Contact Report 034

From L'avenir de l'humanité
Revision as of 05:08, 25 September 2019 by Earth Human Being (talk | contribs)
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

Prophetien und Voraussagen Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1

  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
    [Contact No. 1 – 38 from 28.1.1975 to 13.11.1975] Source

  • Prophecies and Predictions {Book} (Prophetien und Voraussagen) Source
    Prophetic statements and predictions of coming events in the world since 1976.
    Prophecies Telepathically received from the PETALE Spirit Plane by Billy.
    Probability Calculations Prophecies Predictions transmitted by Asket, Semjase, Quetzal and Ptaah In personal conversations with Billy.
    Including Probability Calculations Predictions From his own Calculations by Billy.
  • Page number(s): 389 - 395
  • Date/time of contact: Sunday, 14th September 1975, 13:43
  • Translator(s): Stefan Zutt
  • Date of original translation: 18th August 2016
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person: Semjase and Ptaah


Synopsis

The five causes of the vanishing of objects and people in the Bermuda Triangle and some other interesting points. The five causes are:

  1. Collision with giant gas bubbles
  2. Collision with vertically moving sea bed
  3. Piracy
  4. Naturally occuring, fluctuating, interdimensional gate
  5. Kidnapping by ET and other forces

Then later in part 2, Ptaah explains the effects on the planet caused by the use of nuclear weapons.

This is an extract of the contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.

