Difference between revisions of "Dekalog Dodekalog"

From L'avenir de l'humanité
m
 
(11 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
[[Category:Books]]
 
[[Category:Books]]
[[Category:Philosophy, Spirituality and Meditation]]
+
[[Category:Spirit Teaching]]
 
{{Unofficialauthorised}}
 
{{Unofficialauthorised}}
  
Line 8: Line 8:
 
== Introduction ==
 
== Introduction ==
  
This is an unofficial, authorised translation of part of the Dekalog Dodekalog or Decalog which are the original 12 commandments or directives.
+
Il s'agit d'une traduction non officielle mais autorisée d'une partie du Dekalog Dodekalog ou Decalog qui sont les 12 commandements (Recommandations) ou directives originaux.
  
The translator of the Ninth Recommendation is called Wiebke.
+
Traduction de la neuvième recommandation par Wiebke (Vibka Wallder), [http://au.figu.org FIGU-Landesgruppe Australia]
  
== The Ninth Recommendation ==
+
Traduction Française de Gérald L. Chamblack (Traduction complète du Livre en Français à partir du livre original Allemand pour possible future publication FIGU)
 +
 
 +
== La Neuvième recommandation ==
  
 
{|
 
{|
 
|+
 
|+
 
|-
 
|-
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German  
+
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | Français || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German  
 
|-
 
|-
| Extract from the book "Dekalog Dodekalog" (Pages 66-67)
+
| * Extrait du livre "Dekalog Dodekalog" (Pages 66-67)
| Auszug aus dem Buch "Dekalog Dodekalog" (Seiten 66 - 67)
+
| * Auszug aus dem Buch "Dekalog Dodekalog" (Seiten 66 - 67)
 
|-
 
|-
| Friday, 14th November 1975 7.55 pm
+
| * Vendredi, 14 Novembre 1975 19h55
| Freitag, 14. November 1975 19.55 h
+
| * Freitag, 14. November 1975 19.55 h
 
|-
 
|-
| Ninth Recommendation
+
| * '''Neuvième recommandation'''
| Neuntes Gebot
+
| * '''Neuntes Gebot'''
 
|-
 
|-
| 516. The recommendations are similar to each other; within every one of the creational recommendations the summary of all others is contained again and again.
+
| 516. Les recommandations sont l'une comme l'autre ; dans chaque recommandation créationnelle, on trouve toujours le résumé de toutes les recommandations.
 
| 516. Die Gebote sind eins wie das andere; in einem jeden schöpferischen Gebot ist immer wieder die Zusammenfassung aller Gebote enthalten.
 
| 516. Die Gebote sind eins wie das andere; in einem jeden schöpferischen Gebot ist immer wieder die Zusammenfassung aller Gebote enthalten.
 
|-
 
|-
| 517. Therefore, human of earth, listen to the recommendation that is given to you in 9th place:
+
| 517. Écoute donc, homme de la terre, la recommandation qui t'est donné en neuvième position :
 
| 517. So höre nun, Mensch der Erde, das Gebot, das dir genannt ist an neunter Stelle:
 
| 517. So höre nun, Mensch der Erde, das Gebot, das dir genannt ist an neunter Stelle:
 
|-
 
|-
| "You shall never, never speak an untruth"
+
| '''Jamais, au grand jamais, tu ne diras de mensonges'''
| "Du sollst nie und nie sprechen die Unwahrheit"
+
| ''' Du sollst nie und nie sprechen die Unwahrheit '''
 
|-
 
|-
| 518. Now hear the word, and let it be explained to you how you should also find your way around the value of this recommendation:
+
| 518. Maintenant, écoute la parole, et laisse-moi t'expliquer comment tu dois t'orienter dans la valeur de cette recommandation :
 
| 518. Nun vernimm das Wort, und lasse Dir erklärt sein, wie du dich auch im Werte dieses Gebotes zurechtfinden sollst:
 
| 518. Nun vernimm das Wort, und lasse Dir erklärt sein, wie du dich auch im Werte dieses Gebotes zurechtfinden sollst:
 
|-
 
|-
| 519. You shall not lie before Creation, which is everything for you, because it alone is the complete truth.
+
| 519. Tu ne mentiras pas devant la Création, qui est tout pour toi, car elle seule est la vérité parfaite.
 
