verwirklichst du das Gute, dann erkennst du es am Erfühlen und Erleben deiner Erfüllung, deiner Freude, deines Glücks, deiner Liebe und deiner Harmonie. Und ist es der Fall geworden, dann ergehe dich in deren Wirkungen und hüte dich, sie jemals zu vergessen.
 
|-
 
|-
| The effects of the teaching of life are characterized by your satisfaction, your happiness and your deep peace, revealing to you the mysteries of life itself, and that you might recognize it inside you, experience it and continuously further develop, aspire and intensify it, so that the effects, which you yourself generate, become powerful and predominantly flood your whole consciousness with light, realization (knowledge) and power.
+
| Les effets de l'Enseignement de la Vie sont caractérisés par ton accomplissement, par ton bonheur et par ta paix profonde, qui te révèlent le secret de la vie elle-même, afin que tu le reconnaisses et le sentes au fond de toi et que tu continues constamment à le rechercher et à l'enflammer, afin que les effets que tu produis toi-même deviennent puissants et prépondérants et inondent toute ta conscience de lumière, de connaissance et de force.
 
| Die Wirkungen der Lehre des Lebens sind gekennzeichnet durch deine Erfüllung, durch dein Glück und deinen tiefen Frieden, die dir das Geheimnis des Lebens selbst offenbaren, damit du es in deinem Inneren erkennst, erfühlst und stetig weiter anstrebst und entfachst, damit die Wirkungen, die du selbst erzeugst, mächtig und überwiegend werden und dein ganzes Bewusstsein mit Licht, Erkenntnis und Kraft überfluten.
 
| Die Wirkungen der Lehre des Lebens sind gekennzeichnet durch deine Erfüllung, durch dein Glück und deinen tiefen Frieden, die dir das Geheimnis des Lebens selbst offenbaren, damit du es in deinem Inneren erkennst, erfühlst und stetig weiter anstrebst und entfachst, damit die Wirkungen, die du selbst erzeugst, mächtig und überwiegend werden und dein ganzes Bewusstsein mit Licht, Erkenntnis und Kraft überfluten.
 
|-
 
|-
| This shows you the way you have to go on.
+
| Cela te montre le chemin à suivre.
 
| Daraus ersiehst du den Weg, den du zu gehen hast.
 
| Daraus ersiehst du den Weg, den du zu gehen hast.
 
|-
 
|-
| It is the way of your own consciousness that you specifically and absolutely self-direct and valuably and permanently, properly shape, without harboring any unrealistic future hopes, in the sense of going to heaven one day.
+
| C'est le chemin de ta propre conscience, que tu dois façonner toi-même, de façon absolument autonome, de manière juste et permanente, sans nourrir d'espoirs irréalistes quant aux temps futurs, dans le sens où tu iras un jour au ciel.
 
| Es ist der Weg deines eigenen Bewusstseins, das du eigens und absolut in Eigenregie wertvoll und permanent richtig gestalten sollst, ohne irgendwelche irreale Hoffnungen bezüglich späterer Zeiten zu hegen in dem Sinn, dass du einmal in den Himmel kommst.
 
| Es ist der Weg deines eigenen Bewusstseins, das du eigens und absolut in Eigenregie wertvoll und permanent richtig gestalten sollst, ohne irgendwelche irreale Hoffnungen bezüglich späterer Zeiten zu hegen in dem Sinn, dass du einmal in den Himmel kommst.
 
|-
 
|-
| When you think like that, then you will never find your happiness, because you do not construct (build) it in the here and now, but instead because of complete disregard, through flimsy (shabby, threadbare) reasons, shamefully trample on it.
+
| Si tu penses ainsi, tu ne trouveras jamais le bonheur, car tu ne le construiras pas ici et maintenant et tu le piétineras honteusement pour des raisons que tu n'admets pas.
 
| Denkst du nämlich so, dann vermagst du dein Glück niemals zu finden, weil du es nicht im Hier und Jetzt aufbaust und durch fadenscheinige Gründe, die du dir nicht eingestehst, völlig ausser acht lässt und es schmählich zertrampelst.
 
| Denkst du nämlich so, dann vermagst du dein Glück niemals zu finden, weil du es nicht im Hier und Jetzt aufbaust und durch fadenscheinige Gründe, die du dir nicht eingestehst, völlig ausser acht lässt und es schmählich zertrampelst.
 
|-
 
|-
| These reasons can be found in your own idleness and lethargy, as well as in your own irresponsibility, because you think that by belonging to a particular group of people, salvation will come by itself.
+
| Ces raisons se trouvent dans ta propre paresse et ta léthargie, ainsi que dans ta propre irresponsabilité, parce que tu crois qu'en appartenant à un certain groupe de personnes, le salut viendra de lui-même.
 
