Difference between revisions of "Contact Reports"

From L'avenir de l'humanité
 
(106 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:Contact Reports]]
+
[[Category:Rapports de contact]]
<div style="float:left">__TOC__</div>
+
{{Quote2|right|Nous ne sommes ici que pour remplir notre mission et la prévention de la catastrophe et pour vous préparer à ta difficile mission de prophète. Pour d'autres choses, comme l'aide à l'évolution et ainsi de suite, d'autres formes de vie de votre propre univers sont responsables, qui s'appelleront initialement Pléiadiens. Depuis des millénaires déjà, ils surveillent la Terre et tiennent en échec les races de l'espace qui vous veulent du mal, à vous les humains de la Terre, et qui veulent prendre le contrôle de l'humanité de la Terre par le biais de la religion et de toutes les tromperies, hallucinations et supercheries qui y sont liées, et par lesquelles ils soutiennent les humains de la Terre avec de fausses promesses.
<div align="right"><blockquote style="margin-left: 50; margin-right: 50;  text-align:center; background-color: #FFFFFF; border: solid thin  #F0F1F6; width:65%;font: italic normal normal 14px/22px Georgia,  serif;">
+
|[[Asket's_Explanations_-_Part_1|''Asket, Fevrier 1953'']]|47}}
''"We are only here in order to fulfil our mission and the prevention of the catastrophe and to prepare you for your difficult assignment as prophet. For further things, like help with evolution and so forth, other forms of life from your own universe are responsible, who will initially called themselves [[Pleiadians]]. Already for millennia, they supervise the Earth and keep those space-faring races in check who wish evil for you Earth humans and want to gain control over Earth humanity with the employment of religion and all the related deceptions, hallucinations, and trickery with which they buoy up the Earth humans with false promises."''<br /> [[Asket's_Explanations_-_Part_1|''Asket, February 1953'']]
 
</blockquote>
 
</div>
 
 
<br style="clear:both" />
 
<br style="clear:both" />
 +
__TOC__
 
==Introduction==
 
==Introduction==
Eduard Meier first communicated with extraterrestrials from 1942 to 1953 with [[Sfath]], an older gentlemen from [[Erra]] [[Planets#Plejaren Federation Planets Anchor|(Pleiades / Plejaren)]].
 
  
Subsequent contacts then emerged from 1953 to 1964 with [[Asket]], a woman who originates from the [[DAL Universe]].
+
* Un version française est disponible ici en attendant la traduction de certaines pages > https://la-revolution-silencieuse-de-la-verite.xyz/Rapport_contacts.html
  
Eduard since 1975 to the 3<sup><small>rd</small></sup> of February 2017, then had 1704 personal and 1294 [[Telepathy|telepathic]] contacts <span class="mw-customtoggle-introshort"><small><small>[continue reading]</small></small></span>
+
[[File:Contact117origphoto.jpg|thumb|<small>More to it, see [[Contact Report 117]]. [[:File:8000-Year-Old Lyran Document.jpg|Colour version]]<ref>Image #1059, Photo Inventarium 2014</ref></small>]]
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-introshort"> ...with [[Pleiadian]]/[[Plejaren]]/Plejadisch-plejarische extraterrestrials and [[Contact_Statistics|federated member contact persons]]; members of their [[Plejaren_Federation#Members|Federation]] from [[Planets#Plejaren Federation Planets Anchor|other worlds]]. Which became the better known worldwide famous publicised, scrutinised and criticised texts, after the internet was invented. It is still ongoing and the plan is to continue for the foreseeable future. Of those contacts, at least 671 are presented as ''contact reports'' which if translated into English from German and already presented on this website then may be read below.<ref>http://www.figu.org/ch/ufologie/kontaktberichte/kontakt-statistik</ref>
+
Les ''rapports de contact'' sont des conversations, des discussions, des entretiens, des échanges (Tchats)''transcriptions''. Il s'agit de contacts réels qui ont eu lieu et ont encore lieu dans toutes sortes d'endroits différents, parfois même en changeant de lieu en cours de conversation. Les sujets ou thèmes sont divers, variant largement, mais qui sont présentés de manière cohérente et chronologique. La publication se fait en suisse allemand, soit par le biais du site web de la [[FIGU]] où [[Contact Statistics|livre imprimé]] plus tard, qui est ensuite traduit en anglais et ajouté à ce site web, c'est pourquoi nous jumelons les deux langues et les présentons côte à côte pour le lecteur.
 +
 
 +
Eduard Meier a communiqué pour la première fois avec des extraterrestres de 1942 à 1953 avec [[Sfath]], un homme âgé originaire d' [[Erra]] [[Planets#Plejaren Federation Planets Anchor|(Pleiades / Plejaren)]]. Des contacts ultérieurs ont ensuite eu lieu de 1953 à 1964 avec [[Asket]], une femme originaire de l' [[DAL Universe|univers DAL]]. Eduard depuis 1975 au 3 février 2017, puis a eu 1704 contacts personnels et 1294 contacts [[Telepathy|télépathiques]] <span class="mw-customtoggle-introshort"><small><small>[poursuivre la lecture]</small></small></span>
 +
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-introshort"> ...avec les [[Pleiadian]]/[[Plejaren]]/Plejadisch-plejarische extraterrestrials et [[Contact_Statistics|personnes de contact membres fédérés]]; membres de leur [[Plejaren_Federation#Members|Federation]] d'autres [[Planets#Plejaren Federation Planets Anchor|mondes]]. Qui sont devenus les textes les plus connus, mondialement médiatisés, scrutés et critiqués, après l'invention de l'internet. Il est toujours en cours et le plan est de continuer dans un avenir prévisible. Parmi ces contacts, au moins 671 sont présentés sous forme de ''rapports de contact'' qui, s'ils sont traduits de l'allemand vers l'anglais et déjà présentés sur ce site, peuvent être lus ci-dessous.<ref>http://www.figu.org/ch/ufologie/kontaktberichte/kontakt-statistik</ref>
 +
<br>
 +
<br>
  
===How It All Began===
+
===Comment cela a commencer===
[[How It All Began]]: Explains how Eduard Meier's regular communications with extraterrestrials began in the very beginning.<br>
+
[[How It All Began|Comment cela a commencer]]: Explains how Eduard Meier's regular communications with extraterrestrials began in the very beginning.<br>[[Eduard_Albert_Meier|Who is Billy Meier]]: Introduces Billy himself.<br>
[[Eduard_Albert_Meier|Who is Billy Meier]]: Introduces Billy himself.<br>
 
 
[[Why_Billy_Meier%3F|Why Billy Meier]]: Introduces a few of the reasons.<br>
 
[[Why_Billy_Meier%3F|Why Billy Meier]]: Introduces a few of the reasons.<br>
 
[[Are_UFOs_real%3F|When do you live]]: Deals with those necessary preceding narratives.
 
[[Are_UFOs_real%3F|When do you live]]: Deals with those necessary preceding narratives.
 +
 +
Or reading [[Concentration]] might be more appropriate.
 
</div>
 
</div>
  
===Characteristics===
+
===Caractéristiques humaines===
<small>Source: http://www.figu.org/ch/ufologie/kontaktberichte/einfuehrung-kontakte</small>
+
Les [[Plejaren]]et la [[Plejaren Federation|Federation Plejaren]] ont des corps physiques qui, pour la plupart, ressemblent à ceux des Terriens. Il existe quelques différences anatomiques qui appartiennent aux membres de la Fédération au sens large. <span class="mw-customtoggle-charstat"><small><small>[Poursuivre la lecture]</small></small></span>
----
 
The [[Pleiadian]]s / [[Plejaren]] and their [[Plejaren Federation|Federation]] members are folks with physical bodies that for the most part look very similar to the Earth folks. There are some anatomical differences, but such differences usually belong to the Federation members. <span class="mw-customtoggle-charstat"><small><small>[continue reading]</small></small></span>
 
 
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-charstat">  
 
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-charstat">  
Their average life expectancy is about 1000 years. Their home planet is typically [[Erra]], which is a planet a little smaller than Earth and has a population of around 500 million. The population of the entire federation is around a hundred and twenty thousand million (120 [[billion]] short count).  
+
Leur espérance de vie moyenne est d'environ 1000 ans. Leur planète d'origine est [[Erra]], qui est une planète un peu plus petite que la Terre et qui a une population d'environ 500 millions d'habitants. La population de l'ensemble de la fédération est d'environ cent vingt mille millions (120 milliards pour faire court).
  
The [[Pleiades]] / [[Plejares]] stars aren't identical to the Pleiades known to us. They're 80 light years further away than the seven sisters star cluster that is visible from the Earth at night. What's more it's a system in a different space-time-structure i.e. another [[Dimensions|dimension]] altogether.
+
Les étoiles des [[Pleiades]] / [[Plejares]] Elles sont 80 années-lumière plus éloignées que l'amas d'étoiles des sept sœurs qui est visible la nuit depuis la Terre. De plus, il s'agit d'un système situé dans une structure [[Dimensions|spatio-temporelle]] différente
  
They're consciously i.e. mentally, and technically i.e. engineering and technologically; far ahead of the Earth humans.  
+
Ils sont consciemment, c'est-à-dire mentalement, et techniquement, c'est-à-dire en ingénierie et en technologie, très en avance sur les humains de la Terre.
  