Contact Report 34 Translation

Part 1 Translation

Cacher le FrançaisCacher l'allemand

English German
Semjase: Semjase:
105. Then nothing prevents us anymore from an enlightenment. 105. Dann steht einer Aufklärung nichts mehr im Wege.
Billy: Billy:
OK; I have got now another question: Although we had last time already talked about it, however some questions have arisen thereof from our discussion, namely from the Bermuda triangle. After the discussion it seems to me that you have once again explained only half of the facts and concealed the most important part. I have learned that over there not only ships disappear, but also aircrafts. Na schön; jetzt habe ich noch eine Frage: Wir haben zwar das letzte Mal schon darüber gesprochen, doch haben sich aus unserer Diskussion daraus noch einige Fragen ergeben, nämlich aus dem Bermuda-Dreieck. Nach der Diskussion scheint mir, dass du mir wieder einmal nur die halben Fakten dargelegt und den wichtigsten Teil verschwiegen hast. Ich habe erfahren, dass dort auch Flugzeuge verschwinden und nicht nur Schiffe.
Semjase: Semjase:
106. You're really tireless and you are really not satisfied until knowing the last details. 106. Du bist wirklich unermüdlich und du gibst dich wirklich nicht zufrieden, ehe du die letzten Einzelheiten kennst.
Billy: Billy:
Those are very important for all of us. Sie sind für uns alle sehr wichtig.
Semjase: Semjase:
107. Not only you seem to be very inquisitive. – 107. Nicht nur du scheinst sehr wissbegierig zu sein. –
108. I will thus explain you some things a bit more elaborately. 108. Ich will dir also einiges etwas ausführlicher erklären.
109. In the past I had once explained to you, that there are three different locations on Earth, where fully natural dimensions-gates arise periodically. 109. Früher einmal erklärte ich dir, dass auf der Erde drei verschiedenen Stellen sind, wo periodisch ganz natürliche Dimensionentore entstehen.
110. These gates signify a nature-wise danger, cosmically caused and originating from time-flows. 110. Diese Tore bedeuten eine naturmässige Gefahr, kosmisch bedingt und durch Zeitströme hervorgerufen.
111. This natural danger is the originator of many happenings, which affect the normal-time of Earth, but just at those places where they appear. 111. Diese natürliche Gefahr ist die Urheberin vieler Geschehen, die sich auf die Normalzeit der Erde auswirken, jedoch nur gerade an den Stellen, wo sie in Erscheinung treten.
112. But on that I will later on provide you with an explanation. 112. Doch darüber gebe ich dir nachher eine Erklärung ab.
113. First I want to clarify some other facts. 113. Erst will ich einige andere Fakten erörtern.
114. The events concerning the Bermuda-triangle are known worldwide, which is also to their benefit analyzed by certain dark figures. 114. Die Geschehen um das Bermuda-Dreieck sind weltweit bekannt, was auch von gewissen dunklen Elementen zu ihrem Nutzen ausgewertet wird.
115. Those are seafaring men of Earth, who conduct their sinister businesses in the Bermuda-triangle, from simple piracy to mass murder. 115. Es sind dies seefahrende Erdenmenschen, die im Bermuda-Dreieck ihre dunklen Geschäfte betreiben, von der einfachen Freibeuterei bis zum Massenmord.
116. They are viciously boarding small cargo and passenger ships, seize the freight and the valuables and murder afterwards crew and passengers. 116. Bösartig entern sie kleinere Fracht- und Passagierschiffe, bemächtigen sich der Ladungen und der Werte und ermorden dann Besatzung und Passagiere.
117. This is a kind of events that happens over there from time to time. 117. Das ist eine Art der Geschehen, die sich von Zeit zu Zeit dort zutragen.
118. Another form of happenings in the Bermuda-triangle stems from a process natural to Earth, about which I had also already spoken with you during the last contact. 118. Eine weitere Form der Geschehnisse im Bermuda-Dreieck liegt in einem erdennatürlichen Vorgang, wovon ich bereits auch beim letzten Kontakt mit dir gesprochen habe.
