Difference between revisions of "Desiderata (Desirable and Vital Items)"

From L'avenir de l'humanité
m
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
 
[[Category:Spirit Teaching]]
 
[[Category:Spirit Teaching]]
{{Necessaryprerequisitetoundestandingthisdocument}}
+
{{Unofficialauthorised}}
  
  
 
{|
 
{|
 
|-
 
|-
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | '''Desirable and Vital Items''' || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | '''Desiderata'''
+
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | '''Desiderata (éléments souhaitables et vitaux)''' || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | '''Desiderata'''
 
|-
 
|-
| ''by Billy''
+
| ''par Billy''
 
| ''von Billy''
 
| ''von Billy''
 
|-
 
|-
| Pay heed to freedom, for it is the privilege and prerogative of every human being and all other life forms.
+
| Respecte la liberté, car elle est un droit et un bien de tous les hommes et de toutes les autres formes de vie.
 
| Achte der Freiheit, denn sie ist ein Recht und ein Gut aller Menschen und aller andern Lebensformen.
 
| Achte der Freiheit, denn sie ist ein Recht und ein Gut aller Menschen und aller andern Lebensformen.
 
|-
 
|-
| Pay heed to love, for it is the essence of Creation, of human beings and of life.
+
| Respecte l'amour, car c'est il est l’essence de la Création, de l'homme et de la vie.
 
| Achte der Liebe, denn sie ist das Wesen der Schöpfung, des Menschen und des Lebens.
 
| Achte der Liebe, denn sie ist das Wesen der Schöpfung, des Menschen und des Lebens.
 
|-
 
|-
| Pay heed to peace, for it is the assurance of all positive development and unrestricted evolution.
+
| Respecte la paix, car elle est l'assurance de tout bon épanouissement et de la libre évolution.
 
| Achte des Friedens, denn er ist die Gewähr aller guten Entfaltung und der freien Evolution.
 
| Achte des Friedens, denn er ist die Gewähr aller guten Entfaltung und der freien Evolution.
 
|-
 
|-
| Pay heed to harmony, for therein lies the equilibrium of every thought, feeling, deed and everything else.
+
| Respecte l'harmonie, car en elle réside l'équilibre de la pensée, des sensations et de l'action, ainsi que de toutes choses.
 
| Achte der Harmonie, denn in ihr liegt die Ausgeglichenheit des Denkens, Fühlens und Handelns sowie aller Dinge.
 
| Achte der Harmonie, denn in ihr liegt die Ausgeglichenheit des Denkens, Fühlens und Handelns sowie aller Dinge.
 
|-
 
|-
| Do not allow yourself to be rushed by the din, burdens or bustle of daily living, but remain always composed under every circumstance life presents.
+
| Ne te laisse pas harceler par le bruit et les charges et par l'activité fiévreuse de la vie quotidienne, mais reste toujours serein dans toutes les situations de la vie.
 
| Lasse dich nicht hetzen von Lärm und Last und von der emsigen Geschäftigkeit des Alltags, sondern bleib stets gelassen in allen Lebenslagen.
 
| Lasse dich nicht hetzen von Lärm und Last und von der emsigen Geschäftigkeit des Alltags, sondern bleib stets gelassen in allen Lebenslagen.
 
|-
 
|-
| Seek tranquility, peace, love and freedom - each is a valuable element of harmony.
+
| Cherche le calme, la paix, l'amour et la liberté, autant de valeurs que l'on peut trouver dans l'harmonie.
 
| Suche Ruhe, Frieden, Liebe und Freiheit - alles Werte, die in der Harmonie zu finden sind.
 
| Suche Ruhe, Frieden, Liebe und Freiheit - alles Werte, die in der Harmonie zu finden sind.
 
|-
 
|-
| Allot some time every day to finding tranquility, for it affords you respite and time to contemplate.
+
| Recherche chaque jour, durant un certain temps, le silence, car il t'offre repos et réflexion.
 
| Suche jeden Tag für eine gewisse Zeit die Stille, denn sie gibt dir Erholung und Besinnlichkeit.
 
| Suche jeden Tag für eine gewisse Zeit die Stille, denn sie gibt dir Erholung und Besinnlichkeit.
 
|-
 
|-
| Practice getting along well with everyone but do not lose yourself in the process and always remain within the limits of your ability.
+
| Exerce-toi à cultiver une bonne entente avec tous les hommes, sans renoncer à toi-même à cette occasion, et dans la mesure où cela t'est possible.
 
| Übe dich darin, dich mit allen Menschen gut zu vertragen, ohne dich dabei selbst aufzugeben und je nach dem Mass, wie dir das möglich ist.
 
| Übe dich darin, dich mit allen Menschen gut zu vertragen, ohne dich dabei selbst aufzugeben und je nach dem Mass, wie dir das möglich ist.
 
|-
 
|-
| Always respect your fellowmen as fellow human beings, although they may have dispositions that differ from yours; indeed, even the worst among them is a creation of Creation, hence, everyone is just like you - a human being.
+
| Respecte sans cesse tes semblables en tant qu'hommes, quel que puisse être leur caractère; même le pire d'entre eux est une créature de la Création et ainsi ton semblable, un homme.
 
| Achte stets deine Mitmenschen als Menschen, wie sie auch immer geartet sein mögen; selbst der schlimmste unter ihnen ist ein Geschöpf der Schöpfung und daher deinesgleichen - ein Mensch.
 
| Achte stets deine Mitmenschen als Menschen, wie sie auch immer geartet sein mögen; selbst der schlimmste unter ihnen ist ein Geschöpf der Schöpfung und daher deinesgleichen - ein Mensch.
 
|-
 
|-
| State your truths freely, clearly, calmly and candidly, for only in this manner is an authentic picture created which defines the true nature of everything.
+
| Dis toujours librement, clairement, calmement et ouvertement tes vérités, car ce n'est qu'à travers elles que se forme une image de la réalité, qui nomme les choses par leur nom.
 
| Sag stets frei, klar, ruhig und offen deine Wahrheiten, denn allein durch sie entsteht ein Bild der Wirklichkeit, das die Dinge beim Namen nennt.
 
| Sag stets frei, klar, ruhig und offen deine Wahrheiten, denn allein durch sie entsteht ein Bild der Wirklichkeit, das die Dinge beim Namen nennt.
 