We Earthlings and the Pleiadians / Plejaren do share a common ancestry, but we are on entirely separate paths of development and [[Consciousness Evolution]].
 
  
The situation naturally raises all kinds of questions, the vast majority of which have been answered one way or another.
+
Nous, les Terriens et les Pléiadiens / Plejarens, partageons un ancêtre commun, mais nous sommes sur des voies de développement et d'[[Consciousness Evolution|évolution de la conscience]] entièrement distinctes.
  
By August 2018 there were 15 Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, see [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Book Statistics]] (A4-sized thread-bound books with approx. 500 pages each).
 
  
===Discussed topics===
+
Cette situation soulève naturellement toutes sortes de questions, dont la grande majorité a reçu une réponse d'une manière ou d'une autre.
Creation (supernatural) and its Creations (life), Universe Origin (big bang), Earth History (archaeology), Science (physics, mathematics, biology), Astronomy, Spirituality (philosophy), Reincarnation (consciousness evolution, human beings, life and death), Genetic Manipulation (including ancient), Earth Religions, Human Evolution (history and consciousness), Spiritual Science, Interplanetary Spaceflight (UFOs), Galactic Federation, Extraterrestrial Origins and Their Visits on Earth (throughout all history), Telepathy (and many other related capabilities which can be developed), Overpopulation on Earth, Environmental degradation, male-female relationships, cover-ups by governments, government agencies and the military, along with many other issues and trivia. All of which and many others have subject accumulation pages on this website if you use the search box in the top right or the [[Meier Encyclopedia]].
+
 
 +
En août 2018, il y avait 15 Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, voir [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Statistiques des livres]] (livres reliés par fil au format A4 d'environ 500 pages chacun).
 +
<br>
 +
----
 +
<small>Source: http://www.figu.org/ch/ufologie/kontaktberichte/einfuehrung-kontakte</small>
 +
===Sujets discutés===
 +
Création (surnaturelle) et ses Créations (vie), Origine de l'Univers (big bang), Histoire de la Terre (archéologie), Science (physique, mathématiques, biologie), Astronomie, Spiritualité (philosophie), Réincarnation (évolution de la conscience, êtres humains, vie et mort), Manipulation génétique (y compris ancienne), Religions de la Terre, Evolution humaine (histoire et conscience), Science spirituelle, Les vols spatiaux interplanétaires (OVNIs), la Fédération Galactique, les origines extraterrestres et leurs visites sur Terre (à travers toute l'histoire), la télépathie (et beaucoup d'autres capacités connexes qui peuvent être développées), la surpopulation sur Terre, la dégradation de l'environnement, les relations homme-femme, les dissimulations par les gouvernements, les agences gouvernementales et l'armée, ainsi que beaucoup d'autres questions et futilités. Toutes ces questions et bien d'autres font l'objet de pages d'accumulation de sujets sur ce site Web si vous utilisez la boîte de recherche en haut à droite ou l'[[Meier Encyclopedia|encyclopédie Meier]].
 
</div>
 
</div>
 +
<br>
 +
<br>
  
==Contact Report Categories==
+
==<big>Catégories des rapports de contact</big>==
 
<div align="right">[[File:Sunday-july-15-2007-7.JPG|thumb|<small>Art by Jim Nichols</small><br><small><small>Sunday 15th July 2007</small></small>]]
 
<div align="right">[[File:Sunday-july-15-2007-7.JPG|thumb|<small>Art by Jim Nichols</small><br><small><small>Sunday 15th July 2007</small></small>]]
 
</div>
 
</div>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
<big><big>[[The Sfath Contact Reports]]</big></big><br>
+
[[File:Sfath.jpg|50px|thumb|left|link=The_Sfath_Contact_Reports]]
[[The_Sfath_Contact_Reports|1942 to 1953]].<ref>Sfath [[Contact Statistics]]</ref><br><small><small>[[Sfath]] was Billy's first teacher from the age of 5 (1942) for a duration of 11 years.</small></small>
+
<big><big>[[The Sfath Contact Reports|Les rapports de contact avec Sfath]]</big></big><br>
 +
[[The_Sfath_Contact_Reports|The_Sfath_Contact_Reports]].<ref>Sfath [[Contact Statistics]]</ref><br><small><small>[[Sfath]] de 1942 à 1953.Sfath est le premier enseignant de Billy qui a eu lieu a l'âge de 5 ans (1942) pour une durée de 11 ans. .</small></small>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
<big><big>[[The Asket Contact Reports]]</big></big><br>
+
[[File:Asket.jpg|50px|thumb|left|link=The_Asket_Contact_Reports]]
[[The_Asket_Contact_Reports|1953 to 1964]] and then on [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Listed_by_decade_in_contact_date_chronological_order|03/02/2004]].<ref>Asket [[Contact Statistics]]</ref><br><small><small>[[Asket]] continued from Sfath instructing Eduard from age 16 (1953) until he was 27.</small></small>
+
<big><big>[[The Asket Contact Reports|Les rapports de contact avec Asket]]</big></big><br>
 +
[[The_Asket_Contact_Reports|de 1953 à 1964]]
 +
[[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Listed_by_decade_in_contact_date_chronological_order|et de nouveau en date du 03/02/2004]].<ref>Asket [[Contact Statistics]]</ref><br><small><small>[[Asket]] Asket a donné ses enseignements à Billy lorsqu'il avait 16 ans (1953) jusqu' à ses 27 ans..</small></small>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
<big><big>[[The Pleiadian/Plejaren Contact Reports]]</big></big><br>
+
[[File:Ptaah.jpg|50px|thumb|left|link=The Pleiadian/Plejaren Contact Reports]]
[[The Pleiadian/Plejaren Contact Reports|1975 to present]],<ref>All other Plejaren persons [[Contact Statistics]]</ref> with [[Contact_Statistics|many Plejaren Federation personnel]]<br><small><small>Communication with all other Plejaren personnel began when Eduard was aged 38 (1975) and has continued to today.</small></small>
+
<big><big>[[The Pleiadian/Plejaren Contact Reports|Les rapports de contact Pleiadien/Plejaren]]</big></big><br>
 +
[[The Pleiadian/Plejaren Contact Reports|de 1975 à aujourd'hui]],<ref>Et avec de nombreux</ref> [[Contact_Statistics|Membres de la Fédération des Plejaren]]<br><small><small>La communication avec tous les autres membres du personnel Plejaren a commencé quand Eduard avait 38 ans (1975) et se poursuit encore aujourd'hui.</small></small>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
==Contact Statistics==
 
 
[[Contact Statistics]] contains details of Plejaren members and other Federation personnel and book statistics.
 
 
==Translations==
 
'''Website FAQ'''  <span class="mw-customtoggle-websitefaq"><small><small>[Show/Hide]</small></small></span>
 
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-websitefaq">
 
<small>
 
'''Q: What language is the website in?'''<br>
 
 
A: It's an English language website which hosts English content with a German language copy placed on the right hand side, where an original source for the translation is available for the presentation. The original Billy Meier documents are in German which technically means it's an English and German website. The website links to other languages and where contextually appropriate. The [[Downloads]], [[Rare Archives]] sections and a few individual pages, may be or include items presented in other languages, of varying consistencies.
 
 
'''Q: Are the Contact Reports the only or primary source of information?'''<br>
 
 
A: No, there is all sorts of different presentations of information, look down the side bar on the left. [[Books]] is another area, and we don't have it all, and even of what we do have, not all is translated into English.
 
 
'''Q: I can't find the scientific language I'm looking for so that I can really get to grips with this, why?
 
 
A: There is ''some'' scientific language inside the Contact Reports and [[Books]] etc., but it's in the [[Plejaren]] nature to remain human. This means they offer scientific explanations without the scientific language. However there is a small quantity of it, as mentioned, and which has been contributed by the community and readers like you, as additional explanation or where absolutely necessary. In places such as the evidence sections, see side-bar on left, in the Meier Encyclopedia and some scientific language can be found on the FIGU forum, it has been investigated scientifically over the years. Apparently scientific language prevails primarily with Earth people who believe that they somehow need to excel by using this language. A purely scientific manner of expression is always wrong, due to the playing down and minimizing and disregard of the dangers, and as many of the Plejaren are indeed scientists of one form another, that must surely be intelligent of them, to not alienate by being too complicated. Intelligent and honest-minded life forms never get involved in scientific language, instead they speak to one another in a normal human linguistic manner. It may then therefore sound somewhat dramatic at times where the fact of the given drama is extraordinary, but it's in human terms, relatable and enabling of a person to feel.
 