| 519: Du sollst nicht lügen vor der Schöpfung, die dir alles ist, denn sie allein ist die vollkommene Wahrheit.
 
| 519: Du sollst nicht lügen vor der Schöpfung, die dir alles ist, denn sie allein ist die vollkommene Wahrheit.
 
|-
 
|-
| 520. Behold, you know this, and also that each truth brought forth by Creation is an everlasting good for all great times.
+
| 520. Vois, vous savez cela, ainsi que le fait que toute vérité proposée par la Création est pour vous un bien durable pour les siècles des siècles.  
 
| 520. Siehe, das weisst du, und auch, dass dir eine jede von der Schöpfung nahegebrachte Wahrheit ein bleibendes Gut für alle Grosszeiten ist.
 
| 520. Siehe, das weisst du, und auch, dass dir eine jede von der Schöpfung nahegebrachte Wahrheit ein bleibendes Gut für alle Grosszeiten ist.
 
|-
 
|-
| 521. Therefore, always you should also reveal yourself to each and everyone in truth, so that you only reveal yourself to everyone in the manner as you want to be in all actions for all great times.
+
| 521. C'est pourquoi vous devez toujours vous faire connaître à chacun en vérité, en vous révélant à chacun uniquement sous la forme que vous aurez pour tous les grands temps dans votre démarche.
 
| 521. Darum sollst du dich auch einem jeden stets in Wahrheit zu erkennen geben, so du dich nur in der Form einem jeden offenbarst, wie du für alle Grosszeiten in deinem Vorgehen sein wirst.
 
| 521. Darum sollst du dich auch einem jeden stets in Wahrheit zu erkennen geben, so du dich nur in der Form einem jeden offenbarst, wie du für alle Grosszeiten in deinem Vorgehen sein wirst.
 
|-
 
|-
| 522. For if one or another thing within you is still shrouded in darkness, it will be Creation which, through the surrounding life forms and the constant happenings, will give you opportunities to better get to know your inner knowledge-qualities, so that you will refrain from everything that may hinder your progress.
+
| 522. Si l'une ou l'autre chose en toi est encore enveloppée d'obscurité, c'est la Création qui te donnera l'occasion, à travers les formes de vie qui t'entourent et les événements permanents, de mieux connaître la nature de ton savoir intérieur, si tu laisses tomber tout ce qui te gêne encore.
 
| 522. Ist dann noch das eine oder andere in dir in Finsternis gehüllt, dann wird es die Schöpfung sein, die dir durch die dich umgebenden Lebensformen und die dauernden Geschehnisse Gelegenheit gibt, Deine innere Wissensbeschaffenheit besser kennenzulernen, so du von all dem ablässt, was dir noch hindern in den Weg tritt.
 
| 522. Ist dann noch das eine oder andere in dir in Finsternis gehüllt, dann wird es die Schöpfung sein, die dir durch die dich umgebenden Lebensformen und die dauernden Geschehnisse Gelegenheit gibt, Deine innere Wissensbeschaffenheit besser kennenzulernen, so du von all dem ablässt, was dir noch hindern in den Weg tritt.
 
|-
 
|-
| 523. Therefore you shall be TRUE and remain TRUE, so that through the truth you also introduce ALL life forms close to you to the truth, which in turn will, through your truthfulness given to them, bring you to always better yourself in equitable conduct and action.
+
| 523. C'est pourquoi tu dois être VRAI et rester VRAI, afin que, par la vérité, tu introduises également TOUTES les formes de vie qui te sont proches dans la vérité, lesquelles, précisément par ta vérité qui leur est donnée, t'amènent toi-même à t'orienter ainsi toujours mieux dans tes actions justes.
 