|-
 
|-
| Allow other people to freely express their opinions, for they are allotted the same rights as you.
+
| Laisse aussi les autres hommes dire leur opinion, car le même droit leur est donné qu'à toi-même.
 
| Lasse auch die andern Menschen ihre Meinung sagen, denn ihnen ist das gleiche Recht gegeben wie dir selbst.
 
| Lasse auch die andern Menschen ihre Meinung sagen, denn ihnen ist das gleiche Recht gegeben wie dir selbst.
 
|-
 
|-
| Listen to others, to the bright and intellectual individuals, and also to the obtuse, the foolish and those who lack learning, for they, too, have opinions and statements to offer.
+
| Écoute donc aussi les autres, aussi bien les intelligents et les intellectuels que les sots, les naïfs et les ignorants, car eux aussi ont une opinion et quelque chose à dire ou à raconter.
 
| Höre also auch die andern an, sowohl die Gescheiten und Intellektuellen als auch die Dummen, die Einfältigen und Unwissenden, denn auch sie haben eine Meinung und irgendwelche Dinge zu sagen oder zu erzählen.
 
| Höre also auch die andern an, sowohl die Gescheiten und Intellektuellen als auch die Dummen, die Einfältigen und Unwissenden, denn auch sie haben eine Meinung und irgendwelche Dinge zu sagen oder zu erzählen.
 
|-
 
|-
| But distance yourself from aggressive, boisterous and obstinate individuals so as not to become embroiled in their pointless disputes, for such people insult one's consciousness, humaneness and refinement; and yet, at the same time, forget not that they too are beings of Creation, whom you, as a fellow human being, must show appropriate respect, even though you may find their thoughts, feelings, deeds and actions unacceptable.
+
| Mais évite les personnes agressives, bruyantes et ergoteuses, pour ne pas tomber dans des disputes insensées avec elles, car de telles personnes offensent la conscience, la nature humaine et l'éducation; mais n'oublie pas à cet égard, qu'elles aussi sont des êtres de la Création, à qui tu dois, en tant qu'homme, un respect approprié, même si leurs pensées, sentiments, faits et agissements ne sont pas acceptables.
 
| Meide aber angriffige, laute und rechthaberische Personen, um nicht mit ihnen in sinnlose Dispute zu verfallen, denn solche Menschen beleidigen das Bewusstsein, die Menschlichkeit und die Bildung; vergiss dabei aber nicht, dass auch sie Wesen der Schöpfung sind, denen du als Mensch gebührende Achtung entgegenbringen musst, auch wenn ihre Gedanken, Gefühle, Taten und Handlungen nicht akzeptabel sind.
 
| Meide aber angriffige, laute und rechthaberische Personen, um nicht mit ihnen in sinnlose Dispute zu verfallen, denn solche Menschen beleidigen das Bewusstsein, die Menschlichkeit und die Bildung; vergiss dabei aber nicht, dass auch sie Wesen der Schöpfung sind, denen du als Mensch gebührende Achtung entgegenbringen musst, auch wenn ihre Gedanken, Gefühle, Taten und Handlungen nicht akzeptabel sind.
 
|-
 
|-
| Should you draw comparisons between yourself and others, you will inevitably realize that others are either stronger or weaker than you in certain matters; this, however, is no justification for you to feel superior or inferior to them.
+
| Si tu fais des comparaisons entre toi et les autres, alors, inévitablement, tu reconnaîtras, qu'en certains domaines, les uns seront plus grands ou plus petits que toi-même, mais ce qui ne te donne pas une raison pour te sentir au-dessus ou en-dessous des autres.
 
| Ziehst du Vergleiche zwischen dir und andern, dann ist es nicht zu vermeiden zu erkennen, dass die einen in gewissen Dingen grösser oder kleiner sind als du selbst, was dir aber keinen Grund dazu gibt, dass du dich über oder unter die andern gesetzt fühlst.
 
| Ziehst du Vergleiche zwischen dir und andern, dann ist es nicht zu vermeiden zu erkennen, dass die einen in gewissen Dingen grösser oder kleiner sind als du selbst, was dir aber keinen Grund dazu gibt, dass du dich über oder unter die andern gesetzt fühlst.
 
|-
 
|-
| Therefore, neither vain nor arrogant become, neither bitter nor ashamed, for there will always be someone who is more eminent or less advanced than you in learning, morality, character and the like.
+
| Ne deviens donc ni vaniteux ou arrogant, ni amer ou honteux, car il y aura toujours des hommes qui, culturellement, aussi bien que moralement et caractériellement, etc. seront plus grands ou plus petits que toi-même.
 
| Werde also weder eitel oder überheblich noch bitter oder beschämt, denn es wird immer Menschen geben, die sowohl bildungs- mässig als auch moralisch und charakterlich usw. grösser oder kleiner sind als du selbst.
 
| Werde also weder eitel oder überheblich noch bitter oder beschämt, denn es wird immer Menschen geben, die sowohl bildungs- mässig als auch moralisch und charakterlich usw. grösser oder kleiner sind als du selbst.
 
|-
 
|-
| Refrain not from enjoying achievements you have gained through your own honest efforts.
+
| N'aie cependant jamais honte de savourer tout ce que tu as acquis et obtenu de façon honnête.
 
| Scheue dich jedoch niemals, all das zu geniessen, was du ehrlich erarbeitet und erreicht hast.
 
| Scheue dich jedoch niemals, all das zu geniessen, was du ehrlich erarbeitet und erreicht hast.
 
|-
 
|-
| Delight in these accomplishments as much as you do in setting positive objectives and bringing them to successful completions.
+
| Réjouis-toi de cela, de même que de tes projets positifs et de leur réalisation.
 
| Freue dich darüber ebenso wie über deine positiven Pläne und deren Verwirklichung.
 
| Freue dich darüber ebenso wie über deine positiven Pläne und deren Verwirklichung.
 
|-
 
|-
| Always be mindful of continuing your development in every possible matter, including both your personal and consciousness-related evolutions.
+
| Veille sans cesse à te perfectionner dans toutes les choses imaginables, et dans ton évolution personnelle et de conscience.
 
| Bleibe stets darauf bedacht, dich fortzubilden in allen erdenklichen Dingen und in deiner persönlichen und bewusstseinsmässigen Evolution.
 
| Bleibe stets darauf bedacht, dich fortzubilden in allen erdenklichen Dingen und in deiner persönlichen und bewusstseinsmässigen Evolution.
 