 
'''Q: Why again are former extraterrestrials living on Earth?'''<br>
 
 
A: There is no single answer or clear answer that could explain it all simply and concisely enough here, and the reasons are too diverse.
 
 
'''Q: Why are the recurring themes more interesting than the news medias?'''<br>
 
 
A: We don't know, presumably because the Plejaren refreshed him with real knowledge like no man has ever been refreshed before.
 
 
'''Q: How does Nokodemion hysteria come into being?'''<br>
 
 
A: We are still not entirely certain, but we think the Nokodemion spirit-form retrieves exotic pieces of information from the [[Storage Banks]], usually controversial on a belief based world, occasionally communicates with extraterrestrials, occasionally with spirits, the personalities use various parapsychologies and they keep their focus within the time they were born, in the now, all of which appears to be sensational, flourishing and exotic enough to become famous and renowned very quickly and consistently. However we are not certain because there is explanations about this spirit-form spending great lengths of time in the other worldly beyond area and long ago being a pure-material spirit. By hysteria we assume you mean a Nokodemion personality phenomenon where something, anything is done or said and it becomes repeated several thousands of years later, often with no correlations, by someone who wasn’t even connected to the personality at that time, this is better described as a phenomenon than a hysteria. It is quite likely connected with the technologies the Plejaren have been using, read the Goblet of Truth.
 
 
'''Q: How is a secret this big out in the open for all to see but few know about it, even after it’s explained thoroughly?'''<br>
 
 
A: Usually this takes a very long time because the universe itself doesn’t talk, we have to instead try many evolutionary paths. This is one of the reasons we know the Plejaren are real and have allowed ourselves to take an interest in what they have had to say. Humanity has never had the perspective they’ve given us before to evaluate it, and even after we meet ET, ET wont be as clever as the Plejaren. And academics and scientists are not allowed to speculate or theorise, even if it is entirely logical and follows on from what they’ve already discovered. Religious people are still to this day the majority in society. We are disorganised and new to real knowledge and it is a money game to many of them, so the truth doesn’t actually matter so long as the money never stops coming in, even if the prophecy of a third of humanity dying were proven a genuine warning, all it would do is promote a preparing to profit off the outcome, same if it were demonstrated that using every last drop of oil meant our extinction, many don’t care, a very bad belief system we have, we’re a poor people at the moment yet this is the richest we’ve ever been, it’s associated with the accelerated rate at which we are [[Ageing]]. The secret is categorised as pseudoscience and pseudoarcheology by the way.
 
 
'''Q: Can you install a better search extension?'''<br>
 
 
A: It is too server CPU resource intensive. The conversations have an [[Index]] and been indexed by Google which can be used to search the archive using special search terms called 'operators'.
 
 
Copy and paste one of these lines into Google and see what is sent back to you.
 
<small><pre>
 
site:www.futureofmankind.info
 
site:www.futureofmankind.info beamship
 
site:www.futureofmankind.info Contact_Report + alien
 
site:www.futureofmankind.info Contact_Report intext:Alien
 
site:www.futureofmankind.info goblet of truth filetype:PDF
 
site:www.futureofmankind.info Adam AROUND(2) Eva
 
site:www.futureofmankind.info “Tachyon”
 
site:www.futureofmankind.info participating around AROUND(2) peace meditation
 
site:www.futureofmankind.info Extraterrestrials -Alien -Abductions + Hostile
 
related:www.futureofmankind.info
 
</pre></small>
 
www.futureofmankind.info is a mirror of the website on a faster server, great for searching. It's overwritten every night so editors sign in to the .co.uk
 
 
'''Q: Why does FutureofMankind place the original German text on the right and English on the left, when some of the [[External_Links|other]] websites do it the other way?'''<br>
 
 
A: FutureofMankind is an English language website, in English we read from left to right. It's promotional of the original German text when each English sentence is followed by the German and not the edge of the screen. It's not ignored as readily, especially where we've been able to align sentences. It may also maintain the standard of established literary wiki agreements. However the arrangement may be associated with [https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_with_left-hand_traffic driving on the left] where the shaking of hands using the right hand is generally considered proper etiquette. It’s unclear exactly why placing the original German on the right feels correct, but it feels right to read it that way to us.
 
 
'''Q: Are FIGU deluded or unknowing in themselves about money, finance and the economy with overpopulation as an example?'''<br>
 
 
A: Not at all, every FIGU document would unfortunately be several pages longer if money, finance and economy was calculated properly for the presentation and be much more boring. FIGU just provides solutions which are what they are, some FIGU solutions would lead to insolvency and crisis but they are solutions to consider which have been presented by FIGU or are presented by Plejaren, either way there is always plenty of ways of going about doing something, so it is only a recommendation from this source, it's rare that FIGU are listened to anyway so don't worry about the numbers.
 
 
'''Q: Can I have more information about this, where can I find more information about that?'''<br>
 
 
A: The main thing it has taught us is that there is allot we don't know. Use the search, have a look at the [[External Links]]. There may be times when you'll want to think about it and times when you want community and to talk about it, have a look at the [[External Links]] and the facebook groups. There are plenty of resources available but you're on your own.
 
 
'''Q: Why has all this information about Billy Meier spanning decades been unloaded here on the FutureofMankind wiki, often without explanations about where it originated from, who translated it, when and why and a guide on how to do everything?'''
 
 
A: At first its recommended that you not concern much about your unknowing and to approach it vicariously for a while. It’s a community of independent individuals and you will have to make your own mind up and form your own opinions about everything eventually. Its international so all the different standards and methodologies of presentation and how they've been combined and formed over the time may gradually emerge. It may require searching for sources and references on your own if you want more information about a specific subject that interests you, just as all those that came before you had to do to develop an understanding of all the whys and wherefores of everything. In the process you may slowly learn how to use the site. There are plenty of resources available but you're on your own.
 
 
'''Q: Can I make a donation to the website?'''<br>
 
 
A: You are most welcome to make a donation to the website. It continues to be hosted here because of these donations, see the [[Donate]] page if you would like to and thank you. The website has a fairly sizeable web hosting and domain, expenses fee as far as such fees go, annually, due to the shear size of the resource here. The donations are used to pay for it, and will be used to ensure the website continues to be available for as long as it possibly can be.</small>
 
 
<br>
 
<br>
 +
[[File:F0716.jpg|50px|thumb|left|link=The High Council]]
 +
<big><big>Spécial / Rapports de contact de télépathie spirituelle</big></big><br>
 +
<small><small>[[The High Council|Le Haut Conseil]] & [[:Category:Articles by others|Catégorie:Articles écrits par d'autres]]: [[Special Transmission from the High Council|Transmission spéciale du Haut Conseil]], [[Telepathic Transmission from Arahat Athersata|Transmission télépathique d'Arahat Athersata]], [[Petale]], [[Arahat Athersata]], [[Prophetien und Voraussagen (Book)#PETALE-Messages Telepathically received from the PETALE-Spirit plane by .E2.80.98Billy.E2.80.99 Eduard Albert Meier|Prophéties et prédictions (Prophetien und Voraussagen) - messages de l'esprit-Petale]]</small></small>
 
<br>
 
<br>
</div>
 
'''Translation FAQ'''  <span class="mw-customtoggle-translationfaq"><small><small>[Show/Hide]</small></small></span>
 
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-translationfaq">
 
<small>
 
'''Q: Why have the new translations not been added and updated yet?'''<br>
 
  
A: See [[Contributing_Content|Contributing content]] and read the section below, appeal to all responsible, about the voluntary nature of translating and updating the wiki’s content.
 
