Contact Reports

From L'avenir de l'humanité

Nous ne sommes ici que pour remplir notre mission et la prévention de la catastrophe et pour vous préparer à ta difficile mission de prophète. Pour d'autres choses, comme l'aide à l'évolution et ainsi de suite, d'autres formes de vie de votre propre univers sont responsables, qui s'appelleront initialement Pléiadiens. Depuis des millénaires déjà, ils surveillent la Terre et tiennent en échec les races de l'espace qui vous veulent du mal, à vous les humains de la Terre, et qui veulent prendre le contrôle de l'humanité de la Terre par le biais de la religion et de toutes les tromperies, hallucinations et supercheries qui y sont liées, et par lesquelles ils soutiennent les humains de la Terre avec de fausses promesses.

Asket, Fevrier 1953


Introduction

Les rapports de contact sont des conversations, des discussions, des entretiens, des échanges (Tchats)transcriptions. Il s'agit de contacts réels qui ont eu lieu et ont encore lieu dans toutes sortes d'endroits différents, parfois même en changeant de lieu en cours de conversation. Les sujets ou thèmes sont divers, variant largement, mais qui sont présentés de manière cohérente et chronologique. La publication se fait en suisse allemand, soit par le biais du site web de la FIGUlivre imprimé plus tard, qui est ensuite traduit en anglais et ajouté à ce site web, c'est pourquoi nous jumelons les deux langues et les présentons côte à côte pour le lecteur.

Eduard Meier a communiqué pour la première fois avec des extraterrestres de 1942 à 1953 avec Sfath, un homme âgé originaire d' Erra (Pleiades / Plejaren). Des contacts ultérieurs ont ensuite eu lieu de 1953 à 1964 avec Asket, une femme originaire de l' univers DAL. Eduard depuis 1975 au 3 février 2017, puis a eu 1704 contacts personnels et 1294 contacts télépathiques [poursuivre la lecture]

...avec les Pleiadian/Plejaren/Plejadisch-plejarische extraterrestrials et personnes de contact membres fédérés; membres de leur Federation d'autres mondes. Qui sont devenus les textes les plus connus, mondialement médiatisés, scrutés et critiqués, après l'invention de l'internet. Il est toujours en cours et le plan est de continuer dans un avenir prévisible. Parmi ces contacts, au moins 671 sont présentés sous forme de rapports de contact qui, s'ils sont traduits de l'allemand vers l'anglais et déjà présentés sur ce site, peuvent être lus ci-dessous.[2]



Comment cela a commencer

Comment cela a commencer: Explains how Eduard Meier's regular communications with extraterrestrials began in the very beginning.
Who is Billy Meier: Introduces Billy himself.
Why Billy Meier: Introduces a few of the reasons.
When do you live: Deals with those necessary preceding narratives.

Or reading Concentration might be more appropriate.

Caractéristiques humaines

Les Plejarenet la Federation Plejaren ont des corps physiques qui, pour la plupart, ressemblent à ceux des Terriens. Il existe quelques différences anatomiques qui appartiennent aux membres de la Fédération au sens large. [Poursuivre la lecture]

Leur espérance de vie moyenne est d'environ 1000 ans. Leur planète d'origine est Erra, qui est une planète un peu plus petite que la Terre et qui a une population d'environ 500 millions d'habitants. La population de l'ensemble de la fédération est d'environ cent vingt mille millions (120 milliards pour faire court).

Les étoiles des Pleiades / Plejares Elles sont 80 années-lumière plus éloignées que l'amas d'étoiles des sept sœurs qui est visible la nuit depuis la Terre. De plus, il s'agit d'un système situé dans une structure spatio-temporelle différente

Ils sont consciemment, c'est-à-dire mentalement, et techniquement, c'est-à-dire en ingénierie et en technologie, très en avance sur les humains de la Terre.


Nous, les Terriens et les Pléiadiens / Plejarens, partageons un ancêtre commun, mais nous sommes sur des voies de développement et d'évolution de la conscience entièrement distinctes.


Cette situation soulève naturellement toutes sortes de questions, dont la grande majorité a reçu une réponse d'une manière ou d'une autre.

En août 2018, il y avait 15 Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, voir Statistiques des livres (livres reliés par fil au format A4 d'environ 500 pages chacun).