|-
 
|-
| Therefore be perpetually and humbly attentive to your personal progress, but only in a righteous manner, because integrity is the only, truly positive possession you have as a human being in these changing times.
+
| C'est pourquoi, dans la modestie, sois sans cesse intéressé à ton propre avancement, mais uniquement dans la droiture, car c'est là le bien vraiment positif de l'homme dans le changement des temps.
 
| Sei daher stets in Bescheidenheit für dein eigenes Fortkommen interessiert, jedoch nur in Rechtschaffenheit, denn das ist der wirklich positive Besitz des Menschen im Wandel der Zeiten.
 
| Sei daher stets in Bescheidenheit für dein eigenes Fortkommen interessiert, jedoch nur in Rechtschaffenheit, denn das ist der wirklich positive Besitz des Menschen im Wandel der Zeiten.
 
|-
 
|-
| Approach your work and your business with forethought and circumspection, for good work is worthy of proper compensation; circumspection, forethought and honesty offer sound long-term rewards in business, even in a world of guile.
+
| Rends-toi avec réflexion et prudence, aussi bien à ton travail, qu'à tes affaires, car un bon travail mérite un bon salaire, et des affaires réfléchies, prudentes et honnêtes, sont positivement payantes avec le temps, même si elles doivent être réglées dans un monde de perfidie.  
 
| Gehe mit Bedacht und Umsicht sowohl an deine Arbeit als auch an deine Geschäfte heran, denn gute Arbeit ist eines guten Lohnes wert, und bedachte, umsichtige und ehrliche Geschäfte zahlen sich auf die Zeit gesehen positiv aus, auch wenn sie in einer Welt der Arglist getätigt werden müssen.
 
| Gehe mit Bedacht und Umsicht sowohl an deine Arbeit als auch an deine Geschäfte heran, denn gute Arbeit ist eines guten Lohnes wert, und bedachte, umsichtige und ehrliche Geschäfte zahlen sich auf die Zeit gesehen positiv aus, auch wenn sie in einer Welt der Arglist getätigt werden müssen.
 
|-
 
|-
| When you achieve positive, remarkable successes keep from becoming blinded and deafened by them and proceed toward those things of virtuous substance.
+
| Si tu vises à obtenir de bons succès, positifs, alors ne laisse pas tes yeux devenir aveugles et tes oreilles devenir sourdes pour tout ce qui est riche en vertus.
 
| Wenn du positive, gute Erfolge erzielst, dann lass darob deine Augen nicht blind und deine Ohren nicht taub werden für all das, was an Tugenden vorhanden ist.
 
| Wenn du positive, gute Erfolge erzielst, dann lass darob deine Augen nicht blind und deine Ohren nicht taub werden für all das, was an Tugenden vorhanden ist.
 
|-
 
|-
| Be attentive also to the means and ways of the people with whom you deal; though many strive for lofty ideals, few reach their goals.
+
| Mais veille aussi à l'art et à la manière des hommes avec lesquels tu as à faire, car beaucoup aspirent à des idéaux élevés et ne parviennent jamais à leur but.
 
| Achte aber auch der Art und Weise der Menschen, mit denen du zu tun hast, denn gar viele streben nach hohen Idealen und erreichen niemals ihr Ziel.
 
| Achte aber auch der Art und Weise der Menschen, mit denen du zu tun hast, denn gar viele streben nach hohen Idealen und erreichen niemals ihr Ziel.
 
|-
 
|-
| Life appears filled with heroism wherever you gaze, but when you glance behind the scenes you find only fear enveloped in a haze and someone's craving for pretending to be greater than he or she really is.
+
| Partout, la vie semble être remplie d'héroïsme, mais si l'on regarde derrière il n'y a, dans la pénombre, que de la peur cachée, ainsi que le besoin de vouloir être plus qu'on ne l'est en réalité.
 
| Überall scheint das Leben voller Heldenmut, doch wenn man dahinterblickt, erscheint nur in Dunst gehüllte Angst sowie der Drang, mehr sein zu wollen als man in Wahrheit ist.
 
| Überall scheint das Leben voller Heldenmut, doch wenn man dahinterblickt, erscheint nur in Dunst gehüllte Angst sowie der Drang, mehr sein zu wollen als man in Wahrheit ist.
 
|-
 
|-
| Hence, heed not these matters to the degree where you wish to imitate them; instead, recognize your true self. Positively realize yourself within your own Self.
+
| Ne tiens donc pas compte de ces choses en ce sens que tu voudrais les rechercher avec zèle, mais reconnais-toi toi-même sous une forme véridique, pour te réaliser positivement en toi-même.
 
| Achte daher dieser Dinge nicht in der Form, dass du ihnen nacheifern möchtest, sondern erkenne dich selbst in wahrheitlicher Form, um dich positiv zu verwirklichen in deinem Selbst.
 
| Achte daher dieser Dinge nicht in der Form, dass du ihnen nacheifern möchtest, sondern erkenne dich selbst in wahrheitlicher Form, um dich positiv zu verwirklichen in deinem Selbst.
 
|-
 
|-
| And allow these traits to permeate your entire nature. Do not feign affection for someone if, in reality, you fail to hold such feelings for the person.
+
| Et reste ainsi dans toute ta personnalité. Ne simule pas de l'affection envers une personne, si tu n'éprouves pas de tels élans envers elle.
 
| Und so bleibe in all deiner Persönlichkeit. Täusche keinem Menschen Zuneigung vor, wenn du keine derartigen Regungen für ihn empfindest.
 
| Und so bleibe in all deiner Persönlichkeit. Täusche keinem Menschen Zuneigung vor, wenn du keine derartigen Regungen für ihn empfindest.
 
|-
 
|-
| Make no pretense to your fellowmen that bears no truth, for honesty is a directive which, together with knowledge, is undeniably the path to wisdom.
+
| Ne te livre pas à des simulacres envers tes semblables, ne correspondant pas à la vérité, car l'honnêteté est un commandement qui, indéniablement, constitue avec la connaissance, le chemin vers la sagesse.
 
| Spiele deinen Mitmenschen nichts vor, das nicht der Wahrheit entspricht, denn Ehrlichkeit ist ein Gebot, das unumstritten mit dem Wissen zusammen der Weg zur Weisheit ist.
 