  
'''Q: How long does translating take?'''<br>
 
  
A: Translating requires a tremendous amount of work and time, because automatic translators such as Google Translate and DeepL etc., are not precise enough for this type of written work, where we want precision, because it's technical, complicated, sensitive, scientific, exact writing and because there is such a great quantity of it. We work together in a sort of large worldwide team, where individuals work diligently on a translation, present it on any of the FIGU websites, [[External Links]], or on this website. This is how we have gradually amassed such a fantastic collection. Consider that English is not the only language it's been translated into. However mostly it is only a few translators responsible for offering a high standard because knowing English (or another language), German and many language principles and understanding the explanations itself, is required. Many publications are not approved for translation because the explanations are destroyed in the process, and others not on copyright grounds. Some of the books for example have been attempted and been so technical that the translation has not been worth reading without great additional work on it. Some books are going to be best read in German, others have been translated beautifully and are available to buy in English in FIGU book shops. There are some titles which the website will never present, such as the Goblet of Truth, see [[Downloads]], because these texts are extraordinarily long. We do present many Contact Reports and a wholesome variety of other textual material. Look at the sidebar on the left.
+
<br style="clear:both" />
 +
===Les statistiques de contact===
 +
[[Contact Statistics|Les statistiques de contact]] contiennent des détails sur les membres des Plejaren et d'autres membres de la Fédération.<br>
 +
[[Contact_Statistics#Book_Statistics|Statistiques livre]] contient des détails sur les livres dans lesquels ils ont été publiés.
 +
<br><br>
 +
<br><br>
 +
<br><br>
  
'''Q: Why do you only translate from the original German and not from the other available language translations?'''<br>
+
==Traductions==
 +
<big>Un grand merci ! à tous les traducteurs et contributeurs impliqués, bravo !.</big>
  
A: Because it's then third-generation. It's true that in evolution generally, third-generation tends to be more the more advanced revision. But when it comes to translations, apparently tests show, all we seem to get is an explanation even further estranged and removed from what was originally said or what originally happened. So if we cannot trace the original (usually German) text, all the way back to it's source, we don't translate, on principle. However in other areas of our lives, in our careers and in our everyday lives, decisions, choices, and business practices, we go the other way, and tend to defer for the more evolved product.
+
La grande quantité d'informations contenues sur le site web est le résultat de décennies de collaboration internationale, de coopération, de participation et de travail en commun. Outre la traduction, nous avons besoin d'une aide bénévole pour de nombreuses tâches supplémentaires, permanentes et autres. Voir [[How can I help?|Comment puis-je aider?]], [[Contributing Content|Contribuer au contenu]] et l'article ci-dessous ''Appel à tous les responsables'', merci.  
 
 
'''Q: You change the translations?'''<br>
 
 
 
A: The base story in German and in English has never changed. Faultfinding is different, we're correcting errors, improving the translations and using http://dict.figu.org as well as regular over the counter dictionaries.
 
 
 
'''Q: Why is the abbreviation “resp.” used in translations, when it has no meaning to native speakers and doesn't derive from English. And what does it mean?'''<br>
 
 
 
A: It throws new readers off, but after a dozen encounters the probable meaning becomes reasonably clear. It does tend to furrow a few brows though. The writer is explaining something and reinforcing that explanation. It could mean; that is; i.e.; or; rather; also; and; also known as; more precisely; more precisely known as; with respect to; in respect of, etc. It may also mean; regarding; with regards to, and see also.
 
 
 
The term “resp.” is an "English" abbreviation which is not English, so does not appear in dictionaries. It seems to be quite often used by native German speakers when writing in English, when they want to use respectively as a conjunction and not as an adverb. In German, instead of bzw., a writer can also use respektive as a conjunction; this explains the mistake. It’s not serendipitous because “resp.” is used in Billy Meier’s original German source text. It may possibly be to make translating easier.<sup>[citation needed]</sup> Translators have probably been muddled / confused as to how to present it, and therefore sometimes opt to retain it and incorporate it into the English translation. Sometimes translators have used i.e. and e.g. instead where it’s been deemed contextually appropriate. Translators have also occasionally been known to end a sentence with respectively when there has been an ordered list.
 
 
 
i.e. isn't English either it came from Latin but isn't Latin.<br>
 
resp. isn’t English or German either it came from English or German but isn’t German or English.
 
 
 
'''Q: Why is the dash character '-' used between two words often and what does it mean?'''
 
 
 
A: It’s a way of joining the two words to create a new meaning. Specifically targeting a defined meaning, e.g. decaffeinated-coffee, clear-dream and Ur-flame, it's now a variation of word which is it's own thing. In English this may not even be technically possible to do, perhaps a language person could weigh in and give a better answer. In German it is possible to add words together to create new words, even without a space or dash. It means we can present the very long complicated new German words from the original book in English without breaking up what is written. The German portion (where included) reveals what was written before being translated.
 
 
 
'''Q: Why is Völkerflucht and Volk being translated to folk and folks instead of people and peoples?'''
 
 
 
A: Verification required but because when the ladies and gentlemen in the original Norfolk and Suffolk, East Anglia England began the Anglosphere words they either evolved the German language words or retained the Danish, Dutch and Swedish words which they already knew because many were from Germany and those other nations, from volk to folk, it was only later when for whatever reason people came in during the various invasions and colonisations then the standardisation of English occured because English is a mix of several languages. We're translating from German into English so it makes sense to use the words that pair better. The etymology of people is latin anglo norman french, and folk is old english dutch german. Besides that the Plejaren have described the word 'people' as meaning something less generative than 'folk'.<sup>[citation needed]</sup> If your next question is why we use the latin etymology spiritus to spirit instead of the german etymology geist to ghost, that is apparently a different and special circumstance because we've regrettably loaded the word ghost with all sorts of angst and fear, but not the word spirit, so the german route is not recommended on that occasion. There's a place in Kent, England, called Folkestone, possibly in German it may be Volkstein. Overbevolking and Überbevölkerung doesn't work with folks, or it would be overfolking, it uses the Latin instead, as overpopulation. Volkswagen under the regime would be Folkwagon, possibly a Folksaloon. People, folk, mankind, humans etc.
 
 
 
'''Q: Why are selected words capitalised?'''
 
 
 
A: It's a similar answer as the above. It's a translation from another language, from German. In German there may be differences in the language rules compared to English. The translator may have been attempting to match the source as close as possible, and may not have known themselves how to deal with an uppercase word so retained it in the English translation. It may occasionally indicate an unrealised meaning that differs from the several existing meanings, and deserves a new word e.g. [[Creation|CREATION]] when it means the Universal-consciousness or [[Ratio|RATIO]] when it refers to a special mechanism (founded on a creative-natural-law) in the human beings consciousness. But not an art paint project creation or a measurement ratio, for example. BEING is another example and LIFE'S NAVEL or the NAVEL OF LIFE another example of capitalisation somewhere. The uppercase words may represent an importance for understanding the texts meaning. UFO and FIGU are acronym abbreviations.
 
 
 
'''Q: How much flexibility do I have with my interpretation of these written texts?'''
 
 
 
A: It appears very much to be the case that it depends on what the individual is looking for, will be what the individual will find. The texts cover a very broad subject base, some have said everything, but it doesn't cover everything. It is not like in the old days when individuals fixated on a series of passages of text, with the archive of information here there is always something new to learn and it's not possible to absorb and know everything at any one time, there's simply too much of it to do that. Sometimes an explanation in an earlier contact report is followed up later by further explanation in a later contact report, leaving plenty of flexibility there to read into all the complexities of a topic. Your individual interpretation is what makes the world interesting, however, pinning the written works to the real world for comparison, is the most stable, reliable, rational and successful method of evaluating and interpreting the explanations. Because if an explanation only holds up in fantasy, illusion or hallucination and not in the real world, real-life, then it probably has nothing to do with reality; in which case there is likely additional explanations in the archive for you to research until it's more fully formed.
 
 
 
'''Q: What do you mean you have made your own dictionary?'''
 
 
 
A: If you mean http://dict.figu.org then this is not technically a dictionary at all, it is a website that recommends to the translators which words to use in English for a German word being translated. If you mean we have been very careful and meticulous about the language we are using, for clarity and being factual, accurate and in the claims and statements we are making and opinions we offer, then yes, that is true, we are aware that the vast majority of humankind on Earth if we’re being perfectly honest is modestly basic, we're keeping the explanations accessible to everyone. We are interested in attracting the particularly well educated individuals by making it accessible to them too.
 
 
 
'''Q: What can I write in my book?'''
 
 
 
A: It's ok to summarise in your own words. It's illogical not to put Billy Meier in your compilation UFO book, but illogical to get the information wrong too, because it's presented beautifully. A misunderstanding can make the author appear the fantasist. For the reader, if the author is capable of such a misunderstanding then the rest of their book may be susceptible to such a misunderstanding. Don’t say anything about the Billy Meier case which is not true or makes you appear stupid.
 
 
 
Authors in the past for example, have claimed Billy used time-travel to go back in time to photograph the great California earthquake, when the photo was from the future, just a stupid mistake really. Or that he went back in time to meet Jesus, when there was no such person ever called Jesus; Billy went back (technically always forward) to meet [[Jmmanuel]] and not even at the time the purported Jesus lived, again another stupid thing to write in a book which references Billy Meier. Other times authors have claimed that his experiences have changed his life, inferring it didn't begin when he was 5 years old, but some mid-life time later. As you can see by the examples it is not difficult to get right, and easy to get entirely wrong. What happened is linear, real-time, the [[Contact reports]] are word for word conversations, it has not changed (except errors) since the day it was printed. Flatter your intellect when professing to have read and understood it; those authors clearly have not. Engage plenty of research for the writing of the segment for your book, it's nothing like the other UFO stories. It's incompatible with the majority of UFO stories, because UFO stories generally speaking are inherently fantasy. So if you're going to put Billy Meier in your book and decide to portray him fairly and accurately, then be aware, it may transpire it's the only segment in your book worth reading.
 
 
 
Billy has been very precise because it's controversial, it's presented beautifully because even a slight change in the arrangement makes it appear fictional, this is why so much care has been taken with the presentation. It may be defamatory to alter the composition. Most authors read the third-party testimony of other authors, aim to read the source of the information, check with the original German text.
 