| 523. Darum sollst du WAHR sein und WAHR bleiben, damit du durch die Wahrheit auch ALLE dir nahegebrachten lebensformen in die Wahrheit einführst, die eben durch deine ihnen gegebene Wahrheit dich selbst dazu bringen, dich dadurch immer besser in deinem gerechten Tun und Handeln auszurichten.
 
| 523. Darum sollst du WAHR sein und WAHR bleiben, damit du durch die Wahrheit auch ALLE dir nahegebrachten lebensformen in die Wahrheit einführst, die eben durch deine ihnen gegebene Wahrheit dich selbst dazu bringen, dich dadurch immer besser in deinem gerechten Tun und Handeln auszurichten.
 
|-
 
|-
| 524. Only too easily do you overstep this recommendation.
+
| 524. Il est trop facile de transgresser cette recommandation.
 
| 524. Nur zu leicht übertrittst du dieses Gebot.
 
| 524. Nur zu leicht übertrittst du dieses Gebot.
 
|-
 
|-
| 525. Human of earth, and HOW MANY TIMES do you overstep it without considering that through it you fool yourself, because each and every one of your untrue created thoughts and each and every untrue word will be revealed to you by the delay on your path of evolution, which you bring upon yourself.
+
| 525. Homme de la Terre, et COMBIEN DE FOIS tu le transgresses, sans penser que tu te trompes ainsi toi-même, car chaque pensée et chaque parole non vraies que tu as générées te sont révélées par le retard que tu t'es infligé sur le chemin de l'évolution.
 
| 525. Mensch der Erde, und WIE SEHR OFT übertrittst du es, ohne dabei zu bedenken, dass du dich dadurch selbst täuscht, denn ein jeder von dir unwahr erzeugte Gedanke und ein jedes unwahre Wort wird dir offenbart duch die Verzögerung, die du dir zuziehst auf dem Wege der Evolution.
 
| 525. Mensch der Erde, und WIE SEHR OFT übertrittst du es, ohne dabei zu bedenken, dass du dich dadurch selbst täuscht, denn ein jeder von dir unwahr erzeugte Gedanke und ein jedes unwahre Wort wird dir offenbart duch die Verzögerung, die du dir zuziehst auf dem Wege der Evolution.
 
|-
 
|-
| 526. But not just this alone is an irresponsible action on your behalf, as you prolong your time of evolution, but through it you also force all life forms that are brought close to you into an extension of their evolution, and you rob them of their opportunity to complete themselves in a given manner within the truth by not giving them the truth.
+
| 526. Pourtant, ce n'est pas le seul acte irresponsable que tu poses en prolongeant ton temps d'évolution, mais tu contrains également toutes les formes de vie qui te sont proches à prolonger leur évolution et tu les prives de l'opportunité de se perfectionner dans la vérité dans une mesure donnée en ne leur présentant pas la vérité elle-même.
 
| 526. Doch nicht nur dies allein ist eine unverantwortliche Handlung von dir, indem du deine Zeit der Evolution verlängerst, sondern auch alle dir nahegebrachten Lebensformen zwingst du dadurch in eine Evolutionsverlängerung und beraubst sie der Gelegenheit, sich in der Wahrheit in gegebenem Masse zu vervollkommnen, indem du ihnen selbst die Wahrheit nicht entgegenbringst.
 
| 526. Doch nicht nur dies allein ist eine unverantwortliche Handlung von dir, indem du deine Zeit der Evolution verlängerst, sondern auch alle dir nahegebrachten Lebensformen zwingst du dadurch in eine Evolutionsverlängerung und beraubst sie der Gelegenheit, sich in der Wahrheit in gegebenem Masse zu vervollkommnen, indem du ihnen selbst die Wahrheit nicht entgegenbringst.
 
|-
 
|-
| 527. Therefore observe the adherence to this recommendation as you are being taught.
+
| 527. Ainsi donc, veille à observer la recommandation telle qu'elle t'est enseignée.
 
| 527. Darum achte auf die Befolgung des Gebotes, wie dir belehrt wird.
 
| 527. Darum achte auf die Befolgung des Gebotes, wie dir belehrt wird.
 