| Spiele deinen Mitmenschen nichts vor, das nicht der Wahrheit entspricht, denn Ehrlichkeit ist ein Gebot, das unumstritten mit dem Wissen zusammen der Weg zur Weisheit ist.
 
|-
 
|-
| Never be cynical about sincere love, for love provides you with the certainty of coexisting within everything there is, in both the spiritual and the physical realms.
+
| Ne sois jamais cynique envers l’amour honnête, car il te donne la certitude de coexister toi-même en toutes choses, aussi bien sur le plan spirituel, que sur le plan physique.
 
| Sei niemals zynisch einer ehrlichen Liebe gegenüber, denn sie gibt dir die Gewissheit dessen, selbst in allem mitzuleben, sowohl im Geistigen als auch im Physischen.
 
| Sei niemals zynisch einer ehrlichen Liebe gegenüber, denn sie gibt dir die Gewissheit dessen, selbst in allem mitzuleben, sowohl im Geistigen als auch im Physischen.
 
|-
 
|-
| And love is the true essence of Creation; it will endure for ur-eternity and all Great Times beyond every conceivable hardship and disappointment.
+
| Et l'amour est l'essence même de la Création, présent à jamais et pour toutes les grandes ères, au-delà de toutes les duretés et déceptions concevables.
 
| Und Liebe ist das eigentliche Wesen der Schöpfung, urewig und allgrosszeitlich beständig, hinweg über alle denkbaren Härten und Enttäuschungen.
 
| Und Liebe ist das eigentliche Wesen der Schöpfung, urewig und allgrosszeitlich beständig, hinweg über alle denkbaren Härten und Enttäuschungen.
 
|-
 
|-
| Love is the actual cornerstone and the true incentive of life where the aspirations form to reach higher, indeed, to the very highest levels possible.
+
| Elle est la pierre angulaire effective et la véritable impulsion de la vie, d'où se forme l'aspiration vers le Plus Haut et le Suprême.
 
| Sie ist der eigentliche Grundstein und der wahre Trieb des Lebens, aus dem sich das Streben nach Höherem und Höchstem formt.
 
| Sie ist der eigentliche Grundstein und der wahre Trieb des Lebens, aus dem sich das Streben nach Höherem und Höchstem formt.
 
|-
 
|-
| Love will never die, it will survive eternally as it pulsates in the everlasting rhythm of Creational harmony.
+
| Dans sa constance elle n'a pas de fin et palpite dans l'éternel rythme de l'harmonie créatrionnelle.
 
| In ihrer Beständigkeit nimmt sie kein Ende und pulsiert im ewigen Rhythmus der schöpferischen Harmonie.
 
| In ihrer Beständigkeit nimmt sie kein Ende und pulsiert im ewigen Rhythmus der schöpferischen Harmonie.
 
|-
 
|-
| Forfeit every negative trait in your life with dignity and, through self-knowledge, leave yourself open to counsel for self-realization.
+
| Renonce avec détermination à tous les éléments négatifs de ta vie et laisse-toi conseiller par l'auto-analyse vers ton autoréalisation.
 
| Gib mit Anstand all die negativen Dinge deines Lebens auf und lass dir durch Selbsterkenntnis zu deiner Selbstverwirklichung raten.
 
| Gib mit Anstand all die negativen Dinge deines Lebens auf und lass dir durch Selbsterkenntnis zu deiner Selbstverwirklichung raten.
 
|-
 
|-
| Cheerfully accept what your positive knowledge and balanced wisdom counsel you to do, and gain control over your thoughts, feelings, indeed, your entire consciousness, for in so doing you strengthen yourself for unavoidable predicaments, and you will never lose heart even when faced with unexpected misfortune.
+
| Accepte volontiers tout ce que te conseillent ta connaissance positive et ta sagesse équilibrée, et cultive la discipline de tes pensées et de tes sentiments ainsi que de toute ta conscience, afin d'être armé en toutes circonstances et de ne pas te décourager même en cas de malheur soudain.
 
| Nimm all das gerne entgegen, was dir dein positives Wissen und deine ausgeglichene Weisheit raten, und pflege die Zucht deiner Gedanken und Gefühle sowie das gesamte Bewusstsein, damit du in allen Lagen gewappnet bist und auch in einem plötzlichen Unglücksfall nicht verzagst.
 
| Nimm all das gerne entgegen, was dir dein positives Wissen und deine ausgeglichene Weisheit raten, und pflege die Zucht deiner Gedanken und Gefühle sowie das gesamte Bewusstsein, damit du in allen Lagen gewappnet bist und auch in einem plötzlichen Unglücksfall nicht verzagst.
 
|-
 
|-
| Always practice loyalty and integrity, and never make yourself unhappy over unrighteous things or those you merely imagine.
+
| Pratique toujours la fidélité et l'honnêteté et ne te rends jamais malheureux par des choses injustes ou imaginaires.
 
| Übe stets Treu und Redlichkeit und mach dich niemals unglücklich mit Dingen, die des Unrechtes sind oder die du dir einbildest.
 
| Übe stets Treu und Redlichkeit und mach dich niemals unglücklich mit Dingen, die des Unrechtes sind oder die du dir einbildest.
 
|-
 
|-
| Free yourself from alarm and fear, which oftentimes originate from loneliness, mental exhaustion and idleness.
+
| Garde-toi de la peur et de l'anxiété, qui sont très souvent dues à la solitude et à la fatigue de la pensée ainsi qu'à l'oisiveté.
 
| Halte dich frei von Furcht und Ängsten, die sehr oft durch Einsamkeit und Gedankenmüdigkeit sowie durch Müssigkeit entstehen.
 
| Halte dich frei von Furcht und Ängsten, die sehr oft durch Einsamkeit und Gedankenmüdigkeit sowie durch Müssigkeit entstehen.
 
|-
 
|-
| Loneliness, mental exhaustion and idleness are enemies of progress. Seek, therefore, the company of those who are knowledgeable and wise, for they will teach you how to stimulate and utilize your thoughts, and how to actively evolve.
+
| La solitude, la fatigue de la pensée et l'oisiveté sont les ennemis du progrès ; recherche donc la compagnie des savants et des sages, car ils t'apprennent à stimuler et à utiliser la pensée et à être actif dans le progrès.
 
| Einsamkeit, Gedankenmüdigkeit und Müssigkeit sind die Feinde des Fortschritts; suche daher die Gesellschaft der Wissenden und Weisen, denn sie lehren dich, die Gedanken anzuregen und zu nutzen und fortschrittlich tätig zu sein.
 