119. This area is by the nature of Earth very vulnerable, due to dangerously rising up seabed-gases, which causes many ships navigating this location to suffer shipwreck over there and often submerge with all of their crew and passengers in the sea, never to be found again. 119. Dieses Gebiet ist erdennaturmässig durch gefährlich hochsteigende Meeresgrund-Gase sehr gefährdet, wodurch sehr viele diesen Ort befahrende Schiffe dort Bruch erleiden und oft mit der ganzen Besatzung und den Passagieren im Meer versinken, um niemals mehr wiedergefunden zu werden.
120. I had really already explained that to you. 120. Das habe ich dir wirklich schon erklärt.
121. The reason of those events is also that at this location the entire seabed is in constant motion and relentlessly lifting and lowering itself. 121. Der Grund dieser Geschehen liegt aber auch darin, dass sich an diesem Orte der ganze Meeresgrund in dauernder Bewegung befindet und sich zeitlos hebt und senkt.
122. In that way huge underwater mountains and plateaus are often within a few hours pressed upwards and changing the surface and subface of the sea. 122. Dadurch werden oft innerhalb weniger Stunden riesige Unterwassergebirge und Plateaus emporgepresst und verändern die Meeresober- und unterfläche.
123. Very often those changes are much too late detected by the skippers and their crews, and thus they and their ships collide with full speed with the upward pressed masses. 123. Sehr oft werden diese Veränderungen von den Schiffsführern und ihren Besatzungen viel zu spät erkannt, und so laufen sie mit ihren Schiffen in voller Fahrt auf die emporgepressten Massen auf.
124. This had already been the case in early times, while a continent had still been located there above sea level. 124. Es war dies schon so zu sehr frühen Zeiten, als dort noch ein Kontinent über dem Meeresspiegel lag.
125. It had been a large continent, inhabited by a highly advanced race. 125. Es war ein sehr grosser Kontinent, und er war mit einer hochentwickelten Rasse bewohnt.
126. By a tremendous disaster, for which the residents had not been totally innocent, this continent sunk in the sea and got destroyed. 126. Durch eine ungeheure Katastrophe, an der die Bewohner und ihre Feinde nicht ganz unschuldig waren, versank dieser Kontinent aber im Meer und wurde vernichtet.
127. But not the least the dangerous movements of Earth and a cosmic event also contributed during this happening. 127. Nicht zuletzt aber spielten bei diesem Geschehen auch die gefährliche Erdbewegung und ein kosmisches Geschehen mit.
128. The dimensions-gate too played a very important role. 128. Auch das Dimensionentor spielte dabei eine sehr wichtige Rolle.
129. The events inside the Bermuda-triangle are likewise not mysterious, as is the case with the other two locations. 129. Die Geschehen im Bermuda-Dreieck sind ebensowenig geheimnisvoll, wie dies auch bei den anderen beiden Stellen nicht der Fall ist.
130. Everything is explainable and the events are really not associated with extraterrestrial intelligences, who are over there allegedly occupying themselves with kidnapping and satanic machinations. 130. Alles ist erklärbar und die Geschehen stehen wahrhaftig nicht im Zusammenhang mit ausserirdischen Intelligenzen, die sich dort des Menschenraubes und satanischer Machenschaften betätigen sollen.
131. Certainly, two small stations exist deep in the sea in the Bermuda-triangle, which are also inhabited for three years by extraterrestrial intelligences from our federation. 131. Sicherlich, es existieren im Bermuda-Dreieck zwei kleine Stationen tief im Meer, die auch für drei Jahre von ausserirdischen Intelligenzen unserer Föderation bewohnt sind.