|-
 
|-
| 528. When you speak a word of untruth, then you lie to yourself.
+
| 528. Car lorsque tu dis des mensonges, tu te mens à toi-même.
 
| 528. Denn wenn due ein Wort der Unwahrheit sprichst, dann belügst du dich selbst.
 
| 528. Denn wenn due ein Wort der Unwahrheit sprichst, dann belügst du dich selbst.
 
|-
 
|-
| 529. But this is not the only damage done to yourself, because as you speak the untruth you distance yourself from Creation, and secondly, you do not stand in the light of a life form brought close to you in the appearance of truth but in the form of a lie, which remains fruitless as a truth-bearing influence of their innermost living conditions, because the untruth as an evil seed- of- weeds lie can only bring forth more weeds.
+
| 529. Mais ce n'est pas le seul dommage que tu subis, car en disant la fausseté, tu te rends étranger à la Création, et deuxièmement, à la lumière d'une forme de vie qui t'est proche, tu n'apparais pas comme une apparence de vérité, mais comme une forme de mensonge qui, en tant qu'influence porteuse de vérité dans leurs conditions de vie les plus intimes, reste stérile, parce que la fausseté, en tant que mauvaise semence du mensonge de l'ivraie, ne fait que produire à nouveau de l'ivraie.
 
| 529. Es ist dir dies aber nicht der einzige Schaden, denn so du die Unwahrheit sprichst, machst du dich der Schöpfung fremd, und zweistens stehst du im Lichte einer dir nahegebrachten Lebensformen nicht als Schein der Wahrheit dar, sondern als Form der Lüge, der als wahrheitsbringender Einfluss in ihre innersten Lebensverhältnisse fruchtlos bleibt, weil die Unwahrheit als böser Same des Unkrautes Lüge nur wieder neuerlich Unkraut hervorbringt.
 
| 529. Es ist dir dies aber nicht der einzige Schaden, denn so du die Unwahrheit sprichst, machst du dich der Schöpfung fremd, und zweistens stehst du im Lichte einer dir nahegebrachten Lebensformen nicht als Schein der Wahrheit dar, sondern als Form der Lüge, der als wahrheitsbringender Einfluss in ihre innersten Lebensverhältnisse fruchtlos bleibt, weil die Unwahrheit als böser Same des Unkrautes Lüge nur wieder neuerlich Unkraut hervorbringt.
 
|-
 
|-
| 530. Therefore guard against disregarding this recommendation.
+
| 530. C'est pourquoi il faut aussi se garder d'enfreindre la recommandation.
 
| 530. Darum auch hüte dich vor der Missachtung des Gebotes.
 
| 530. Darum auch hüte dich vor der Missachtung des Gebotes.
 
|-
 
|-
| 531. Be TRUE towards each life form close to you and see to it that you are being recognized in the truth, because in this way you will be able to determine your honesty.
+
| 531. Sois VRAI envers toute forme de vie qui t'est présentée, et vois si tu es reconnu dans la vérité, car c'est en fonction de cela que tu peux déterminer ton honnêteté.
 
| 531. Sei WAHR gegen jegliche dir nahegebrachte Lebensform, und sieh, ob du in der Wahrheit erkannst wirst, denn danach vermagst du deine Ehrlichkeit zu bestimmen.
 
| 531. Sei WAHR gegen jegliche dir nahegebrachte Lebensform, und sieh, ob du in der Wahrheit erkannst wirst, denn danach vermagst du deine Ehrlichkeit zu bestimmen.
 
|-
 
|-
| 532. Behold, human of earth, for all times remain in honesty of the truth, no matter how hard you have to struggle in life, because for all times new knowledge around the happenings of Creation is rewarded with success.
+
| 532. Vois, homme de la terre, attends toujours la vérité en toute honnêteté, quelle que soit la nature de ton combat dans la vie, car la connaissance récente des événements de la Création est toujours couronnée de succès.
 
| 532. Siehe, Mensch der Erde, harre allzeitlich in Ehrlichkeit der Wahrheit, in welcher Art immer du auch im Leben zu kämpfen hast, denn allzeitlich zollt dir neuerliches Wissen um das Geschehen der Schöpfung Erfolg.
 