Source: http://www.figu.org/ch/ufologie/kontaktberichte/einfuehrung-kontakte

Sujets discutés

Création (surnaturelle) et ses Créations (vie), Origine de l'Univers (big bang), Histoire de la Terre (archéologie), Science (physique, mathématiques, biologie), Astronomie, Spiritualité (philosophie), Réincarnation (évolution de la conscience, êtres humains, vie et mort), Manipulation génétique (y compris ancienne), Religions de la Terre, Evolution humaine (histoire et conscience), Science spirituelle, Les vols spatiaux interplanétaires (OVNIs), la Fédération Galactique, les origines extraterrestres et leurs visites sur Terre (à travers toute l'histoire), la télépathie (et beaucoup d'autres capacités connexes qui peuvent être développées), la surpopulation sur Terre, la dégradation de l'environnement, les relations homme-femme, les dissimulations par les gouvernements, les agences gouvernementales et l'armée, ainsi que beaucoup d'autres questions et futilités. Toutes ces questions et bien d'autres font l'objet de pages d'accumulation de sujets sur ce site Web si vous utilisez la boîte de recherche en haut à droite ou l'encyclopédie Meier.



Catégories des rapports de contact

Art by Jim Nichols
Sunday 15th July 2007



Sfath.jpg

Les rapports de contact avec Sfath
The_Sfath_Contact_Reports.[3]
Sfath de 1942 à 1953.Sfath est le premier enseignant de Billy qui a eu lieu a l'âge de 5 ans (1942) pour une durée de 11 ans. .



Asket.jpg

Les rapports de contact avec Asket
de 1953 à 1964 et de nouveau en date du 03/02/2004.[4]
Asket Asket a donné ses enseignements à Billy lorsqu'il avait 16 ans (1953) jusqu' à ses 27 ans..



Ptaah.jpg

Les rapports de contact Pleiadien/Plejaren
de 1975 à aujourd'hui,[5] Membres de la Fédération des Plejaren
La communication avec tous les autres membres du personnel Plejaren a commencé quand Eduard avait 38 ans (1975) et se poursuit encore aujourd'hui.



F0716.jpg

Spécial / Rapports de contact de télépathie spirituelle
Le Haut Conseil & Catégorie:Articles écrits par d'autres: Transmission spéciale du Haut Conseil, Transmission télépathique d'Arahat Athersata, Petale, Arahat Athersata, Prophéties et prédictions (Prophetien und Voraussagen) - messages de l'esprit-Petale



Les statistiques de contact

Les statistiques de contact contiennent des détails sur les membres des Plejaren et d'autres membres de la Fédération.
Statistiques livre contient des détails sur les livres dans lesquels ils ont été publiés.





Translations

Big Thank You! to all the translators and contributors involved, well done!.

The great resource of information on the website is the result of decades of international collaboration, cooperation, participation and working together. There are many additional, ongoing and other tasks besides translating with which we need voluntary help. See How can I help?, Contributing Content and the article below Appeal to all responsible, thank you.


Appeal to all responsible
Source: http://www.figu.org/ch/verein/in-eigener-sache/uebersetzungen


The UFO concerns of 'Billy' Eduard Albert Meier (BEAM) are but a small part of the tip of a vast iceberg hiding the doctrine of the truth of creation and its laws and commandments. BEAM's mission is to teach this doctrine of Earth humanity. All the knowledge and the whole truth are extremely extensive and of profound importance to every human being. Consequently everything has to be comprehensively recorded and made accessible to all people.

However, this requires a lot of work and also much needed capital investment, money, resource donation and voluntary labour. Therefore, the FIGU seeks those interested in the creative-natural truth, people who are willing to, free of charge, translate the writings and books of the 'Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften and Ufologie-Studien' FIGU, into a variety of languages. To find a number of publishers which donors can purvey translated works, being printed and therefore distributed.

The efforts in this regard must however go out exclusively by the respective interested persons, as the FIGU labourers are not financially capable and able to place themselves in such a situation and besides that it is also not their job.

With regard to the production of fonts and books as well as their printing and distribution, SSSC is solely responsible for the German-speaking area, while for other languages ​​and countries their own interests (language translation) must be found.

To translate the scriptures and books, it is necessary that both the German and the translation language are perfectly mastered and that the contents of the script and the book are thoroughly studied and understood, which requires a thorough study, at least in relation to the all-embracing doctrine of creative natural truth. [continue reading]

The textbooks may only be translated from the original German language into a foreign language, and when printing the works, the condition is stipulated that the German original text must be placed opposite the translation page. This is intended, on the one hand, to prevent distortions from appearing, and, on the other hand, to allow for constant monitoring on the basis of the original text. But this ensures a certainty that not distortions and new heresies arise, as unfortunately happened worldwide with various writings and their ideologies since time immemorial.