132. However, those are actually very distant descendants of the former inhabitants of the continent. 132. Es sind das aber eigentlich sehr ferne Nachkommen der früheren Kontinentbewohner.
133. But they are of absolutely peaceful nature and do not endanger any earthly life-forms. 133. Sie sind aber absolut friedlicher Natur und gefährden keinerlei irdische Lebensformen.
134. Their spaceflight-capable aircrafts are also able to navigate in water and can dive to great depths. 134. Ihre weltraumtüchtigen Fluggeräte sind auch wasserfahrtüchtig und können in sehr grosse Tiefen tauchen.
135. That is necessary, because their stations are located deep in the sea. 135. Das ist erforderlich, denn ihre Stationen liegen sehr tief im Meer.
136. Very often they can also be observed in those areas, while they surface from the water and vanish in the atmosphere. 136. Sehr oft können sie in jenen Gebieten auch beobachtet werden, wenn sie emportauchen und in die Atmosphäre entschwinden.
137. However, they have factually nothing to do with the events of the Bermuda-triangle, which is unfortunately claimed regarding them. 137. Doch aber haben sie tatsächlich nichts mit den Geschehen des Bermuda-Dreiecks zu tun, wie leider bezüglich ihnen behauptet wird.
138. These claims are actually only based on religious machinations of certain ufology groups, which following their dishonest way of working and based on religions, require two kinds of powers, good and evil, in their teachings or irrational teachings, in order to appear as trustworthy from the perspective of their followers and believers. 138. Diese Behauptungen beruhen tatsächlich nur auf religiösen Machenschaften gewisser Ufologiegruppen, die ihrer unlauteren Arbeitsweise gemaess und religionsbedingt zweierlei Mächte, Gut und Böse, in ihren Lehren oder Irrlehren haben müssen, um im Sinne ihrer Anhänger und Gläubigen glaubwürdig zu erscheinen.
139. But now I want to explain the dimensions-gate to you: 139. Nun aber will ich dir das Dimensionentor erklären:
140. As already said, it is a cosmic phenomenon. 140. Wie schon gesagt, handelt es sich dabei um eine kosmische Erscheinung.
141. Such a dimensions-gate represents a natural-cosmic phenomenon, a barrier between your normal-time and a dimension unknown to you. 141. Ein solches Dimensionentor stellt eine natürlich-kosmische Erscheinung dar, eine Barriere zwischen eurer Normalzeit und einer euch fremden Dimension.
142. In the given case, this other dimension has a parallel world to Earth, which is however in some points subject to greater scenic fluctuations. 142. Diese andere Dimension, in diesem Fall, hat eine Parallelwelt zur Erde, die allerdings landschaftlich in einigen Punkten grösseren Schwankungen unterliegt.
143. The dimensions-barrier or the dimensions-gate gets caused by a cosmic elimination-transformation-radiation, which is wavering and occurring periodically. 143. Die Dimensionenbarriere oder das Dimensionentor wird hervorgerufen durch eine kosmische Eliminations-Umwandlungs-Strahlung, die wankend ist und periodisch in Erscheinung tritt.
144. Its point of origin are various giant suns in a galaxy unknown to you within a universe of other dimensions, which are sending out their radiations and are meeting in the other space-time-structure in 7.2 light years’ distance beyond the Earth. 144. Ihr Ausgangspunkt sind verschiedene Riesensonnen in einer euch fremden Galaxie im andersdimensionierten Universum, die ihre Strahlungen hinaussenden und sich im anderen Raum-Zeit-Gefüge in 7,2 Lichtjahren Entfernung jenseits der Erde treffen.
145. Over there they begin to flow into one another and to bundle up. 145. Dort beginnen sie ineinander zu fliessen und sich zu bündeln.
146. The Earth is the exact endpoint in the space-time-structure of the DERN-universe, where this radiation is hitting highly concentrated and producing the effect of a dimension-barrier. 146. Die Erde ist dabei im Raum-Zeit-Gefüge des DERN-Universums der exakte Endpunkt, da diese Strahlung hochkonzentriert auftrifft und den Effekt einer Dimensionenbarriere erzeugt.