| Diese Gründe sind zu finden in deiner eigenen Faulheit und Lethargie sowie in deiner eigenen Unverantwortlichkeit, weil du glaubst, durch deine Angehörigkeit zu einer bestimmten Gruppe Menschen komme die Erlösung von selbst.
 
| Diese Gründe sind zu finden in deiner eigenen Faulheit und Lethargie sowie in deiner eigenen Unverantwortlichkeit, weil du glaubst, durch deine Angehörigkeit zu einer bestimmten Gruppe Menschen komme die Erlösung von selbst.
 
|-
 
|-
| However, how unrealistically you are thinking!
+
| Mais comme tu es irréaliste !
 
| Doch wie irreal du diesbezüglich denkst!
 
| Doch wie irreal du diesbezüglich denkst!
 
|-
 
|-
| Remember: Without cause no effect!
+
| Souviens-toi : sans cause, pas d'effet !
 
| Bedenke: Ohne Ursache keine Wirkung!
 
| Bedenke: Ohne Ursache keine Wirkung!
 
|-
 
|-
| The causes are your own thoughts, which you at the present disregard and instead are led by unrealistic feelings of hope for a future salvation, which you envision as a distant, completely unattainable religious-sectarian hazy imaginative view, and thereby removing the sense of reality by completely blinding yourself.
+
| Les causes sont tes propres pensées, que tu méprises dans le présent et qui débouchent sur des sentiments irréels d'espoirs d'une rédemption ultérieure, que tu as en tête comme une brume religieuse sectaire lointaine et totalement inaccessible, et qui éloigne et aveugle tes sens de la réalité.
 
| Die Ursachen sind deine eigenen Gedanken, die du in der Gegenwart missachtest und in irreale Gefühle von Hoffnungen auf eine spätere Erlösung münden lässt, die dir wie ein weit entferntes, völlig unerreichbares religiös-sektiererisches Dunstbild vorschwebt und die deine Sinne der Realität gegenüber entfernt und verblendet.
 
| Die Ursachen sind deine eigenen Gedanken, die du in der Gegenwart missachtest und in irreale Gefühle von Hoffnungen auf eine spätere Erlösung münden lässt, die dir wie ein weit entferntes, völlig unerreichbares religiös-sektiererisches Dunstbild vorschwebt und die deine Sinne der Realität gegenüber entfernt und verblendet.
 
|-
 
|-
| You do not pay any attention to the fact that you must work hard and systematically with regard to the balance (tranquillity) of your consciousness, because it goes against the convenience of your lethargy.
+
| Tu ne tiens absolument pas compte du fait que tu dois travailler dur et systématiquement à l'équilibre de ta conscience, car cela va à l'encontre de ton confort et de ta léthargie.
 
| Du beachtest auf keine Weise, dass du hart und systematisch an der Ausgeglichenheit deines Bewusstseins arbeiten musst, weil es deiner Bequemlichkeit und deiner Lethargie widerspricht.
 
| Du beachtest auf keine Weise, dass du hart und systematisch an der Ausgeglichenheit deines Bewusstseins arbeiten musst, weil es deiner Bequemlichkeit und deiner Lethargie widerspricht.
 
|-
 
|-
| By convenience and lethargy you cannot build anything, let alone truly understand the interest of the task ahead and maintain its importance in the future.
+
| Le confort et la léthargie ne te permettent pas de construire quoi que ce soit, et encore moins de comprendre véritablement les intérêts de la mission et de les représenter valablement pour l'avenir.
 
| Durch Bequemlichkeit und Lethargie kannst du nichts aufbauen, geschweige denn die Interessen der Mission wahrlich verstehen und für die Zukunft wertvoll vertreten.
 
| Durch Bequemlichkeit und Lethargie kannst du nichts aufbauen, geschweige denn die Interessen der Mission wahrlich verstehen und für die Zukunft wertvoll vertreten.
 
|-
 
|-
| After all recognize: the reason of your complaints rests in the weakness and the thereof resulting lack of interest, because you superordinate the material consciousness-related factor and do not draw any strength from it to create, nor are you able to stimulate it.
+
| Car reconnais que la raison de tes plaintes réside dans le manque de force et le désintérêt qui en résulte, parce que tu places le facteur matériel au-dessus du facteur conscient et que tu n'es pas capable d'en tirer ou d'enflammer des forces.
 
| Denn erkenne: Der Grund deiner Klagen ruht in der Kraftlosigkeit und dem daraus resultierenden Desinteresse, weil du den materiellen Faktor dem bewusstseinsmässigen überordnest und daraus keinerlei Kräfte zu schöpfen oder zu entfachen vermagst.
 