Translations from the original German text into other languages ​​can only be made if the translation languages ​​and the German language are perfectly mastered, as has already been explained, and if the material to be translated is understood in principle and can also be interpreted into the language to be translated. If all these requirements can be met, then please contact us if you are interested, either at the following address: FIGU, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti / Switzerland or via the Internet. After a detailed clarification of all necessary matters, the FIGU gladly provides a free copy of the typeface or book to which the translation interest applies. First and foremost, we aim for translations in the following languages: English, French, Italian, Spanish, Swedish, Portuguese, Dutch and Russian, but also in Greek, Hebrew, Arabic, Korean, Czech, Polish, Slovak and Chinese etc.

Help the FIGU through your valued collaboration - if you are able and capable of doing so - to promote the spread of the creative-natural truth with its laws and commandments and to support <Billy> Eduard Albert Meier's and the FIGU mission, the They are both important ministries for the evolution of terrestrial humanity, so that true love, freedom, wisdom and harmony, as well as knowledge and peace, can slowly and surely unfold among the people of the earth.

A translation example (External) (German and some English)

And here is more important information. Unfortunately, we repeatedly find Billy's books and pamphlets to be illegally translated and distributed - especially on the Internet - that are full of mistakes and falsifications. Just recently (October 2002) we became aware of an illegal translation of the Talmud Jmmanuel into Norwegian, which was posted anonymously on the internet. With such usually well meant, but in the end dangerous and illegal (copyright!) Activities you harm the FIGU mission, because truth is mixed with untruth. Once again, this will mislead earthlings, as was the case with the blatant falsification of the Talmud Jmmanuel some 2000 years ago.

It should be repeated again: All translations must be made from the original German text, by appropriate professionals and with the written permission of the author (Billy / FIGU)!

We ask our friends to inform us when they discover translations of our scriptures somewhere so that we can investigate. In addition, everyone is advised to refer to the information on the websites of FIGU Switzerland and its study groups regarding translated texts and to observe the official links to other websites.

Thank you very much

FIGU



The translation effort tends to be voluntary (few exceptions),[6] which unfortunately tends to often be forgotten, under-appreciated or is simply not known to new readers. It requires devotion and translation skill by individuals all over the world and developing the skills necessary to translate to a professional comprehensive standard takes time and dedication. Without this voluntary free of charge work effort, individuals in the English speaking world and Anglosphere,[7] as it is for the other languages, would have only poorly translated texts; we wish therefore to express our gratitude and appreciation to them, we are all very thankful to those few individuals who have put in that effort, thank you for all the work, time and effort.

The translations may contain errors (as indicated at the top of contact report pages) even though meticulous efforts have been made to remove all of them; which is why the original German book source text tends to be included side by side with the English translation where possible and available. The layout on this website and others of having original text beside the translation additionally lends itself well to individuals independently fathoming a meaning which may not have been successfully passed across and transferred over the language barrier or been understood by the translator, without necessarily having to embroil others and the original translators to obtain those meanings. The meaning behind those complicated sentences and paragraphs can be garnered independently.

Extract from Contact Report 487,[8] 3rd February, 2010.

Ptaah
According to all observations, examinations and analysis we (Plejaren) have come to the unanimous decision that henceforward you from the Mother Centre[9] shall not make any further translations, also not into the English language.
Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache.

It (English) doesn't correspond to a true language, but only to a halfway acceptable auxiliary world-language that was disseminated world-wide through dishonest machinations from the USA with the aid of British English and other languages, whereby the deeper sense is to turn the terrestrial peoples into English-speaking ones, by using this meagre means of communication.
Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen.

See main page of http://www.billymeiertranslations.com/ for an explanation about translations into other languages and the reason the German language is included with the English (or any language it's translated into).

Nevertheless it's appreciated that it will continue to be read in English, the FIGU dictionary http://dict.figu.org/ has been established to help readers and translators choose the appropriate synonym and definition to use.

There has not been a broadcast media documentary production based on the information, by a German television company organisation, however.



Excerpts of the contact reports

External Links

References

[Show/Hide]

  1. Image #1059, Photo Inventarium 2014
  2. http://www.figu.org/ch/ufologie/kontaktberichte/kontakt-statistik
  3. Sfath Contact Statistics
  4. Asket Contact Statistics
  5. Et avec de nombreux
  6. Some of the books about Billy Meier written by some authors which have been sold and made a profit and have therefore contained translations which have been paid for, however the quality often of these translations have not been good because they have been translated by independents and have not utilised the resources of the FIGU dictionary and been printed before they have been checked by the community and perhaps rushed into print. So another way of saying that is that volunteers have then later had to rectify the mistakes in those translations regardless of how popular or profitable those books by those authors may have been.
  7. http://en.wikipedia.org/wiki/Anglosphere
  8. Extract of CR487 on Benjamin Stevens website. Benjamin Stevens is an authorised translator
  9. Mother Centre refers to the FIGU in Switzerland, the SSSC, to distinguish it from the centres in other nations