 
 
'''Q: Can I list Billy Meiers UFOs or story in my youtube top ten video?'''
 
 
 
A: It’s the best collection of UFOs in the entire world, so it would make sense that you did. We’re not in a position to say yes because we don’t own the copyright. However Billy’s images have been used by television networks without them ever paying a royalty to him for decades, not that it makes it ok. Providing your portraying the information fairly i.e. honestly, being reasonable with the presentation, not distorting or defaming, there probably isn’t going to be an objection to it if it’s not objectionable. You could write FIGU copyright, FIGU.org or FutureofMankind.info somewhere such as in the corner or in the description, which is helpful to those wanting to find it and read more about it. It’s not a video we would recommend makers to make, but it’s the best UFO information available in the world, longest running and highest standards, so maybe you want to. We advise against a negative review of it because our historical research into poor reviews have shown they’ve attracted unnecessary unpleasantness for the makers, writers, authors, and it’s a waste of time and for what audience. A neutral presentation such as listing it and even a critical-analysis is acceptable. It’s not fake so take care to check before.</small>
 
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
</div>
 
 
----
 
----
'''Appeal to all responsible'''<br><small>Source: http://www.figu.org/ch/verein/in-eigener-sache/uebersetzungen</small>
+
'''Appel à tous les responsables'''<br><small>Source: http://www.figu.org/ch/verein/in-eigener-sache/uebersetzungen</small>
 
----
 
----
The UFO concerns of 'Billy' Eduard Albert Meier (BEAM) are but a small part of the tip of a vast iceberg hiding the doctrine of the truth of creation and its laws and commandments. BEAM's mission is to teach this doctrine of Earth humanity. All the knowledge and the whole truth are extremely extensive and of profound importance to every human being. Consequently everything has to be comprehensively recorded and made accessible to all people.  
+
Les préoccupations concernant les OVNIs de "Billy" Eduard Albert Meier (BEAM) ne sont qu'une petite partie de la pointe d'un vaste iceberg qui cache la doctrine de la vérité de la création, ses lois et ses commandements. La mission de BEAM est d'enseigner cette doctrine à l'humanité de la Terre. Toute la connaissance et toute la vérité sont extrêmement étendues et d'une profonde importance pour chaque être humain. Par conséquent, tout doit être enregistré de manière exhaustive et rendu accessible à tous les hommes.
  
However, this requires a lot of work and also much needed capital investment, money, resource donation and voluntary labour. Therefore, the FIGU seeks those interested in the creative-natural truth, people who are willing to, free of charge, translate the writings and books of the 'Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften and Ufologie-Studien' [[FIGU]], into a variety of languages. To find a number of publishers which donors can purvey translated works, being printed and therefore distributed.  
+
Cependant, cela nécessite beaucoup de travail et aussi des investissements en capital, de l'argent, des dons de ressources et du travail bénévole. C'est pourquoi la FIGU recherche des personnes intéressées par la vérité créative et naturelle, des personnes prêtes à traduire gratuitement les écrits et les livres de la "Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften and Ufologie-Studien" [[FIGU]], dans différentes langues. Trouver un certain nombre d'éditeurs dont les donateurs peuvent fournir des ouvrages traduits, imprimés et donc distribués.  
  
The efforts in this regard must however go out exclusively by the respective interested persons, as the FIGU labourers are not financially capable and able to place themselves in such a situation and besides that it is also not their job.
+
Les efforts à cet égard doivent cependant être déployés exclusivement par les personnes intéressées respectives, car les ouvriers de la FIGU ne sont pas financièrement capables et aptes à se placer dans une telle situation et en outre ce n'est pas leur travail.
  
With regard to the production of fonts and books as well as their printing and distribution, [[SSSC]] is solely responsible for the German-speaking area, while for other languages ​​and countries their own interests (language translation) must be found.  
+
En ce qui concerne la production de fontes et de livres ainsi que leur impression et leur distribution, la [[SSSC]] est uniquement responsable pour la zone germanophone, tandis que pour les autres langues et pays, il faut trouver des intérêts propres (traduction de la langue).  
  
To translate the scriptures and books, it is necessary that both the German and the translation language are perfectly mastered and that the contents of the script and the book are thoroughly studied and understood, which requires a thorough study, at least in relation to the all-embracing doctrine of creative natural truth. <span class="mw-customtoggle-translationeffort"><small><small>[continue reading]</small></small></span>
+
Pour traduire les écritures et les livres, il faut que la langue allemande et la langue de traduction soient parfaitement maîtrisées et que le contenu de l'écriture et du livre soit étudié et compris à fond, ce qui exige une étude approfondie, du moins en ce qui concerne la doctrine globale de la vérité naturelle créatrice. <span class="mw-customtoggle-translationeffort"><small><small>[Poursuivre la lecture]</small></small></span>
 
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-translationeffort">
 
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-translationeffort">
  
The textbooks may only be translated from the original German language into a foreign language, and when printing the works, the condition is stipulated that the German original text must be placed opposite the translation page. This is intended, on the one hand, to prevent distortions from appearing, and, on the other hand, to allow for constant monitoring on the basis of the original text. But this ensures a certainty that not distortions and new heresies arise, as unfortunately happened worldwide with various writings and their ideologies since time immemorial.
+
Les manuels ne peuvent être traduits que de la langue originale allemande vers une langue étrangère, et lors de l'impression des ouvrages, il est stipulé que le texte original allemand doit être placé en face de la page de traduction. Cette mesure a pour but, d'une part, d'empêcher l'apparition de distorsions et, d'autre part, de permettre un contrôle permanent sur la base du texte original. Mais cela permet d'avoir la certitude que des distorsions et de nouvelles hérésies n'apparaissent pas, comme cela s'est malheureusement produit dans le monde entier avec divers écrits et leurs idéologies depuis des temps immémoriaux.
  
Translations from the original German text into other languages ​​can only be made if the translation languages ​​and the German language are perfectly mastered, as has already been explained, and if the material to be translated is understood in principle and can also be interpreted into the language to be translated. If all these requirements can be met, then please contact us if you are interested, either at the following address: FIGU, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti / Switzerland or via the Internet. After a detailed clarification of all necessary matters, the FIGU gladly provides a free copy of the typeface or book to which the translation interest applies. First and foremost, we aim for translations in the following languages: English, French, Italian, Spanish, Swedish, Portuguese, Dutch and Russian, but also in Greek, Hebrew, Arabic, Korean, Czech, Polish, Slovak and Chinese etc.
+
Les traductions du texte original allemand dans d'autres langues ne peuvent être effectuées que si les langues de traduction et la langue allemande sont parfaitement maîtrisées, comme cela a déjà été expliqué, et si le matériel à traduire est compris en principe et peut également être interprété dans la langue à traduire. Si toutes ces conditions peuvent être remplies, veuillez nous contacter si vous êtes intéressés, soit à l'adresse suivante : FIGU, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti / Suisse ou par Internet. Après une clarification détaillée de toutes les questions nécessaires, la FIGU fournit volontiers un exemplaire gratuit du caractère ou du livre auquel s'applique l'intérêt pour la traduction. En premier lieu, nous visons des traductions dans les langues suivantes : anglais, français, italien, espagnol, suédois, portugais, néerlandais et russe, mais aussi en grec, hébreu, arabe, coréen, tchèque, polonais, slovaque et chinois.
  
Help the FIGU through your valued collaboration - if you are able and capable of doing so - to promote the spread of the creative-natural truth with its laws and commandments and to support <Billy> Eduard Albert Meier's and the FIGU mission, the They are both important ministries for the evolution of terrestrial humanity, so that true love, freedom, wisdom and harmony, as well as knowledge and peace, can slowly and surely unfold among the people of the earth.
+
Aidez la FIGU par votre précieuse collaboration - si vous en avez la possibilité et la capacité - à promouvoir la diffusion de la vérité créatrice-naturelle avec ses lois et ses commandements et à soutenir la mission de <Billy> Eduard Albert Meier et de la FIGU, les Ils sont tous deux des ministères importants pour l'évolution de l'humanité terrestre, afin que l'amour véritable, la liberté, la sagesse et l'harmonie, ainsi que la connaissance et la paix, puissent lentement et sûrement se déployer parmi les peuples de la terre.
  