| Denn erkenne: Der Grund deiner Klagen ruht in der Kraftlosigkeit und dem daraus resultierenden Desinteresse, weil du den materiellen Faktor dem bewusstseinsmässigen überordnest und daraus keinerlei Kräfte zu schöpfen oder zu entfachen vermagst.
 
|-
 
|-
| When your thoughts and feelings move along the road (path) of the physical and the materialistic, then you will be bound by a dominant weakness, which can only be remedied by consistently following the teaching of the Spirit and laws and commandments of Creation. Only in the consciousness and in the spirit (spirit-form) itself you'll find the strength (power), and only in the strength (power) you find the fulfilment and the road to consciousness-related relative Perfection.
+
| Lorsque tes pensées et tes sentiments se meuvent dans des voies matérielles et matérialistes, tu es alors soumis à une faiblesse dominante à laquelle tu ne peux remédier qu'en suivant systématiquement l'enseignement de l'esprit et les lois et recommandations de la Création. Ce n'est que dans la Conscience et l'Esprit lui-même que tu trouves la force, et ce n'est que dans la force que tu trouves l'accomplissement et le chemin du perfectionnement relatif de la Conscience.
 
| Bewegen sich deine Gedanken und Gefühle in materiellen und materialistischen Bahnen, dann unterliegst du einer dominanten Schwäche, die du nur durch die konsequente Befolgung der Lehre des Geistes und der Gesetze und Gebote der Schöpfung beheben kannst. Nur im Bewusstsein und im Geist selbst findest du die Kraft, und nur in der Kraft findest du die Erfüllung und den Weg der bewusstseinsmässigen relativen Vervollkommnung.
 
| Bewegen sich deine Gedanken und Gefühle in materiellen und materialistischen Bahnen, dann unterliegst du einer dominanten Schwäche, die du nur durch die konsequente Befolgung der Lehre des Geistes und der Gesetze und Gebote der Schöpfung beheben kannst. Nur im Bewusstsein und im Geist selbst findest du die Kraft, und nur in der Kraft findest du die Erfüllung und den Weg der bewusstseinsmässigen relativen Vervollkommnung.
 
|-
 
|-
| Remember:
+
| Rappelle-toi:
 
| Bedenke:
 
| Bedenke:
 
|-
 
|-
| ''“Through a life of inertia a person never achieves true living, which is why he has to give up his inertia sooner or later.”''
+
| ''“En vivant dans l'inertie, un homme ne parvient jamais à la vraie vie, c'est pourquoi il doit tôt ou tard abandonner son inertie.”''
 
| ''”Durch ein Leben der Trägheit kommt ein Mensch niemals zum wahren Leben, weshalb er seine Trägheit früher oder später aufgeben muss.”''
 
| ''”Durch ein Leben der Trägheit kommt ein Mensch niemals zum wahren Leben, weshalb er seine Trägheit früher oder später aufgeben muss.”''
 
|-
 
|-
| (From (Lesson 23), page 261, Spiritual teachings, BEAM)
+
| (Tiré de (Lettre d'enseignement 23), page 261, Doctrine de l'esprit(Geisteslehre, BEAM))
 
| (Aus (Lehrbrief 23), Seite 261, Geisteslehre, BEAM)
 
| (Aus (Lehrbrief 23), Seite 261, Geisteslehre, BEAM)
 
|}
 
|}
  
 
''Billy''
 
''Billy''

Revision as of 21:26, 21 March 2022

NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.

Un extrait de la brochure Die Belebung des Bewusstseins durch die Lehre des Geistes. (FIGU 2014) (Le réveil (stimulation) de la conscience par les enseignements spirituels).