| Einsamkeit, Gedankenmüdigkeit und Müssigkeit sind die Feinde des Fortschritts; suche daher die Gesellschaft der Wissenden und Weisen, denn sie lehren dich, die Gedanken anzuregen und zu nutzen und fortschrittlich tätig zu sein.
 
|-
 
|-
| Always practice healthy self-discipline while being kind to yourself at all times, for you are an individual, an independent person, who requires not only the pleasant kindness of others but also the consideration you provide yourself.
+
| Pratique toujours une autodiscipline salutaire en contrôlant, mais sois toujours gentil avec toi-même, car tu es une personnalité propre et indépendante qui a besoin à la fois de l'attention gentille de l'environnement et de toi-même.
 
| Übe stets kontrollierend eine heilsame Selbstdisziplin, doch sei stets nett mit dir selbst, denn du bist eine eigene, selbständige Persönlichkeit, die sowohl der netten Aufmerksamkeit der Umwelt als auch deiner selbst bedarf.
 
| Übe stets kontrollierend eine heilsame Selbstdisziplin, doch sei stets nett mit dir selbst, denn du bist eine eigene, selbständige Persönlichkeit, die sowohl der netten Aufmerksamkeit der Umwelt als auch deiner selbst bedarf.
 
|-
 
|-
| You are a creation of Creation, the universe, and in no way are you any less than your fellowman, the trees, plants, all animal species or the celestial bodies in the infinite vastness of universal space.
+
| Tu es une créature de la Création, de l'univers, et pas moins que tes semblables, que les arbres, les plantes et les animaux de tous genres et de toutes espèces, et que les astres dans l'immensité de l'espace universel.
 
| Du bist ein Geschöpf der Schöpfung, des Universums, und zwar nicht weniger als deine Mitmenschen, als die Bäume, Pflanzen und Tiere aller Gattung und Art und als die Gestirne in den unendlichen Weiten des universellen Raumes.
 
| Du bist ein Geschöpf der Schöpfung, des Universums, und zwar nicht weniger als deine Mitmenschen, als die Bäume, Pflanzen und Tiere aller Gattung und Art und als die Gestirne in den unendlichen Weiten des universellen Raumes.
 
|-
 
|-
| You have the right to be alive and to exist on this Earth, regardless of who and what you may be, and it matters not if you comprehend the unfolding of the universe in the way Creation, the Universal Consciousness, intends it.
+
| Tu as le droit d'être dans ta vie et d'être dans ce monde, qui que tu sois et quoi que tu sois, que tu comprennes ou non que l'univers se déploie comme prévu par la Création, la Conscience universelle.
 
| Du hast ein Recht, in deinem Leben zu steh'n und auf dieser Welt zu sein, wer und was du auch immer bist, ob du nun begreifst oder nicht, dass sich das Universum so entfaltet, wie es durch die Schöpfung, das Universalbewusstsein, vorgesehen ist.
 
| Du hast ein Recht, in deinem Leben zu steh'n und auf dieser Welt zu sein, wer und was du auch immer bist, ob du nun begreifst oder nicht, dass sich das Universum so entfaltet, wie es durch die Schöpfung, das Universalbewusstsein, vorgesehen ist.
 
|-
 
|-
| Nothing unfolds without Creation's love, and it will not do so unless it is within the framework of the Creation-given laws and directives.
+
| Rien ne se déploie sans l'amour de la Création, non pas sans qu'il le doive, et dans le cadre des lois et des recommandations données.
 
| Nichts entfaltet sich ohne die Liebe der Schöpfung, nicht ohne dass es soll, und im Rahmen der gegebenen Gesetze und Gebote.
 
| Nichts entfaltet sich ohne die Liebe der Schöpfung, nicht ohne dass es soll, und im Rahmen der gegebenen Gesetze und Gebote.
 
|-
 
|-
| Accept, then, that you only exist because this is how it was intended to be and because it is predetermined for you through the ur-eternally everlasting, Creational plan.
+
| Accepte donc que toi aussi, tu ne vis que parce que tu dois vivre et parce que cela t'a été destiné par le plan éternel de la Création.
 
| Akzeptiere deshalb, dass auch du nur darum lebst, weil du sollst und weil es dir so bestimmt ist durch den urewig dauernden Schöpfungsplan.
 
| Akzeptiere deshalb, dass auch du nur darum lebst, weil du sollst und weil es dir so bestimmt ist durch den urewig dauernden Schöpfungsplan.
 
|-
 
|-
| Live, therefore, in freedom, love, peace and harmony among similar-minded individuals and with all of Creation's creatures.
+
| Vis donc dans la Liberté, l'Amour, la Paix et l'Harmonie avec tes semblables et toutes les créatures de la Création.
 
| Lebe deshalb in Freiheit, Liebe, Frieden und Harmonie mit deinesgleichen und allen Geschöpfen der Schöpfung.
 
| Lebe deshalb in Freiheit, Liebe, Frieden und Harmonie mit deinesgleichen und allen Geschöpfen der Schöpfung.
 
|-
 
|-
| Live also in peace, love, freedom and harmony with Creation, regardless of what you may perceive Creation to be.
+
| Vis aussi dans la Paix, l'Amour, la Liberté et l'Harmonie avec la Création, quoi que tu penses qu'elle soit.
 
| Lebe auch in Frieden, Liebe, Freiheit und Harmonie mit der Schöpfung, wofür du sie immer auch hältst.
 
| Lebe auch in Frieden, Liebe, Freiheit und Harmonie mit der Schöpfung, wofür du sie immer auch hältst.
 
|-
 
|-
| Live also in peace, love, freedom, and harmony with yourself, your psyche and your personality - regardless of your deeds, thoughts, feelings, contemplations and aspirations throughout the rigors of daily life.
+
| Vis aussi en Paix, Amour, Liberté et Harmonie avec toi-même ; avec ta psyché et ta personnalité, quels que soient tes actes, tes pensées, tes sentiments, tes sens et tes aspirations dans la confusion quotidienne de la vie.
 
| Lebe auch in Frieden, Liebe, Freiheit und Harmonie mit dir selbst; mit deiner Psyche und deiner Persönlichkeit, was auch immer dein Tun, Denken, Fühlen, Sinnen und Streben ist im alltäglichen Durcheinander des Lebens.
 