147. As the Earth moves like all structures in the universe, this radiation - divided into a three-arm - is only hitting the planet at three locations, when the Earth is moving exactly in the focus of the wandering radiation, causing the two dimensions to be able to touch each other by the radiation. 147. Da sich die Erde aber wie alle Gebilde im Universum bewegt, trifft diese in einen Dreiarm aufgeteilte Strahlung den Planeten an drei verschiedenen Stellen nur dann, wenn sich die Erde genau im Brennpunkt der wandernden Strahlung bewegt, wodurch sich die beiden Dimensionen durch die Strahlung berühren können.
148. The radiation itself produces the effect of an elimination of the normal-time, in a manner of evoking a transformation. 148. Die Strahlung selbst erzeugt den Effekt einer Eliminierung der Normalzeit in der Form, dass sie eine Wandlung hervorruft.
149. That means that the structure of the earthly normal-time is at the radiation-flashpoints transformed into the timeless, in which way the normal-time gets eliminated. 149. Das besagt, dass das Gefüge der irdischen Normalzeit an den Strahlungsbrennpunkten in die Zeitlose umgewandelt wird, wodurch die Normalzeit eliminiert wird.
150. This transformation layer is still located far outside of the actual centre, which is already located in the other dimension. 150. Diese Umwandlungsschicht liegt noch weit ausserhalb des eigentlichen Zentrums, das bereits in der anderen Dimension liegt.
151. It is a similar process as the one known to you with cyclones. 151. Es ist ein ähnlicher Vorgang wie bei den euch bekannten Wirbelstürmen.
152. In the actual centre of the storm there is calm, while the vortex contains the actual storm. 152. Im eigentlichen Zentrum des Sturmes herrscht Windstille, während die Hose den eigentlichen Sturm in sich birgt.
153. The outer rings and whirls are the transition layer from storm-less to the storm. 153. Die äusseren Ringe und Wirbel sind die Übergangsschicht vom Sturmlosen zum Sturm.
154. Matters are similar with the dimensions-gate. 154. Ähnlich verhält es sich beim Dimensionentor.
155. The outer layers represent the transformation layer from the earthly normal-time to the other dimension. 155. Die äusseren Schichten stellen die Umwandlungsschicht von der irdischen Normalzeit zur anderen Dimension dar.
156. The vortex’s radiation contains the actual transition in it, while the centre constitutes already the other dimension, a different universe resp. a different dimension within a different time-layer. 156. Die Strahlung der Hose birgt den eigentlichen Übergang in sich, während das Zentrum bereits die andere Dimension ist, ein anderes Universum resp. eine andere Dimension in einer anderen Zeitebene.
157. Look, if you want to depict it, you can do it this way, as I am drawing it here in the sand. (Semjase uses a piece of wood for creating a drawing on the floor.) 157. Sieh, wenn du es bildlich darstellen willst, dann kannst du dies so, wie ich dir hier im Sand aufzeichne. (Semjase macht mit einem Stück Holz eine Zeichnung auf den Boden.)
158. When later on recreating this drawing on paper, you will be able to easily recognise the facts from it and they will also be understandable to all others. 158. Wenn du diese Zeichnung später zu Papier bringst, dann kannst du die Fakten daraus sehr gut erkennen und sie werden auch allen anderen verständlich sein.
159. I am therefore recommending you to transfer this drawing to paper. 159. Ich empfehle dir daher, diese Zeichnung auf Papier zu bringen.
160. Here you are seeing the depiction of a storm. 160. Hier siehst du die Darstellung eines Sturmes.
161. At the outside there is the transition layer or the transition zone. 161. Aussen ist die Übergangsschicht oder die Übergangszone.

