Difference between revisions of "Contact Report 252"

From L'avenir de l'humanité
m
Line 1: Line 1:
 
[[Category:Contact Reports]]
 
[[Category:Contact Reports]]
{| cellspacing="0" border="1" align="center" width="400px"
+
{{Unofficialauthorised}}
|+ '''IMPORTANT NOTE'''
+
 
|- align="center"
 
| '''This is an authorised but unofficial preliminary translation of FIGU material. It has been approved for this website by [[User:Jamesm|Jamesm]]'''
 
|}
 
  
  
Line 25: Line 22:
 
== Contact Report 252 Translation ==
 
== Contact Report 252 Translation ==
  
[http://www.gaiaguys.net/kodex.htm An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift]
+
{{ggimportantword}}
 
 
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of [http://www.gaiaguys.net www.gaiaguys.net]) have been given permission by Billy Meier ([http://www.figu.org www.figu.org]) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
 
 
 
Please read [http://www.gaiaguys.net/translations.htm this] explanatory word about our translations.
 
  
 
{|
 
{|
Line 67: Line 60:
 
|}
 
|}
  
== References and Further Reading ==
+
==Source==
  
* [http://www.gaiaguys.net/meieriowv7p1,383,v8p69.htm gaiaguys.net]
+
* [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/meieriowv7p1,383,v8p69.htm gaiaguys.net]

Revision as of 17:21, 3 May 2009

NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact Reports volume: 7
  • Page Number(s): 383
  • Date/time of contact: 15th February 1995
  • Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
  • Date of original translation: N/A
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person: Ptaah

Synopsis

Sometimes Ptaah denies the truth of things which are true because of the Plejaren obligation of silence.
But this is just a small excerpt of the entire contact.

Contact Report 252 Translation

Message important pour le lecteur de ce document (Unumgängliche Voraussetzung zum Verständnis dieser Schrift)

An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift

Nous (Dyson Devine and Vivienne Legg de www.gaiaguys.net) ont la permission par Billy Meier (www.figu.org) pour réaliser ces traductions préliminaires et non officielles du matériel de la FIGU. Veuillez noter que nos traductions peuvent contenir des erreurs.

Merci de lire [1] pour l'explicatif sur nos traductions.

English German
Billy
I still had a question. You have often denied things which, however, were otherwise laid out differently by Earthlings - indeed as true and given.
Billy
Ich hätte noch eine Frage: Ihr habt oft Dinge dementiert, die anderweitig bei Erdlingen aber anders ausgelegt wurden, eben als wahr und gegeben.
How should one understand that? Wie soll man das verstehen?
Ptaah
Ptaah
59. We have certainly done that. That is true. 59. Das haben wir sicher getan, das stimmt.
60. But that always has its basis in that, on one hand, we are not permitted to speak about it as a consequence of our obligation of silence, or, on the other hand, because the facts of the questions do not precisely agree with reality or the truth, or simply that things emerge which do not make sense and allow things to appear in a false light. 60. Das hatte aber stets seinen Grund darin, dass wir einerseits infolge unserer Schweigepflicht nicht darüber sprechen durften, oder andererseits, weil die Fakten der Fragen nicht genau mit der Wirklichkeit oder der Wahrheit übereinstimmten, oder dass einfach Ungereimtheiten auftraten, die die Dinge in einem falschen Licht erscheinen liessen.
61. Also it often happens that the questions were not purpose-directed enough, consequently negative or denying answers were given for them. 61. Auch ergab es sich oft, dass die Fragen nicht zweckgerichtet genug waren, folglich darauf negierende oder dememtierende antworten ertelit wurden.
62. But we were always honest and never told an untruth, even if we sometimes talk around this, something you are indeed also a master of. 62. Wir waren aber immer ehrlich und sagten nie die Unwahrheit, auch wenn wir diese manchmal umsprachen, worin ja auch du ein Meister bist.
Billy
You mean by that that you have often simply beaten around the bush!
Billy
Du meinst damit, dass ihr oftmals einfach um den Brei herumgeredet habt!
Ptaah
Ptaah
63. That is the sense of my words. 63. Das ist der Sinn meiner Worte.

Source