| Lebe auch in Frieden, Liebe, Freiheit und Harmonie mit dir selbst; mit deiner Psyche und deiner Persönlichkeit, was auch immer dein Tun, Denken, Fühlen, Sinnen und Streben ist im alltäglichen Durcheinander des Lebens.
 
|-
 
|-
| Never lose sight of this, regardless of all the hurriedness, drudgery, disappointments, broken dreams, negations and tears. In spite of the turmoil surrounding you, the world is indeed beautiful and life is worth living.
+
| N'y renonce jamais, même en dépit de l'agitation et du labeur, même en dépit des déceptions, des rêves brisés, des négations et des larmes, car le monde et la vie sont beaux et valent la peine d'être vécus malgré tout.
 
| Lass nie davon ab, auch nicht trotz aller Hetze und Plackerei, nicht trotz aller Enttäuschungen, zerbrochener Träume, Negationen und Tränen, denn die Welt und das Leben sind trotz allem schön und lebenswert.
 
| Lass nie davon ab, auch nicht trotz aller Hetze und Plackerei, nicht trotz aller Enttäuschungen, zerbrochener Träume, Negationen und Tränen, denn die Welt und das Leben sind trotz allem schön und lebenswert.
 
|}
 
|}
  
 
== References ==
 
== References ==
 
+
*Note : Cette traduction est améliorée par rapport à la traduction originale du lien suivant : http://fr.figu.org/geisteslehre/desiderata
 
*[https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/desiderata?language=en FIGU Shop (https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/desiderata?language=en)]
 
*[https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/desiderata?language=en FIGU Shop (https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/desiderata?language=en)]
 
*[https://figu.org/shop/sites/default/files/desiderata.pdf Original German PDF (https://figu.org/shop/sites/default/files/desiderata.pdf)]
 
*[https://figu.org/shop/sites/default/files/desiderata.pdf Original German PDF (https://figu.org/shop/sites/default/files/desiderata.pdf)]
 
*[http://clemmm.googlepages.com/Desiderata.html http://clemmm.googlepages.com/Desiderata.html]
 
*[http://clemmm.googlepages.com/Desiderata.html http://clemmm.googlepages.com/Desiderata.html]
 
*[https://googledrive.com/host/0BxbC5iJWp1xpNjZlOTM3NTUtNDlhZS00NGZjLWExNWItZTMyZjg3YzBiYzJm/Desiderata.html clemmm (https://googledrive.com/host/0BxbC5iJWp1xpNjZlOTM3NTUtNDlhZS00NGZjLWExNWItZTMyZjg3YzBiYzJm/Desiderata.html)]
 
*[https://googledrive.com/host/0BxbC5iJWp1xpNjZlOTM3NTUtNDlhZS00NGZjLWExNWItZTMyZjg3YzBiYzJm/Desiderata.html clemmm (https://googledrive.com/host/0BxbC5iJWp1xpNjZlOTM3NTUtNDlhZS00NGZjLWExNWItZTMyZjg3YzBiYzJm/Desiderata.html)]

Latest revision as of 18:41, 8 March 2022

NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.