 
[http://www.figu.org/ch/verein/in-eigener-sache/uebersetzungen/beispiel A translation example (External) (German and some English)]
 
[http://www.figu.org/ch/verein/in-eigener-sache/uebersetzungen/beispiel A translation example (External) (German and some English)]
  
And here is more important information. Unfortunately, we repeatedly find Billy's books and pamphlets to be illegally translated and distributed - especially on the Internet - that are full of mistakes and falsifications. Just recently (October 2002) we became aware of an illegal translation of the Talmud Jmmanuel into Norwegian, which was posted anonymously on the internet. With such usually well meant, but in the end dangerous and illegal (copyright!) Activities you harm the FIGU mission, because truth is mixed with untruth. Once again, this will mislead earthlings, as was the case with the blatant falsification of the Talmud Jmmanuel some 2000 years ago.
+
Et voici une autre information importante. Malheureusement, nous constatons régulièrement que les livres et brochures de Billy sont traduits et distribués illégalement - surtout sur Internet - et qu'ils sont remplis d'erreurs et de falsifications. Tout récemment (octobre 2002), nous avons eu connaissance d'une traduction illégale du Talmud Jmmanuel en norvégien, qui a été publiée anonymement sur Internet. Avec de telles activités, généralement bien intentionnées, mais finalement dangereuses et illégales (copyright !), vous nuisez à la mission de la FIGU, car la vérité est mélangée à la contre-vérité. Une fois de plus, cela induira les terriens en erreur, comme ce fut le cas avec la falsification flagrante du Talmud Jmmanuel il y a quelques 2000 ans.
  
It should be repeated again: All translations must be made from the original German text, by appropriate professionals and with the written permission of the author (Billy / FIGU)!
+
Il faut le répéter encore une fois : Toutes les traductions doivent être faites à partir du texte original allemand, par des professionnels appropriés et avec l'autorisation écrite de l'auteur (Billy / FIGU) !
  
We ask our friends to inform us when they discover translations of our scriptures somewhere so that we can investigate. In addition, everyone is advised to refer to the information on the websites of FIGU Switzerland and its study groups regarding translated texts and to observe the official links to other websites.
+
Nous demandons à nos amis de nous informer lorsqu'ils découvrent des traductions de nos écritures quelque part afin que nous puissions enquêter. En outre, il est conseillé à chacun de se référer aux informations sur les sites web de la FIGU Suisse et de ses groupes d'étude concernant les textes traduits et d'observer les liens officiels vers d'autres sites web.
  
Thank you very much
+
Merci beaucoup
  
 
FIGU
 
FIGU
 
  
 
----
 
----
The translation effort tends to be voluntary (few exceptions),<ref>Some of the books about Billy Meier written by some authors which have been sold and made a profit and have therefore contained translations which have been paid for, however the quality often of these translations have not been good because they have been translated by independents and have not utilised the resources of the FIGU dictionary and been printed before they have been checked by the community and perhaps rushed into print. So another way of saying that is that volunteers have then later had to rectify the mistakes in those translations regardless of how popular or profitable those books by those authors may have been.</ref> which unfortunately tends to often be forgotten, under-appreciated or is simply not known to new readers. It requires devotion and translation skill by individuals all over the world and developing the skills necessary to translate to a professional comprehensive standard takes time and dedication. Without this voluntary free of charge work effort, individuals in the English speaking world and Anglosphere,<ref>http://en.wikipedia.org/wiki/Anglosphere</ref> as it is for the other languages, would have only poorly translated texts; we wish therefore to express our gratitude and appreciation to them, we are all very thankful to those few individuals who have put in that effort, thank you for all the work, time and effort.
+
L'effort de traduction tend à être volontaire (quelques exceptions),<ref>Certains des livres sur Billy Meier écrits par certains auteurs qui ont été vendus et ont fait du profit et ont donc contenu des traductions qui ont été payées, cependant la qualité souvent de ces traductions n'a pas été bonne parce qu'elles ont été traduites par des indépendants et n'ont pas utilisé les ressources du dictionnaire FIGU et ont été imprimées avant d'avoir été vérifiées par la communauté et peut-être précipitées dans l'impression. Une autre façon de dire cela est que les bénévoles ont ensuite dû rectifier les erreurs dans ces traductions, indépendamment de la popularité ou de la rentabilité des livres de ces auteurs.</ref> ce qui, malheureusement, tend à être souvent oublié, sous-apprécié ou simplement méconnu des nouveaux lecteurs. Cela demande du dévouement et des compétences en matière de traduction de la part d'individus du monde entier. Développer les compétences nécessaires pour traduire à un niveau professionnel complet demande du temps et du dévouement. Sans cet effort de travail volontaire et gratuit, les individus du monde anglophone et de l'Anglosphère,<ref>http://en.wikipedia.org/wiki/Anglosphere</ref> comme pour les autres langues, n'auraient que des textes mal traduits ; nous souhaitons donc leur exprimer notre gratitude et notre appréciation, nous sommes tous très reconnaissants envers ces quelques individus qui ont fourni cet effort, merci pour tout ce travail, ce temps et ces efforts.
  
The translations may contain errors (as indicated at the top of contact report pages) even though meticulous efforts have been made to remove all of them; which is why the original German book source text tends to be included side by side with the English translation where possible and available. The layout on this website and [[External_Links|others]] of having original text beside the translation additionally lends itself well to individuals independently fathoming a meaning which may not have been successfully passed across and transferred over the language barrier or been understood by the translator, without necessarily having to embroil others and the original translators to obtain those meanings. The meaning behind those complicated sentences and paragraphs can be garnered independently.
+
Les traductions peuvent contenir des erreurs (comme indiqué en haut des pages des rapports de contact), même si des efforts méticuleux ont été déployés pour les supprimer toutes ; c'est pourquoi le texte source du livre original en allemand tend à être inclus côte à côte avec la traduction anglaise lorsque cela est possible et disponible. La mise en page de ce site Web et des [[External_Links|liens externes]] qui permet de faire figurer le texte original à côté de la traduction, se prête bien à la découverte indépendante d'un sens qui n'a peut-être pas été transmis et transféré avec succès au-delà de la barrière de la langue ou qui n'a pas été compris par le traducteur, sans devoir nécessairement impliquer d'autres personnes et les traducteurs originaux pour obtenir ces sens. Le sens de ces phrases et paragraphes compliqués peut être saisi de manière indépendante.
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
Extract from [[Contact Report 487]],<ref>[http://www.billymeiertranslations.com/ Extract of CR487 on Benjamin Stevens website]. Benjamin Stevens is an authorised translator</ref> 3<sup>rd</sup> February, 2010.  
+
Extrait du [[Contact Report 487|Rapport de contact 487]],<ref>[http://www.billymeiertranslations.com/ Extract of CR487 on Benjamin Stevens website]. Benjamin Stevens est traducteur autorisé</ref> 3 Fevrier 2010.  
  
 
<blockquote>
 
<blockquote>
 
<small>
 
<small>
 
'''Ptaah'''<br>
 
'''Ptaah'''<br>
According to all observations, examinations and analysis we ([[Plejaren]]) have come to the unanimous decision that henceforward you from the Mother Centre<ref>Mother Centre refers to the [[FIGU]] in Switzerland, the [[SSSC]], to distinguish it from the centres in other nations</ref> shall not make any further translations, also not into the English language.<br>
+
Suite à toutes les réflexions, clarifications et analyses, nous ([[Plejaren]]) sommes parvenus à la décision unanime de ne plus effectuer à l'avenir de traductions, même en anglais, de votre côté au centre mère.<br>
 
<small><small>Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache.</small></small><br><br>
 
<small><small>Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache.</small></small><br><br>
It (English) doesn't correspond to a true language, but only to a halfway acceptable auxiliary world-language that was disseminated world-wide through dishonest machinations from the USA with the aid of British English and other languages, whereby the deeper sense is to turn the terrestrial peoples into English-speaking ones, by using this meagre means of communication.<br>
+
Celle-ci ne correspond pas à une langue à proprement parler, mais seulement à une langue auxiliaire mondiale à peu près acceptable, qui a été diffusée dans le monde entier par des manœuvres malhonnêtes à partir des États-Unis, avec l'aide de l'anglais britannique et d'autres langues, le but profond étant de rendre les peuples terrestres anglophones avec ce pauvre moyen de communication.<br>
 
<small><small>Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen.</small></small>
 
<small><small>Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen.</small></small>
 
</small>
 
</small>
 
</blockquote>
 
</blockquote>
See main page of http://www.billymeiertranslations.com/ for an explanation about translations into other languages and the reason the German language is included with the English (or any language its translated into).
+
Voir la page principale de http://www.billymeiertranslations.com/ pour une explication sur les traductions dans d'autres langues et la raison pour laquelle la langue allemande est incluse avec l'anglais (ou toute autre langue dans laquelle elle est traduite).  
  
Nevertheless it's appreciated that it will continue to be read in English, the FIGU dictionary http://dict.figu.org/ has been established to help readers and translators choose the appropriate synonym and definition to use.
+
Néanmoins, il est apprécié qu'il continue à être lu dans d'autres langues, le dictionnaire FIGU http://dict.figu.org/ a été créé pour aider les lecteurs et les traducteurs à choisir le synonyme et la définition appropriés à utiliser.
 +
 
 +
Il n'y a cependant pas eu de production de documentaires radiodiffusés basés sur ces informations, par un organisme de la société de télévision allemande.
 