| 532. Siehe, Mensch der Erde, harre allzeitlich in Ehrlichkeit der Wahrheit, in welcher Art immer du auch im Leben zu kämpfen hast, denn allzeitlich zollt dir neuerliches Wissen um das Geschehen der Schöpfung Erfolg.
 
|-
 
|-
| 533. As you follow the recommendation undauntedly you will be rewarded in great abundance, because Creation itself is the truth and rewards with thanks all obedience in the compliance with its laws.
+
| 533. Car si tu suis la recommandation avec persévérance, tu seras récompensé en abondance, car la Création elle-même est la vérité et elle rend grâce à toute obéissance à ses lois.
 
| 533. Denn so du unverdrossen folgest nach dem Gebot, wirst du Lohnes werden in grosser Fülle, denn die Schöpfung selbst ist die Wahrheit und lohnt alle Folgsamkeit in der Befolgung ihrer Gesetze Dank.
 
| 533. Denn so du unverdrossen folgest nach dem Gebot, wirst du Lohnes werden in grosser Fülle, denn die Schöpfung selbst ist die Wahrheit und lohnt alle Folgsamkeit in der Befolgung ihrer Gesetze Dank.
 
|-
 
|-
| 534. So if you, human of earth, do not want to fulfil this recommendation you yourself bear the blame when difficulties after difficulties lay in your path which will keep you from progress and success until you endeavour to fit in with the truth.
+
| '''534. Si toi, homme de la terre, tu ne veux pas respecter cette recommandation, tu seras toi-même responsable des difficultés qui se dresseront sur ton chemin et qui te tiendront à l'écart de tout progrès et de toute réussite jusqu'à ce que tu acceptes de te conformer à la vérité.'''
| 534. So du, Mensch der Erde, dieses Gebot nicht erfüllen willst, trägst du selbst Schuld, wenn sich dir Schwierigkeiten auf Schwierigkeiten in den Weg legen, die dich so lange von jedem Fortschritt und Erfolg fernhalten, bis du der Wahrheit einzuordnen dich befleissigst.
+
| '''534. So du, Mensch der Erde, dieses Gebot nicht erfüllen willst, trägst du selbst Schuld, wenn sich dir Schwierigkeiten auf Schwierigkeiten in den Weg legen, die dich so lange von jedem Fortschritt und Erfolg fernhalten, bis du der Wahrheit einzuordnen dich befleissigst.'''
 
|}
 
|}
  
Line 92: Line 94:
  
 
* http://forum.figu.org/us/messages/12/9552.html?1231296519
 
* http://forum.figu.org/us/messages/12/9552.html?1231296519
 +
 +
==Liens disponibles==
 +
 +
* http://la-revolution-silencieuse-de-la-verite.xyz/MeinGeist_explications_Fr.pdf
 +
* https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/decalogue-dodecalogue
 +
* https://creationaltruth.org/Library/FIGU-Books/Decalog-Dodecalog

Latest revision as of 22:25, 5 May 2022

NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

Il s'agit d'une traduction non officielle mais autorisée d'une partie du Dekalog Dodekalog ou Decalog qui sont les 12 commandements (Recommandations) ou directives originaux.

Traduction de la neuvième recommandation par Wiebke (Vibka Wallder), FIGU-Landesgruppe Australia

Traduction Française de Gérald L. Chamblack (Traduction complète du Livre en Français à partir du livre original Allemand pour possible future publication FIGU)