Traduit par Ben Blijleven. Mars, 2015

Français German
Humain, ne doute jamais de l'obéissance aux lois et aux recommandations de la Création ! Mensch, zweifle niemals an der Befolgung der Gesetze und Gebote der Schöpfung!
Une fois que tu as pris cette décision, continue à avancer imperturbablement et à faire en sorte que tout en toi s'épanouisse vraiment. Hast du dich einmal dafür entschieden, dann gehe unbeirrt weiter und bringe alles in dir zur wahren Entfaltung.
Tes doutes et tes incertitudes sont les produits de l'ignorance qui prévaut encore dans ta conscience et qui seront peu à peu éclaircis, clarifiés et corrigés par la connaissance de la Vérité. Deine Zweifel und Unsicherheiten sind Produkte deiner noch vorherrschenden Unwissenheit deines Bewusstseins, die durch die Erkenntnis der Wahrheit nach und nach gelichtet, geklärt und behoben werden.
Reconnais-le et ne prête aucune attention à tes doutes et incertitudes, mais observe de manière concentrée uniquement la connaissance et la sagesse. Erkenne es und schenke deinen Zweifeln und Unsicherheiten keinerlei Beachtung, sondern beachte konzentrativ nur das Wissen und die Weisheit allein.
Comprends: que ta conscience, en nourrissant tes pensées et tes sentiments quotidiens et en faisant les expériences et les vécus qui en découlent, n'est qu'une valeur de l'extérieur, du cerveau, qui est fécondé par la force de l'intérieur et initié à la connaissance et au ressenti des Valeurs, Lois et recommandation créationnelles-naturelles de la Création. Erkenne: Dein Bewusstsein, indem du deine täglichen Gedanken und Gefühle hegst und die daraus resultierenden Erfahrungen und Erlebnisse machst, ist nur ein Wert des Äusseren, des Gehirns, das durch die Kraft des Inneren befruchtet und ins Wissen und Erfühlen der schöpferisch-natürlichen Werte, Gesetze und Gebote der Schöpfung eingeweiht wird.
Ne compte pas sur ta félicité ultérieure, mais déploie effectivement ici et maintenant les meilleures pensées et les meilleurs sentiments afin de te rapprocher de l'état d'équilibre de la conscience et de le faire devenir réalité en toi, Sois en relation avec le présent et rappelle-toi que tu génères toi-même ton bien-être par tes propres pensées et sentiments. Hoffe nicht auf deine spätere Glückseligkeit, sondern entfalte effektiv hier und jetzt die besten Gedanken und Gefühle, damit du dich dem Zustand der bewusstseinsmässigen Ausgeglichenheit näherst und sie in dir selbst Wirklichkeit werden lässt, Sei bezogen auf das Jetzt und bedenke: Dein Wohl erzeugst du selbst durch deine eigenen Gedanken und Gefühle.
Cherche sans cesse dans ta vie quotidienne, dans tes pensées comme dans tes actes, ce qui a de la valeur, l'amour et la vraie paix, et lorsque tu as trouvé tout cela, assimile-le et imprime-le en toi, sans jamais le perdre à nouveau. Suche in deinem Alltag, in deinen Gedanken wie durch deine Taten, ununterbrochen nach dem Wertvollen, nach der Liebe und dem wahren Frieden, und so du alles gefunden hast, erfasse es und präge es dir ein, ohne es jemals wieder in dir zu verlieren.
Si tu réalises le bien, tu le reconnaîtras en ressentant et en vivant ton accomplissement, ta joie, ton bonheur, ton amour et ton harmonie. Et si c'est le cas, laisse-toi aller à leurs effets et garde-toi de jamais les oublier. Verwirklichst du das Gute, dann erkennst du es am Erfühlen und Erleben deiner Erfüllung, deiner Freude, deines Glücks, deiner Liebe und deiner Harmonie. Und ist es der Fall geworden, dann ergehe dich in deren Wirkungen und hüte dich, sie jemals zu vergessen.
Les effets de l'Enseignement de la Vie sont caractérisés par ton accomplissement, par ton bonheur et par ta paix profonde, qui te révèlent le secret de la vie elle-même, afin que tu le reconnaisses et le sentes au fond de toi et que tu continues constamment à le rechercher et à l'enflammer, afin que les effets que tu produis toi-même deviennent puissants et prépondérants et inondent toute ta conscience de lumière, de connaissance et de force. Die Wirkungen der Lehre des Lebens sind gekennzeichnet durch deine Erfüllung, durch dein Glück und deinen tiefen Frieden, die dir das Geheimnis des Lebens selbst offenbaren, damit du es in deinem Inneren erkennst, erfühlst und stetig weiter anstrebst und entfachst, damit die Wirkungen, die du selbst erzeugst, mächtig und überwiegend werden und dein ganzes Bewusstsein mit Licht, Erkenntnis und Kraft überfluten.
Cela te montre le chemin à suivre. Daraus ersiehst du den Weg, den du zu gehen hast.