Desiderata (éléments souhaitables et vitaux) Desiderata
par Billy von Billy
Respecte la liberté, car elle est un droit et un bien de tous les hommes et de toutes les autres formes de vie. Achte der Freiheit, denn sie ist ein Recht und ein Gut aller Menschen und aller andern Lebensformen.
Respecte l'amour, car c'est il est l’essence de la Création, de l'homme et de la vie. Achte der Liebe, denn sie ist das Wesen der Schöpfung, des Menschen und des Lebens.
Respecte la paix, car elle est l'assurance de tout bon épanouissement et de la libre évolution. Achte des Friedens, denn er ist die Gewähr aller guten Entfaltung und der freien Evolution.
Respecte l'harmonie, car en elle réside l'équilibre de la pensée, des sensations et de l'action, ainsi que de toutes choses. Achte der Harmonie, denn in ihr liegt die Ausgeglichenheit des Denkens, Fühlens und Handelns sowie aller Dinge.
Ne te laisse pas harceler par le bruit et les charges et par l'activité fiévreuse de la vie quotidienne, mais reste toujours serein dans toutes les situations de la vie. Lasse dich nicht hetzen von Lärm und Last und von der emsigen Geschäftigkeit des Alltags, sondern bleib stets gelassen in allen Lebenslagen.
Cherche le calme, la paix, l'amour et la liberté, autant de valeurs que l'on peut trouver dans l'harmonie. Suche Ruhe, Frieden, Liebe und Freiheit - alles Werte, die in der Harmonie zu finden sind.
Recherche chaque jour, durant un certain temps, le silence, car il t'offre repos et réflexion. Suche jeden Tag für eine gewisse Zeit die Stille, denn sie gibt dir Erholung und Besinnlichkeit.
Exerce-toi à cultiver une bonne entente avec tous les hommes, sans renoncer à toi-même à cette occasion, et dans la mesure où cela t'est possible. Übe dich darin, dich mit allen Menschen gut zu vertragen, ohne dich dabei selbst aufzugeben und je nach dem Mass, wie dir das möglich ist.
Respecte sans cesse tes semblables en tant qu'hommes, quel que puisse être leur caractère; même le pire d'entre eux est une créature de la Création et ainsi ton semblable, un homme. Achte stets deine Mitmenschen als Menschen, wie sie auch immer geartet sein mögen; selbst der schlimmste unter ihnen ist ein Geschöpf der Schöpfung und daher deinesgleichen - ein Mensch.
Dis toujours librement, clairement, calmement et ouvertement tes vérités, car ce n'est qu'à travers elles que se forme une image de la réalité, qui nomme les choses par leur nom. Sag stets frei, klar, ruhig und offen deine Wahrheiten, denn allein durch sie entsteht ein Bild der Wirklichkeit, das die Dinge beim Namen nennt.
Laisse aussi les autres hommes dire leur opinion, car le même droit leur est donné qu'à toi-même. Lasse auch die andern Menschen ihre Meinung sagen, denn ihnen ist das gleiche Recht gegeben wie dir selbst.
Écoute donc aussi les autres, aussi bien les intelligents et les intellectuels que les sots, les naïfs et les ignorants, car eux aussi ont une opinion et quelque chose à dire ou à raconter. Höre also auch die andern an, sowohl die Gescheiten und Intellektuellen als auch die Dummen, die Einfältigen und Unwissenden, denn auch sie haben eine Meinung und irgendwelche Dinge zu sagen oder zu erzählen.
Mais évite les personnes agressives, bruyantes et ergoteuses, pour ne pas tomber dans des disputes insensées avec elles, car de telles personnes offensent la conscience, la nature humaine et l'éducation; mais n'oublie pas à cet égard, qu'elles aussi sont des êtres de la Création, à qui tu dois, en tant qu'homme, un respect approprié, même si leurs pensées, sentiments, faits et agissements ne sont pas acceptables. Meide aber angriffige, laute und rechthaberische Personen, um nicht mit ihnen in sinnlose Dispute zu verfallen, denn solche Menschen beleidigen das Bewusstsein, die Menschlichkeit und die Bildung; vergiss dabei aber nicht, dass auch sie Wesen der Schöpfung sind, denen du als Mensch gebührende Achtung entgegenbringen musst, auch wenn ihre Gedanken, Gefühle, Taten und Handlungen nicht akzeptabel sind.
Si tu fais des comparaisons entre toi et les autres, alors, inévitablement, tu reconnaîtras, qu'en certains domaines, les uns seront plus grands ou plus petits que toi-même, mais ce qui ne te donne pas une raison pour te sentir au-dessus ou en-dessous des autres. Ziehst du Vergleiche zwischen dir und andern, dann ist es nicht zu vermeiden zu erkennen, dass die einen in gewissen Dingen grösser oder kleiner sind als du selbst, was dir aber keinen Grund dazu gibt, dass du dich über oder unter die andern gesetzt fühlst.
Ne deviens donc ni vaniteux ou arrogant, ni amer ou honteux, car il y aura toujours des hommes qui, culturellement, aussi bien que moralement et caractériellement, etc. seront plus grands ou plus petits que toi-même. Werde also weder eitel oder überheblich noch bitter oder beschämt, denn es wird immer Menschen geben, die sowohl bildungs- mässig als auch moralisch und charakterlich usw. grösser oder kleiner sind als du selbst.
N'aie cependant jamais honte de savourer tout ce que tu as acquis et obtenu de façon honnête. Scheue dich jedoch niemals, all das zu geniessen, was du ehrlich erarbeitet und erreicht hast.
Réjouis-toi de cela, de même que de tes projets positifs et de leur réalisation. Freue dich darüber ebenso wie über deine positiven Pläne und deren Verwirklichung.
Veille sans cesse à te perfectionner dans toutes les choses imaginables, et dans ton évolution personnelle et de conscience. Bleibe stets darauf bedacht, dich fortzubilden in allen erdenklichen Dingen und in deiner persönlichen und bewusstseinsmässigen Evolution.
C'est pourquoi, dans la modestie, sois sans cesse intéressé à ton propre avancement, mais uniquement dans la droiture, car c'est là le bien vraiment positif de l'homme dans le changement des temps. Sei daher stets in Bescheidenheit für dein eigenes Fortkommen interessiert, jedoch nur in Rechtschaffenheit, denn das ist der wirklich positive Besitz des Menschen im Wandel der Zeiten.
Rends-toi avec réflexion et prudence, aussi bien à ton travail, qu'à tes affaires, car un bon travail mérite un bon salaire, et des affaires réfléchies, prudentes et honnêtes, sont positivement payantes avec le temps, même si elles doivent être réglées dans un monde de perfidie. Gehe mit Bedacht und Umsicht sowohl an deine Arbeit als auch an deine Geschäfte heran, denn gute Arbeit ist eines guten Lohnes wert, und bedachte, umsichtige und ehrliche Geschäfte zahlen sich auf die Zeit gesehen positiv aus, auch wenn sie in einer Welt der Arglist getätigt werden müssen.
Si tu vises à obtenir de bons succès, positifs, alors ne laisse pas tes yeux devenir aveugles et tes oreilles devenir sourdes pour tout ce qui est riche en vertus. Wenn du positive, gute Erfolge erzielst, dann lass darob deine Augen nicht blind und deine Ohren nicht taub werden für all das, was an Tugenden vorhanden ist.
Mais veille aussi à l'art et à la manière des hommes avec lesquels tu as à faire, car beaucoup aspirent à des idéaux élevés et ne parviennent jamais à leur but. Achte aber auch der Art und Weise der Menschen, mit denen du zu tun hast, denn gar viele streben nach hohen Idealen und erreichen niemals ihr Ziel.