Storm-diagram-en.jpg

Storm-diagram-de.jpg

162. Outside of this layer normal weather conditions are still prevailing, while conditions in the light layer itself are being changed.

162. Ausserhalb dieser Schicht herrschen noch die normalen Wetterverhältnisse vor, während in der lichten Schicht selbst die Verhältnisse verändert werden.
163. At first calm of wind is developing and very humid heat. 163. Es entsteht erst Windstille und sehr schwüle Wärme.
164. Deep quietness is also related to it, because the voices of nature are remaining silent, as they feel the nearing of the storm. 164. Auch tiefe Stille ist damit verbunden, denn die Stimmen der Natur hüllen sich in Schweigen, weil sie das Kommen des Sturmes fühlen.
165. Only over here the actual belt of the storm or storm-zone is located. 165. Hier erst ist der eigentliche Sturmgürtel oder die Sturmzone.
166. Within this belt, nature’s elements and all power of the storm are raging, while over here in the centre calm and quiet prevail. 166. In diesem Gürtel toben die Elemente und alle Macht des Sturmes, während hier im Zentrum Windstille herrscht und Ruhe.
167. Watching my drawing you can see that the principle of the storm follows and acts according to a precise harmony with the cosmic construction. 167. Du siehst an meiner Zeichnung, dass das Prinzip des Sturmes nach einer genauen Ebenmässigkeit des kosmischen Aufbaus erfolgt und wirkt.
168. It is the same happening as it occurs during the formation of a new galaxy. 168. Es handelt sich dabei um das gleiche Geschehen, wie es bei der Entstehung einer Galaxie zutage tritt.
169. The laws in macrocosm and microcosm are exactly the same and differ only in their order of magnitude. 169. Die Gesetze im Makrokosmos und Mikrokosmos sind genau die gleichen und unterscheiden sich nur in ihrer Grössenordnung.
170. When you now start with the same drawing and imagine to see the dimensions-barrier in it, you are again getting the same principle. 170. Wenn du nun von der gleichen Zeichnung ausgehst und die Dimensionsbarriere darin siehst, dann hast du wieder das gleiche Prinzip.
171. Relatively seen, the processes remain exactly the same, with the only difference of their forces equalling fundamentally different types. 171. Verhältnismässig gesehen bleiben sich die Vorgänge exakt die gleichen, nur dass ihre Kräfte grundverschiedenen Arten entsprechen.
172. Concerning the dimension-gate the forces are purely cosmic energies, radiations of a very special kind. 172. Beim Dimensionentor handelt es sich bei den Kräften um rein kosmische Energien, um Strahlungen ganz besonderer Art.
173. The effect of the vortex or the spiral does anyhow remain the same, even if the appearance is different. 173. Der Effekt des Wirbels oder der Spirale aber bleibt sich derselbe, wenn auch die Erscheinungsform anders ist.
174. The transition belt, the storm belt and the centre are here also present, just in a different form than for a galaxy or for a storm of nature’s elements on a planet or a star resp. on a sun. 174. Der Übergangsgürtel, der Sturmgürtel und das Zentrum sind auch hier vorhanden, nur in anderer Form als bei einer Galaxie oder bei einem Elementensturm auf einem Planeten oder Stern resp. auf einer Sonne.