La Neuvième recommandation

Français German
* Extrait du livre "Dekalog Dodekalog" (Pages 66-67) * Auszug aus dem Buch "Dekalog Dodekalog" (Seiten 66 - 67)
* Vendredi, 14 Novembre 1975 19h55 * Freitag, 14. November 1975 19.55 h
* Neuvième recommandation * Neuntes Gebot
516. Les recommandations sont l'une comme l'autre ; dans chaque recommandation créationnelle, on trouve toujours le résumé de toutes les recommandations. 516. Die Gebote sind eins wie das andere; in einem jeden schöpferischen Gebot ist immer wieder die Zusammenfassung aller Gebote enthalten.
517. Écoute donc, homme de la terre, la recommandation qui t'est donné en neuvième position : 517. So höre nun, Mensch der Erde, das Gebot, das dir genannt ist an neunter Stelle:
Jamais, au grand jamais, tu ne diras de mensonges Du sollst nie und nie sprechen die Unwahrheit
518. Maintenant, écoute la parole, et laisse-moi t'expliquer comment tu dois t'orienter dans la valeur de cette recommandation : 518. Nun vernimm das Wort, und lasse Dir erklärt sein, wie du dich auch im Werte dieses Gebotes zurechtfinden sollst:
519. Tu ne mentiras pas devant la Création, qui est tout pour toi, car elle seule est la vérité parfaite. 519: Du sollst nicht lügen vor der Schöpfung, die dir alles ist, denn sie allein ist die vollkommene Wahrheit.
520. Vois, vous savez cela, ainsi que le fait que toute vérité proposée par la Création est pour vous un bien durable pour les siècles des siècles. 520. Siehe, das weisst du, und auch, dass dir eine jede von der Schöpfung nahegebrachte Wahrheit ein bleibendes Gut für alle Grosszeiten ist.
521. C'est pourquoi vous devez toujours vous faire connaître à chacun en vérité, en vous révélant à chacun uniquement sous la forme que vous aurez pour tous les grands temps dans votre démarche. 521. Darum sollst du dich auch einem jeden stets in Wahrheit zu erkennen geben, so du dich nur in der Form einem jeden offenbarst, wie du für alle Grosszeiten in deinem Vorgehen sein wirst.
522. Si l'une ou l'autre chose en toi est encore enveloppée d'obscurité, c'est la Création qui te donnera l'occasion, à travers les formes de vie qui t'entourent et les événements permanents, de mieux connaître la nature de ton savoir intérieur, si tu laisses tomber tout ce qui te gêne encore. 522. Ist dann noch das eine oder andere in dir in Finsternis gehüllt, dann wird es die Schöpfung sein, die dir durch die dich umgebenden Lebensformen und die dauernden Geschehnisse Gelegenheit gibt, Deine innere Wissensbeschaffenheit besser kennenzulernen, so du von all dem ablässt, was dir noch hindern in den Weg tritt.
523. C'est pourquoi tu dois être VRAI et rester VRAI, afin que, par la vérité, tu introduises également TOUTES les formes de vie qui te sont proches dans la vérité, lesquelles, précisément par ta vérité qui leur est donnée, t'amènent toi-même à t'orienter ainsi toujours mieux dans tes actions justes. 523. Darum sollst du WAHR sein und WAHR bleiben, damit du durch die Wahrheit auch ALLE dir nahegebrachten lebensformen in die Wahrheit einführst, die eben durch deine ihnen gegebene Wahrheit dich selbst dazu bringen, dich dadurch immer besser in deinem gerechten Tun und Handeln auszurichten.
524. Il est trop facile de transgresser cette recommandation. 524. Nur zu leicht übertrittst du dieses Gebot.
525. Homme de la Terre, et COMBIEN DE FOIS tu le transgresses, sans penser que tu te trompes ainsi toi-même, car chaque pensée et chaque parole non vraies que tu as générées te sont révélées par le retard que tu t'es infligé sur le chemin de l'évolution. 525. Mensch der Erde, und WIE SEHR OFT übertrittst du es, ohne dabei zu bedenken, dass du dich dadurch selbst täuscht, denn ein jeder von dir unwahr erzeugte Gedanke und ein jedes unwahre Wort wird dir offenbart duch die Verzögerung, die du dir zuziehst auf dem Wege der Evolution.