C'est le chemin de ta propre conscience, que tu dois façonner toi-même, de façon absolument autonome, de manière juste et permanente, sans nourrir d'espoirs irréalistes quant aux temps futurs, dans le sens où tu iras un jour au ciel. Es ist der Weg deines eigenen Bewusstseins, das du eigens und absolut in Eigenregie wertvoll und permanent richtig gestalten sollst, ohne irgendwelche irreale Hoffnungen bezüglich späterer Zeiten zu hegen in dem Sinn, dass du einmal in den Himmel kommst.
Si tu penses ainsi, tu ne trouveras jamais le bonheur, car tu ne le construiras pas ici et maintenant et tu le piétineras honteusement pour des raisons que tu n'admets pas. Denkst du nämlich so, dann vermagst du dein Glück niemals zu finden, weil du es nicht im Hier und Jetzt aufbaust und durch fadenscheinige Gründe, die du dir nicht eingestehst, völlig ausser acht lässt und es schmählich zertrampelst.
Ces raisons se trouvent dans ta propre paresse et ta léthargie, ainsi que dans ta propre irresponsabilité, parce que tu crois qu'en appartenant à un certain groupe de personnes, le salut viendra de lui-même. Diese Gründe sind zu finden in deiner eigenen Faulheit und Lethargie sowie in deiner eigenen Unverantwortlichkeit, weil du glaubst, durch deine Angehörigkeit zu einer bestimmten Gruppe Menschen komme die Erlösung von selbst.
Mais comme tu es irréaliste ! Doch wie irreal du diesbezüglich denkst!
Souviens-toi : sans cause, pas d'effet ! Bedenke: Ohne Ursache keine Wirkung!
Les causes sont tes propres pensées, que tu méprises dans le présent et qui débouchent sur des sentiments irréels d'espoirs d'une rédemption ultérieure, que tu as en tête comme une brume religieuse sectaire lointaine et totalement inaccessible, et qui éloigne et aveugle tes sens de la réalité. Die Ursachen sind deine eigenen Gedanken, die du in der Gegenwart missachtest und in irreale Gefühle von Hoffnungen auf eine spätere Erlösung münden lässt, die dir wie ein weit entferntes, völlig unerreichbares religiös-sektiererisches Dunstbild vorschwebt und die deine Sinne der Realität gegenüber entfernt und verblendet.
Tu ne tiens absolument pas compte du fait que tu dois travailler dur et systématiquement à l'équilibre de ta conscience, car cela va à l'encontre de ton confort et de ta léthargie. Du beachtest auf keine Weise, dass du hart und systematisch an der Ausgeglichenheit deines Bewusstseins arbeiten musst, weil es deiner Bequemlichkeit und deiner Lethargie widerspricht.
Le confort et la léthargie ne te permettent pas de construire quoi que ce soit, et encore moins de comprendre véritablement les intérêts de la mission et de les représenter valablement pour l'avenir. Durch Bequemlichkeit und Lethargie kannst du nichts aufbauen, geschweige denn die Interessen der Mission wahrlich verstehen und für die Zukunft wertvoll vertreten.
Car reconnais que la raison de tes plaintes réside dans le manque de force et le désintérêt qui en résulte, parce que tu places le facteur matériel au-dessus du facteur conscient et que tu n'es pas capable d'en tirer ou d'enflammer des forces. Denn erkenne: Der Grund deiner Klagen ruht in der Kraftlosigkeit und dem daraus resultierenden Desinteresse, weil du den materiellen Faktor dem bewusstseinsmässigen überordnest und daraus keinerlei Kräfte zu schöpfen oder zu entfachen vermagst.
Lorsque tes pensées et tes sentiments se meuvent dans des voies matérielles et matérialistes, tu es alors soumis à une faiblesse dominante à laquelle tu ne peux remédier qu'en suivant systématiquement l'enseignement de l'esprit et les lois et recommandations de la Création. Ce n'est que dans la Conscience et l'Esprit lui-même que tu trouves la force, et ce n'est que dans la force que tu trouves l'accomplissement et le chemin du perfectionnement relatif de la Conscience. Bewegen sich deine Gedanken und Gefühle in materiellen und materialistischen Bahnen, dann unterliegst du einer dominanten Schwäche, die du nur durch die konsequente Befolgung der Lehre des Geistes und der Gesetze und Gebote der Schöpfung beheben kannst. Nur im Bewusstsein und im Geist selbst findest du die Kraft, und nur in der Kraft findest du die Erfüllung und den Weg der bewusstseinsmässigen relativen Vervollkommnung.
Rappelle-toi: Bedenke:
“En vivant dans l'inertie, un homme ne parvient jamais à la vraie vie, c'est pourquoi il doit tôt ou tard abandonner son inertie.” ”Durch ein Leben der Trägheit kommt ein Mensch niemals zum wahren Leben, weshalb er seine Trägheit früher oder später aufgeben muss.”
(Tiré de (Lettre d'enseignement 23), page 261, Doctrine de l'esprit(Geisteslehre, BEAM)) (Aus (Lehrbrief 23), Seite 261, Geisteslehre, BEAM)

Billy