Dimension-gate-diagram-en.jpg

Dimension-gate-diagram-de.jpg
175. The transition zone or the transition layer is to be compared with a transition time between two world eras. 175. Die Übergangszone oder die Übergangsschicht ist mit einer Übergangszeit von zwei Weltzeitaltern zu vergleichen.
176. The old and traditional normal-time is still available, but it is already allowing a view into the other time level, into the other dimension and other world. 176. Noch ist die alte und herkömmliche Normalzeit vorhanden, doch aber schon gestattet sie einen Blick in die andere Zeitebene, in die andere Dimension und andere Welt.
177. So when a flying object enters this zone, with life-forms sitting in it, well then they are still in the normal-time, but are already looking into the other time layer, into the other world. 177. Wenn in diese Zone also ein Flugkörper einfliegt, in dem Lebensformen sitzen, dann befinden sie sich wohl noch in der Normalzeit, sehen aber bereits in die andere Zeitebene, in die andere Welt hinein.
178. Because them during their flight looking forwards, they see a world totally foreign to them and a foreign landscape, as long as they had never been there before. 178. Da sie in ihrem Flug ja nach vorn blicken, sehen sie eine für sie völlig fremde Welt und fremde Landschaft, wenn sie noch niemals dort gewesen sind.
179. By the powers of the vortex life-forms are – as long as they are not familiar with these happenings and are not possessing the required devices and apparatuses – losing control over their aircraft and are that way driven into the actual passage-whirl, into the actual dimensions-gate. 179. Durch die Gewalten des Wirbels aber verlieren Lebensformen, wenn sie mit diesen Geschehnissen nicht vertraut sind und nicht die erforderlichen Geräte und Apparaturen besitzen, die Kontrolle über ihr Fluggerät und werden so in den eigentlichen Durchtrittswirbel, in das eigentliche Dimensionentor hineingetrieben.
180. Over there they are then already solely seeing the other world in the other dimension, while their normal-time is already behind them. 180. Dort sehen sie dann bereits nur noch die andere Welt in der anderen Dimension, während ihre Normalzeit bereits hinter ihnen liegt.
181. Then they are driven into the centre of the spiral whirl and are therefore in the other time layer, thus in another world resp. in a dimension totally foreign to them. 181. Dann werden sie hineingetrieben ins Zentrum des Spiralwirbels und befinden sich damit in der anderen Zeitebene, also in einer anderen Welt resp. in einer ihnen völlig fremden Dimension.
182. Should they lack the required apparatuses and other devices, they become prisoners of the foreign dimension for all times, and a return into their normal-time won’t be there anymore for them. 182. Verfügen sie nicht über die erforderlichen Apparaturen und sonstigen Geräte, dann sind sie für alle Zeiten Gefangene der fremden Dimension, und eine Wiederkehr in ihre Normalzeit gibt es für sie niemals.
183. In and of itself this happens rather frequently in the Bermuda-triangle, and earthly aircrafts are over there repeatedly disappearing, unable to ever return again. 183. An und für sich geschieht dies im Bermuda-Dreieck recht häufig, und es verschwinden dort immer wieder irdische Flugzeuge, die niemals mehr wiederkehren können.
184. Many of these events are in particular related to the use of earthly aircrafts for hunting the beam ships of the life-forms that are living there in underwater stations. 184. Insbesondere sind viele dieser Geschehen damit verbunden, dass mit irdischen Flugzeugen Jagd gemacht wird auf die Strahlschiffe der dort in Unterwasserstationen lebenden Lebensformen.
185. The aircrafts are unexpectedly getting into the radiation of the dimensions-barrier that suddenly gets active, and are carried off course into the other time-layer, from where no return is possible for them. 185. Unverhofft geraten die Flugzeuge in die Strahlung der plötzlich tätig werdenden Dimensionenbarriere und werden in die andere Zeitebene abgetrieben, von wo aus für sie keine Wiederkehr möglich ist.
186. As I said already, these happenings are however by very unreal and religiously confused practitioners of ufology (humans of the Earth) evaluated in a religious manner and dressed up in totally false facts. 186. Wie ich schon sagte, werden diese Geschehen aber von sehr unreellen und religionsverwirrten Ufologiebetreibenden (Erdenmenschen) religionsmässig ausgewertet und in völlig falsche Fakten gekleidet.
187. It still remains to explain that not only flying objects are getting into these transformation-spirals, but also ships and individual life-forms, because the radiation field and the power of the elimination-transformation of the whirls are sometimes reaching till the surface of the sea. 187. Zu erklären ist noch, dass nicht nur Flugkörper in diese Umwandlungsspiralen geraten, sondern auch Schiffe und einzelne Lebensformen, denn der Strahlenbereich und die Kraft der Eliminierungs-Umwandlung des Wirbels reichen manchmal bis auf die Meeresoberfläche.
Billy: Billy:
The whole context is thus effectively not mysterious. But you had in the past mentioned that humans are also kidnapped by aliens in the Bermuda-triangle. Die ganzen Zusammenhänge sind also effektiv nicht geheimnisvoll. Du hast aber früher erwähnt, dass Menschen auch im Bermuda-Dreieck von Ausserirdischen entführt werden.
Semjase: Semjase:
188. Certainly, but it is that very rare, like in all other areas of the Earth. 188. Sicher, es ist jedoch so sehr selten, wie in allen übrigen Gebieten der Erde.
189. For those abductions mainly the Giza-Intelligences are predominant, together with time travellers and other elements of the universe. 189. In diesen Menschenentführungen sind in Hauptsache die Gizeh-Intelligenzen führend, nebst Zeitreisenden und anderen Elementen aus diesem Universum.
190. However, these incidents are truly very rare and count for less than 0.02% of all abduction cases on the Earth. 190. Doch diese Vorkommnisse sind wirklich sehr selten und liegen unter 0,02% aller Entführungsfälle auf der Erde.
Billy: Billy:
I could really not imagine this being a major organised thing. I am now further on still interested in a matter related to the so-called appearances of Saints. I mean those phenomena, that are in a religious fashion dressed up in a holiness like for example the alleged appearance of a so-called Saint, after which the dear humans at the location of appearance are then creating places of pilgrimage out of it. A totally… Ich könnte mir wirklich nicht vorstellen, dass dies eine grossangelegte Sache sein könnte. Im weiteren interessiert mich nun noch eine Sache bezüglich der sogenannten Heiligenerscheinungen. Ich meine damit jene Erscheinungen, die religionsmässig in eine Heiligkeit gekleidet werden wie zum Beispiel das angebliche Erscheinen eines sogenannten Heiligen, wonach dann von den lieben Menschen am Erscheinungsort Wallfahrtsorte daraus gemacht werden. Ein ganz…





