Difference between revisions of "Contact Report 224"

From L'avenir de l'humanité
m (Unprotected "Contact Report 224")
Line 1: Line 1:
 
[[Category:Contact Reports]]
 
[[Category:Contact Reports]]
{| cellspacing="0" border="1" align="center" width="400px"
+
{{Unofficialauthorised}}
|+ '''IMPORTANT NOTE'''
+
 
|- align="center"
 
| '''This is an authorised but unofficial preliminary translation of FIGU material. It has been approved for this website by [[User:Jamesm|Jamesm]]'''
 
|}
 
  
  
Line 28: Line 25:
 
== Contact Report 224 Translation ==
 
== Contact Report 224 Translation ==
  
[http://www.gaiaguys.net/kodex.htm An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift]
+
{{ggimportantword}}
 
 
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of [http://www.gaiaguys.net www.gaiaguys.net]) have been given permission by Billy Meier ([http://www.figu.org www.figu.org]) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
 
 
 
Please read [http://www.gaiaguys.net/translations.htm this] explanatory word about our translations.
 
  
 
{|
 
{|
Line 64: Line 57:
 
* Such is the incredibly broad subject matter discussed by these two men that trying to decide what to relay first to the world of people who are unfamiliar with the German language is difficult and often bizarre. As a good example, in the short space omitted between the above two subjects, Quetzal mentions that our planet’s finite reserves of oil will be gone in 70 years (from 1987).
 
* Such is the incredibly broad subject matter discussed by these two men that trying to decide what to relay first to the world of people who are unfamiliar with the German language is difficult and often bizarre. As a good example, in the short space omitted between the above two subjects, Quetzal mentions that our planet’s finite reserves of oil will be gone in 70 years (from 1987).
  
== References and Further Reading ==
+
==Source==
  
* [http://www.gaiaguys.net/meierv5p252.htm gaiaguys.net]
+
* [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/meierv5p252.htm gaiaguys.net (backup copy)]

Revision as of 16:56, 3 May 2009

NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact Reports volume: 5
  • Page number(s): p428
  • Date/time of contact: Thurday, July 7th, 1988, 5:19AM
  • Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
  • Date of original translation: December 2005
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person: Quetzal

Synopsis

Billy and Quetzal discuss the future deployment of much larger and more powerful space telescope than Hubble called The Planet Seeker which will be placed into orbit in 2025.

The conversation in Contact Report 214 is directly linked to this report and should be read in the first instance to gain an understanding of the greater context.

This is just a small excerpt of the entire contact.

Contact Report 224 Translation

Message important pour le lecteur de ce document (Unumgängliche Voraussetzung zum Verständnis dieser Schrift)

An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift

Nous (Dyson Devine and Vivienne Legg de www.gaiaguys.net) ont la permission par Billy Meier (www.figu.org) pour réaliser ces traductions préliminaires et non officielles du matériel de la FIGU. Veuillez noter que nos traductions peuvent contenir des erreurs.

Merci de lire [1] pour l'explicatif sur nos traductions.

Billy and Quetzal continued...
English German
Billy Billy
We've spoken already once about this, that the Earthlings, in addition to the Hubble space telescope, will send another into the sky that's much bigger. Wir sprachen schon mal darüber, dass die Erdlinge nebst dem Hubble-Weltraum-teleskop noch eines in den Himmel schicken wollen, das viel grösser sei.
Can you explain something more about that? Kannst du da noch etwas dazu erklären?
Quetzal Quetzal
12. Always presuming that the concerned Terrestrial technology develops further in this context, and the still coming plans actually would be realised, then, in about the year 2025, a gigantic laser space telescope, made of many parts, will be brought into a stationary Earth orbit, that primarily will serve in the discovery of planets in foreign solar systems, for which reason it will also be named The Planet Seeker. 12. Immer vorausgesetzt, dass sich die diesbezügliche irdische Technik im gegebenen Rahmen weiterentwickelt und die noch kommenden Pläne tatsächlich verwirklicht werden, dann wird ca. im Jahre 2025 ein riesenhaftes und mehrteiliges Laser-Weltraumteleskop in eine stationäre Erdumlaufbahn gebracht, das hauptsächlich zur Auffindung von Planeten in fremden Sonnensystemen dienen soll, weshalb es dann auch Planetensucher genannt werden wird.
13. This would be so, along with other projects of a similar type that would, however, indeed find their fulfillment earlier. 13. Dies wird so sein nebst anderen Projekten ähnlicher Art, die jedoch schon früher ihre Erfüllung finden sollen.

Translator's Notes

  • These starlight interferometers are not to be confused with the (secret) longitudinally polarized electromagnetic interferometers largely responsible for the raging World Weatherwar.
  • Such is the incredibly broad subject matter discussed by these two men that trying to decide what to relay first to the world of people who are unfamiliar with the German language is difficult and often bizarre. As a good example, in the short space omitted between the above two subjects, Quetzal mentions that our planet’s finite reserves of oil will be gone in 70 years (from 1987).

Source