526. Pourtant, ce n'est pas le seul acte irresponsable que tu poses en prolongeant ton temps d'évolution, mais tu contrains également toutes les formes de vie qui te sont proches à prolonger leur évolution et tu les prives de l'opportunité de se perfectionner dans la vérité dans une mesure donnée en ne leur présentant pas la vérité elle-même. 526. Doch nicht nur dies allein ist eine unverantwortliche Handlung von dir, indem du deine Zeit der Evolution verlängerst, sondern auch alle dir nahegebrachten Lebensformen zwingst du dadurch in eine Evolutionsverlängerung und beraubst sie der Gelegenheit, sich in der Wahrheit in gegebenem Masse zu vervollkommnen, indem du ihnen selbst die Wahrheit nicht entgegenbringst.
527. Ainsi donc, veille à observer la recommandation telle qu'elle t'est enseignée. 527. Darum achte auf die Befolgung des Gebotes, wie dir belehrt wird.
528. Car lorsque tu dis des mensonges, tu te mens à toi-même. 528. Denn wenn due ein Wort der Unwahrheit sprichst, dann belügst du dich selbst.
529. Mais ce n'est pas le seul dommage que tu subis, car en disant la fausseté, tu te rends étranger à la Création, et deuxièmement, à la lumière d'une forme de vie qui t'est proche, tu n'apparais pas comme une apparence de vérité, mais comme une forme de mensonge qui, en tant qu'influence porteuse de vérité dans leurs conditions de vie les plus intimes, reste stérile, parce que la fausseté, en tant que mauvaise semence du mensonge de l'ivraie, ne fait que produire à nouveau de l'ivraie. 529. Es ist dir dies aber nicht der einzige Schaden, denn so du die Unwahrheit sprichst, machst du dich der Schöpfung fremd, und zweistens stehst du im Lichte einer dir nahegebrachten Lebensformen nicht als Schein der Wahrheit dar, sondern als Form der Lüge, der als wahrheitsbringender Einfluss in ihre innersten Lebensverhältnisse fruchtlos bleibt, weil die Unwahrheit als böser Same des Unkrautes Lüge nur wieder neuerlich Unkraut hervorbringt.
530. C'est pourquoi il faut aussi se garder d'enfreindre la recommandation. 530. Darum auch hüte dich vor der Missachtung des Gebotes.
531. Sois VRAI envers toute forme de vie qui t'est présentée, et vois si tu es reconnu dans la vérité, car c'est en fonction de cela que tu peux déterminer ton honnêteté. 531. Sei WAHR gegen jegliche dir nahegebrachte Lebensform, und sieh, ob du in der Wahrheit erkannst wirst, denn danach vermagst du deine Ehrlichkeit zu bestimmen.
532. Vois, homme de la terre, attends toujours la vérité en toute honnêteté, quelle que soit la nature de ton combat dans la vie, car la connaissance récente des événements de la Création est toujours couronnée de succès. 532. Siehe, Mensch der Erde, harre allzeitlich in Ehrlichkeit der Wahrheit, in welcher Art immer du auch im Leben zu kämpfen hast, denn allzeitlich zollt dir neuerliches Wissen um das Geschehen der Schöpfung Erfolg.
533. Car si tu suis la recommandation avec persévérance, tu seras récompensé en abondance, car la Création elle-même est la vérité et elle rend grâce à toute obéissance à ses lois. 533. Denn so du unverdrossen folgest nach dem Gebot, wirst du Lohnes werden in grosser Fülle, denn die Schöpfung selbst ist die Wahrheit und lohnt alle Folgsamkeit in der Befolgung ihrer Gesetze Dank.
534. Si toi, homme de la terre, tu ne veux pas respecter cette recommandation, tu seras toi-même responsable des difficultés qui se dresseront sur ton chemin et qui te tiendront à l'écart de tout progrès et de toute réussite jusqu'à ce que tu acceptes de te conformer à la vérité. 534. So du, Mensch der Erde, dieses Gebot nicht erfüllen willst, trägst du selbst Schuld, wenn sich dir Schwierigkeiten auf Schwierigkeiten in den Weg legen, die dich so lange von jedem Fortschritt und Erfolg fernhalten, bis du der Wahrheit einzuordnen dich befleissigst.

Source

Liens disponibles