Partout, la vie semble être remplie d'héroïsme, mais si l'on regarde derrière il n'y a, dans la pénombre, que de la peur cachée, ainsi que le besoin de vouloir être plus qu'on ne l'est en réalité. Überall scheint das Leben voller Heldenmut, doch wenn man dahinterblickt, erscheint nur in Dunst gehüllte Angst sowie der Drang, mehr sein zu wollen als man in Wahrheit ist.
Ne tiens donc pas compte de ces choses en ce sens que tu voudrais les rechercher avec zèle, mais reconnais-toi toi-même sous une forme véridique, pour te réaliser positivement en toi-même. Achte daher dieser Dinge nicht in der Form, dass du ihnen nacheifern möchtest, sondern erkenne dich selbst in wahrheitlicher Form, um dich positiv zu verwirklichen in deinem Selbst.
Et reste ainsi dans toute ta personnalité. Ne simule pas de l'affection envers une personne, si tu n'éprouves pas de tels élans envers elle. Und so bleibe in all deiner Persönlichkeit. Täusche keinem Menschen Zuneigung vor, wenn du keine derartigen Regungen für ihn empfindest.
Ne te livre pas à des simulacres envers tes semblables, ne correspondant pas à la vérité, car l'honnêteté est un commandement qui, indéniablement, constitue avec la connaissance, le chemin vers la sagesse. Spiele deinen Mitmenschen nichts vor, das nicht der Wahrheit entspricht, denn Ehrlichkeit ist ein Gebot, das unumstritten mit dem Wissen zusammen der Weg zur Weisheit ist.
Ne sois jamais cynique envers l’amour honnête, car il te donne la certitude de coexister toi-même en toutes choses, aussi bien sur le plan spirituel, que sur le plan physique. Sei niemals zynisch einer ehrlichen Liebe gegenüber, denn sie gibt dir die Gewissheit dessen, selbst in allem mitzuleben, sowohl im Geistigen als auch im Physischen.
Et l'amour est l'essence même de la Création, présent à jamais et pour toutes les grandes ères, au-delà de toutes les duretés et déceptions concevables. Und Liebe ist das eigentliche Wesen der Schöpfung, urewig und allgrosszeitlich beständig, hinweg über alle denkbaren Härten und Enttäuschungen.
Elle est la pierre angulaire effective et la véritable impulsion de la vie, d'où se forme l'aspiration vers le Plus Haut et le Suprême. Sie ist der eigentliche Grundstein und der wahre Trieb des Lebens, aus dem sich das Streben nach Höherem und Höchstem formt.
Dans sa constance elle n'a pas de fin et palpite dans l'éternel rythme de l'harmonie créatrionnelle. In ihrer Beständigkeit nimmt sie kein Ende und pulsiert im ewigen Rhythmus der schöpferischen Harmonie.
Renonce avec détermination à tous les éléments négatifs de ta vie et laisse-toi conseiller par l'auto-analyse vers ton autoréalisation. Gib mit Anstand all die negativen Dinge deines Lebens auf und lass dir durch Selbsterkenntnis zu deiner Selbstverwirklichung raten.
Accepte volontiers tout ce que te conseillent ta connaissance positive et ta sagesse équilibrée, et cultive la discipline de tes pensées et de tes sentiments ainsi que de toute ta conscience, afin d'être armé en toutes circonstances et de ne pas te décourager même en cas de malheur soudain. Nimm all das gerne entgegen, was dir dein positives Wissen und deine ausgeglichene Weisheit raten, und pflege die Zucht deiner Gedanken und Gefühle sowie das gesamte Bewusstsein, damit du in allen Lagen gewappnet bist und auch in einem plötzlichen Unglücksfall nicht verzagst.
Pratique toujours la fidélité et l'honnêteté et ne te rends jamais malheureux par des choses injustes ou imaginaires. Übe stets Treu und Redlichkeit und mach dich niemals unglücklich mit Dingen, die des Unrechtes sind oder die du dir einbildest.
Garde-toi de la peur et de l'anxiété, qui sont très souvent dues à la solitude et à la fatigue de la pensée ainsi qu'à l'oisiveté. Halte dich frei von Furcht und Ängsten, die sehr oft durch Einsamkeit und Gedankenmüdigkeit sowie durch Müssigkeit entstehen.
La solitude, la fatigue de la pensée et l'oisiveté sont les ennemis du progrès ; recherche donc la compagnie des savants et des sages, car ils t'apprennent à stimuler et à utiliser la pensée et à être actif dans le progrès. Einsamkeit, Gedankenmüdigkeit und Müssigkeit sind die Feinde des Fortschritts; suche daher die Gesellschaft der Wissenden und Weisen, denn sie lehren dich, die Gedanken anzuregen und zu nutzen und fortschrittlich tätig zu sein.
Pratique toujours une autodiscipline salutaire en contrôlant, mais sois toujours gentil avec toi-même, car tu es une personnalité propre et indépendante qui a besoin à la fois de l'attention gentille de l'environnement et de toi-même. Übe stets kontrollierend eine heilsame Selbstdisziplin, doch sei stets nett mit dir selbst, denn du bist eine eigene, selbständige Persönlichkeit, die sowohl der netten Aufmerksamkeit der Umwelt als auch deiner selbst bedarf.
Tu es une créature de la Création, de l'univers, et pas moins que tes semblables, que les arbres, les plantes et les animaux de tous genres et de toutes espèces, et que les astres dans l'immensité de l'espace universel. Du bist ein Geschöpf der Schöpfung, des Universums, und zwar nicht weniger als deine Mitmenschen, als die Bäume, Pflanzen und Tiere aller Gattung und Art und als die Gestirne in den unendlichen Weiten des universellen Raumes.
Tu as le droit d'être dans ta vie et d'être dans ce monde, qui que tu sois et quoi que tu sois, que tu comprennes ou non que l'univers se déploie comme prévu par la Création, la Conscience universelle. Du hast ein Recht, in deinem Leben zu steh'n und auf dieser Welt zu sein, wer und was du auch immer bist, ob du nun begreifst oder nicht, dass sich das Universum so entfaltet, wie es durch die Schöpfung, das Universalbewusstsein, vorgesehen ist.
Rien ne se déploie sans l'amour de la Création, non pas sans qu'il le doive, et dans le cadre des lois et des recommandations données. Nichts entfaltet sich ohne die Liebe der Schöpfung, nicht ohne dass es soll, und im Rahmen der gegebenen Gesetze und Gebote.
Accepte donc que toi aussi, tu ne vis que parce que tu dois vivre et parce que cela t'a été destiné par le plan éternel de la Création. Akzeptiere deshalb, dass auch du nur darum lebst, weil du sollst und weil es dir so bestimmt ist durch den urewig dauernden Schöpfungsplan.
Vis donc dans la Liberté, l'Amour, la Paix et l'Harmonie avec tes semblables et toutes les créatures de la Création. Lebe deshalb in Freiheit, Liebe, Frieden und Harmonie mit deinesgleichen und allen Geschöpfen der Schöpfung.
Vis aussi dans la Paix, l'Amour, la Liberté et l'Harmonie avec la Création, quoi que tu penses qu'elle soit. Lebe auch in Frieden, Liebe, Freiheit und Harmonie mit der Schöpfung, wofür du sie immer auch hältst.
Vis aussi en Paix, Amour, Liberté et Harmonie avec toi-même ; avec ta psyché et ta personnalité, quels que soient tes actes, tes pensées, tes sentiments, tes sens et tes aspirations dans la confusion quotidienne de la vie. Lebe auch in Frieden, Liebe, Freiheit und Harmonie mit dir selbst; mit deiner Psyche und deiner Persönlichkeit, was auch immer dein Tun, Denken, Fühlen, Sinnen und Streben ist im alltäglichen Durcheinander des Lebens.
N'y renonce jamais, même en dépit de l'agitation et du labeur, même en dépit des déceptions, des rêves brisés, des négations et des larmes, car le monde et la vie sont beaux et valent la peine d'être vécus malgré tout. Lass nie davon ab, auch nicht trotz aller Hetze und Plackerei, nicht trotz aller Enttäuschungen, zerbrochener Träume, Negationen und Tränen, denn die Welt und das Leben sind trotz allem schön und lebenswert.

References