</div>
 
</div>
 +
<br>
 +
<br>
 +
 +
==Extraits des rapports de contact==
 +
* [[File:Saalome-outlook-202101-en.pdf]]
 +
* [[File:Saalome-outlook-202102-en.pdf]]
 +
* [[File:Saalome-outlook-202103-en.pdf]]
 +
* [[File:Saalome-outlook-202104-en.pdf]]
 +
* [[File:Saalome-outlook-202105-en.pdf]]
 +
* [[File:Saalome-outlook-202106-en.pdf]]
 +
* [[File:Saalome-outlook-202107-en.pdf]]
 +
* [[File:Saalome-outlook-202108-en.pdf]]
 +
* [[File:Saalome-outlook-202109-en.pdf]]
 +
* [[File:Saalome-outlook-202110-en.pdf]]
 +
* [[File:Saalome-outlook-202111-en.pdf]]
  
==External Links==
+
==Liens Externe==
 
*[http://www25.brinkster.com/chancede/Cnotes.html Brief Summary of All Official Contacts - Courtesy David E. Chance]  [[http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/chancede/Cnotes.html Mirror]]
 
*[http://www25.brinkster.com/chancede/Cnotes.html Brief Summary of All Official Contacts - Courtesy David E. Chance]  [[http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/chancede/Cnotes.html Mirror]]
  

Latest revision as of 22:55, 31 August 2023

Nous ne sommes ici que pour remplir notre mission et la prévention de la catastrophe et pour vous préparer à ta difficile mission de prophète. Pour d'autres choses, comme l'aide à l'évolution et ainsi de suite, d'autres formes de vie de votre propre univers sont responsables, qui s'appelleront initialement Pléiadiens. Depuis des millénaires déjà, ils surveillent la Terre et tiennent en échec les races de l'espace qui vous veulent du mal, à vous les humains de la Terre, et qui veulent prendre le contrôle de l'humanité de la Terre par le biais de la religion et de toutes les tromperies, hallucinations et supercheries qui y sont liées, et par lesquelles ils soutiennent les humains de la Terre avec de fausses promesses.

Asket, Fevrier 1953


Introduction

Les rapports de contact sont des conversations, des discussions, des entretiens, des échanges (Tchats)transcriptions. Il s'agit de contacts réels qui ont eu lieu et ont encore lieu dans toutes sortes d'endroits différents, parfois même en changeant de lieu en cours de conversation. Les sujets ou thèmes sont divers, variant largement, mais qui sont présentés de manière cohérente et chronologique. La publication se fait en suisse allemand, soit par le biais du site web de la FIGUlivre imprimé plus tard, qui est ensuite traduit en anglais et ajouté à ce site web, c'est pourquoi nous jumelons les deux langues et les présentons côte à côte pour le lecteur.

Eduard Meier a communiqué pour la première fois avec des extraterrestres de 1942 à 1953 avec Sfath, un homme âgé originaire d' Erra (Pleiades / Plejaren). Des contacts ultérieurs ont ensuite eu lieu de 1953 à 1964 avec Asket, une femme originaire de l' univers DAL. Eduard depuis 1975 au 3 février 2017, puis a eu 1704 contacts personnels et 1294 contacts télépathiques [poursuivre la lecture]

...avec les Pleiadian/Plejaren/Plejadisch-plejarische extraterrestrials et personnes de contact membres fédérés; membres de leur Federation d'autres mondes. Qui sont devenus les textes les plus connus, mondialement médiatisés, scrutés et critiqués, après l'invention de l'internet. Il est toujours en cours et le plan est de continuer dans un avenir prévisible. Parmi ces contacts, au moins 671 sont présentés sous forme de rapports de contact qui, s'ils sont traduits de l'allemand vers l'anglais et déjà présentés sur ce site, peuvent être lus ci-dessous.[2]



Comment cela a commencer

Comment cela a commencer: Explains how Eduard Meier's regular communications with extraterrestrials began in the very beginning.
Who is Billy Meier: Introduces Billy himself.
Why Billy Meier: Introduces a few of the reasons.
When do you live: Deals with those necessary preceding narratives.

Or reading Concentration might be more appropriate.

Caractéristiques humaines

Les Plejarenet la Federation Plejaren ont des corps physiques qui, pour la plupart, ressemblent à ceux des Terriens. Il existe quelques différences anatomiques qui appartiennent aux membres de la Fédération au sens large. [Poursuivre la lecture]

Leur espérance de vie moyenne est d'environ 1000 ans. Leur planète d'origine est Erra, qui est une planète un peu plus petite que la Terre et qui a une population d'environ 500 millions d'habitants. La population de l'ensemble de la fédération est d'environ cent vingt mille millions (120 milliards pour faire court).

Les étoiles des Pleiades / Plejares Elles sont 80 années-lumière plus éloignées que l'amas d'étoiles des sept sœurs qui est visible la nuit depuis la Terre. De plus, il s'agit d'un système situé dans une structure spatio-temporelle différente

Ils sont consciemment, c'est-à-dire mentalement, et techniquement, c'est-à-dire en ingénierie et en technologie, très en avance sur les humains de la Terre.


Nous, les Terriens et les Pléiadiens / Plejarens, partageons un ancêtre commun, mais nous sommes sur des voies de développement et d'évolution de la conscience entièrement distinctes.


Cette situation soulève naturellement toutes sortes de questions, dont la grande majorité a reçu une réponse d'une manière ou d'une autre.

En août 2018, il y avait 15 Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, voir Statistiques des livres (livres reliés par fil au format A4 d'environ 500 pages chacun).


Source: http://www.figu.org/ch/ufologie/kontaktberichte/einfuehrung-kontakte

Sujets discutés

Création (surnaturelle) et ses Créations (vie), Origine de l'Univers (big bang), Histoire de la Terre (archéologie), Science (physique, mathématiques, biologie), Astronomie, Spiritualité (philosophie), Réincarnation (évolution de la conscience, êtres humains, vie et mort), Manipulation génétique (y compris ancienne), Religions de la Terre, Evolution humaine (histoire et conscience), Science spirituelle, Les vols spatiaux interplanétaires (OVNIs), la Fédération Galactique, les origines extraterrestres et leurs visites sur Terre (à travers toute l'histoire), la télépathie (et beaucoup d'autres capacités connexes qui peuvent être développées), la surpopulation sur Terre, la dégradation de l'environnement, les relations homme-femme, les dissimulations par les gouvernements, les agences gouvernementales et l'armée, ainsi que beaucoup d'autres questions et futilités. Toutes ces questions et bien d'autres font l'objet de pages d'accumulation de sujets sur ce site Web si vous utilisez la boîte de recherche en haut à droite ou l'encyclopédie Meier.



Catégories des rapports de contact

Art by Jim Nichols
Sunday 15th July 2007



Sfath.jpg

Les rapports de contact avec Sfath
The_Sfath_Contact_Reports.[3]
Sfath de 1942 à 1953.Sfath est le premier enseignant de Billy qui a eu lieu a l'âge de 5 ans (1942) pour une durée de 11 ans. .



Asket.jpg

Les rapports de contact avec Asket
de 1953 à 1964 et de nouveau en date du 03/02/2004.[4]
Asket Asket a donné ses enseignements à Billy lorsqu'il avait 16 ans (1953) jusqu' à ses 27 ans..



Ptaah.jpg

Les rapports de contact Pleiadien/Plejaren
de 1975 à aujourd'hui,[5] Membres de la Fédération des Plejaren
La communication avec tous les autres membres du personnel Plejaren a commencé quand Eduard avait 38 ans (1975) et se poursuit encore aujourd'hui.



F0716.jpg

Spécial / Rapports de contact de télépathie spirituelle
Le Haut Conseil & Catégorie:Articles écrits par d'autres: Transmission spéciale du Haut Conseil, Transmission télépathique d'Arahat Athersata, Petale, Arahat Athersata, Prophéties et prédictions (Prophetien und Voraussagen) - messages de l'esprit-Petale



Les statistiques de contact

Les statistiques de contact contiennent des détails sur les membres des Plejaren et d'autres membres de la Fédération.
Statistiques livre contient des détails sur les livres dans lesquels ils ont été publiés.





Traductions

Un grand merci ! à tous les traducteurs et contributeurs impliqués, bravo !.

La grande quantité d'informations contenues sur le site web est le résultat de décennies de collaboration internationale, de coopération, de participation et de travail en commun. Outre la traduction, nous avons besoin d'une aide bénévole pour de nombreuses tâches supplémentaires, permanentes et autres. Voir Comment puis-je aider?, Contribuer au contenu et l'article ci-dessous Appel à tous les responsables, merci.