Part 2 Translation

NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
English German
Ptaah: Ptaah:
899. Earths magnetism has been disturbed by the atomic bomb explosions. 899. [Please insert original source German language text to complete the translation]
900. Which means, due to the explosions a very weak retro-pull effect has been caused to the Earth and has influenced the rotation in values barely measurable. 900.
901. In turn this means that the Earth has been forced out of its normal orbital rotation and therefore slowly now seeks a new course of rotation for itself. 901.
902. However, the rotational course of the Earth around the sun has also been diminished for smaller values which has forced it out of its normal course. 902.
903. The Earth scientists have committed a malicious crime on their own planet and on their entire humanity therefore because these forced changes, caused by the explosions, are of far reaching consequences and they have extremely catastrophic effects. 903.
904. The North and South magnetic poles during the past years have already shifted considerably. 904.
905. The present day magnetic pole in the North is now already located in the Canadian Polar Sea, while the South Pole has shifted and is moving in the direction of South America. 905.
906. By the turn of the third millennium, thus in approximately 1000 years, the changes in magnetic polar positioning on Earth will have progressed to such an extent, that the South Pole will be located in South America, while the North Pole will have travelled to Saudi Arabia. 906.
907. The calculable point, up to this time, of the North Pole in the year 3000 resulted in our designation of a location between Dschidda on the Red Sea and the Islamic pilgrim city of Mekka. 907.
908. [Missing text] 908. [Please insert original source German language text to complete the translation]
909. [Missing text] 909. [Please insert original source German language text to complete the translation]
910. After the explosions of the atom bombs in Hiroshima and Nagasaki, the atomic radiation spread extremely fast and soon encompassed the entire Earth. 910.
911. But by far the much greater danger is caused by very specific elemental radiations, which are still presenting great puzzles to the Earth scientists, which they have not been able to solve, because they have not grasped the types and forms of these yet. 911.
912. Especially three major values for the continuation of life are influenced and damaged by the setting free of these elemental radiations. 912.
913. This catastrophic process after any atomic explosion of the size of the Hiroshima bomb lasts several centuries and influences all life continuation potentials in a negative manner. 913.
914. In the purely atmospheric layers of the Earth, first of all, due to an atomic explosion and thereby the setting free of the elemental radiations the ozone-household is influenced in a catastrophic manner. 914.
915. Due to the setting free of atomic energies, electrical energies of horrendous values are generated by these already mentioned elemental radiations. 915.
916. This occurs in a very high frequency range, which is still unknown to earthly science. 916.
917. These energies do not refer to the normal electrical energy known to you, but to an electrical radiation-energy which is operating in the ultra-violet radiation range. 917.
918. This radiation-energy necessarily mixes into the oxygen of the air and generates gigantic quantities of ozone of the highest value. 918.
919. If normally, according to earthly circumstances, only 1 part of ozone is measurable in 500,000 parts of air, the ozone value after an explosion, in the shortest period of time, rises to the value of 34, which corresponds to a partial value of 28 parts. 919.
920. These dangerous values then destroy all micro-organisms in the extended surrounding area, which are of enormous value for the continuation of all earthly life. 920.
921. Shortly after the explosion, the ozone-values sink rapidly again and level off. 921.
922. However, certain elementary values penetrate into all matter and settle there during hundreds of years, by which, during the course of time, all micro-organisms that come close to them are destroyed over and over again. 922.
923. This is the one factor in connection to the ozone. 923.
924. An additional factor is the ozone-belt which, due to rising of and by such gases, generated by such explosions, is damaged in manifold manner and is not able to absorb the ultra-violet radiation of the sun. 924.
925. Nature works exactly according to the natural laws. 925.
926. The normal ozone-household of any world is created by various factors, thus also by thunderstorms with lightning appearances. 926.
927. This ozone, created in such a manner on the one hand purifies the air of pollution affecting life aversely, and on the other hand, great masses of the ozone gas rise upwards, gather at approximately 18 to 27 kilometre altitude to a belt and mantle, which extends around the planet. 927.
928. This ozone-belt or ozone-mantle then carries out the function of a natural protection, in order to protect living lifeforms on the Earth against the very potent ultra-violet radiation of the sun. 928.
929. The direct radiation onto lifeforms by the ultra-violet radiation of the sun and additional radiations of the same type from other areas of space, unresistingly would cause the death of all lifeforms. 929.
930. So that this can not happen, the ozone-belt is necessary. 930.
931. This ozone-belt absorbs the radiation to a great extent and converts it into useful values and elemental radiations. 931.
932. Nature itself always generates as much ozone as is essential to guarantee life. 932.
933. Whether this is caused by lightning appearances or by the influence of ultra-violet radiation itself or by other natural occurrences, it always stays the same: 933.
934. Nature never produces more ozone than is needed. 934.
935. Exceptions only occur when catastrophes break lose, which are mostly of cosmic or planetary origin. 935.
936. [Missing text] 936. [Please insert original source German language text to complete the translation]





Further Reading


Source

  • E-mail from Stefan Zutt
  • Prophetien und Voraussagen Book


References