Appel à tous les responsables
Source: http://www.figu.org/ch/verein/in-eigener-sache/uebersetzungen


Les préoccupations concernant les OVNIs de "Billy" Eduard Albert Meier (BEAM) ne sont qu'une petite partie de la pointe d'un vaste iceberg qui cache la doctrine de la vérité de la création, ses lois et ses commandements. La mission de BEAM est d'enseigner cette doctrine à l'humanité de la Terre. Toute la connaissance et toute la vérité sont extrêmement étendues et d'une profonde importance pour chaque être humain. Par conséquent, tout doit être enregistré de manière exhaustive et rendu accessible à tous les hommes.

Cependant, cela nécessite beaucoup de travail et aussi des investissements en capital, de l'argent, des dons de ressources et du travail bénévole. C'est pourquoi la FIGU recherche des personnes intéressées par la vérité créative et naturelle, des personnes prêtes à traduire gratuitement les écrits et les livres de la "Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften and Ufologie-Studien" FIGU, dans différentes langues. Trouver un certain nombre d'éditeurs dont les donateurs peuvent fournir des ouvrages traduits, imprimés et donc distribués.

Les efforts à cet égard doivent cependant être déployés exclusivement par les personnes intéressées respectives, car les ouvriers de la FIGU ne sont pas financièrement capables et aptes à se placer dans une telle situation et en outre ce n'est pas leur travail.

En ce qui concerne la production de fontes et de livres ainsi que leur impression et leur distribution, la SSSC est uniquement responsable pour la zone germanophone, tandis que pour les autres langues et pays, il faut trouver des intérêts propres (traduction de la langue).

Pour traduire les écritures et les livres, il faut que la langue allemande et la langue de traduction soient parfaitement maîtrisées et que le contenu de l'écriture et du livre soit étudié et compris à fond, ce qui exige une étude approfondie, du moins en ce qui concerne la doctrine globale de la vérité naturelle créatrice. [Poursuivre la lecture]

Les manuels ne peuvent être traduits que de la langue originale allemande vers une langue étrangère, et lors de l'impression des ouvrages, il est stipulé que le texte original allemand doit être placé en face de la page de traduction. Cette mesure a pour but, d'une part, d'empêcher l'apparition de distorsions et, d'autre part, de permettre un contrôle permanent sur la base du texte original. Mais cela permet d'avoir la certitude que des distorsions et de nouvelles hérésies n'apparaissent pas, comme cela s'est malheureusement produit dans le monde entier avec divers écrits et leurs idéologies depuis des temps immémoriaux.

Les traductions du texte original allemand dans d'autres langues ne peuvent être effectuées que si les langues de traduction et la langue allemande sont parfaitement maîtrisées, comme cela a déjà été expliqué, et si le matériel à traduire est compris en principe et peut également être interprété dans la langue à traduire. Si toutes ces conditions peuvent être remplies, veuillez nous contacter si vous êtes intéressés, soit à l'adresse suivante : FIGU, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti / Suisse ou par Internet. Après une clarification détaillée de toutes les questions nécessaires, la FIGU fournit volontiers un exemplaire gratuit du caractère ou du livre auquel s'applique l'intérêt pour la traduction. En premier lieu, nous visons des traductions dans les langues suivantes : anglais, français, italien, espagnol, suédois, portugais, néerlandais et russe, mais aussi en grec, hébreu, arabe, coréen, tchèque, polonais, slovaque et chinois.

Aidez la FIGU par votre précieuse collaboration - si vous en avez la possibilité et la capacité - à promouvoir la diffusion de la vérité créatrice-naturelle avec ses lois et ses commandements et à soutenir la mission de <Billy> Eduard Albert Meier et de la FIGU, les Ils sont tous deux des ministères importants pour l'évolution de l'humanité terrestre, afin que l'amour véritable, la liberté, la sagesse et l'harmonie, ainsi que la connaissance et la paix, puissent lentement et sûrement se déployer parmi les peuples de la terre.

A translation example (External) (German and some English)

Et voici une autre information importante. Malheureusement, nous constatons régulièrement que les livres et brochures de Billy sont traduits et distribués illégalement - surtout sur Internet - et qu'ils sont remplis d'erreurs et de falsifications. Tout récemment (octobre 2002), nous avons eu connaissance d'une traduction illégale du Talmud Jmmanuel en norvégien, qui a été publiée anonymement sur Internet. Avec de telles activités, généralement bien intentionnées, mais finalement dangereuses et illégales (copyright !), vous nuisez à la mission de la FIGU, car la vérité est mélangée à la contre-vérité. Une fois de plus, cela induira les terriens en erreur, comme ce fut le cas avec la falsification flagrante du Talmud Jmmanuel il y a quelques 2000 ans.

Il faut le répéter encore une fois : Toutes les traductions doivent être faites à partir du texte original allemand, par des professionnels appropriés et avec l'autorisation écrite de l'auteur (Billy / FIGU) !

Nous demandons à nos amis de nous informer lorsqu'ils découvrent des traductions de nos écritures quelque part afin que nous puissions enquêter. En outre, il est conseillé à chacun de se référer aux informations sur les sites web de la FIGU Suisse et de ses groupes d'étude concernant les textes traduits et d'observer les liens officiels vers d'autres sites web.

Merci beaucoup

FIGU


L'effort de traduction tend à être volontaire (quelques exceptions),[6] ce qui, malheureusement, tend à être souvent oublié, sous-apprécié ou simplement méconnu des nouveaux lecteurs. Cela demande du dévouement et des compétences en matière de traduction de la part d'individus du monde entier. Développer les compétences nécessaires pour traduire à un niveau professionnel complet demande du temps et du dévouement. Sans cet effort de travail volontaire et gratuit, les individus du monde anglophone et de l'Anglosphère,[7] comme pour les autres langues, n'auraient que des textes mal traduits ; nous souhaitons donc leur exprimer notre gratitude et notre appréciation, nous sommes tous très reconnaissants envers ces quelques individus qui ont fourni cet effort, merci pour tout ce travail, ce temps et ces efforts.

Les traductions peuvent contenir des erreurs (comme indiqué en haut des pages des rapports de contact), même si des efforts méticuleux ont été déployés pour les supprimer toutes ; c'est pourquoi le texte source du livre original en allemand tend à être inclus côte à côte avec la traduction anglaise lorsque cela est possible et disponible. La mise en page de ce site Web et des liens externes qui permet de faire figurer le texte original à côté de la traduction, se prête bien à la découverte indépendante d'un sens qui n'a peut-être pas été transmis et transféré avec succès au-delà de la barrière de la langue ou qui n'a pas été compris par le traducteur, sans devoir nécessairement impliquer d'autres personnes et les traducteurs originaux pour obtenir ces sens. Le sens de ces phrases et paragraphes compliqués peut être saisi de manière indépendante.

Extrait du Rapport de contact 487,[8] 3 Fevrier 2010.

Ptaah
Suite à toutes les réflexions, clarifications et analyses, nous (Plejaren) sommes parvenus à la décision unanime de ne plus effectuer à l'avenir de traductions, même en anglais, de votre côté au centre mère.
Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache.

Celle-ci ne correspond pas à une langue à proprement parler, mais seulement à une langue auxiliaire mondiale à peu près acceptable, qui a été diffusée dans le monde entier par des manœuvres malhonnêtes à partir des États-Unis, avec l'aide de l'anglais britannique et d'autres langues, le but profond étant de rendre les peuples terrestres anglophones avec ce pauvre moyen de communication.
Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen.

Voir la page principale de http://www.billymeiertranslations.com/ pour une explication sur les traductions dans d'autres langues et la raison pour laquelle la langue allemande est incluse avec l'anglais (ou toute autre langue dans laquelle elle est traduite).

Néanmoins, il est apprécié qu'il continue à être lu dans d'autres langues, le dictionnaire FIGU http://dict.figu.org/ a été créé pour aider les lecteurs et les traducteurs à choisir le synonyme et la définition appropriés à utiliser.

Il n'y a cependant pas eu de production de documentaires radiodiffusés basés sur ces informations, par un organisme de la société de télévision allemande.



Extraits des rapports de contact

Liens Externe

References

[Show/Hide]

  1. Image #1059, Photo Inventarium 2014
  2. http://www.figu.org/ch/ufologie/kontaktberichte/kontakt-statistik
  3. Sfath Contact Statistics
  4. Asket Contact Statistics
  5. Et avec de nombreux
  6. Certains des livres sur Billy Meier écrits par certains auteurs qui ont été vendus et ont fait du profit et ont donc contenu des traductions qui ont été payées, cependant la qualité souvent de ces traductions n'a pas été bonne parce qu'elles ont été traduites par des indépendants et n'ont pas utilisé les ressources du dictionnaire FIGU et ont été imprimées avant d'avoir été vérifiées par la communauté et peut-être précipitées dans l'impression. Une autre façon de dire cela est que les bénévoles ont ensuite dû rectifier les erreurs dans ces traductions, indépendamment de la popularité ou de la rentabilité des livres de ces auteurs.
  7. http://en.wikipedia.org/wiki/Anglosphere
  8. Extract of CR487 on Benjamin Stevens website. Benjamin Stevens est traducteur autorisé